==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པ། ཉི་མ་སྦས་པ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པ།
ཉི་མ་སྦས་པ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། ད་ལྟར་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །ཚད་མ་གཉིས་ཏེ་འདྲ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའོ། །སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་ལས་སྐྱེས་པས་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་འདོད་པ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པར་ངེས་པས་དེའི་དོན་དུ་དང་པོ་ཚད་མའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་དོ། །ཚད་མ་གཞན་མེད་པར་ངེས་པར་གྱུར་ན་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་རིགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་འགེགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཚད་མ་གཞན་ལས་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཁེགས་པར་ངེས་ན་ཚད་མ་གཉིས་སུ་གྲུབ་ལ། ཚད་མ་གཉིས་སུ་གྲུབ་ན་ནི་ཚད་མ་གཞན་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་པོ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས། །དོན་བྱེད་ནུས་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་དོན་མིན་ཏེ། །དོན་དུ་མོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚད་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་རིག་པས་ཤེས་པ་ནི། ཚད་མ་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་འགེགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཚད་མ་གཞན་དང་
ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི

【汉语翻译】
量理宝藏论释第三品，隐没之日。
量理宝藏论释第三品。
隐没之日。
量理宝藏论释第三品，第一卷。现在已经讲述了共同的量之特征，现在为了显示它的分类。
“现量与比量，二量即自性。”
这样说了，因为无欺故为量。无欺本身也是从义所生，因此对于义不迷惑。如果对于义不欺骗本身又如何得知呢？现量和比量二者成为量是从声音等产生的吗？量唯有现量和比量，这将会遮止世间顺世外道的观点。因此，通过比量可以确定有他世和一切智智，因此为了那个意义，首先宣说量的分类。如果确定没有其他的量，那么理应确定地执取唯有二量，否则不是，遮止其他的量也是通过现量和比量，或者是从其他的量呢？对此，如果采取第一种观点，那么如果确定其他的量被遮止，那么就成立二量，如果成立二量，那么因为确定没有其他的量，就会变成互相依赖的过失。或者如果是第二种观点，那么就不会成为二量，因为有成立没有其他量的其他的量，不是吗？为了遣除那个，造论者造了《释量论》：
“所量二故量为二，有作用与无作用故，发梳等非义，于义无欲故。”
这样说了，通过现量和比量的差别，应当了知量唯有二种，因为是具有总相和别相之理的认识。因为除此之外没有其他的认识方式。因此，通达总相和别相之方式本身，以智慧了知，因为没有其他的量，这是遮止它的成立之因，因此不是具有其他的量。或者因为所量的自性是一，

【英语翻译】
Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Chapter Three: The Hidden Sun.
Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Chapter Three.
The Hidden Sun.
Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Chapter Three, Volume One. Now that the common characteristics of valid cognition have been explained, now, in order to show its divisions.
"Direct perception and inference, two valid cognitions are the very nature."
Thus it is said, because it is infallible, it is valid cognition. Infallibility itself also arises from the object, therefore, it is not mistaken about the object. If it is not deceiving about the object itself, how is it to be known? Are direct perception and inference, the two valid cognitions, derived from sound, etc.? Valid cognition is only direct perception and inference, this will prevent the views of the worldly Lokayatas. Therefore, it is certain that inference proves the other world and omniscience, so for that purpose, first the divisions of valid cognition are stated. If it is certain that there are no other valid cognitions, then it is appropriate to definitely grasp that there are only two valid cognitions, otherwise it is not. Is the refutation of other valid cognitions also by direct perception and inference, or is it from other valid cognitions? If the first position is taken, then if it is certain that other valid cognitions are refuted, then two valid cognitions are established, and if two valid cognitions are established, then because it is certain that there are no other valid cognitions, there will be the fault of mutual dependence. Or, if it is the second position, then it will not become two valid cognitions, because there is another valid cognition that proves that there are no other valid cognitions, isn't it? In order to eliminate that, the author composed the *Pramāṇavārttika*:
"Because there are two objects to be measured, there are two valid cognitions, because of the ability and inability to perform a function, hair combs, etc. are not objects, because there is no desire for an object."
Thus it is said, through the distinction between direct perception and inference, it should be understood that valid cognition is only of two kinds, because it is a cognition with the nature of general and specific characteristics. Because there is no other way of cognition other than that. Therefore, the very understanding of the manner of general and specific characteristics is known by wisdom, because there is no other valid cognition, this is the proof that refutes it, therefore it is not endowed with other valid cognitions. Or, because the nature of the object to be measured is one,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཡུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གཞལ་བྱ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཞིང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་དེ། གཞན་ཐ་དད་པས་གཞན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནམ། རྟ་ཐ་དད་པས་བ་དཀར་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ཡུལ་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དངོས་པོ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་བརྒྱུད་ནས་ནུས་པ་མེད་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་རུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་དང༌། སྐྲ་ལས་དམིགས་པའི་དོན་མངོན་དུའམ་བེ་རྒྱུད་ནས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དུ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དུ་མེད་པར་ཡང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་བཞག་པའོ། །འདིས་ཀྱང་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །འདྲ་དང་མི་འདྲ་ཉིད་ཕྱིར་དང༌། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་ན། །བློ་ནི་ཡོད་དང་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་མི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་མདུན་ན་གནས་པ་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཅི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་
ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་དཔེས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་བ་མིན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་གྱི། བ་མེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའོ། །འོན་ཏེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ

【汉语翻译】
如果像这样，境有两种，因为将会阐述自相是唯一的所量。如果这样说，这里说到，即使境是唯一的，但由于认识的方式有两种，所以它是两种。由于体验各不相同，所以成为不同，因此量也变得不同。然而，由于体验不同的差别，境如何成为不同呢？难道不是因为他者不同，所以他者才不同吗？马的不同不会导致白牛的不同，因为没有关联。即使是体验的境，也是因为没有关联吗？如果这样说，那样是不合理的。像这样，一切事物的存在的名称依赖于体验。通过不同的理解，也应该知道境是不同的。当事物的作用是显现的特征时，事物通过自身的能力被理解，那时，由于要通过自身的自性来了解，所以是自相。当事物通过间接的方式，因为没有能力而被理解时，那时，由于通过共同的自性来表示，所以是共相。然而，如果像看到两个月亮等，因为没有能力而被理解，所以会变成共相吗？不是的。像头发等被眼花缭乱的人看到，以及从头发中辨别出的事物，不是通过直接或间接的方式，而是通过能力来理解的，因为对事物没有兴趣。即使没有事物，也被有损害的量所确定。由此可知，所量有两种：因为相同和不同；因为声音的境和非境；当有其他理由时；因为有和没有智慧。就像这样，凡是以相似的自性来理解的，那是共相；凡是以不相似的自性来理解的，那是自相。那么，牛等在面前共同被理解，难道不是共相吗？同样，通过比喻得知这不是牛，这样的想法也会变成共相吗？那是不真实的。只有通过相似的自性来理解的才是共相，而对于非牛等，则是了解差别。然而，通过相似的自性显现

【英语翻译】
If it is like this, there are two kinds of objects, because it will be explained that the self-character is the only object to be measured. If you say so, here it is said that even if the object is unique, it is two kinds because there are two kinds of knowledge. Because the experiences are different, they become different, so the valid cognitions also become different. However, how does the object become different due to the difference in experience? Isn't it because the other is different, so the other is different? The difference of a horse does not lead to the difference of a white cow, because there is no connection. Even if it is the object of experience, is it because there is no connection? If you say so, that is not reasonable. Like this, the name of existence of all things depends on experience. Through different understandings, it should also be known that the objects are different. When the function of a thing is the characteristic of manifestation, the thing is understood through its own ability, then, because it is to be understood through its own nature, it is the self-character. When a thing is understood in an indirect way, because it has no ability, then, because it is expressed through the common nature, it is the common character. However, if it is like seeing two moons, etc., because it is understood without ability, will it become a common character? No. Like hair, etc., seen by a dazzling person, and things distinguished from hair, are not understood through direct or indirect means, but through ability, because there is no interest in things. Even without things, it is determined by a harmful valid cognition. From this, it can be known that there are two kinds of objects to be measured: because of similarity and dissimilarity; because of the object of sound and non-object; when there are other reasons; because of the presence and absence of wisdom. Just like this, whatever is understood by the similar nature is the common character; whatever is understood by the dissimilar nature is the self-character. Then, aren't cows, etc., commonly understood in front of you, common characters? Similarly, will the idea of knowing through metaphor that this is not a cow also become a common character? That is not true. Only what is understood through the similar nature is the common character, while for non-cows, etc., it is understanding the difference. However, appearing through the similar nature

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་གྱི། བ་མེན་གྱི་གཟུགས་ཐ་དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བ་མེན་འདི་ནི་བ་ལང་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ཤེ་ན། ལྷག་པར་ཞེན་ཀྱང་འདྲ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མདུན་ན་གནས་པའི་བ་མིན་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་པར་འདྲ་བ་ཤེས་པ་གཞན་མེད་དེ། དེ་བས་ན་བ་མེན་ལས་ཐ་དད་པའི་འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་འདྲ་བར་རྟོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་དཔེ་དང་ཐུན་མོང་བ་མི་གསལ་བའི་ཡུལ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་དྲན་པ་ཡང་སྒྲའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སྤྱི་ཚད་མའི་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། དོན་དུ་མོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཡུལ་སྤྱི་ཡིན་ན་ནི་སྒྲ་ཀུན་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། སྒྲའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་རུང་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་ཡུལ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་ཡུལ་ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། ལ་ལ་ནི་དོན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ལ་ལ་ནི་དོན་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་བརྡ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་
ན། གང་ལ་བློ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། ཡང་གང་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་བློ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་རྣམས་ཡོད་ན་ཤེས་བྱ་གང་ལ་བློ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་ལ་རྒྱུ་གཞན་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་བློ་མེད་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྣང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
确实是这样。如果说，不是因为羚羊的形体各不相同，那是因为不认识相似之处。那么，如何知道这只羚羊像牛呢？即使特别执着，也不会错误地认为相似之处是不同的吗？除了看到眼前的羚羊之外，没有其他认识相似之处的方法。因此，因为没有体验过与羚羊不同的相似之处，所以才认为无所指的就是相似之处。对于比量来说，因为作为例子的共同之处并不明显的境相显现，所以，它的境就是相似之处。如果是这样，那么在约定时所见的回忆也是声音的境，岂不是会变成总相的量吗？对于这个问题，回答说：这没有意义，因为没有对意义的希求。已经这样回答了。声音的境是总相的特征，不是境的是自相的特征吗？那么，如果声音的境是总相，那么所有的声音都会变成量，因为它们具有总相的境。这并非如此，凡是根据其他意义进行推测的声音，它的境是总相，但不能确定地说声音的境就是总相。然而，必须确定声音的境是总相，不是声音的境就不是总相。同样，不是声音的境就不仅仅是自相，但是，应该理解为不是声音的境本身就是自相。因此，有些声音的境是总相，有些则没有意义。同样，有些不是声音的境是自相，有些则没有意义。此外，如果存在与境不同的因，如约定和作意等，

【英语翻译】
Indeed it is. If it is said that it is not because the forms of the gazelles are different, it is because the similarities are not recognized. Then, how does one know that this gazelle is like an ox? Even if one is particularly attached, is it not the case that one does not mistakenly perceive the similarity as different? There is no other way to recognize the similarity except by seeing the gazelle in front of one. Therefore, since one has not experienced a similarity different from the gazelle, one understands that the objectless is the similarity. For inference, since the aspect of the commonality as an example is not clear, its object is the similarity itself. If that is the case, then the memory of what was seen at the time of the agreement is also the object of sound, wouldn't it become a general valid cognition? To this, the answer is: This is meaningless, because there is no desire for meaning. This has already been answered. Is the object of sound the characteristic of the general, and what is not the object is the characteristic of the particular? Then, if the object of sound is the general, then all sounds would become valid cognitions, because they have the object of the general. That is not the case, the object of any sound that infers another meaning is the general, but it cannot be definitively said that the object of sound is the general. However, it must be determined that the object of sound is the general, and what is not the object of sound is not the general. Similarly, what is not the object of sound is not only the particular, but it should be understood that what is not the object of sound itself is the particular. Therefore, some objects of sound are general, and some are meaningless. Similarly, some that are not objects of sound are particular, and some are meaningless. Furthermore, if there are causes other than the object, such as conventions and attention, etc.,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་དབྱེ་བ་ཚད་མ་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་སམ། ཡང་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ན། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡིན་གྲང་ན། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡུལ་གཉིས་ཤེས་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འགལ་བ་སྟེ། ཡུལ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་གསུམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་མ་གཉིས་དང༌། ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞལ་བྱ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡུལ་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་དཔོག་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ། འཇུག་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་ན་ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པས་དེས་དེ་ཤེས་ན་ནི་འགལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་གཉིས་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གཉིས་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡུལ་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པར་རྟགས་ངེས་པར་
བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཉིད་ནི་སྤྱི་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། ཚད་མ་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པར་ཡང་དེས་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་གཉིས་སུ་འཐད་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ཆོས་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཚད་མ་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
其他的是共同的体性，那是隐蔽的。如果那样成立，那么具有显现和隐蔽体性的对境差别，由什么量来了知呢？由现量来知，还是由比量来知呢？如果是其他量的话，那么，如果由其他量来知二种对境，则与因相违，因为有成立对境的第三量之故。如果由二量成立二种对境，那么，所量二者成立二量，二量也成立二所量之故，明显成为互相依赖的过失。如果由比量成立对境各异，那么如何衡量隐蔽的呢？因为比量是现量先行的缘故。现量不缘隐蔽的，如果缘的话，那么比量就变成无意义了。如果现量缘隐蔽的，那么如何是隐蔽的呢？因为现量违背的自性就是隐蔽的缘故。现量不缘隐蔽的，如果它了知隐蔽的，那么就应说是相违的。因此，现量的对境由现量来体验，因为对于隐蔽的没有量，所以二种所量无法证悟。因此，如果二种对境不成立，那么如何成为能成立的呢？另外，如果二种对境是存在的，即使是那样，如何成为二量呢？就像这样，关系没有成立，则不能确定为可靠的征相，体验关系也不是从现量的量所产生的，因为二者是共同的，如何能由现量来了知呢？在没有成立二量的情况下，它又如何能成为二量呢？因此，如果说是不确定的，那么，这里说到，唯有现量成立二种对境，因为了知之法是共同和不共同的缘故。了知之法也应由自证现量来证悟。了知在自性上是不可能错乱的。即使存在不同的证悟，又如何成为不同的量呢？从进入和退出的体性的名言中成立为量，那

【英语翻译】
The other is the common characteristic, which is hidden. If that is established, then by what valid cognition is the distinction of objects with the characteristics of manifest and hidden known? Is it known by direct perception, or by inference? If it is by another valid cognition, then if another valid cognition knows the two objects, it contradicts the reason, because there is a third valid cognition that establishes the object. If the two objects are established by two valid cognitions, then at that time, the two objects to be measured establish the two valid cognitions, and the two valid cognitions also establish the two objects to be measured, so it clearly becomes the fault of mutual dependence. If inference establishes that the objects are different, then how is the hidden measured? Because inference is preceded by direct perception. Direct perception does not engage with the hidden, and if it does, then inference becomes meaningless. If direct perception engages with the hidden, then how is it hidden? Because the very nature of what is contrary to direct perception is the hidden. Since direct perception does not engage with the hidden, if it knows it, then it should be said to be contradictory. Therefore, the object of direct perception is experienced by direct perception, because there is no valid cognition for the hidden, so the two objects to be measured cannot be realized. Therefore, if the two objects are not established, then how can it be a means of establishment? Furthermore, if the two objects exist, even if that is the case, how can they become two valid cognitions? Like this, without the relationship being established, it is not possible to determine a reliable sign, and experiencing the relationship is not born from the valid cognition of direct perception, because the two are common, how can it be known by direct perception? Without the two valid cognitions being established, how can it be valid as two valid cognitions? Therefore, if it is said to be uncertain, then here it is said that only direct perception establishes the two objects, because the nature of knowledge is understood as common and uncommon. The nature of knowledge should also be realized by self-aware direct perception. It is not reasonable for knowledge to be confused about its own nature. Even if there are different realizations, how can they become different valid cognitions? From the terminology of the characteristics of entering and withdrawing, it is established as a valid cognition, that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བརྗོད་པ་ལ། འདིར་ནི་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་དག་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་མེ་འདི་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ངེས་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེའི་ངོར་ཚད་མ་གཉིས་པོ་འདི་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན། སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མེའི་རང་བཞིན་སྲེག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། གསལ་བར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་མཐོང་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་མེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་མངོན་
སུམ་གཅིག་པུས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉི་ག་ཚད་མ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ཡང་མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་འཇུག་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྟགས་ལས་ངེས་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དང་པོ་མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་འཇུག་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། སྔར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ནམ་ཡང་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འཐད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ཡང་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་མེད་པར་ཡང་དུ་བ་ལས་མེ་ལ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇུག་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཇ

【汉语翻译】
如果像那样宣说总的体性，那么这里就只有各别的名相成为所要成立的了。其中哪些现量是与分别念相结合的呢？例如，说“这个火是确定能做明显想要的事业的”，在那个人看来，就应当显示这两种量。因为知识的行相各别，以及显现各别的缘故，外境如果是各别的，为什么量不是各别的呢？因为是从显现的自性本身的实事而来的缘故。其中，火的自性具有燃烧的行相，是由现量成立的，因为是使之显现的缘故。火的自性是现量，因为是明了地体验到的缘故。先前见到能作义的事物，并且理解到与那事物具有相同行相，这是隐蔽的，所以是比量的对境。现量本身能使人趋入火，因为从它所生的比量不是如此。难道不是非量吗？对此，如果仅仅是与现量同时，就不是量，因为身体和土地等也会变成量。对此，这里说道：在一切情况下，安住于因和果的事物，是随有和随无而转的，没有比量，仅仅依靠现量是不能趋入的。因此，两者都是量，因为是使人趋入的缘故。如果没有比量，难道不是也见到仅仅依靠现量，从极度串习中也能趋入吗？因为没有从相属中确定执取的缘故。对此，这里说道：最初没有见到仅仅依靠现量就能趋入，即使容许从极度串习中可以趋入，但因为以前没有比量，现量也从来不能趋入，所以比量是量是合理的。此外，当极度串习的时候，既然没有比量，现量也能使人趋入，同样，既然也见到没有现量，也能从烟趋入火，那么现量也会变成不是使人趋入的。如果认为比量本身不是量，那么，使人趋入不是相同的吗？难道能说现量不是量，比量也不是量吗？

【英语翻译】
If the general characteristics are stated as such, then here only the separate terms become what is to be established. Among them, which are the direct perceptions that are combined with conceptual thought? For example, saying "This fire is definitely able to do the work of what is manifestly desired," from that person's point of view, these two valid cognitions should be shown. Since the aspects of knowledge are different and the appearances are different, if the external objects are different, why are the valid cognitions not different? Because it comes from the very nature of appearance itself. Among them, the nature of fire, which has the aspect of burning, is established by direct perception, because it is what makes it manifest. The nature of fire is direct perception, because it is clearly experienced. Understanding that something previously seen can do what needs to be done and has the same aspect as that thing is hidden, so it is the object of inference. Direct perception itself causes one to approach fire, because the inference that arises from it is not like that. Is it not non-valid cognition? To this, if it is only simultaneous with direct perception, it is not valid cognition, because the body and the earth, etc., would also become valid cognition. To this, it is said here: In all cases, the things that abide as cause and effect follow existence and non-existence, and without inference, one cannot enter by relying solely on direct perception. Therefore, both are valid cognitions, because they cause one to enter. Without inference, is it not also seen that one can enter solely through direct perception from extreme habituation? Because there is no definite grasping from the sign. To this, it is said here: At first, it is not seen that one can enter solely through direct perception, even if it is allowed that one can enter through extreme habituation, but because direct perception never enters without prior inference, it is reasonable that inference is valid cognition. Furthermore, since direct perception can cause one to enter even without inference when there is extreme habituation, similarly, since it is also seen that one can enter fire from smoke even without direct perception, then direct perception would also become not what causes one to enter. If one thinks that inference itself is not valid cognition, then is not causing one to enter the same? Can one say that direct perception is not valid cognition and inference is not valid cognition?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་དཔྱོད་པར་བྱེད། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉི་ག་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་ན། འོ་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མེའི་རང་བཞིན་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་འཛིན་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་བས་ན་འབྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲེལ་པ་ལས་རིག་པ་མ་གཏོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་ནི་ཁོ་བོ་ཡང་མི་འདོད་ལ། དེས་ན་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་ནས། །སྒྲའི་ཡུལ་ཡང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་སྣང་བའི་
ཡུལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །དཔེས་བ་ལང་གི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བར་ངེས་པ་སྟེ། བ་ལང་བ་མེན་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདྲ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་ལང་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་འདིའོ་ཞེས་དོན་གཅིག་ལ་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གཉི་ག་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་འདྲ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ནི་ཐ་སྙད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདྲ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་དང་བ་མེན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་སྔ་ཕྱིའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། སྒྲ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་ན། བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། གང་ན་དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ན་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ལ་ལར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དོན་གཞན་མྱོང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
如是进行观察。因为没有比进入更进一步的量，所以现量和比量二者即是量。此外，如果现量能够成立隐蔽的烧等作用，那么所有隐蔽的事物都将被体验到。因此，一切众生将能知晓一切事物。如果说，火的自性与烧等作用相关联，而其他所有隐蔽的事物与现量的自性没有关联，因此不能执持它们。既然如此，那么从关联中获得的认知不是比量吗？除了从关联中获得的认知之外，我也不认可其他的比量。因此，凭借相似的自性所理解的事物，仅仅是共相的特征，是通过体验而成立的。他们已经指出了果相的境，声音的境也应通过从声音产生的知识来理解。从声音产生的知识本身，被指出是其自身显现的境。这指出了自性因的行境。例如，确定为与牛的实物相似，如称“似牛非牛”。其中，自性本身应通过现量来认知，而相似则是从声音产生的知识的境。例如，这个与牛相似，那个与此相似，这样对同一事物指向两种相似的知识，现量无法同时认知两者。因此，相似是从声音产生的知识的境。自性因是产生名称的原因，因为这可以作为相似的名称，因为见到了它的形态。牛和非牛的形态也是通过先后的现量来确定的。因此，声音的境不是其自身的特征，应如声音一样理解为是分别，即称为分别的境。其他的理由是，在存在时，因为没有智慧，这表明了不可得，即在事物存在与不存在时，因为知识进入具有普遍确定的形态，所以应知没有体验其他的意义，即执持一切。

【英语翻译】
Thus, it is to be examined. Since there is no valid cognition other than that which enters, both direct perception and inference are valid cognitions. Furthermore, if direct perception could establish the function of burning, etc., which is hidden, then all hidden things would be experienced. Therefore, all beings would know all things. If it is said that the nature of fire is related to the function of burning, etc., but all other hidden things are not related to the nature of direct perception, therefore they are not apprehended, then, is not the understanding from relation inference? I do not accept any other inference except the understanding from relation. Therefore, whatever is understood by the nature of similarity is only the characteristic of the universal, which is established by experience. They have pointed out the object of the sign of the effect, and the object of sound should also be understood by the knowledge arising from sound. That knowledge arising from sound itself is shown to be the object of its own appearance. This shows the scope of the reason of nature. For example, it is certain that it is similar to the entity of a cow, such as saying, "similar to a cow but not a cow." In that case, the essence itself should be cognized by direct perception, and similarity is the object of knowledge arising from sound. For example, this is similar to a cow, and that is similar to this, thus focusing on two kinds of knowledge of similarity on the same object, direct perception cannot cognize both at the same time. Therefore, similarity is the object of knowledge arising from sound. The reason of nature is what generates terms, because this can be used as a term of similarity, because its form is seen. The forms of cow and non-cow are also determined by prior and subsequent direct perceptions. Therefore, the object of sound is not its own characteristic, and conceptualization should also be understood like sound, which is the term called the object of conceptualization. The other reason is that when it exists, because there is no intelligence, this indicates non-apprehension, that is, when things exist and do not exist, because knowledge enters with a generally definite form, it should be known that there is no experience of other meanings, that is, holding everything.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚད་མ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས། དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པར་རྟོགས་སོ། །འདིས་ཀྱང་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་སུམ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ནི་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་ལྐོག་
ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་པས་དེའི་ཆོས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡང་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཤེས་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མི་འཇུག་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཉིས་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་མི་ཤེས་སོ། །གཉིས་ཤེས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་ངེས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མེད་པར་

【汉语翻译】
因为没有见到（彼）智慧的缘故。因此，说二量者，是从各自决定的行相中体验，从而了悟除此之外别无他物。由此也能确定，相似与不相似等显现与隐蔽之境，具有作用与不具有作用。这些将在后面阐述。对于所说的“隐蔽之境，现量不入”，需要进行说明：现量是具有各自决定的行相，由此表明除此之外是隐蔽之境。虽然不能通过现量了解隐蔽之境，但隐蔽之境是存在的，现量并不涉入其中。如果现量不涉入隐蔽之境，那么如何了悟隐蔽之境的法？因为了悟隐蔽之境的智慧的自性并非隐蔽。如果隐蔽之境被现量体验到，那么隐蔽之境本身就不会是隐蔽的自性，因为不同的自性不能成为法性，如同事物本身一样。或者，因为与隐蔽之境相关联，所以它的法就是隐蔽之境本身。如果是这样，那么现量就会执取隐蔽之境。因此，执取与隐蔽之境相关联的事物的现量，无疑也会执取隐蔽之境的事物，因此隐蔽之境的事物也会变成现量。因此，随后的比量就无法成立，因为现量之识并非比量。对此，这里说到：自证的现量能够了解隐蔽之境，但感官的意识不会涉入具有隐蔽之境的法的事物，因为一个意识无法了解法与有法二者。了解二者是了悟具有关联性，因此，虽然现量能够了解隐蔽之境，但必须通过比量才能了悟，所以比量是成立的。此外，与成立的自性事物无有差别的法，在没有执取事物的情况下

【英语翻译】
because the knowledge of it is not seen. Therefore, those who speak of two valid cognitions realize that there is nothing other than experiencing the aspects that are determined separately. This also determines that things like similarity and dissimilarity, and manifest and hidden objects, are capable or incapable of performing a function. This will be explained later. Regarding the statement that 'valid cognition of the manifest does not apply to what is hidden,' it should be stated that the manifest is that which has aspects that are determined separately, and this shows that what is other than that is hidden. Although the hidden object is not known by the manifest, the hidden object exists, but the manifest does not apply to it. If the manifest does not apply to the hidden object, then how will the dharma of the hidden itself be realized? Because the nature of the knowledge of the hidden is realized as not being hidden. If the hidden were to be experienced by the manifest, then the hidden itself would not be the nature of the hidden, because different natures cannot be the nature of dharma, just like the thing itself. However, if the dharma of it is the hidden itself because it is related to the hidden, then the hidden will be apprehended by the manifest. Therefore, the manifest that apprehends the thing related to the hidden will undoubtedly also apprehend the hidden thing, and therefore the hidden thing will also become the manifest. Therefore, the subsequent inference will not occur, because the knowledge of the manifest is not inference. Here it is said that the self-cognizing manifest knows the hidden itself, but the sensory consciousness does not apply to the object that is the subject of the hidden, because one consciousness does not know both the dharma and the subject of dharma. Knowing the two is realizing what is related, therefore, although the manifest knows the hidden itself, it must be realized by inference, so inference does occur. Furthermore, the dharma that is not different from the nature of the established thing, without apprehending the thing

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་སོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ནི་ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འདོད། །འོན་ཀྱང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་གསལ་བ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་གྲུབ་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་ནུས་པའི་སྲེག་པར་ངེས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྔར་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཕྱིས་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཚེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་སུ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར། དེ་མི་འདོད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཚད་མའི་ངེས་པ་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་གྱུར་པས་ཚད་མ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཙམ་ལ་ཚད་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ནི་རྟགས་ལས་ཤེས་པའོ། །འོ་ན་ཡུལ་གཉིས་ཡིན་པས་ཆད་མ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཚད་མ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་མ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་པ་སྲིད་པ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡུལ་གཉིས་ངེས་པར་གྲུབ་ན་ཚད་མ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་གང་ཡང་ཡུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་གཅིག་ལས་ཡུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་དགག་པའི་དོན་དུ་ཡུལ་གཉིས་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་

【汉语翻译】
並非是通過理解來認識的。因此，與有法一同成為一個量之境者，是事物的法。隱蔽之物本身是不確定的，因為現量不依賴於對有法的執著。難道現量不涉及隱蔽之物嗎？那麼比量如何涉及呢？這裡說，比量並非是為了證成隱蔽之物本身的實體，誰會認為現量涉及隱蔽之物呢？然而，隱蔽之物是不明顯的，它通過體驗的自性，即自證的現量來成立，這樣說道。即使現量成立了隱蔽之物本身，也應當證成能夠起作用的火。對於此，由於先前現量已經涉及起作用，因此之後比量才會涉及。此外，比量無法使自己的特徵顯現，因為那是隱蔽之物本身，那是進行比量的時候。因此，並非認為先前現量會涉及。對於隱蔽之物本身，沒有人會去追求它，誰會讓現量涉及它呢？即使不希望這樣，那也是它自己的特徵，因為它被體驗到。這些也說明了量的確定性，由於隱蔽之物被確定，因此那個量才成立。僅僅與隱蔽之物相關聯就被稱為量。隱蔽之物的存在是從標誌中得知的。那麼，由於是兩個境，如何成為兩個量呢？境是因，而兩個量是果，因此不能從因確定果，例如，因並非必然與果相關聯。這裡說，並非是兩個所量成立兩個量，然而，由於存在集合的可能性，所以才說兩個量。集合存在的可能性也將在下文解釋。如果兩個境被確定成立，那麼就應當顯示為兩個量，例如，任何知識成立兩個境，那本身就是量，並非從一個量成立兩個境，這樣顯示道。無論何時，為了否定其他量而顯示兩個境，那時的境

【英语翻译】
It is not through understanding that one knows. Therefore, that which, together with the subject of a proposition, becomes the object of a single valid cognition, is the property of a thing. That which is hidden is itself uncertain, for direct perception does not depend on grasping the subject of a proposition. Does direct perception not engage with what is hidden? How does inference engage then? Here it is said: Inference does not establish the entity of what is hidden itself. Who would assert that direct perception engages with what is hidden? However, what is hidden is non-manifest, and it is established by the direct perception of self-awareness, which is the nature of experiencing, so it is said. Even if direct perception establishes what is hidden itself, it is necessary to establish the certainty of fire that is capable of performing a function. Regarding that, since direct perception has already engaged in performing a function, therefore, later, inference engages. Furthermore, inference cannot make its own characteristic manifest, for that is what is hidden itself, and that is when inference occurs. Therefore, it is not asserted that direct perception engages beforehand. No one seeks what is hidden itself as an object, so who would cause direct perception to engage with it? Even if it is not desired, it is its own characteristic, because it is experienced. These also state the certainty of valid cognition, for that valid cognition is established because what is hidden is ascertained. Merely being related to what is hidden is called valid cognition. The existence of what is hidden is known from a sign. Then, since there are two objects, how do they become two valid cognitions? The object is the cause, and the two valid cognitions are the result, so the result is not necessarily determined from the cause, for example, the cause is not necessarily associated with the result. Here it is said: It is not that two objects of measurement establish two valid cognitions, however, because there is the possibility of a collection, it is said that there are two valid cognitions. The possibility of a collection will also be explained below. If two objects are definitely established, then they should be shown as two valid cognitions, for example, any knowledge that establishes two objects, that itself is a valid cognition, but it is not that two objects are established from one valid cognition, so it is shown. Whenever two objects are shown for the purpose of negating another valid cognition, at that time, the object

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་མེད་པས་ཚད་མ་གཞན་ལྡོག་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཚད་མ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞལ་བྱ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཚད་མར་འགྱུར། ཡང་ན་ཡུལ་གཉིས་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐ་དད་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ཡུལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱི་
ཡུལ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་གསུམ་ཡོད་པར་བྱེད་པས་ཡོད་པ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐར་སྨྲ་བ་ན་རེ་ཡོད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་གང༌། །དེ་འདིར་དོན་དམ་ཡོད་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོར་ཡོད་པའོ། །གང་ཞིག་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་གཞན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བརྟགས་ནས་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཡོད་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་དང་འདུ་བས་འབྲེལ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་མེད་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནམ། ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སྔོན་རོལ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་དང་འབྲལ་བ་ལས་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་བྱ

【汉语翻译】
由于无有，遍及于以不现见成立使其他量反体，因为无有境的量并非合理，因为所量自身的体性或者他者的体性不存在，所以没有经历，如何成为量？或者说，二境与识并非他体，因为除了经历显现与不显现的相之外，没有其他他体的所量。任何外境的自相都是唯一的，因此所谓二境的意义，就是二相的同义词。如果现量之境在胜义中只是总相，难道不是像这样，色等诸法与有相联系而承认有吗？因为使三种事物存在，所以说为有。顺世外道说，有才是胜义，是现量的境，而差别是错觉。因此，如果问如何是有差别的境，则回答：何者能作义事，此即胜义有，余者世俗有，彼等说为自共相。如是说，凡是能作义事者，即是自相，因此彼即是胜义，即以不改造的自性而实有。凡是不能作义事者，即是他者，说是世俗假立而有。唯有胜义有和世俗有，导师才说为自相和共相，胜义有是自相，世俗有是共相。有是胜义，凡是说诸法与彼相合而有者，应当分析，不是与有相合而有，因为有本身不存在，因为不现见。另外，有与有相合吗？如果说与有相合而有，那么，如果是第一种情况，那么那时由于在与有相合之前就已经存在，所以会变成自性有。如果依赖第二种情况，那么那时由于脱离有，兔子角等也会变成有。或者，如果

【英语翻译】
Since absence pervades the reversal of other valid cognitions, it is to be established by non-apprehension. For a valid cognition without an object is not reasonable, since there is no experience because the object to be measured, either its own nature or the nature of another, does not exist. How can it become a valid cognition? Or, the two objects are not different from consciousness, because there is no other object to be measured that is different, except for experiencing the aspects of clarity and non-clarity. Whatever external self-character is only one, therefore the meaning of 'two objects' is a synonym for 'two aspects.' If the object of direct perception is only the general characteristic in the ultimate sense, is it not the case that phenomena such as form are admitted to exist because they are related to existence? Because it makes three things exist, it is said to be existence. The Carvaka says that existence itself is the ultimate, it is the object of direct perception, and difference is illusion. Therefore, if asked how it is an object of difference, the answer is: Whatever is capable of performing a function, that is ultimately existent here, the rest is conventionally existent, those are said to be self and general characteristics. Thus it is said that whatever is capable of performing a function is the self-characteristic, therefore that itself is the ultimate, that is, it exists as a real entity by its uncreated nature. Whatever is not capable of performing a function is the other, it is said to exist conventionally and imputedly. Only those that exist ultimately and conventionally are said by the teacher to be self-characteristic and general characteristic, the ultimately existent is the self-characteristic, and the conventionally existent is the general characteristic. Existence is ultimate, whatever is said to be that phenomena exist by being related to it should be analyzed, it is not that they exist by being related to existence, because existence itself does not exist, because it is not apprehended. Furthermore, does existence relate to existence? If it is said that it exists by relating to existence, then if it is the first case, then at that time it would become inherently existent because it already existed before relating to existence. If it relies on the second case, then at that time, because of being separate from existence, things like rabbit horns would also become existent. Or, if

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་གང་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པ་ཡིན་ན། སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཡང་ཡོད་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡོད་པ་གཞན་པོ་ཡང་ཡོད་པ་གཞན་དང་
འབྲེལ་པས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་རྟག་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། རྒྱུ་མེད་པར་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡོད་པ་སྟེ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་གི །ཁྱད་པར་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སོ་སོར་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན། དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ནི་རྟོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་ཁོ་ནར་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། འདི་ལྟར་རྟག་པའི་མ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པའི་ཡང་མ་ཡིན། ཡུལ་གྱི་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཤེས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་པས། དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང༌། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །དོན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་སམ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟག་པ་ལ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་དེ། ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡང་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
如果因为与有相离，本质上不存在的兔角等不存在，那么凡是能起作用的，就是存在的缘故，存在的自性就成了起作用。另外，如果因为与有相关联而存在，那么总的来说就不存在了。然而，如果存在也是与其他的存在相关联而存在，那么其他的存在也会因为与其他的存在相关联而存在，这样就会没有尽头。然而，如果存在本质上就存在，那么为什么不承认自己的自性也本质上存在呢？然而，如果存在是常恒且本质上存在的，而自己的自性不是常恒的，所以承认与存在相关联而存在，自己的自性是果，因为是从因而生的缘故而存在，而总的自性不是果的缘故，没有因怎么会存在呢？在第一品中不是已经说明了没有因什么也不存在吗？因此，只有能起作用的自己的自性是存在的，总的自性不是。存在本身显现在现量中，差别不是现量的对境，对于这样说的人，要说的是，凡是显现在现量中的，就是它的对境，只是分别体验自己的自性，而不是与它相同或不同的存在，因为没有体验过它，怎么会是现量的对境呢？因此，在现量中显现的独特且能起作用的事物，才是胜义谛中存在的，总的来说只是由分别念假立的。虽然如此，如果事物一点也不能起作用，那怎么会是能起作用的事物的自性呢？这样既不是常恒的，也不是无常的，既不是对境，也不是识，所以不起作用，也不能起作用。作用也不是通过现量或比量来了解的。其中，首先常恒的事物不能起作用，因为没有差别。常恒是周遍的，因为对任何果都缺乏能力，所以没有能力。

【英语翻译】
If rabbit horns, etc., which are non-existent by their very nature, are non-existent because they are separate from existence, then whatever performs a function exists because it exists. The characteristic of existence will become performing a function. Furthermore, if it exists by being related to existence, then generality, etc., will not become existent. However, if existence also exists by being related to another existence, then that other existence will also exist by being related to another existence, and thus there will be no end. However, if existence exists by its very nature, then why not admit that its own characteristic also exists by its very nature? However, if existence is permanent and exists by its very nature, and its own characteristic is not permanent, so it is admitted that it exists by being related to existence, its own characteristic is the result, so it exists because it arises from the cause, and the general characteristic is not the result. How can there be existence without a cause? Has it not already been shown in the first chapter that nothing exists without a cause? Therefore, only its own characteristic, which performs the function of the thing, exists, not the general characteristic. Existence itself appears to the direct perception, but the difference is not the object of direct perception. To those who say this, it is said that whatever appears to the direct perception is its object, and only its own characteristic is experienced separately, but not the existence that is the same or different from it, because it has not been experienced, how can it be the object of direct perception? Therefore, whatever unique and functional object appears to the direct perception is what truly exists, and generality exists only as an imputation by thought. Even so, if an object does not appear to be able to perform any function, how can it be the characteristic of an object that can perform a function? Thus, it is neither permanent nor impermanent, neither an object nor a consciousness, so there is no ability to function and no function. The function is also not known by direct perception or inference. Among them, first of all, the permanent cannot function, because there is no difference. The permanent is pervasive, and because it lacks the ability to produce any result, it is powerless.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ་ཞེས་ལེའུ་གཉིས་ཀར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཁྱབ་པ་ནུས་པར་མ་གྱུར་མོད་ཀྱི། མ་ཁྱབ་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་ན་རྟག་པ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས། མ་རྟོགས་པས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྟག་པ་
ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཡིན། དངོས་པོ་མི་རྟག་པའི་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡོད་པར་གནས་ཀྱི་བྱེད་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་དེ་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ནུས་པར་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དངོས་པ་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ནི་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་སྔ་མར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེ་བས་ཐལ་ཆེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མའི་འབྲས་བུ་ནི་དངོས་པོ་སྔ་མ་མེད་ན་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དོགས་པ་ཅི་ལྟར་ཡོད་དེ། དེའི་ཚེ་ཉིད་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུན་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཇོག་པ་དེ་བས་ཐལ་ཆེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུན་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུན་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་ཐ་དད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་གཞན་ལ་ནི་མེད་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་ཡང་བྱེད་པ་མེད་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུན་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འཇོག་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་རྒྱུན་གཞན་དུ་ཐལ་བར་

【汉语翻译】
在两章中都指出了“太过分了”。然而，即使普遍存在没有能力，如果说是不普遍存在，那是不对的。如果不普遍存在于所有地方，怎么知道有常恒呢？如果说是不理解，那么，常恒的事物本身就不会改变。既然不了解事物普遍存在于所有地方，同样也不了解它与所有时间相关联，怎么会是常恒呢？不常恒的事物又怎么能以刹那来发挥作用呢？像这样，仅仅存在一刹那，就没有存在的作为。如果说，那个刹那之后的另一个事物是有能力的，那么即使之后有另一个事物，也不会成为它的结果，不是吗？既然所有事物的刹那都依赖于后来的所有事物而成为先前的，那么仅仅因为成为先前的就具有能力，那么一切都会变成原因和结果的事物。如果说，有各自确定的事物，那么产生其他事物就不会太过分，那么，如果先前的刹那事物不存在，怎么会有后来产生的疑虑呢？因为在那时它就已经存在了，而在其他时候则永远不存在。如果说，在相续中安立原因和结果，就不会太过分，那么，不是的，因为除了刹那之外没有相续。如果说，相续不存在，那么那时原因和结果的事物就会是同一个，而刹那们因为没有能力就会变成不存在。如果说，与刹那相关的相续具有原因和结果的事物，所以它们也有相续和结果，那么，不是的，因为不同的相续有原因和结果，而其他的则没有，因为没有关联。相续也包含在刹那之中，所以会成为一切的结果。如果相续也是常恒的，那么就不会成为结果，因为没有差别。如果是刹那，也没有作为，因为不是产生者，所以存在之前所说的过失。此外，如果将相续安立为结果本身，那么刹那本身就会变成其他的相续，太过分了。

【英语翻译】
It is pointed out in both chapters that "it is too excessive." However, even if pervasiveness is not capable, if it is said to be non-pervasive, that is not correct. If it is not pervasive in all places, how can one know that there is permanence? If it is said that it is not understood, then the very nature of permanence will not change. Since one does not understand that things are pervasive in all places, similarly, one does not understand that it is related to all times, how can it be permanent? How can impermanent things function with just a moment? Like this, just existing for a moment, there is no act of existing. If it is said that another thing immediately after that moment is capable, then even if there is another thing after that, it will not become its result, will it? Since the moments of all things depend on all later things to become earlier, then if it is capable just because it becomes earlier, then everything will become the cause and effect of things. If it is said that if there are separately determined things, then the production of other things will not be too excessive, then how can there be doubt about the later arising if the previous momentary thing does not exist? Because it exists at that time itself, and it never exists at other times. If it is said that establishing cause and effect in continuity is not too excessive, then no, because there is no continuity except for moments. If it is said that continuity does not exist, then at that time the cause and effect of things will be the same, and the moments will become non-existent because they have no ability. If it is said that the continuity related to the moments has the cause and effect of things, so they also have continuity and results, then no, because different continuities have causes and effects, while others do not, because there is no connection. Continuity is also included in the moments, so it will become the result of everything. If continuity is also permanent, then it will not become a result, because there is no difference. If it is a moment, there is also no action, because it is not a producer, so there is the fault mentioned before. Furthermore, if continuity is established as the result itself, then the moment itself will become another continuity, which is too excessive.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།།
གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དོན་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། ཤེས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་རིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལས་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཤེས་པས་དངོས་པོ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མདུན་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉི་ག་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་སྐྱེད་པ་དེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔར་འཇུག་པ་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན། ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། འོན་ཏེ་བུམ་པ་མེད་པར་སྣམ་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་བྱ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་ཉིད་དེ། དེས་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་སྣམ་བུ་ཡང་བུམ་པ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་པས་དེ་ཡང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན་སྣམ་བུ་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྔ་ཕྱིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཤེས་པས་སྔ་མ་ཙམ་ཞིག་འཛིན་ལ། ད་ལྟའི་ཤེས་
པས་ཀྱང་ད་ལྟར་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་དག་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
将要变化。而且因为不是刹那，由于有其他的因，所以将变成没有边际的。

另外，如果因为是与识不同的果，所以是有因的话，那么那时作用也是由于其他的因而有，所以将变成没有边际的。因此，最初的因是如何存在的呢？识似乎能使一切存在。然而，因为对于识与所知的关系无法理解，所以如何从识中区分所知呢？此外，识不会将事物理解为因和果的事物，因为不会同时执持面前存在的事物的二者。

识的产生，那么，是这个识自己知道呢？还是其他的识知道呢？对此，暂且其他的识知道识是果本身是不可能的，因为识是自己觉知的自性。那个识自己显现而认知为果本身是不可能的，因为显现不会先于果。即使先于果，也会变成那个识自己的果，而且那也不是先前进入的。如果又是先前进入，也将变成没有边际，所以如何是果本身呢？如果说因和果本身是同时的，那么那样的话，瓶子和氆氇也将变成因和果本身了。如果说因为没有瓶子也能看到氆氇，所以对于氆氇来说，果本身是不存在的，那么，识在梦境等等中，因为看到与所知分离，所以也不是所知的果本身。如果说错乱的识是其他的，因此不是错乱，那么，那样的话，氆氇也因为被观察到与瓶子分离，所以也将变成其他的。如果认识到氆氇就是那个氆氇，那么因为识也同样被认识到是这个识，所以一切识都将变成一个。如果认识是量，那么氆氇将变成常恒的。

一个识不会将事物理解为先后的自性，因为先前的识仅仅执持先前的，现在的识也仅仅体验现在的，因此不会认知为那些本身。记忆是涉及先后之事的，但那不是量。

【英语翻译】
It will change. Moreover, since it is not momentary, due to the existence of other causes, it will become limitless.

Furthermore, if it is a result different from consciousness, so there is a cause, then at that time, the action is also due to the existence of other causes, so it will become limitless. Therefore, how does the initial cause exist? Consciousness seems to make everything exist. However, since the relationship between consciousness and the knowable cannot be understood, how can the knowable be distinguished from consciousness? Moreover, consciousness will not understand things as things of cause and effect, because it will not simultaneously hold the two things that exist in front of it.

The arising of consciousness, then, does this consciousness itself know? Or does another consciousness know? Regarding this, for the time being, it is impossible for another consciousness to know that consciousness is the result itself, because consciousness is the nature of its own awareness. It is impossible for that consciousness itself to manifest and recognize as the result itself, because manifestation does not precede the result. Even if it precedes the result, it will become the result of that consciousness itself, and that is not what entered earlier. If it enters earlier again, it will become limitless, so how is it the result itself? If it is said that the cause and the result itself are simultaneous, then in that case, the pot and the woolen cloth will also become the cause and the result itself. If it is said that because the woolen cloth can be seen without the pot, so for the woolen cloth, the result itself does not exist, then, consciousness also, in dreams and so on, because it is seen separated from the knowable, so it is not the result itself of the knowable. If it is said that the mistaken consciousness is other, therefore it is not mistaken, then, in that case, the woolen cloth also, because it is observed to be separated from the pot, so it will also become other. If it is recognized that the woolen cloth is that woolen cloth, then because consciousness is also similarly recognized as this consciousness, all consciousnesses will become one. If recognition is valid cognition, then the woolen cloth will become permanent.

A single consciousness will not understand things as the nature of before and after, because the previous consciousness only holds the previous, and the present consciousness only experiences the present, therefore it will not recognize as those themselves. Memory involves things before and after, but that is not valid cognition.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་འདྲེ་བ་མེད་ན། དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་གཅིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ནི་བདག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་བདག་གཅིག་པུ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་རིག་པར་བྱེད། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཆད་མའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཡོད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྟག་པ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་གྱི་སྔ་ཕྱིའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་དམ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྟག་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་པའམ་ཤེས་བྱའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ། །ཤེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་ཅིང་དེ་ཉིད་གཟུང་བའོ། །དེས་ན་སྔ་ཕྱིར་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལས་སྔ་མ་ཉིད་དུ་དཔོག་པའམ། རྒྱུ་དཔག་པས་དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པ་མ་གཏོགས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་རྒྱུ་སྔ་མ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་ནས་ཡང་དཔོག་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། །
དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དེས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གོ་བར་འགྱུར། གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུའི་ཤེས་པ་མེད་པས། དེས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རིག་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྒྱུའི་ཤེས་པ་རྟོགས་ན་ནི་འོ་ན་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་སྔ་

【汉语翻译】
不。此外，如果前后之识互不混淆，那么如何通过记忆体验的追随来证明同一性呢？如果认为认识瓶子等同一性的是我，那么，即使假定我只有一个，又如何认识到同一性呢？这是通过现量等量来认识事物的。如果认为所有关于我的知识都是断灭的，那么，即使假定我有，任何知识不都是量吗？如果是那样，那么见到两个月亮也会变成真实存在了。因此，即使有我，现量和比量本身才是量。但它们也不能认识常，比如，我自身，或者他人前后自性的我自身，或者他人之识，都不能认识常。因此，识或所识之果本身是不可知的。识认识自性，并把握它。因此，前后现量不是同时起作用的。没有它，又如何能理解因果之事物呢？如果认为比量是从果推断出因，或者通过推断因来认识到从因生果，那么，不是已经说过，除了现量认识外，比量不会产生吗？如果先前的现量不是量，比量又如何是量呢？如果通过比量认识到先前的因，然后再进行推断，那么就会导致无穷无尽。此外，因为没有外境，所以不能说它具有实现目的的能力。外境如何不存在，这一点应该加以说明。如果认为即使没有外境，因为知识本身有相互的因果关系，所以应该说能力之相在胜义谛中存在。
那是不对的。因为现量仅仅是自证，它如何能理解为果呢？当有果之识时，就没有因之识，它又如何能认识因果之事物呢？如果通过比量来理解因之识，那么，因为它不存在，又如何进行比量呢？如果先

【英语翻译】
No. Furthermore, if the prior and subsequent consciousnesses do not intermingle, how can oneness be established by following the experience of memory? If it is claimed that the self is what cognizes the oneness of a pot and so forth, then even if we grant that the self is one, how does it cognize oneness? It is through valid cognitions such as direct perception that things are known. If it is claimed that all cognitions involving the self are momentary, then even if we grant that the self exists, isn't any cognition whatsoever a valid cognition? If that were the case, then seeing two moons would also become existent. Therefore, even if the self exists, direct perception and inference themselves are valid cognitions. However, they do not cognize permanence, for example, the self itself, or the self of the prior and subsequent nature of another, or the cognition of another, does not cognize permanence. Therefore, neither the cognition nor the fruit of what is to be known is known. Cognition cognizes the essence and grasps it. Therefore, prior and subsequent direct perceptions do not occur simultaneously. Without that, how can the entities of cause and effect be understood? If it is claimed that inference infers the cause from the effect as prior, or that by inferring the cause, it is known that the effect arises from it, then hasn't it already been said that inference does not arise without direct perception? If the prior direct perception is not a valid cognition, how can inference be a valid cognition? If the prior cause is known through inference and then inferred again, then it would lead to infinite regress. Furthermore, because there is no external object, it cannot be said to possess the power to perform a function. How the external object does not exist should be explained.
If it is claimed that even without an external object, because cognition itself has mutual cause and effect, the characteristic of power should be said to exist ultimately, that is not the case. Since direct perception is merely self-awareness, how can it understand itself as the effect? When there is the cognition of the effect, there is no cognition of the cause. How can it cognize the entities of cause and effect? If the cognition of the cause is understood through inference, then, since it does not exist, how does it infer it? If prior

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་ཤིང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་རིག་པས་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། སྔ་མ་ཉིད་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་རང་རིག་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མྱོང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་མི་རིག་པར་དེའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའམ་ཤེས་བྱ་ལ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་རྒྱུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མེད་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཏན་མེད་པས་དེ་ལ་རྒྱུ་མེད་ལ། འབྲས་བུ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཕྱིས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ནི་སྔ་ན་མེད་ལ། ཕྱི་ནས་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་མེད་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། འོན་ཏེ་ཕྱིས་མཐོང་བས་སྔ་ན་མེད་པར་ཤེས་ན་ནི་དེ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའོ། །ཇི་སྲིད་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་སྲིད་ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔ་ན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྟོང་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔ་ན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔ་ན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུས་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུས་སྟོང་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལས་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་
འབྲེལ་པ་ལས་དངོས་པོའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ། ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
如果说，通过随后的推断来了解，并且自己的自性是通过自证来了解的。那是不真实的。因为先前的本身不是认识的自性，因为有现量妨害它的缘故。就像这样，只要体验到认识，那就只是当下发生的。因为没有体验到先前和随后的缘故。对于它，仅仅通过忆念也能进入，但那不是量。忆念实际上也只是自证本身，因此，对于自证来说，只有体验自性。因为它如何能在不认识他者的情况下成立它的果，所以对于认识或所知来说，没有做事情的作用。此外，对于有果的情况来说，原因是不合理的，对于没有果的情况来说，也是不合理的。就像这样，如果果是不存在的原因，那么兔子角也会有原因。但是，因为完全不存在，所以它没有原因，而果是先前不存在的，但后来不存在则不是。如果说，果是先前不存在的，但后来如何存在呢？因为兔子角不存在，所以先前不存在是不存在的。但是，如果通过后来见到而知道先前不存在，那么这就是互相依赖。只要先前不存在，那么就不是后来的果，只要没有产生，那么如何存在于先前不存在中呢？如果说，原因中的果空性就是先前不存在的。那么，果空性在没有原因的情况下也是存在的吗？因此，对于它来说，也会有原因，就像这样，与先前不存在相关联的就是果本身，而先前不存在则是空无果的其它事物。空无果，即所有与果不同的事物，都会变成先前不存在的自性。与它
相关联而变成事物之果的，就会变成无余的果本身。如果说，因为没有随行和违逆，所以一切都不是原因。那么，这已经回答过了。所谓先前不存在，不是通过现量等来体验的，而是体验事物本身。但是，事物存在本身就是果本身，因为对于存在的果来说，有原因的作用，那么对于不存在的无境者来说，如何作用呢？那么，如果存在

【英语翻译】
If it is said that one understands through subsequent inference, and one's own nature is understood through self-awareness. That is not true. Because the prior itself is not the nature of knowing, because there is direct perception that obstructs it. Just like this, as long as one experiences knowing, then it is only what is happening in the present. Because there is no experience of the prior and the subsequent. For it, even just through recollection one can enter, but that is not a valid cognition. Recollection is actually just self-awareness itself, therefore, for self-awareness, there is only the experience of self-nature. Because how can it establish its result without knowing the other, so for knowing or the knowable, there is no function of doing something. Furthermore, for the case of having a result, the cause is not reasonable, and for the case of not having a result, it is also not reasonable. Just like this, if the result is a non-existent cause, then the horns of a rabbit would also have a cause. But, because it is completely non-existent, it has no cause, and the result is non-existent before, but not non-existent after. If it is said, how can the result be non-existent before, but exist later? Because the horns of a rabbit do not exist, so non-existence before is non-existent. But, if one knows non-existence before by seeing it later, then that is mutual dependence. As long as there is non-existence before, then it is not the later result, as long as it has not arisen, then how can it exist in non-existence before? If it is said that the emptiness of the result in the cause is non-existence before. Then, is the emptiness of the result also existent in the absence of a cause? Therefore, for it, there would also be a cause, just like this, what is related to non-existence before is the result itself, and non-existence before is another thing that is empty of the result. Empty of the result, that is, all things different from the result, will become the nature of non-existence before. With it
related to it and becoming the result of a thing, it will become the result itself without remainder. If it is said that because there is no following and opposition, everything is not a cause. Then, this has already been answered. What is called non-existence before is not experienced through direct perception and so on, but it experiences the thing itself. But, the existence of the thing itself is the result itself, because for the existing result, there is the function of a cause, then how does it function for the non-existent objectless one? Then, if there is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པ་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་ན། འོ་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་འམ་ཡོད་པ་ལས་ཡིན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ན། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་དང་གཏན་མེད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །མེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོ་ན་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་གཞན་ལས་ཡིན་ནམ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་བྱེད་པ་བྱེད་པ་གཞན་ལས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ཡང་བྱེད་པ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་རྒྱུན་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རྒྱུར་འགྱུར་བས་བྱེད་པ་གཞན་བརྟགས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ན། འོ་ན་ནི་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། ཀ་བ་དང་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཤེས་པའི་རྒྱུ་དོན་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་
རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྔར་ཡོད་པ་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ཀྱང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེའི་དངོས་པོ་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུར་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མ

【汉语翻译】
成为原因本身不是结果，因为做了没有能做的缘故。如果将不明显的变得明显，那么那也是不存在的，怎么能做到呢？如果存在，又对它做什么呢？如果那也由其他来使其明显，那么就成了没有尽头了。另外，结果是从无因产生还是从有因产生？对此，如果结果是从无因产生，那么那时也会从虚空之花等产生，先前没有和完全没有有什么差别？如果因为存在而是原因的事物，那么在存在的时候不是原因，在其他时候是原因，这样说得很好。在不存在的时候是原因本身，那么所有不存在的都会成为原因吗？没有见到存在和不存在有作用。如果因为存在有作用而成为原因本身，那么那个作用是从其他作用而来，还是从自己的自性而来呢？对此，如果作用是从其他作用而来，那么那时，那也因为其他作用先行的缘故，作用的延续会变得很长。如果从自己的自性而有作用，那么那时结果也以自己的自性成为原因，考察其他作用做什么呢？自己的自性是原因，那么一切都会成为一切的原因这样说了。如果结果是从已存在的原因产生，那么因为是同时的缘故，就没有原因和结果的事物，就像柱子和瓶子一样这样说了。知识的原因是意义，因此不是通过随念来领悟吗？那是不真实的，这样，如果允许通过随念来理解的先前存在成立，通过体验怎么知道它的事物是原因呢？通过随念成立的事物不会成为现量的原因，现量见到的事物理解为随念的原因是不合理的缘故。现量所做的随念不介入，因为它的境是隐蔽的缘故。现量也不介入隐蔽的，因为是具有非隐蔽境的缘故。如果

【英语翻译】
Becoming a cause itself is not the result, because there is no doing in what is done. If making the unclear clear, then that is also non-existent, how can it be done? If it exists, then what is done to it? If that is also made clear by others, then it becomes endless. Furthermore, does the result arise from a causeless source or from an existing one? To this, if the result arises from a causeless source, then at that time it will also arise from sky flowers and so on, what difference is there between what was not before and what is completely non-existent? If because it exists it is the object of a cause, then at the time when it exists it is not a cause, and at other times it is a cause, thus it is well said. If it is the cause itself at the time of non-existence, then wouldn't all non-existence become a cause? No action is seen in existence and non-existence. If because existence has action it becomes the cause itself, then is that action from another action, or from its own nature? To this, if the action is from another action, then at that time, that also because another action precedes it, the continuation of action will become long. If the action is from its own nature, then at that time the result also becomes the cause by its own nature, what is the point of examining other actions? If one's own nature is the cause, then everything will become the cause of everything, it is said. If the result arises from an existing cause, then because it is simultaneous, there is no object of cause and result, like a pillar and a pot, it is said. The cause of knowledge is meaning, so isn't it understood by inference? That is not true, like this, if it is allowed that the previously existing, which is understood by inference, is established, how can one know by experience that its object is the cause? The object established by inference does not become the cause of direct perception, and it is unreasonable to understand the object seen by direct perception as the cause of inference. Inference does not apply to what has been made manifest, because its object is hidden. Direct perception also does not apply to what is hidden, because it has a non-hidden object. If

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར། ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་ཀ་བ་ལ་ཚུ་རོལ་གྱི་ཆ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་མྱོང་བའི་རིམ་གྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་མ་མྱོང་ན། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རང་བཞིན་གཉིས་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་གིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཐ་དད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ནར་མྱོང་བར་སྐྱེ་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་ན། འོ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་མྱོང་བས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཇི་སྟེ་མེད།
འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་པ་པོ་ཡིན་པས་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་པར་འདོད་དོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དབང་པོ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ན་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ལན་སྨྲས་པ། ས་བོན་སོགས་ལ་མྱུག་སོགས་པའི། །ནུས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་ཏེ་དཔྱད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་

【汉语翻译】
如果说，因为已经现前的事物被隐蔽了才能被知晓，所以才是隐蔽的，那么，这并非如此。如果已经了悟了事物的自性，那还存在什么其他的隐蔽呢？如果说，不明显显现的相是隐蔽的话，那么，为什么在现量中没有不明显显现的相呢？不能承认这种说法，因为难道在现量中不是存在着明显和不明显显现的两种自性吗？例如，柱子有此边的部分和彼边的部分，通过次第经历而成为现量一样。如果又说，现量没有同时经历明显和不明显两种自性的事物，那么，那时在三界中将不存在具有两种自性的事物了。如果说，是因为特殊性的缘故才会有明显和不明显，而蓝色本身就是事物的自性，那么，如果特殊性不是在不同的事物上，那么事物就不会成为现量，因为明显和不明显仅仅是从特殊性之外产生的经验，而蓝色等自性不会在那里显现。如果说，经历蓝色等是现量，那么，比量也会因为经历蓝色的自性而成为现量。如果说，因为没有与根识结合，所以比量不是现量，那么，为什么比量没有与根识的联系呢？
像这样，比量是认识事物自性者，因此想要说明其与根识有关联。如果说，因为没有事物，所以比量没有与根识结合，如果比量不执持事物，那又如何显现呢？如果比量中没有显现的事物，那么比量就会成为无对境者，因此比量无法了知因和果的事物。正因为如此，才说了“一切皆无能力”这样的话。对此回答说：“种子等中芽等之，能力可见”这句话的意思是，从种子等中生出芽，这在世间上是众所周知的，无需考察就能显现。就像这样，认识到“看见蓝色”的

【英语翻译】
If it is said that it is hidden because what is already manifest is known by being hidden, then this is not the case. If the nature of things is already understood, then what other hiddenness is there? If it is said that the appearance of what is not clear is hidden, then why is there no appearance of what is not clear in direct perception itself? This cannot be admitted, because isn't it the case that in direct perception there are two natures of appearing clear and not clear? For example, a pillar has a part on this side and a part on that side, and it becomes direct perception through experiencing them in sequence. If it is further said that direct perception does not simultaneously experience the nature of both clear and unclear things, then at that time there will be no things with two natures in the three realms. If it is said that it is because of the particular that there is clarity and unclearness, and that blue itself is the nature of things, then if the particular is not on different things, then things will not become direct perception, because clarity and unclearness only arise from experiences other than the particular, and the nature of blue and so on will not appear there. If it is said that experiencing blue and so on is direct perception, then inference will also become direct perception because it experiences the nature of blue. If it is said that inference is not direct perception because it is not connected with the senses, then why does inference not have a connection with the senses?
In this way, inference is the knower of the nature of things, so it is intended to show that it is related to the senses. If it is said that inference is not connected with the senses because there is no thing, if inference does not grasp things, then how will it appear? If there is no appearing thing in inference, then inference will become objectless, therefore inference cannot understand the things of cause and effect. Precisely for this reason, it is said that "all are without power." In response to this, it is said: "In seeds and so on, sprouts and so on, power is seen." The meaning of this sentence is that sprouts arise from seeds and so on, which is well known in the world and appears without investigation. Just like this, recognizing "seeing blue"

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །དེས་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་མེད་པ་ཡིན། འདིར་བརྗོད་པ་གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་འདིའི་དོན་ནི་ཚད་མས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བརྡར་བཏགས་པ་གོམས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་སྟེ། མ་བརྟགས་པར་ཤེས་པའི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བར་ཡང་མཐོང་བར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྟགས་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་སྟེ། ཚད་མ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་གིས་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་འདི་ལས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ལ་འདི་དག་སྐྱེ་བོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།
ཆད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་གཉིས་པ། འདི་ལྟར་འདི་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཏེ། ཅི་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་འདི་ཡོད་པས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འདི་ལས་འབྱུང་བར་བརྟག་གྲང་ན། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཅི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ད་ལྟ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི། འོ་ན་དུས་གཞན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་དུ་བ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས། འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་གི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་དུས་གཞན་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་ནི་ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་ནུས་ཀྱི། དུས་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་དང་དུ་བ་དང་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པར་འཛིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡོད་པས་ཡོད་པ་ཉ

【汉语翻译】
由于力量而将蓝色进行区分，因此更加执着于看到因和果的事物。因此，既然在种子等原因中看到了幼芽等结果的能力，怎么会没有呢？这里所说的“如果认为那是世俗谛”这句话，这里的意思是，除了以量成立的事物的真实性之外，因为更加倾向于习惯于假立名言，所以仅仅是世俗谛。不经观察而知晓的意义就是世俗谛的意义。就像在某些情况下，没有看到蓝色等也显现出看到的傲慢，如果进行观察，就会转变。同样，世间人的言语也不是胜义谛，因此各种各样的这些都仅仅是世俗谛。仅仅是没有量而知晓的显现的傲慢就是世俗谛。像这样，因果的事物通过随行和相违来领悟。如果承认有和没有也由现量和不可得成立，那么现量并没有体验到“由此产生此”的随行，因为不显现面前存在的两个事物，所以现量并没有领会到“这些在此之后产生”。
释量论的注释，第二品。像这样，“由此产生”的意义是什么呢？难道是从它本身产生吗？还是因为有此而有彼呢？或者应该考察由此产生吗？如果确定是从它本身产生，那么，那时是现在产生呢？还是在其他时间从它本身产生呢？如果现在是从它本身产生，那么在其他时间也会从其他产生。那样，又怎么能确定在其他地方烟不是从其他产生的呢？如果说在其他时间是从它本身产生而不是从其他产生，那么，在其他时间是从它本身产生这件事是没有量成立的，因为现量是具有现在的对境，所以能够执持现在的法，如果现量确定执持所有时间和地方的火和烟，那么那时比量就变得没有意义了。因为有此而有彼。

【英语翻译】
Because of distinguishing blue by force, one is more attached to seeing the objects of cause and effect. Therefore, since the ability of the results such as sprouts is seen in the causes such as seeds, how can it not exist? What is said here, "If it is considered conventional truth," the meaning here is that, apart from establishing the reality of objects by valid cognition, it is merely conventional truth because it is more inclined to the habit of imputation. The meaning of knowing without examination is the meaning of conventional truth. Just as in some cases, even without seeing blue and so on, pride of seeing appears, if examined, it will change. Similarly, worldly terms are not ultimate truth, so these various things are merely conventional truth. Merely the pride of appearance known without valid cognition is conventional truth. In this way, the objects of cause and effect are understood by concomitance and contradiction. If it is accepted that existence and non-existence are also established by direct perception and non-apprehension, then direct perception does not experience the concomitance of "this arises from this," because it does not manifest the two objects present in front, so direct perception does not comprehend that "these arise after this." 
Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Second Chapter. Like this, what is the meaning of "arising from this"? Does it arise from itself? Or is it because this exists that the other exists? Or should it be examined whether it arises from this? If it is determined that it arises from itself, then, is it arising from itself now? Or does it arise from itself at another time? If it arises from itself now, then at another time it will also arise from another. In that way, how can it be determined that smoke does not arise from another in another place? If it is said that at another time it arises from itself and not from another, then there is no valid cognition for the statement that it arises from itself at another time, because direct perception has the object of the present, so it can grasp the present phenomena, but if direct perception definitely grasps fire and smoke of all times and places, then inference becomes meaningless at that time. Because this exists, the other exists.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་རུང་སྟེ། རེས་འགའ་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས། འོན་ཏེ་འདི་ལས་འབྱུང་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་ཉིད་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཡང་མི་དམིགས་པས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་ལྡོག་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མེ་དམིགས་པའི་ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེའི་ལྡོག་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མིང་ཙམ་ཐ་
དད་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བས་མངོན་སུམ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གྲགས་པའི་ཚད་མས་གོ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་གྲགས་པར་བརྗོད་ཀྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་དངོས་པོ་གཉིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་དག་འབྲེལ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་འབྲས་བུ་འདི་དག་ནི་རྒྱུའོ་ཞེས་ཤེས་པ་འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །ཡང་ན་དོན་གྱིས་གོ་བས་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་ན་དོན་གྱིས་གོ་བས་སམ། གྲགས་པས་བརྗོད་པར་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ལས། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ངེས་པར་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ནི་མེད་དེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དུས་གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
因此，不应执着于“此”的确定性。因为有时在其他地方等处有因，却不产生果，如何理解随行？如果说“由此产生”，那么就承认了果从自身和他者产生，如何确定因果之事物？因此，以现量了知随行是不可能的。反之，遮遣也并非由不可得成立。如果不可得是现量，或者考察为比量，那么，如果不可得是比量，那么不可得也依赖于遮遣，遮遣也依赖于不可得，因此会变成互相依赖。如果以其他比量成立不见火的遮遣，那么，那时那个比量的遮遣也只能由其他比量成立，因此比量本身会变成无穷无尽。如果现量本身就是比量，那么就只是名称不同而已，现量并非在一切处和一切时成立遮遣，因为它不适用于那些地方和时间。如果以名言量理解因果之事物，那么，在没有建立联系的情况下，了解未见之义称为名言。由于现量无法了知两个事物，因此因果之事物并非由现量了知其关联。因此，知道“这些是果，这些是因”仅仅是推测而已。或者，以意义理解来分别确定果。如果苗芽不是由种子产生，那么不应该紧随其后存在，因此了解未见之义就是以意义理解。但那是不对的。如果知道因果之事物是经验，那么应该以意义理解或者名言来表达，为什么说没有了知因果之事物呢？无法知道“必定由此产生”，因为在分别确定的时刻，已经了知这是它的果，如何在其他时间知道它由此产生呢？

【英语翻译】
Therefore, one should not cling to the certainty of "this." Because sometimes there is a cause in other places, etc., but no result arises, how is one to understand the concomitance? If one says, "It arises from this," then one has admitted that the result arises from both oneself and others, so how is one to ascertain the nature of cause and effect? Therefore, it is not possible to understand concomitance through direct perception. Conversely, negation is also not established by non-apprehension. If non-apprehension is direct perception, or if it is investigated as inference, then, if non-apprehension is inference, then non-apprehension also relies on negation, and negation also relies on non-apprehension, so it will become mutually dependent. If the negation of not seeing fire is established by another inference, then, at that time, the negation of that inference can only be established by another inference, so the inference itself will become endless. If direct perception itself is inference, then it is merely a difference in name, and direct perception does not establish negation in all places and at all times, because it does not apply to those places and times. If the nature of cause and effect is understood by the measure of fame, then understanding the unseen meaning without establishing a connection is called fame. Since direct perception cannot understand two things, the connection between cause and effect is not understood by direct perception. Therefore, knowing "these are the results, these are the causes" is merely speculation. Alternatively, understanding the result by separately determining it through understanding of meaning. If a sprout is not produced by a seed, then it should not exist immediately after it, so understanding the unseen meaning is understanding through meaning. But that is not correct. If knowing the nature of cause and effect is an experience, then it should be expressed through understanding of meaning or through fame, so why is it said that there is no understanding of the nature of cause and effect? It is impossible to know that "it will definitely arise from this," because at the very moment of separate determination, it is already known that this is its result, so how can one know at another time that it arises from this?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལས་སམ་གྲགས་པ་ལས་དུས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ད་ལྟར་ན་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་དམིགས་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་ལས་མི་འབྱུང་ན་ནི་ལན་ཅིག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀ་བ་ཡང་རྩིག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་དེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རིགས་པ་འདིས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་རྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཡང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཀུན་
རྫོབ་ཏུ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བམ་དོན་དམ་པར་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་གྲུབ་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་ངེས་པའི་ཐ་སྙད་བཞིན་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་ངེས་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་ཆ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཅི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདེན་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། འོན་ཏེ་མི་བདེན་ཞིང་ལོག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཙམ་མོ།། འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་ཞེ་ན། གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་རིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ

【汉语翻译】
然而，通过意义上的理解或者名声，也能在其他时候认识到是从它本身产生的。比如现在，就直接以它为目标。如果在其他时候也不是从它产生，那么一次也不会以它的后续为目标。如果这样，那么柱子也会在墙壁之后立即被看到，那么它也是由墙壁产生的吗？如果说柱子等是被错误地看到的，那么按照这个道理，苗芽等也是从种子等错误地产生的。如果说不是认为那是错误的，而是世间人信任它，那么世间人的名声本身就存在着对因果的区分。世间上流传的名声，如果不加以考察，也只是令人愉悦的世俗谛，而不是胜义谛。因此才说，如果认为那是世俗谛。这里说道：怎么会那样呢？也就是说，无论是世俗谛还是胜义谛，种子等具有产生苗芽等的能力，这是世间普遍流传的。世间的言语也不是具有胜义谛的理由。因为胜义谛没有言语。仅仅凭借意愿就能成立言语。就像梦中确定的言语一样，关于因等的言语也只是确定的。那个言语也是无始以来的确定的习气为因，而不是外在的事物。没有习气，那么知识的对境和没有对境的知识的部分本身也会消失。如果说世俗谛是什么呢？如果它是真实的，怎么会是世俗谛呢？如果说不真实且颠倒的是世俗谛，那么世俗谛中的真实又是什么呢？真实和世俗谛不是矛盾的吗？这里说道：所谓的世俗谛，是指在颠倒的知识中，对显现的稍微增加的意愿的自性。那也是从无始以来的习气产生的。因此，从无始以来的习气所生的只是显现本身。如果说，对蓝色等的认知怎么会是不真实的呢？因为那是从习惯的力量中产生的认知。比如在梦等中，体验到的蓝色等也不是真实的。

【英语翻译】
However, through understanding of meaning or through reputation, it can also be recognized at other times that it arises from itself. For example, now, it is directly aimed at immediately after it. If it does not arise from it at other times, then it will not be aimed at its subsequent even once. If so, then the pillar will also be seen immediately after the wall, so isn't it also produced by it? If it is said that pillars and the like are seen mistakenly, then according to this reasoning, sprouts and the like will also be mistakenly produced from seeds and the like. If it is said that it is not known to be mistaken, but worldly people trust it, then the reputation of worldly people itself has the distinction between cause and effect. The reputation that is prevalent in the world, if not examined, is only a pleasant conventional truth, not the ultimate truth. Therefore, it is said that if it is considered conventional truth. Here it is said: How can it be so? That is, whether it is conventional truth or ultimate truth, it is known to all the world that seeds and the like have the ability to produce sprouts and the like. Worldly terms are not reasons for ultimate truth. Because there are no terms in ultimate truth. Terms are established only by intention. Just like the fixed terms in dreams, the terms of cause and the like are also only fixed. That term is also the cause of beginningless fixed habits, not external things. Without habits, the object of knowledge and the part of knowledge without an object will disappear. If it is said, what is conventional truth? If it is true, how can it be conventional truth? If it is said that what is untrue and inverted is conventional truth, then what is truth in conventional truth? Aren't truth and conventional truth contradictory? Here it is said: The so-called conventional truth is the nature of intending to increase the appearance in inverted knowledge. That also arises from beginningless habits. Therefore, what is born from beginningless habits is only appearance itself. If it is said, how can the cognition of blue and the like be untrue? Because it is cognition arising from the power of habit. For example, in dreams and the like, the experience of blue and the like is not true.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། སད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པར་དེ་མྱོང་བར་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་བྱ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབེན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཚད་མས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་
ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཚད་མས་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་བ་ནི་ནུས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་དོན་དམ་པར་ནུས་པ་མེད་པས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནུས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྟོག་པས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་དུ་ཞིག་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐབས་བཞིན་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་དཔྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་དོན་ནི་དེར་ཡང་དཔྱད་པ་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས་ན་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་ཚད་མའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྒྱུ་མའི་དོན་ནི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་ལ་དེ་ཡོད་ཅེ་ན་མིན། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང་བློ་ལ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མ་མཐོང་ཕྱིར། །མིག་དང་གཟུགས་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་ན་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོ

【汉语翻译】
是，醒来的时候，体验到蓝色等颜色也不是真实的。因为在没有认识到蓝色等颜色之前，没有看到体验到它们。因此，从胜义谛的角度来说，既不是知识也不是所知。世俗的名称也不会断绝，因为有利益。这样一来，称之为世俗谛就没有矛盾了，但从胜义谛的角度来说，只是远离一切事物，应根据具体情况进行分析。然而，生等事物的自性本身就是世俗，因为不能被量所认知。只有知识才是显现的，而不是生等事物，因此，生是世俗的。因为量不能理解生等事物本身。所谓的世俗不是没有作用吗？生是有作用的吗？如果这样认为，那是不真实的。因为世俗在胜义谛中是没有作用的，所以在胜义谛中没有生。所谓的生的作用只是分别念而已，分别念也认为生是存在的。因此，生是分别念所产生的，所以有内在的作用，但在胜义谛中是没有作用的，因此，没有生。过去如何产生？很久以前坏灭的事物也会变成生吗？对于诸如此类所说的一切，应根据具体情况进行驳斥。不应分析分别念的对境，所显示的意义是，在那里进行分析就是把分析说成是量。因此，分别念的对境不是量的意义，这是它的定义。幻化的意义不是量所认识的意义，一切行者都是幻化。如果这样，那么什么是其中的世俗谛呢？如世尊所说：只要有世间的名称。量和非量的部分在名言中是存在的，但在胜义谛中是不存在的，这里显示了从自身认识自身本性的道理。如果一切都有，那就不是了。对于共相的体性和智慧。因为没有看到随之而来和离去的现象。眼睛和颜色等都像智慧一样。对于这些，如果世俗能够起作用，那么在共相等事物中不也是存在的吗？它们在胜义谛中也是存在的吗？

【英语翻译】
Yes, when awake, experiencing blue and other colors is not true. Because without recognizing blue and other colors, one does not see experiencing them. Therefore, from the ultimate point of view, it is neither knowledge nor the object of knowledge. Mundane terminology will not be cut off, because there is benefit. In this way, there is no contradiction in calling it the conventional truth, but from the ultimate point of view, it is only the absence of all things, which should be analyzed according to the specific situation. However, the nature of birth and so on is itself conventional, because it cannot be apprehended by valid cognition. Only knowledge is manifest, not birth and so on, therefore, birth is conventional. Because valid cognition cannot comprehend birth and so on itself. Is what is called conventional not without function? Is birth functional? If so, that is not true. Because the conventional is without function in the ultimate sense, therefore there is no birth in the ultimate sense. The function of what is called birth is only conceptual, and even conceptualization considers birth to exist. Therefore, birth is conceptual, so there is an internal function, but in the ultimate sense there is no function, therefore, there is no birth. How does the past produce? Would things that perished long ago also become birth? All that is said in this regard should be refuted according to the specific situation. The object of conceptualization should not be analyzed, the meaning of what is shown is that analyzing there is to call analysis valid cognition. Therefore, the object of conceptualization is not the meaning of valid cognition, that is its definition. The meaning of illusion is only that which is not cognized by valid cognition, all travelers are illusion. If so, then what is the conventional truth in that? As the Blessed One said: As long as there is worldly terminology. The parts of valid and non-valid cognition exist in name, but not in the ultimate sense, here is shown the reason for recognizing one's own nature from oneself. If everything has it, then it is not. For the characteristic of generality and wisdom. Because the phenomena of following and departing are not seen. Eyes and colors etc. are like wisdom. Regarding these, if the conventional is able to function, then is it not also present in generality and other things? Are they also present in the ultimate sense?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་བློ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནམ། དོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལས་སྔར་དོན་ཡོད་པར་མི་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ།།
གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གང་དང་གང་ན་མིག་ཕྱེ་བ་དེ་དང་དེར་སྔོན་པོ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པ་ལ་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །མིག་གི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དོན་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་དག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་དང་བློ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་བློ་རྟ་ལས་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བ་ལང་ཉིད་མེད་པར་རྟ་ལས་བ་ལང་གི་བློ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འོན་ཏེ་བ་ལང་གི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་བག་ཆགས་སད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟ་ལ་བ་ལང་གི་བློ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྤྱི་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གིས་སྤྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འཇལ་བ་དེས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་སྤྱི་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་སྤྱི་མེད་པར་རྟ་དང་བ་ལང་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གྱི་དེར་སྤྱི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བརྡ་ལ་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་བུམ་པས་དབེན་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་བུམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་ན་ནི་སྤྱིའི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་གསལ་བས་སྟོང་པར་ཡང་བ་ལང་གི་བློ་འབྱུང་བར་རིགས་ཤེ་ན། མིག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཁྱབ་པ་ཡིན། འོན་ཏེ

【汉语翻译】
如果说是转变呢？那不是的。因为没有见到总相和心识随顺和违逆外境。例如眼等心识依赖于色等存在与否一样。眼等意识本身显现蓝色等形象吗？实际上不是的。如果问它如何执持为随顺外境呢？这里回答说：如果识之前不认为外境存在，即使那样，因为见到没有眼识，所以知道外境存在。如果外境不存在，而生起意识，那么在那时，无论在哪里睁开眼睛，都会生起仅仅显现蓝色的意识，例如眼睛被眼翳损害时，见到毛发交织一样。眼识不是那样在一切处都生起，因此理应了知外境存在。因此，观察随顺和违逆，眼等心识才能见到色等的作用。总相和心识不依赖于随顺和违逆外境，因为仅仅由内在的因产生。然而，如果牛本身的心识不是来自马，那它如何不是违逆呢？那是不行的，不能说没有牛本身，马身上就没有牛的心识。然而，因为没有牛的觉悟之因，串习苏醒的作用，所以马身上没有牛的心识。此外，除了意识之外，总相显现是不可能的。因为衡量总相存在与否的，是相似性本身的意识，唯一是总相，而不是外境的事物。如果是那样，那么没有总相，马和牛本身就会互相成为他体吗？不是的。因为仅仅通过观察就能区分，并且显现的事物是不同的，所以在那里不会观察到总相的特征不一致。如果又仅仅在名言上努力，在远离瓶子的处所也没有瓶子的意识，那么就会成为总相的作用。然而，如果总相是周遍的，那么在空无显现的地方也理应产生牛的心识吗？对于被眼翳损害的眼睛所见到的毛发等，为什么不周遍呢？然而

【英语翻译】
If it is said to be transformed, it is not so. Because the generality and consciousness are not seen to follow and contradict external objects. For example, the mind of the eye and so on depends on the existence or non-existence of form and so on. Does the consciousness of the eye and so on itself appear as blue and so on? In reality, it is not. If you ask how it holds to follow external objects, here is the answer: If you do not think that external objects exist before consciousness, even so, because you see that there is no eye consciousness, you know that external objects exist. If consciousness arises without external objects, then at that time, wherever you open your eyes, consciousness that only appears blue will arise, just as when the eyes are damaged by cataracts, you see tangled hair. Eye consciousness does not arise in all places like that, therefore it is reasonable to know that external objects exist. Therefore, observing following and contradicting, the mind of the eye and so on will see the function of form and so on. Generality and consciousness do not depend on following and contradicting external objects, because they arise only from internal causes. However, if the mind of the cow itself does not come from the horse, how is it not contradictory? That is not possible, it cannot be said that without the cow itself, there is no cow's mind in the horse. However, because there is no cause for the cow's awakening, the function of awakening habit, there is no cow's mind in the horse. Furthermore, it is impossible for generality to appear apart from consciousness. Because what measures the existence or non-existence of generality is the consciousness of similarity itself, which is the only generality, not external objects. If that is the case, then without generality, would the horse and the cow themselves become mutually other? No. Because they can be distinguished merely by observation, and the things that appear are different, so there the inconsistent characteristics of generality are not observed. If, again, one strives only in name, and there is no consciousness of a pot even in a place devoid of pots, then it will become the function of generality. However, if generality is pervasive, then should the mind of a cow arise even in a place devoid of appearances? Why is it not pervasive for hair and so on seen by eyes damaged by cataracts? However

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྤྱི་ཡང་བརྡ་རྩོལ་བ་མེད་པས་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་མེད་པའོ། །བརྡ་རྩོལ་བ་ལས་སྤྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་རབ་རིབ་ཡོད་པས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པ་ལས་སྐྲ་ཤད་མེད་ཀྱང་མིག་
གིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན། མིག་ཉམས་པའི་གཟུང་བྱ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ཅི་སྟེ་ཉམས་པ་ཡིན། མེད་པ་དམིགས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཡང་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་མིག་གཟུང་བར་བྱ་བས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་སྤྱི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སད་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་བརྡ་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ངོར་འཇུག་ཕྱིར། །བུམ་པ་དང་ནི་འདེགས་དང་སྤྱི། །གྲངས་སོགས་བློ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་བུམ་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་སོ། །ལས་ནི་འདེགས་པའོ། །གྲངས་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདུ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བློའི་གཟུང་བའོ། །དེ་དག་གི་བློ་གང་ཡིན་པ་ནི་བློ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བརྡ་ལ་རྩོལ་བ་ཉིད་ནང་གི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲན་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་བུམ་པའི་བློ་ནི་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དམིགས་ན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་ཕྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་བུམ་པའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །ཅི་སྟེ་མིག་གིས་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རེག་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་སྒོ་ནས་རྫས་གཉིས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མྱོང་བ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། མ

【汉语翻译】
因为不被其他人看见的缘故。如果那些是不存在的，那么总的来说，没有表达的努力，难道不是无法理解的吗？因此，那也是不存在的。如果说从表达的努力中了解总体，那么，头发的阴影等等，不也是因为天空的表面有雾气而看到的吗？因此，怎么会不存在呢？或者说，因为雾气造成的损害，即使没有头发的阴影，眼睛也能看到，如果这样说，那么，头发的阴影等等，这难道不是被理解了吗？为什么不存在呢？如果说是因为眼睛受损的对象，那么，这是怎么受损的呢？如果说是因为没有目标，那么，这样一来，难道不是一个依赖于另一个吗？如果说，被雾气改变的眼睛所要捕捉的是虚假的头发阴影等等，那么，总的来说，也会因为在颠倒的造作中醒来而显现，从而变得不存在。因此，表达的努力等等，为了进入内在的肢体，瓶子和举起以及总体，数字等等，心智也被讲述了。名为此者，形等功德之所依，瓶是具有肢体的物质。业是举起。数字是功德。等等的声音是集合，这是心智的所取。那些的心智是什么，就是心智，为了显示那些没有跟随和违背外在，讲述就是讲述。那些也不是依赖于外在的物质，这是结束语。那样从哪里知道呢？表达的努力本身是内在的原因，因为从中进入。等等的声音是抓住记忆。像这样，瓶子的心智不是与瓶子相关的，因为形等等相互不同，被眼睛等等的心智所观察。即使观察到形和触，也因为没有开始的习气的力量，后来更加执着于相同，产生“是瓶子”的想法。如果说眼睛所理解的具有肢体的物质是什么，那也是被触摸所理解的，通过看见和触摸的门径，是两种物质，那么，那不是的，如果不理解形等等，就没有颜色等等，因为具有肢体的物质不显现。如果体验到那，也会变成抓住不是形的样子，那么，

【英语翻译】
Because it is not seen by others. If those are non-existent, then in general, without the effort of expression, isn't it incomprehensible? Therefore, that is also non-existent. If it is said that the general is understood from the effort of expression, then, aren't the shadows of hair, etc., also seen because there is haze on the surface of the sky? Therefore, how can it be non-existent? Or, because of the damage caused by the haze, even without the shadow of hair, the eyes can see, if it is said like that, then, the shadows of hair, etc., isn't this understood? Why is it non-existent? If it is said that it is the object of damaged eyes, then, how is this damaged? If it is said that it is because there is no target, then, in that case, isn't it one relying on the other? If it is said that the eyes transformed by the haze are to capture false hair shadows, etc., then, in general, it will also become non-existent because it appears when awakened in inverted actions. Therefore, the effort of expression, etc., in order to enter the inner limbs, the pot and lifting and the general, numbers, etc., the mind is also explained. That which is called this, the pot, the basis of qualities such as form, is a substance with limbs. Action is lifting. Number is quality. The sound of etc. is aggregation, this is the object of the mind. What is the mind of those, is the mind, in order to show that those do not follow and contradict the external, the explanation is the explanation. Those are also not dependent on external substances, this is the concluding remark. How is it known from that? The effort of expression itself is the internal cause, because it enters from it. The sound of etc. is to grasp memory. Like this, the mind of the pot is not related to the pot, because forms, etc. are mutually different, observed by the minds of the eyes, etc. Even if form and touch are observed, because of the power of beginningless habits, later it becomes more attached to the same, and the thought "it is a pot" arises. If it is said that what is the substance with limbs understood by the eyes, that is also understood by touch, through the gateway of seeing and touching, there are two substances, then, that is not so, if forms, etc. are not understood, there are no colors, etc., because the substance with limbs does not appear. If that is experienced, it will also become grasping what is not the appearance of form, then,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བུམ་པའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དང་གཟུགས་
དག་ཐ་དད་པར་མྱོང༌། འདི་ལྟར་བུམ་པ་དམར་པོ་དང༌། བུམ་པ་རིག་པས་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུའི་དངོས་པོའི་དམར་པོ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དམར་པོ་དང་དམར་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་བུམ་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་བུམ་པ་དང་དམར་པོ་དག་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གང་ན་གཟུགས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ན་རེག་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་བསྡུས་ནས་རྟོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་གང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པར་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་ཀྱི། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དཔུང་རང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དག་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་འདེགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ན། བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡང་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྐྲ་ཤད་སོགས་ནི་སྤྱི་མིན་ཏེ། །དོན་དུ་ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱར་འཛིན་ཕྱིར་མེད་པ་ལ། །ཐལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཉིད་སྤྱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་སྤྱིའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ནི་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྤྱི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་
ལྟར་དོན་ཡིན་དོན་ནི་དོན་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
以眼识来区分二者是不可能的。然而，我们认知的是“这是瓶子”，而不是“这是形状”。那么，瓶子和形状是如何被体验为不同的呢？例如，红色的瓶子，以及通过理智认知瓶子是无误的，是这样吗？并非如此。因为认知到瓶子和布料的红色本质，以及认知到红色和非红色的事物是瓶子，因此，从随同和相异的角度来看，对瓶子和红色的认知是不同的，但实际上并非如此。那么，如果无分肢的形状等本身是不同的，那么，如何理解在有形状的地方就有触感呢？这并非不可能，因为它们依赖于一个集合而被综合认知。例如，在军队的集合中，国王所在之处，士兵等也存在，这在名义上是公认的。如果没有士兵等，军队本身也不存在。因此，形状和触感依赖于一个集合，所以不会混淆，但它们并没有分肢。同样，对于举起等在不同心识对象中产生的，手等刹那间的“举起”之称谓，是专注于集合，而不是来自事物的力量。同样，对于数字等的心识也应该这样看待。如果共相没有作用，那么，对于患有眼疾的人所见的毛发等模糊影像，因为它们不能起作用，也会变成共相吗？如果这样想，毛发等不是共相，因为它们不执着于事物。为了认知所知，对于不存在的事物，没有过失。如是说，对于眼疾患者所见的毛发和两个月亮等，它们不是共相，因为它们不执着于事物的本质。事物本身通过共相的自性来认知其自身的特征，这就是共相。如果它是自身的特征，那么，因为那时它会起作用，怎么会是共相呢？因为共相是不起作用的吗？或者，如果因为与起作用无关才是共相，那么，那时它怎么会是事物呢？事物是起作用的。

【英语翻译】
It is not possible to distinguish between the two with eye consciousness. However, we recognize "this is a vase," not "this is a shape." So, how are the vase and the shape experienced as different? For example, a red vase, and the intellectual recognition of the vase as unerring, is that so? It is not so. Because the red essence of the vase and the cloth are recognized, and the recognition that red and non-red things are vases, therefore, from the perspective of concomitance and difference, the recognition of the vase and red are different, but in reality, it is not so. So, if the form, etc., without limbs, are different in themselves, then how is it understood that where there is form, there is touch? This is not impossible, because they are recognized collectively by relying on a collection. For example, in the collection of an army, where the king is, there are also soldiers, etc., which is nominally recognized. If there are no soldiers, etc., the army itself does not exist. Therefore, form and touch rely on a collection, so there is no confusion, but they do not have limbs. Similarly, for the designation of "lifting," etc., which arises in different objects of consciousness, the momentary "lifting" of the hand, etc., is focused on the collection, not from the power of things. Similarly, the consciousness of numbers, etc., should also be viewed in this way. If universals have no function, then, for the blurred images of hairs, etc., seen by those with eye diseases, because they cannot function, will they also become universals? If you think so, hairs, etc., are not universals, because they do not cling to things. In order to recognize the knowable, there is no fault for non-existent things. It is said that for hairs and two moons, etc., seen by those with eye diseases, they are not universals, because they do not cling to the essence of things. The thing itself recognizes its own characteristics through the nature of the universal, and that is the universal. If it is its own characteristic, then how can it be a universal, since it will function at that time? Because is the universal not functioning? Or, if it is a universal because it is unrelated to functioning, then how can it be a thing at that time? A thing is functioning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་དོན་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འགལ་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་ནས་ནུས་པས་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འགལ། གལ་ཏེ་དོན་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ན་མེད་པ་ཡང་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཕྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པ་སྟེ་ཞིག་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། སྤྱི་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་མེད་དེ། མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གཏན་མེད་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ཚད་མས་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་ལ་དོགས་པ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་མེད་པར་ངེས་པར་ཤེས་པས་དེ་ལ་དོན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པའོ་སྙམ་པའམ། སྐྲ་ཤད་དངོས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་ཡོད་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན། །བཀག་པ་མེད་ཕྱིར་གསལ་སྣང་ཉིད། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་ཕྱིར།། སྐྲ་སོགས་ཤེས་བྱའི་བློ་དག་ཀྱང༌། །སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། །སྐྲར་སྣང་དོན་མེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་ན། དེའི་ཚེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་སམ། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། མེད་པ་སྤྱིར་བཀག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་སྟེ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་སྐྲ་ཤད་དངོས་བཞིན་ནོ་སྙམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་འདྲ་བའི་ཐ་སྙད་འདོགས་
སོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ་སྐྲ་ཤད་དང་འདྲ་བ་སྐྲ་ཤད་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ

【汉语翻译】
因此，如果认为说“事物本身就是共相”是矛盾的，那么这里要说的是：能够以自己的特征显现地发挥作用，并且通过间接的方式发挥作用，因此它本身就是共相，怎么会矛盾呢？如果事物本身就是共相，那么不存在的事物也是事物本身，因此，共相的自性也会存在。因此，不显现的事物不会成为推论的对象，因为它是外境，不是吗？这里要说的是：因为它是被执持为所知的事物。不存在，即坏灭时，对于不存在等等的自性，没有陷入共相不存在的过失，因为不存在是通过遮止非存在的方式，来显现其他事物的自性，因此仅仅是事物。其他的事物也能发挥作用。或者，即使是彻底的不存在，如果被量所决断，也具有必要性，因此这是事物，因为对于不存在的事物，也有行走的必要性，没有疑惑。因此，通过确定地了解不存在，那么对于它来说，成为事物本身是合理的。如果认为毛发等也是不存在的，或者认为它就像真实的毛发一样，难道不是这样了解的吗？对于它来说，从了解不存在的事物中，产生了行走等等的存在，因此，如果认为对于毛发等等来说，也存在着量的对境，那么，那些也同样会变成那样。因为没有遮止，所以是明亮的显现。因为是知识的自性，所以是事物。毛发等所知的智慧，也是具有共相的对境，并且是显现为毛发而没有事物。这样说。如果完全确定毛发等是不存在的，那么，那时，不存在这个共相怎么不是呢？通过发挥作用的知识，或者其他人不显现，因此，因为时间和地点以及其他人没有看到，所以，对于不存在的共相来说，没有遮止。那些，即毛发等等。无论何时，如果认为了解它就像真实的毛发一样，那么，那时，对于毛发的知识的自性，会安立相似的名词。

【英语翻译】
Therefore, if it is thought that saying "the thing itself is a generality" is contradictory, then it is said here: It is able to function manifestly with its own characteristics, and it functions indirectly, therefore it itself is a generality, how can it be contradictory? If the thing itself is a generality, then the non-existent is also the thing itself, therefore, the self-nature of the generality will also exist. Therefore, the non-manifest will not become an object of inference, because it is an external object, isn't it? It is said here: Because it is held as a knowable thing. Non-existence, that is, when it is destroyed, for the self-nature of non-existence and so on, there is no fault of falling into the non-existence of generality, because non-existence is the self-nature of other things through the way of preventing non-existence, therefore it is only a thing. Other things can also function. Or, even if it is completely non-existent, if it is determined by measurement, it also has necessity, therefore this is a thing, because for non-existent things, there is also the necessity of walking, without doubt. Therefore, by definitely knowing non-existence, then for it, it is reasonable to become the thing itself. If it is thought that hair and so on are also non-existent, or that it is known as if it were real hair, isn't it? For it, from understanding non-existent things, there arises existence such as walking, therefore, if it is thought that for hair and so on, there also exists the object of measurement, then, those will also become like that. Because there is no prevention, it is a clear appearance. Because it is the self-nature of knowledge, it is a thing. The wisdom of knowable things such as hair is also the object of having generality, and it appears as hair but has no thing. It is said like this. If it is completely determined that hair and so on are non-existent, then, at that time, how is it that the generality called non-existence is not? Through the knowledge that functions, or others do not manifest, therefore, because time and place and others have not seen it, therefore, for the generality of non-existence, there is no prevention. Those, that is, hair and so on. Whenever, if it is thought that it is understood as if it were real hair, then, at that time, for the self-nature of the knowledge of hair, a similar term will be established.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་གཅོད་ན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། སྐྲ་ཤད་རྣམས་གསལ་བ་ཉིད་ནི། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཉིད་ཡིན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན། དེས་ན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པར་རམ། སྐྲ་ཤད་དངོས་འདྲ་བར་ཤེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བདེན་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡང་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། སྐྲ་ཤད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་མེད་པའོ་ཞེས་ཆས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མེད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རང་རིག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པ་དོན་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མྱོང་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བར་མྱོང་བ་དབང་པོ་མེད་པར་མི་འཇུག་ན་ནི། མྱོང་བ་
ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་ནི་ཅུང་ཟད་གསལ་ཞིང་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མིག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དབང་པོ་མེད་ཀྱང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དོན་མེད་ན་ནི་དོན་མེད་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཡང་ཤེས་པའི་ར

【汉语翻译】
如果我来判断，毛发等不会变得清晰，那么毛发的觉知难道不是非常清晰吗？对此，我再次说道：毛发等清晰，是因为这是觉知的自性之义。毛发等是其自身的特征。如果清晰本身就是意义，并且显现出自身的特征，那么毛发等怎么会没有意义呢？那么，毛发等不会变成共相的自性吗？对此，我在这里说道：毛发等，通过自证而体验到的毛发等的念头所产生的智慧，是具有共相之境的，因为它是以相似的自性作为境的。就像这样，毛发等是虚假的吗？或者说，知道毛发与真实相似，这是考察的自性，是与真理相违背的。与此相似，也是追随先前的自性而领悟的，因为前后自性并非显现进入，因此，确定的觉知是具有共相之境的。如果那样，自证是具有自身特征之境的，而具有分别念的觉知是具有共相之境的，那么，什么是错乱呢？对此，我说道：显现为毛发，即根识是无意义的。自证是现量，分别念是比量，根识是无意义的，应当这样区分。如果根识本身就是自证，并且没有从自证之外的根所产生的觉知，因为通过眼等的作用而产生自证。那么，根识不是从起作用的事物中产生的吗？完全清晰地体验到自身的自性，不是从根进入的。然而，如果清晰地体验到没有根就不会进入，那么，所有的体验都是清晰的，难道事物不是稍微清晰又稍微不清晰吗？然而，如果没有眼睛，怎么会是清晰的呢？梦境的觉知，即使没有根，不也是清晰的自性吗？因此，根识是进入事物的，如果没有事物，那就是无意义的，因为在那里没有获得事物。共相也是觉知的

【英语翻译】
If I were to judge, hairs and the like would not become clear, so isn't the awareness of hairs extremely clear? To this, I say again: The clarity of hairs and the like is because it is the meaning of the very nature of awareness. Hairs and the like are their own characteristics. If clarity itself is the meaning and manifests its own characteristics, then how can hairs and the like be meaningless? Then, won't hairs and the like become the nature of universals? To this, I say here: Hairs and the like, the thought of hairs and the like experienced through self-awareness, the wisdom that arises is that which has a universal object, because it takes similar nature as its object. Like this, are hairs and the like false? Or, knowing that hairs are similar to reality, this is the nature of investigation, which is contrary to truth. Being similar to this is also understood by following the previous nature, because the previous and subsequent natures do not manifestly enter, therefore, definite awareness has a universal object. If that is the case, self-awareness has an object of its own characteristics, and awareness with conceptual thought has a universal object, then what is confusion? To this, I say: Appearing as hairs, that is, sense consciousness is meaningless. Self-awareness is direct perception, conceptual thought is inference, and sense consciousness is meaningless, this should be distinguished. If sense consciousness itself is self-awareness, and there is no awareness arising from the senses other than self-awareness, because self-awareness arises through the function of the eye and so on. Then, doesn't sense consciousness arise from things that function? Experiencing one's own nature completely clearly is not entering from the senses. However, if clearly experiencing does not enter without the senses, then all experiences are clear, aren't things slightly clear and slightly unclear? However, how can it be clear without eyes? Isn't the awareness of dreams clear in nature even without the senses? Therefore, sense consciousness enters into things, and if there are no things, then it is meaningless, because there is no attainment of things there. The universal is also of awareness

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཕྱིར། །དོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་འདོད་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དེ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་རྣམས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡིན་ན། སྤྱི་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་ཉིད་དང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱི་ཡང་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མྱོང་ཞིང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱི་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཉིད་དོ། །འཇལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དཔྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ལ་དཔྱོད་པས་སྤྱི་ཉིད་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་བཞིན་དེའི་རྣམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྤྱིར་འགྱུར། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རིག་པ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་ཇི་ལྟར་ཕྲད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱི་མེད་པར་ས་བོན་མེད་ན། ཇི་ལྟར་སྤྱི་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ལ་མཚུངས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་བོ་དང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རམ། བརྒྱུད་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་དེ་ཡང་ལོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་ན་མི་བསླུ་
བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལ་སྤྱིར་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་སྤྱི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གང་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྣམ་པ་ཙམ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྤྱི་འཛིན་པར་བྱེད་ཀ

【汉语翻译】
若谓如我，则成徒劳，答曰：如是许故无过失，总即事物自性之共相。若谓如发梳等，以了知之自性为事物，则总亦应成事物之自性与明了之自性耶？答曰：此处说，如是，总亦许为以了知之自性为事物性及明了性。是故此过失非有，如是，总之了知乃是全然明了之体验，亦是自之体性。若谓若总为了知之自性故，是自之体性与明了性，云何总现为不明了耶？答曰：事物乃以外境之自性为总性，以衡量而思择彼自性，是其义也。以思择事物故，乃总性与不明了性。若谓若了知即现为总之相状，则如了知般，彼相状亦以各别故，云何成总？了知之相状于觉知，亦云何与外境相合？且无外境之总，若无种子，云何成总耶？答曰：以于一切相同之体性故，以依于彼相违故。谓如是也，谓于杂色与黑色等一切，牛之相状，相同之体性，现为显现。是故由见与觉之相状，作一义故，外道师等说为功能。彼外道师等，亦由异品相违所依而生故，或经由外境之威力而生觉故，彼觉亦缘于相违之事物，故说为不欺。云何于相状而作总之觉耶？以何故，色等之无差别即是总，非为比量之境耶？如是，定然自之体性是比量之境，若不如是，则比量应成非量。云何若比量唯以相状为境，则彼时以不了知自之体性故，不应趣入，且比量执持总耶？

【英语翻译】
If it is said that like me, it becomes futile, the answer is: there is no fault because it is admitted as such, the general is the commonality of the self-nature of things. If it is said that like hair combs, etc., if the self-nature of knowing is a thing, then the general should also become the self-nature of things and the self-nature of clarity? The answer is: here it is said, it is so, the general is also allowed to be the nature of things and the nature of clarity with the self-nature of knowing. Therefore, this fault is not there, like this, the general knowledge is a completely clear experience, and it is also its own nature. If it is said that if the general is the self-nature of knowing, it is its own nature and clarity, how does the general appear unclear? The answer is: things are the general nature with the self-nature of the external environment, and the self-nature is considered by measurement, which is its meaning. Because of considering things, it is the general nature and the unclear nature. If it is said that if knowing appears as the general appearance, then like knowing, the appearance is also different, how does it become general? How does the appearance of knowing coincide with the external environment in perception? And there is no general of the external environment, if there is no seed, how does it become general? The answer is: because of the same nature in everything, because of relying on its contradiction. It is said that, for example, in everything such as variegated and black, the appearance of the cow, the same nature, appears as manifestation. Therefore, because the appearance of seeing and feeling is made into one meaning, the external teachers say it is function. Those external teachers also say that because they are born from the dependence of different kinds of contradictions, or because they are born through the power of the external environment, that feeling also depends on contradictory things, so it is said to be non-deceptive. How does one make a general feeling on the appearance? For what reason is the non-difference of form, etc., the general, not the object of inference? Like this, surely one's own nature is the object of inference, if it is not so, then inference should become non-valid. How is it that if inference only takes appearance as its object, then at that time, because one does not know one's own nature, one should not enter, and does inference hold the general?

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་སམ། སྤྱི་ལས་གསལ་བ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དང་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྤྱི་ཉིད་རྟོགས་ཤིང༌། སྤྱི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ན་ནི། སྤྱིས་ཀྱང་གསལ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་སྤྱིར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མཚོན་ནས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི། སྤྱི་འདི་ལྟ་བུ་དག་སྣང་བ་བརྒྱུད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ལས་རིགས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན། དེ་ཡང་རིགས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐར་གསལ་བ་དག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་དངོས་མིན། །དབང་ཚོགས་འབྲས་བཅས་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྤྱིའི་ཤེས་པས་རྟོགས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འདོད་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་མེད་པར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བས། ད་ནི་དབང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་དབང་པོས་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ཡོད་པའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མིག་
དང་བྲལ་བ་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྒྲ་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ངེས་ན་སྒྲ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་རྟོགས་ན་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང་དབང་པོ་མེད་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ། མཐོང་བ་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྒྲ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་མཐོང་བ་སྐྱེ་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ལོང་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བའི་སྐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འབྲས་བུ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་འ

【汉语翻译】
也并非是涉入外境之义。因此，不应承认以知识的形态，或从共相中显现的事物被理解。然而，首先通过比量了知共相本身，并且为了通过共相来表示而了知显现，如果不是特殊之自性，那么，共相也不能了知显现，因为在那里显现本身不也作为共相显现吗？然而，如果为了通过表示而了知，从而了知共相，那么，像这样的共相，显现的传递是不存在的。此外，从一类事物推断另一类事物时，那也因为推断另一类事物，将会无穷无尽。因此，为了最终确定显现的事物，有人认为色等本身就是共相。对此答复说：所说之故彼非实，根聚果俱故。意思是说，色等事物本身不是共相，如果色等被共相的知识所了知，那么，那时从声音产生的具有共相之相的知识，由于体验了所有色等显现的自性，根的集合将会变得毫无意义。如果为了执持色等而需要眼等集合，那么，了知色等也是从声音等产生而不需要根，那么现在根还有什么用？然而，根可以轻易做到，像这样拥有根的快乐，对于失去眼睛的人来说是不存在的。如果有人这样认为，那么，对于快乐等，不也是从声音中了解的吗？如果确定从声音本身了知快乐，那么为了完全快乐，根还有什么用？此外，从没有根中产生的痛苦，也是因为即使没有看到色等，它们也是存在的。如果又说，即使没有眼睛等，也能从声音本身产生清晰的看见，那么，那时即使是盲人，也能非常清晰地从声音产生的知识中显现色等，那么，还有什么痛苦的境地呢？然而，由于业力的力量，即使根等相续没有结果也会产生，事物并非预先被分别，因为什么呢？

【英语翻译】
It is not the meaning of engaging in external objects. Therefore, one should not acknowledge that things that appear from the general are understood through the form of knowledge. However, first, the general itself is understood through inference, and because it is known by representing the general, the appearance will be understood. If it is not the nature of the particular, then the general cannot understand the appearance either, because doesn't the appearance itself appear as the general there? However, if the general is understood in order to know through representation, then such a general does not have the transmission of appearance. Furthermore, when inferring another kind from one kind, that also becomes endless because of inferring another kind. Therefore, in order to ultimately determine the appearances, some think that form and so on are the general themselves. To that, it is said: Because of what is said, it is not real, because of the collection of senses and fruits. It means that form and so on are not the general themselves. If form and so on are understood by the knowledge of the general, then at that time, the knowledge with the aspect of the general that arises from sound, because it experiences the nature of all appearances such as form and so on, the collection of senses will become meaningless. If the collection of eyes and so on is desired in order to grasp form and so on, then understanding form and so on also arises from sound and so on without senses, then what is the use of senses now? However, the senses can do it easily, like this, the joy of having senses does not exist for those who have lost their eyes. If someone thinks like this, then isn't happiness and so on also understood from sound? If it is certain that happiness is understood from sound itself, then what is the use of senses for complete happiness? Furthermore, the suffering that arises from not having senses is also because even if form and so on are not seen, they exist. If it is said again that even without eyes and so on, clear seeing can arise from sound itself, then at that time, even a blind person can very clearly have form and so on appear in the knowledge arising from sound, then what is the situation of suffering? However, due to the power of karma, even if the continuum of senses and so on does not have results, it will arise, things are not preconceived, because of what?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོའི་ཚོགས་སྐྱེ་རུ་ཆུག་ན། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པར་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་སྟེ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཚོགས་དོན་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མིང་སོགས་བརྗོད་ཡིན་ན་སྨྲ་པོ། །ཉན་པོ་བརྗོད་བྱ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །མིང་སོགས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ན། །དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངག་མིང་ལ་འཇུག་ལ་མིང་རྒྱུ་མཚན་ལའོ། །རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ན་སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནམ། ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་ཏམ། ཡང་ན་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནམ། ནམ་ཡང་གང་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་བཞིར་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཉན་པ་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་མིང་ལ་སོགས་པ་སྒྲས་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིང་ལ་སོགས་པ་ཉན་པ་དང་སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་རྟོགས་པར་
མི་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟོགས་པར་འཇུག་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ལ་ཚུལ་འདྲ་ལས། །འཁྲུལ་པས་འཇུག་ན་ཀུན་དུ་མིན། །ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འོན་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པ་གང་དོན་གང་ལ། དེ་དག་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་མིང་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ན་དོན་ལ་འཁྲུལ་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །དཔེར་ན་མཚེ་མ་དག་གཅིག་བརྗོད་ན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ལ་རྨོངས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་མིང་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་པོར་མི་རུང་སྟེ། མིང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་ན་ཤེས་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིང་གཞན་གྱི

【汉语翻译】
如果说因为没有果就没有生，如果允许根识产生，那么这也推断为没有果。即使这样，也不是从声音中领悟到色等。因此，为了能被表达，总相不是色等的自性。然而，名称和理由的自性是总相，是声音所要表达的，而色等是眼等的对境，因此如果说根识不是无意义的，那么，这里说到：如果名称等是所说，就是说话者。
听者所说与后相关联。
如果名称等没有关联，
就不会进入到意义中。
这里说，语言进入名称，名称进入理由。因为理由能阐明意义。这样，如果承认名称等是被表达的，那么就说是具有名称等的行。在什么时候与说话者相关联呢？与听者相关联吗？或者与意义相关联吗？如果考察为任何时候也与任何者都不相关联的四种情况，那么，如果认为与听者和说话者相关联的名称等被声音所表达，那么这样就不会进入到外境的意义中，因为知道名称等是与听者和说话者相关联的缘故。就不会领悟到各别的对境是各别的，如果进入到不领悟的状态，那么就会进入到一切中，并且确定也变得没有意义。如果因为意义上有相似之处，
由于错乱而进入，则并非普遍。
所谓在对境上没有错乱，
然而，如果从名称等在任何意义上，从那些相似之处领悟到名称等，那么就会由于在意义上错乱而进入，意义是外境。例如，如果说一对双胞胎中的一个，因为相似的缘故，就会迷惑而进入到另一个中，如果这样说，那是不对的。如果从执持名称和理由的声音中产生的知识怎么会错乱呢？即使是错乱，也会变成没有对境的。这样，名称等就不能成为执持者，因为不执持名称等的自性之缘故。当显现自己的自性时，知识才是执持事物的，否则就不是。然而，名称等也是其他名称的

【英语翻译】
If it is said that there is no birth because there is no result, if the aggregates of sense faculties are allowed to arise, then that is also inferred to be without result. Even so, it is not the case that form and so on are understood from sound. Therefore, in order to be expressed, the general characteristic is not the nature of form and so on. However, the nature of name and reason is the general characteristic, which is to be expressed by sound, and form and so on are the objects of the eye and so on, so if it is said that the aggregates of sense faculties are not meaningless, then it is said here: If names and so on are what is spoken, then there is a speaker.
The listener's speech is related to what follows.
If names and so on are not related,
they will not enter into meaning.
Here it is said that speech enters into name, and name enters into reason. Because reason clarifies meaning. Thus, if it is admitted that names and so on are expressed, then it is said to be an action that possesses names and so on. At what time is it related to the speaker? Is it related to the listener? Or is it related to meaning? If we examine the four cases where it is not related to anyone at any time, then, if it is thought that names and so on related to the listener and the speaker are expressed by sound, then in that case it will not enter into the meaning of the external object, because it is known that names and so on are related to the listener and the speaker. It will not be possible to understand that the different objects are different, and if one enters into a state of not understanding, then one will enter into everything, and certainty will also become meaningless. If because of similarity in meaning,
entry is made through confusion, it is not universal.
What is called non-confusion in the object,
However, if names and so on are understood from those similarities in any meaning, then entry will be made through confusion in meaning, and meaning is the external object. For example, if one of a pair of twins is spoken of, because of the similarity, one will be confused and enter into the other, if this is said, that is not correct. How can the knowledge arising from the sound that holds names and reasons be confused? Even if it is confused, it will become without an object. In this way, names and so on cannot become holders, because they do not hold the nature of names and so on. When one's own nature appears, knowledge is what holds things, otherwise it is not. However, names and so on are also other names.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུས་གཏོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མིང་ལ་སོགས་པའི་འཕྲེང་བ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཚེ་མ་དག་ལ་ཡང་མིང་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་སྒྲ་ལས་མིང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། མིང་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བརྩད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ཡིན། ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་འཁྲུལ་པས་འཇུག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚེ་མ་དག་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཀྱང་གཞན་ཁོ་ན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྒུལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཚུལ་འདྲ་བ་མེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ཡིན་ལ། མིང་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་མེད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་དེའི་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་ཡུལ་དུ་མིང་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ན། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་
ཤེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་མཚེ་མ་ལ་བརྗོད་པ་ན། ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་དེ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྨྲ་བ་པོའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མིང་གི་ཚུལ་ལས་ཡིན་པས། ཡུལ་དུ་ཡང་འཁྲུལ་པས་རྟོགས་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཡུལ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡུལ་མེད་པའི་མིང་བརྗོད་པ་ན་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སུ་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིང་དང་གཟུགས་དག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ནས་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་ན་ནི། དེ་ལ་ཡང་ཅི་མིང་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོགས་པ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པ་མིང་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་ན། གལ་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོགས་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། གང་དུ་ཤེས་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་རིགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མིང་ལ་སོགས་པར་འདོགས་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
如果与此有关，那么名称等的连串将变得很长。因此，对于双胞胎等，持有名称等的知识不是错误的例子。在那里，也是从声音中理解名称等。即使理解了名称等，又如何能像双胞胎等一样进入事物的自性呢？因此，因为争论是相同的，双胞胎等如何能成为例子呢？即使承认了，从表达方式相似的角度来说，虽然可以通过错误进入，但也不是所有情况都这样。即使双胞胎等被确定为一个，也不是所有情况都只进入另一个，因为看到进入移动本身。对于有身体的和没有身体的，如果没有相似之处，也没有相似的方式，又怎么会是错误呢？比如，色等自性是外道，而名称等是无身的。否则，怎么会是不具备的行呢？此外，也不会在境上产生错误。如果在说话者和听者的境上，被名称等驱使，又如何能知晓事物的方面呢？在各自确定的境上说双胞胎时，因为不能理解与处于其他境上的那个相似。然而，即使在说话者的境上也没有说自性，但因为是从名称的方式来说的，所以在境上也是通过错误来理解的吗？如果是这样，那么因为没有说境，又如何能进入事物的方面呢？在说没有境的名称时，谁也不会进入与境相关的色等。然而，如果执着于名称和色等为一，而进入外境，那么，对于此，是将名称等附加于外境呢？还是将外道附加于名称等，需要考察这两种情况。如果将名称等的自性附加于外境，那么这样一来，不是理解了名称等本身吗？又如何能进入外境呢？理应进入任何显现知识的地方，而不是其他地方，因为那样会太过分。然而，如果将事物的自性附加于名称等，那么将理解外境本身，而不是名称等。任何被认为存在于外境的

【英语翻译】
If it is related to this, then the series of names etc. will become long. Therefore, for twins etc., the knowledge of holding names etc. is not a proven example of error. There, too, it is from sound that names etc. are understood. Even if names etc. are understood, how can one enter the self-nature of things like twins etc.? Therefore, since the argument is the same, how can twins etc. be an example? Even if admitted, although it is possible to enter through error from the similar way of expression, it is not always the case. Even if twins etc. are determined as one, it is not always the case that they only enter the other, because it is seen that they enter the movement itself. For those with bodies and those without bodies, if there is no similarity, and there is no similar way, how can it be an error? For example, the self-nature of form etc. is an outsider, while names etc. are without bodies. Otherwise, how can it be a non-possessing action? Furthermore, there will be no error in the object. If in the object of the speaker and listener, one is driven by names etc., how can one know the aspect of things? When speaking of twins in their respective determined objects, it is not possible to understand the similarity with that which is in another object. However, even if the self-nature is not spoken of in the speaker's object, but because it is spoken of in the way of names, is it also understood through error in the object? If so, then since the object is not spoken of, how can one enter the aspect of things? When speaking of names without an object, no one will enter the form etc. related to the object. However, if one clings to names and form etc. as one, and enters the external object, then, for this, is it that names etc. are attached to the external object? Or is it that the outsider is attached to names etc., it is necessary to examine these two situations. If the self-nature of names etc. is attached to the external object, then in that case, is it not that names etc. themselves are understood? How can one enter the external object? It is reasonable to enter wherever knowledge appears, and not elsewhere, because that would be too extreme. However, if the self-nature of things is attached to names etc., then the external object itself will be understood, and not names etc. Whatever is considered to exist in the external object

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྒྲ་ལས་རྟོགས་ཀྱི། དོན་ལ་མི་རེག་པར་འདོད་པ་དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་མཚུངས་མིན། རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་བློ་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་སྟེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་སེམས་པས་སྐྱེ་བོ་འཇུག་ཕར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་ནས་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྨྲས་པ། གཞན་ལ་དེ་མིན་ཏེ། བློ་ལ་ཁས་མི་ལེན་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་
དོན་དུ་སྣང་བ་ཅན། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཤེས་པ་ལས། །ཐ་དད་པ་ནི་ཚད་ཅན་མིན། །ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་གཞན་ལ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དེ་མེད་ན། ཅི་སྟེ་འཁྲུལ་པས་འཇུག་པ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བློ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་དག་དོན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིང་ལ་སོགས་པའམ། མ་རྟོགས་པར་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་མིང་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་ན་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འཐད་དེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འདོད་དེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཁས་ལེན་ན་སྟེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཁས་ལེན་ན

【汉语翻译】
那本身是认知的对境，因为如果不作为对境就无法安立。然而，如果有人认为，从声音中理解的只是认知的形象，而没有触及到事物本身，那么这种认知又如何能对外境产生作用呢？回答说：认知并不相同。因为产生如此形象的智慧。意思是说，认知，即表达认知形象的事物，并不会产生相同的过失，因为会产生具有如此形象的智慧，即具有对境形象的智慧。就像从习气苏醒而产生的智慧，由于认为自己的形象本身就是特殊对境的作用，所以人们会看到它对外境产生作用，因此没有任何矛盾。然而，如果有人认为，分别说者的从声音中产生的认知，具有名称和原因的形象，也会执着于名称和原因本身而对外境产生作用。回答说：对其他人来说并非如此，因为智慧不承认。外境显现为事物。即使承认，与认知不同也不是有量的。因为没有成立相违。对于这一点，对于想要表达名称等事物的其他人来说，如果没有具有形象的认知，那么又怎么会因为错乱而产生作用呢？为什么呢？因为不承认具有如此形象的智慧显现为外境的事物。认知本身是没有形象的，而外境的事物是有形象的。名称和原因等也不是对事物进行虚构，就像名称等，或者不理解而执着于事物的自性，如果这样的话，如果从声音中产生的认知执着于名称等为自性，那么又怎么会执着于事物的自性呢？将执着于自己的自性说成是理解为他者的自性是不合理的。如果不理解名称等，又怎么能理解为事物的形象呢？因为太过分了。就像一切都理解为一切的自性一样。然而，如果有人认为认知具有名称和原因的形象，因为说具有形象的认知是来自量士的力量。在这里回答说：如果承认，即承认具有形象的认知。

【英语翻译】
That itself is the object of cognition, because it cannot be established without being made an object. However, if someone thinks that what is understood from sound is only the image of cognition, and does not touch the thing itself, then how can this cognition have an effect on the external object? The answer is: Cognition is not the same. Because such an image of wisdom arises. It means that cognition, that is, the thing that expresses the image of cognition, does not produce the same fault, because it produces wisdom with such an image, that is, wisdom with the image of the object. Just like the wisdom that arises from the awakening of habits, because it thinks that its own image is the function of a special object, people see it having an effect on the external object, so there is no contradiction at all. However, if someone thinks that the cognition arising from the sound of the Vaibhashikas, which has the image of name and cause, also clings to the name and cause themselves and has an effect on the external object. The answer is: It is not so for others, because wisdom does not admit it. The external object appears as a thing. Even if it is admitted, being different from cognition is not measurable. Because there is no established contradiction. For this, for others who want to express names and other things, if there is no cognition with an image, then how can it have an effect because of confusion? Why? Because it is not admitted that wisdom with such an image appears as an external object. Cognition itself is without image, while the external object is with image. Names and causes are not fabricated on things, just like names, etc., or not understanding and clinging to the nature of things, if so, if the cognition arising from sound clings to names, etc. as self-nature, then how can it cling to the self-nature of things? It is unreasonable to say that clinging to one's own self-nature is understanding it as the self-nature of another. If one does not understand names, etc., how can one understand it as the image of things? Because it is too much. Just like everything is understood as the self-nature of everything. However, if someone thinks that cognition has the image of name and cause, because saying that cognition with an image comes from the power of valid cognition. Here the answer is: If you admit it, that is, admit cognition with an image.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། མིང་ལ་སོགས་པ་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ནོ།། འདིར་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་མིང་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་རྟོགས་པའི་མིང་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མིག་གི་ཤེས་པ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་མིང་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣང་བ་ལ། མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མིང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་
མི་འཐད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་འབྱུང་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རེས་འགའ་བའི་ཤེས་པས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲ་ལས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་བརྡ་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་མིང་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་ཀུན་དོན་ལྡན་ན། །རྨི་སོགས་ན་གཞན་དུ་མཐོང་ཕྱིར། །རིགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་བྱ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། ཅུང་ཟད་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མིང་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱབ་པ་ཅིས་ཤེས་ཏེ། མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ཉིད་དོན་དུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་དོན་དང་ལྡན་ན་ཡང་དོན་བྱེད་པ་དང་མི་ཕྲད་པས་འཁ

【汉语翻译】
此乃名称等，与缘于名称与理由之识相异之量非有，以量所执非有故，量非有，即于彼之自性量非有者。此处由声所生之识，唯显现为境之相状，而非执持彼之外之名称等。是故于未解之名称等解了非善。若如眼识，唯显现彼之自性之蓝色，而非显现外境之义，然外境之义是有。如是，于由声所生之识，显现名称等彼之自性，于名称之相状之识有所饶益之名称等他者是有耶？此不应理，以眼等识之遮遣成立之故。眼等识虽有眼等，然以各别决定之境与时而生起之故。有时识以彼之相状之识饶益，外境成立，以由声所生之识唯以表诠之功用而生之故。于此，于异于识之名称等作观察是不存在的。若谓一切识皆具义，于梦等中见他故。识非皆无相，相谓显现为蓝色等。是故所知蓝色等一切相皆是义之，而非识之。是故一切识皆具义，以少分亦无自相之故，如何有错乱？识之相状显现为外境之体性是不可能的，是故由声所生之识亦唯是具所缘之故。如何名称等是量非有者耶？于此答曰：一切识皆具所缘之周遍如何知晓耶？以现前安住之相状之体验本身非是义之存在。若是，则无错乱与非错乱之分，以一切皆具义之故。然若识具义，然以不遇所作事而错

【英语翻译】
This is because there is no valid cognition other than the consciousness that focuses on names and reasons, since valid cognition does not apprehend, there is no valid cognition, that is, its very nature is without valid cognition. Here, the consciousness arising from sound only appears as the aspect of the object, but does not apprehend names and so on other than that. Therefore, it is not good to understand names and so on that are not understood. If, like eye consciousness, only the blue that is its nature appears, but the meaning of the external object does not appear, but the meaning of the external object exists. Similarly, in the consciousness arising from sound, names and so on appear as its nature, are there other names and so on that benefit the consciousness of the aspect of names? This is not reasonable, because the negation of eye consciousness and so on is established. Although there are eye consciousness and so on, they arise in separately determined objects and times. Sometimes consciousness benefits the consciousness of its aspect, and the external object is established, because the consciousness arising from sound arises only through the function of expression. Therefore, it is non-existent to observe names and so on that are different from consciousness. If it is said that all consciousnesses have meaning, because others are seen in dreams and so on. Is it not that all consciousnesses are without appearance? Appearance means appearing as blue and so on. Therefore, all aspects of knowable blue and so on are of meaning, not of consciousness. Therefore, all consciousnesses have meaning, because even a small part has no self-appearance, how can there be confusion? It is impossible for the appearance of consciousness to appear as the nature of the external object, therefore, the consciousness arising from sound is also only with an object. How are names and so on without valid cognition? Here, the answer is: How is it known that all consciousnesses have an object? The experience of the appearance of being present is not the existence of meaning itself. If so, there will be no distinction between confusion and non-confusion, because everything has meaning. However, if consciousness has meaning, it is wrong because it does not encounter what is to be done.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པར་གནས་པའོ་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ན། ཅི་སྟེ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཅན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པའོ། །འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འདོད་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སད་པའི་གནས་སྐབས་རྨི་ལམ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་
པ་ནའོ། །གཞན་དུ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པར་ཡང་མདུན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདུ་བྱེད་ལམ་ཡིན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ནི་མིང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེའི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་བ་ཅན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་དུས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་པ་ཅན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་གི །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་གྱི། ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཐོགས་མེད་ཕྱིར་ན་སྔོ་སོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་སྣང་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ནི་ཡུལ་འདྲ་བར་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང༌། དེ་

【汉语翻译】
如果安住在错谬中，因为远离作用，怎么不会变成无所缘呢？如果不是无意义的，另外，因为在梦等中见到无所缘者，所以理应是无境的。如果认为梦的意识是有所缘的，那是不对的，因为在那上面没有成立的缘故，因为在某些有所缘上也没有成立的缘故。如果说在醒觉的意识中不是有吗？即使那样，因为醒觉的状态在梦中没有，所以梦的意识是无所缘的。因此，在梦和显现为二月的意识等等中。另外，如果说即使没有境，也因为在面前见到，所以一切意识都是有意义的，那是不合道理的。梦的意识不也是眼等所缘吗？因此，梦的意识不应是无意义的，如果这样说。这里回答说：是行之道路。因为显现蓝色等之故。这样说，梦的意识中显现蓝色等，是因为远离了名等形象的缘故。因此，从显现蓝色等形象中，梦的意识不是从具有生的有为法中所生的。然而，梦的意识的境不是蓝色等本身，而是外境，是处所和时间不同的，是梦的意识的境，比如，梦的意识中也显现其他生的事物。或者，使显现为这个本身的处所或时间在其他处所存在的事物，以及处所和时间不同的事物。因此，即使在梦等中，也是颠倒显现的。如果说不是以自身全部成为无境的意识。对此回答说：无碍故非青等。这样说，蓝色等不应是梦的意识的所取，因为梦中显现的蓝色等是不一致的缘故。比如，外境是有障碍的，而梦中的蓝色等是没有障碍等的缘故。这样，如果梦中有外境，那么就像在相似的处所见到象群一样，那

【英语翻译】
If one abides in error, how can it not become objectless since it is devoid of function? If it is not meaningless, furthermore, since one sees objectless things in dreams and so on, it is reasonable that it is without an object. If one thinks that dream consciousness has an object, that is not right, because it is not established on that, because it is not established on some objects either. If you ask, isn't it present in waking consciousness? Even so, since the state of waking is not present in dreams, dream consciousness is objectless. Therefore, in dreams and in consciousness that appears as two moons, and so on. Furthermore, if you say that even without an object, all consciousnesses are meaningful because they are seen in front, that is not reasonable. Isn't dream consciousness also the object of the eye and so on? Therefore, it is not reasonable that dream consciousness is meaningless, if you say so. Here it is said: It is the path of action. Because blue and so on appear. Thus, the appearance of blue and so on in dream consciousness is because it is separated from the appearance of names and so on. Therefore, from the appearance of blue and so on, dream consciousness is not born from conditioned phenomena that do not possess birth. However, the object of dream consciousness is not blue and so on themselves, but rather external objects, which are different in place and time, are the object of dream consciousness, for example, in dream consciousness, things from other births also appear. Or, it causes the place or time of this very thing to appear as things that exist in other places, and as things that are different in place and time. Therefore, even in dreams and so on, things appear perverted. If you say that it is not consciousness that is entirely without an object by itself. To this it is answered: Because there is no obstruction, it is not blue, etc. Thus, blue and so on should not be the object of dream consciousness, because the blue and so on that appear in dreams are inconsistent. For example, external objects are obstructive, while the blue and so on in dreams do not have obstruction and so on. Thus, if there are external objects in dreams, then just as one sees a herd of elephants in a similar place,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཁང་ཆུང་ན་ཉལ་བའི་ཚེ་རྩིག་པས་ཆོད་པ་ཅན་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོན་པར་སྣང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྡོང་པོ་བསྒྱེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གཏན་དུ་བལྟར་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་དོན་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དུས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་ན་ནི་སད་པའི་ཚེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཟློག་པར་སྣང་བ་ཉིད་གནོད་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡོད་པས་ཟློག་པ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དང་ཕྲད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དོན་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྨི་ལམ་ན་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཕྲད་པ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ན་དོན་མེད་པས་ཕྲད་པ་མེད་ཅེ་ན། དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་དོན་འཛིན་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་མྱོང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་མི་ཕྲད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ལ་ད་ལྟ་མེད་པས་མི་ཕྲད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བ་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པར་ནུས་ཤེ་ན། མཐོང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས། འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་རིག་ཅིང་ཅི་སྟེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་སྔར་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་རྨི་ལམ་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ད་ལྟ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དྲན་པས་མོས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔར་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་རྡུལ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འཛིན་ན། དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་རྡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་མི་མཐོང་བ་ཡིན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་དེ་བས་ན། དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང

【汉语翻译】
就像在小屋里睡觉时，即使被墙壁隔开，自己也显现出现在外面，以及梦中大象等推倒树木等，那些果实是永远无法看到的，这些都不合道理。如果说显现的是其他地方和时间的事物，因此对它没有作用，那么，如果存在于其他时间的事物在其他时间显现，那么醒来时，在梦等之中，也会显现出在显现之时存在的物体，因此一切都会显得混乱。如果说因为醒时的意识没有损害，所以不是颠倒显现，那么，颠倒显现本身不就是体验到有损害的事物吗？如果说因为与事物相遇，所以不是颠倒显现，那么，与事物相遇不也是从颠倒显现本身而来吗？如果说有事物，怎么会颠倒认识呢？如果是这样，那么梦中不是执著于事物吗？怎么会不相遇呢？如果说梦中没有事物，所以不相遇，那么，没有事物，怎么会在梦中执著于事物呢？如果说因为在其他时间体验过，所以在梦中体验到外面的事物，如果是这样，那么在其他时间看到，怎么会不相遇呢？如果说因为存在于其他时间，现在没有，所以不相遇，如果是这样，那么它是怎么被体验到的呢？如果说是在其他时间看到的，那么也会被获得。如果说不存在的事物怎么能相遇呢？那么，怎么能被看到呢？如果说梦中只是体验到蓝色，那么，不是不了解吗？怎么会认识到蓝色，为什么不是具有那种形状的意识呢？如果说因为执著于蓝色蓝色，所以以前看到过的蓝色在梦中成立，如果是这样，那么所有应该执著的事物，都是以前就看到过的，而不是现在才看到的。这本身就是通过回忆而产生的喜爱，这也已经被先前驳斥过了。像这样，如果以前的微尘在现在的时间被执著，那么，为什么看不到与以前的微尘相关的功用呢？事物存在也有作用，因此，因为脱离了作用，所以一切都是错乱的意识的对境。

【英语翻译】
Just as when sleeping in a small room, even though separated by walls, one's self appears to go outside, and elephants in dreams, etc., felling trees, etc., those fruits are never seen, all of these are unreasonable. If it is said that what appears are things from other places and times, therefore they have no function, then, if things that exist in other times appear in other times, then even when awake, in dreams, etc., the very things that exist at the time of appearance will also appear, therefore everything will appear confused. If it is said that because the consciousness of being awake is not harmful, it is not a reversed appearance, then, is not the reversed appearance itself experiencing harmful things? If it is said that because there is an encounter with things, it is not a reversed appearance, then, is not the encounter with things also from the reversed appearance itself? If it is said that if there are things, how can one know them in a reversed way? If that is the case, then is one not attached to things in dreams? How can there be no encounter? If it is said that because there are no things in dreams, there is no encounter, then, if there are no things, how can one be attached to things in dreams? If it is said that because one has experienced them at other times, one experiences external things in dreams, if that is the case, then how can seeing at other times not be an encounter? If it is said that because they exist at other times but do not exist now, there is no encounter, if that is the case, then how is it experienced? If it is said that it is seen at other times, then it will also be obtained. If it is said that how can something that does not exist encounter, then, how can it be seen? If it is said that in dreams one only experiences blue, then, is it not not knowing? How can one recognize blue, and why is it not a consciousness with that form? If it is said that because of clinging to blue, blue, the blue that was seen before is established in dreams, if that is the case, then all things that should be clung to are seen before, and not seen now. This itself is fondness arising from memory, and that has already been refuted before. Like this, if the former particles are apprehended in the present time, then, why are the functions related to the former particles not seen? Existing things also have functions, therefore, because of being separated from functions, everything is the object of deluded consciousness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ད་ལྟར་ཡོད་པས་དྲན་པ་ཉམས་པས་སྣང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་དེ་དེའི་སྐྱོན་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནོ་ཞེ་ན།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་གསུམ་པ། འདིར་སྨྲས་པ། །ཡུལ་རུང་ཅན་གྱིས་མི་ཤེས་པ། །རང་གིས་ཤེས་
ཕྱིར་དེ་ཤེས་ཡིན། །དེས་ནི་མིང་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས། འོན་ཏེ་དེ་དག་རྨི་ལམ་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་མྱོང་བ་ནི་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་བདེན་པར་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་གཉིད་ལོག་པ་གཞན་དག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྔོན་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཐུས་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཐ་དད་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བ་འབྱུང་བས་སྔར་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་རུང་བ་ཅན་ན་གནས་པར་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ན་མི་ཤེས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་པོ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པས་རང་གིས་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྒྲའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤེས་པའི་མདུན་དུ་བྱ་བའི་དོན་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
即非事物。如果又是先前所见的事物现在存在，因记忆衰退而显现，那么那时就是颠倒显现，那样的过失也已说过了。然而蓝色等在梦中等显现的事物不是世间法，因为是从其他因产生的，因此梦中的意识是有事物的境。如果这样说。 《释量论》的注释，第三品。 此处说： 适合的境不能知，自己知故彼是知。因此说名等。 对于此，如果梦中的蓝色等不是世间法而产生，那么这样一切有情为什么不能领悟？然而那些在梦中体验蓝色等，是没有集合的因缘，所以没有对境，蓝色等集合是梦中见到的原因。如果这样说。 对此说：如果以二者的力量在梦中真实见到蓝色，那么这样其他睡眠者为什么不能见到？然而是以先前见到的作意的力量在梦中显现。如果这样，从先前的不同作意，在其他梦中也产生显现，因为是由先前见到的作意所生，所以蓝色等就是梦中的意识。这样安住在适合的境，从睡眠中醒来时，不了解的蓝色等，在梦中了解，因此蓝色等理应是知。然而因为是所取而知，所以不是义的意识。不是以所取的形态而知，因为是执持自己的自性。因为以自己的自性体验蓝色等，而不是所取。因此因为是自证，所以梦中的蓝色等就是意识。因此也显示了名等也是意识的自性。名等也是自己体验，因为不是由其他所知，因此从声音的力量所生就是意识，对于此没有意义。现在显示在意识前，对于所作的意义没有需要。

【英语翻译】
i.e., not a thing. If, again, the very thing seen before exists now, and it appears because memory has faded, then at that time it is a perverted appearance, and that fault has already been explained. However, the things that appear in dreams, such as blue, are not worldly, because they arise from other causes, therefore the consciousness of dreams has an object. If you say so. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Three. Here it is said: The suitable object is not known, because it is known by oneself, therefore it is knowledge. Therefore, names etc. are spoken. Regarding this, if blue etc. in dreams are not worldly but arise, then why do all sentient beings not understand? However, those who experience blue etc. in dreams do not have the cause of assembly, so there is no object, and the assembly of blue etc. is the cause of seeing in dreams. If you say so. To this it is said: If blue is truly seen in a dream by the power of the two, then why do other sleepers not see it? However, it is by the power of the previous perception that it appears in the dream. If so, from the different previous perceptions, appearances also arise in other dreams, because it is produced by the previous perception, so blue etc. is the consciousness of the dream. Thus, residing in a suitable object, when waking up from sleep, the blue etc. that is not understood is understood in the dream, therefore blue etc. should be knowledge. However, because it is known as the object of grasping, it is not the consciousness of meaning. It is not known in the form of an object of grasping, because it is grasping its own nature. Because one experiences blue etc. with one's own nature, and not as an object of grasping. Therefore, because it is self-awareness, the blue etc. in dreams is consciousness. Therefore, it is also shown that names etc. are also the nature of consciousness. Names etc. are also experienced by oneself, because they are not known by others, therefore what arises from the power of sound is consciousness, and there is no meaning to it. Now it is shown that there is no need for the meaning of what is to be done in front of consciousness.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་འདོད་པ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཅིས་ཤེས། །དོན་གྱི་ནུས་པ་མཐོང་ཕྱིར་ན། །དོན་མེད་ཅན་གཞན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་འདི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྣང་བ་ཅན་དཔེས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་བར་ཚད་མ་གང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དང་སར་པ་ན་མཐོང་བའི་མདུན་ན་གནས་པའི་ཡུལ་སྣང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།
འོན་ཏེ་དོན་གྱི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སད་པ་ན་མཐོང་བའི་དོན་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་རང་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དོན་གྱི་ནུས་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སད་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་དྲན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མ་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་མེད་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐུག་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིང་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་སྒྲས་བརྗོད་པ་དེ་བས་ན་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འབྲེལ་མེད་ཅན་ནའང་འཇུག་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དོན་དང་འབྲེལ་ལྡན་ན། །འདས་པ་མ་འོངས་བརྗོད་བྱ་མིན། །དོན་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་འགགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་བརྗོད་བྱར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིང་ལ་སོགས་པ་དོན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འགགས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཇུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ཀྱང་མི་

【汉语翻译】
因此，对于眼等识的希求，如何能确知其为真实存在？若因见到事物的作用，则将获得无意义之物。如是说，对于眼等识，以不错乱的显现为特征，以譬喻方式近似表达的那个识，以何种量得以确知其具有意义？因为梦境和眩晕中所见之境，与面前所显现的境并无差别。

然而，通过事物的作用，即随行和违逆来观察。例如，清醒时所见的境之显现，是先前他人所见，自己也通过推测而知晓，并且之后也将获得，因此可以认为是事物的作用。若如是说，那么梦境的知识以及名称和理由的其他知识将变得毫无意义，因为它们没有外在的随行和违逆。此外，对于梦境的知识，认为其无意义的标志并不存在。对于梦境的知识，在清醒时，世间不成立，因此没有产生知识的记忆。若如是说，如果梦境对于世间人来说不成立，那么被世间人所认知的事物并非对于世间人不成立，因为这将导致显现为颠倒。然而，对于世间不存在的事物，以世间人的方式来认知。若如是说，那么对于世间人不存在的自性将变得无穷无尽。因此，名称等与说话者相关联是不合理的。然而，名称等与事物相关联，通过声音表达，因此将能够理解事物。若如是说，答曰：

无关联亦无作用，若与事物有关联，过去未来非所说，与事物同时彼已灭。

如是说，如果名称等具有关联，即使如此，过去和未来也不会成为所说之境，因为名称等与事物本身同时灭亡和未生。然而，如果名称等与任何事物都没有关联，即使如此，由于与事物等没有关联，因此不可能清晰地发挥作用，因为名称等没有作用，事物也无法...

【英语翻译】
Therefore, how can one ascertain that the desired consciousness of the eye, etc., is truly real? If it is because one sees the function of things, then one will obtain something meaningless. As it is said, by what valid cognition is it understood that the consciousness of the eye, etc., which is characterized by an unperverted appearance, and which is closely expressed by way of example, is meaningful? Because there is no difference between the appearance of objects seen in dreams and vertigo and the objects that appear before one.

However, it is seen through the function of things, that is, following and opposing. For example, the appearance of objects seen when awake is known by others who have seen it before, and also by oneself through inference, and will also be obtained later, so it can be considered the function of things. If so, then the knowledge of dreams and other knowledge of names and reasons will become meaningless, because they have no external following and opposing. Furthermore, there is no sign that the knowledge of dreams is understood to be meaningless. There is no memory of the arising of knowledge that the knowledge of dreams is not established in the world when awake. If so, if dreams are not established for worldly people, then what is perceived by worldly people is not not established for worldly people, because this would lead to appearing as inverted. However, one knows what does not exist in the world as the way of worldly people. If so, then the nature that does not exist for worldly people will become endless. Therefore, it is unreasonable for names, etc., to be related to the speaker. However, names, etc., are related to things and expressed through sound, so it will be possible to understand things. If so, reply:

Without relation, there is no function, if related to things, past and future are not spoken, with things, they are simultaneously destroyed.

As it is said, if names, etc., have a relation, even so, the past and future will not become objects of speech, because names, etc., are destroyed and unborn simultaneously with the things themselves. However, if names, etc., are not related to anything, even so, because they are not related to things, etc., it will not be possible to function clearly, because names, etc., have no function, and things cannot...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཡིས་སྤྱི་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཐལ་བར་མི་འདོད་ན། །དེ་མིན་སྤྱི་ནི་ཡན་གར་བ། །འཛིན་མེད་ཕྱིར་རོ་འཛིན་ན་ཡང༌། །དེ་སྤྱི་མིན་ན་གསལ་བ་མིན། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་དམིགས་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཉིད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་ཙམ་འཛིན་
པར་འགྱུར་གྱི་སྒྲའི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། གང་འདི་ཐལ་བར་བརྗོད་པ་དབང་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་གྱི་སྤྱི་ཙམ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ཡན་གར་བ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསལ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་ཉིད་སྒྲའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཡན་གར་བ་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དེ་སྤྱི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་འདས་པའི་གསལ་བ་འབྲེལ་པས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་གསལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པས་ན་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཞིག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས། ཡང་ན་སྤྱི་ཡན་གར་བ་འཛིན་ན་གསལ་བ་དེ་དག་གི་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཞིང་གསལ་བའི་གསལ་བྱར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་རྒྱུད་པར་གཟུང་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་སྤྱི་ཤེས་ན་ནི་གསལ་བས་གསལ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟེ་གསལ་བས་གསལ་བྱར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས། སྤྱི་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གསལ་བས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་རིགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་པའི་སྤྱི་རྟག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྙེགས་སོ། །གསལ་བ་ལས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསལ་ན་ནི། །རང་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཐུ། །ཡོད་ན་གང་དེ་ནུས་ལྡན་ཉིད། །འོན་ཏེ་རེས་འགའ་ནུས་མེད་ན། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་ནུས་མེད

【汉语翻译】
是为了知晓的缘故。因为声音执持总相的缘故。如果不想成为过失，否则总相就是随意的。因为没有执持的缘故，即使执持，如果那不是总相，就不明显。因此，总是成为所缘。因为是常的缘故而说。然而，声音的力量仅仅执持总相，而不是声音的境自己的体性，因此，为了执持总相。如果说这是过失，诸根就成了无意义，这不会发生。像这样，如果声音说自己的体性，那时就会有这个过失，但如果仅仅是总相作为所说，那就不是了。那不是，因为不执持随意的总相，而是连同明显一起的总相，在从声音产生的知识中显现的缘故。然而，如果随意的总相本身是声音的知识的境，因此执持过去等等的随意的总相，如果这样说。这里说到，如果执持随意的总相，那时就没有过去等等的安立，因为总相不是过去等等的自性。然而，如果总相过去的显现相关联而称为过去，如果这样说。那样的话，因为仅仅与显现一起执持的缘故。过去不是显现的自性，所以如何通过显现消失的方式知道总相是过去本身？或者，如果执持随意的总相，就不会成为那些显现的总相，也不会成为显现的所显，因为不依赖于显现而作为自续存在而被执持，所以不可能与它相关联，并且因为是自己知识所证悟的因，所以不是像灯火等等那样使之显现。如果不知道显现而知道总相，那么显现就不是所显。因此，因为显现远离了作为所显的作用，总相总是成为所缘，就像在空旷的地方看到种类一样。如果问：以什么方式总是显现的总相总是被看到？因此，说了因为是常的缘故，趋向于总是成为所缘。从显现来说：如果显现本身是现量，具有在自己身上产生知识的力量，那么那个就是有能力的。然而，如果有时没有能力，那么它就总是没有能力。

【英语翻译】
It is for the sake of knowing. Because sound holds the general characteristic. If you don't want it to be a fault, otherwise the general characteristic is arbitrary. Because there is no holding, even if holding, if that is not the general characteristic, it is not clear. Therefore, it always becomes the object of focus. It is said because it is constant. However, the power of sound only holds the general characteristic, but it is not the nature of the object of sound itself, therefore, in order to hold the general characteristic. If it is said that this is a fault, the senses become meaningless, which will not happen. Like this, if the sound speaks of its own nature, then there will be this fault, but if only the general characteristic is the object to be spoken of, then it is not. That is not, because it does not hold the arbitrary general characteristic, but the general characteristic together with clarity, because it appears in the knowledge arising from sound. However, if the arbitrary general characteristic itself is the object of sound knowledge, therefore it holds the arbitrary general characteristic of the past etc., if you say so. Here it is said, if holding the arbitrary general characteristic, then there is no establishment of the past etc., because the general characteristic is not the nature of the past etc. However, if the clarity of the past general characteristic is related and called past, if you say so. In that case, because it is only held together with clarity. The past is not the nature of clarity, so how is it known that the general characteristic is the past itself through the way of clarity disappearing? Or, if holding the arbitrary general characteristic, it will not become the general characteristic of those clarities, nor will it become the object of clarity, because it is held as self-sustaining without relying on clarity, so it is impossible to be related to it, and because it is the cause of being realized by one's own knowledge, it is not like lamps etc. that make it clear. If the general characteristic is known without knowing the clarity, then the clarity is not the object to be clarified. Therefore, because clarity is separated from the function of being the object to be clarified, the general characteristic always becomes the object of focus, just like seeing a kind in an empty place. If you ask: In what way is the general characteristic that always appears always seen? Therefore, it is said because it is constant, tending to always become the object of focus. From clarity: If clarity itself is directly perceived, having the power to generate knowledge in itself, then that is capable. However, if sometimes it is not capable, then it is always incapable.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཡོད་པ་ལས་སྤྱིའི་གསལ་བ་འབྱུང་སྟེ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
སྤྱི་གང་ཡིན་པ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེད་ནུས་ན་ནི་དེ་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རེས་འགའ་སྤྱི་ལ་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྤྱིས་རང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ཀྱི། གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་མེད་ན་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་དེ། ནུས་པ་ཡང་གཅིག་པུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ནས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནུས་པའམ་མི་ནུས་པར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་གང༌། །རྟོགས་པ་ཉིད་ཕྱིར་གསོ་མིན་ན། །དེ་ཟད་བྱ་ཕྱིར་ནུས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་དེ་ནི་ཤེས་པ་གང་ཞིག་སྐྱེད་པའི་ནུས་པའམ་ནུས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནུས་པའམ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ནི། མི་འགྱུར་བའི་སྤྱི་རྟག་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་གིས་འཇིག་པར་ནུས་ཤིང་སྐྱེད་པར་ནུས། འོན་ཏེ་གསལ་པར་བྱེད་པ་གསལ་བ་མེད་པར་དབང་པོས་མི་འཛིན་ཏེ། དབང་པོས་གཟུང་བའི་སྤྱི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣ་བས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་གསལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱི་མིག་གིས་ཤེས་པ་ནི་སྒྲོན་མ་ལ་ལྟོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །སྤྱིའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡང། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པའི་ཆ། །གང་ཡིན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་སྣང༌། །དེ་ནི་གང་གིས་དེ་རུ་སྦྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་བུམ་པའི་སྒྲ་ལས་བུམ་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དཔེར་རུང་སྟེ། རིགས་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཉིད་དཔེར་མི་འགྱུར་ཏེ་དཔེའི་སྐྱོན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཤེས་ན་ད་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལས་སྤྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ལས་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཡིན་ན། ཅི་སྟེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཟུང་བྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་གསལ་བས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་

【汉语翻译】
是。名为，然而有明亮，从明亮产生总的明亮，依赖于所见。因此，如果说并非在一切时都缘它。
凡是总的，如果能产生自己的境，那不就是它自己的能力吗？因此，将恒常成为所缘。然而，如果说有时总的没有能力。那么，因为在一切时都没有能力，它将不成所缘。然而，如果说具有明亮的总的能产生自己的知识，如果没有明亮等等的帮助，则不产生知识，而且能力也不是单独产生果，而是从集合产生，那么，回答说：彼能力或非能力，自性而住者何？证悟性故不益，彼尽除故能力何？名为，彼总的，是产生何种知识的能力，或者没有能力的自性，是能力或者没有能力的那是，因为不变的总的是常，什么能损益明亮等等的助益，或者能生或者能灭？然而，如果说使明亮者，没有明亮则根识不执持，因为根识所取的总的，是以明亮使之明亮，如瓶等不是以耳识知，故不依赖于明亮，而以眼识知则如依赖于灯。此处回答说：总的知识彼亦，青色等相分，何为随执持而显，彼以何者于彼合？名为，如果如瓶等一样，仅从声音了知总的，那时，因为从瓶子的声音了知瓶子本身。如何瓶子可作比喻？因为已作为类别的方面。方面本身不成比喻，因为比喻的过失，事物将太过。因此，如果从声音以自性了知总的，那么现在以根识做什么？然而，如果没有根识，如何能从声音了知总的？因为没有执持关联。如果从声音显现的相是类别，为何类别的自性将成为二根的所取？对此，如果声音的知识所取是类别的自性，那么彼即是以明亮而明亮的根

【英语翻译】
It is. It is called, however, there is brightness, from brightness arises general brightness, depending on what is seen. Therefore, if it is said that it is not always the object.
Whatever is general, if it can generate its own object, isn't that its own ability? Therefore, it will always become the object. However, if it is said that sometimes the general has no ability. Then, because it has no ability at all times, it will not become an object. However, if it is said that the general with brightness can generate its own knowledge, but without the help of brightness, etc., it does not generate knowledge, and the ability is not only to produce fruit, but from the collection, then, answer: That ability or non-ability, what dwells by nature? Because of the nature of realization, it is not beneficial, what ability is there to eliminate it? Called, that general, is the ability to produce what kind of knowledge, or the nature of no ability, is the ability or no ability that is, because the unchanging general is constant, what can harm or benefit the help of brightness, etc., or can be born or destroyed? However, if it is said that the one who makes bright, without brightness, the root consciousness does not hold, because the general taken by the root consciousness is to make it bright with brightness, such as the bottle, etc., is not known by ear consciousness, so it does not depend on brightness, and to know by eye consciousness is like relying on a lamp. Here, answer: The general knowledge is also, the blue and other aspects, what is it that appears to be held, with what does it combine there? Called, if, like a bottle, etc., only the general is known from the sound, then, because the bottle itself is known from the sound of the bottle. How can the bottle be used as a metaphor? Because it has been made into a category. The aspect itself does not become a metaphor, because of the fault of the metaphor, things will be too much. Therefore, if the general is known from the sound by its own nature, then what does the root consciousness do now? However, if there is no root consciousness, how can the general be known from the sound? Because there is no holding relationship. If the aspect that appears from the sound is a category, why would the nature of the category become the object of the two roots? To this, if the object of the knowledge of sound is the nature of the category, then it is the root that is brightened by brightness.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པོས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་
རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་རིགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་ཐ་སྙད་འདོགས་ན་ཇི་ལྟར་མི་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྔོན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཆ་མི་གསལ་བར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་དེ་རུ་གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད། སྤྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་མ་བཟུང་བར་དེའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས། གསལ་བ་བསྐྱེད་པས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གསལ་བ་མེད་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སོན་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ཤེས་པའི་དོན་ཅན་ཕྱིར། །དབང་པོ་དོན་མེད་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་སྒྲ་སོགས་ལས། །ཐ་དད་སྣང་ཅན་བློ་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་ཉིད་སྒྲའི་ཡུལ་ཡིན་བའམ་ཡན་གར་བ་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཐལ་བའི་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གསལ་བ་ཉིད་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དབང་པོའི་ཚོགས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ན། དབང་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་ཤེས་པས་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་འཛིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ཚུལ་གཅིག་པ་ཅན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་གཅིག་པ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡོད་ན་དབང་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མདུན་ན་ཡོད་པ་
མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འཛིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་ནི་མདུན་ན་ཡོད་པ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
将会执持，以其自性恒常执持种姓。然而，如果显现所知即是种姓的自性，那么，如果种姓的自性被显现所执持而被安立为名言，那么如何能知晓其不明显呢？因为由明性的自性之声所生的知识会显现。此外，普遍的知识也以不明显的方式随之执持青色的形状之部分，即显现，能知晓，那么与该形状相应的普遍知识是由什么产生的呢？不是由普遍产生的，因为其与青色的形状相离。如果是明性的形状，那么，在未执持明性的情况下，如何知晓那是其形状呢？如果说明性产生，那么并非如此，因为会陷入无种姓的过失，因为在没有明性的情况下不会执持。随之而来的形状并非存在于青色等其他形状中，因为那是明性所造，所以会变成无种姓。如果说因为是具有显现知识之义，所以根识并非无意义，那么，彼即一法声等，从何而生异相之智？意思是说，如果与普遍相应的明性本身是声音的对境或者是一体的，那么，从声音产生的知识就不会有与青色等形状部分相离的过失。那么，如果明性本身是声音的表达对象，那么，如此一来，根识的集合也会变得无意义吗？根识并非无意义，因为它们是具有显现知识之果的。如果声音的知识执持不明显之物，而眼等则显现执持色等，那么，此处说道，彼即异相之智，一法者从声音等如何能知晓？因为外境的色等一法者，其自性之知识即是显现本身。如果从声音产生的知识具有知晓自性的能力，那么根识就完全变得无意义了。然而，如果不是显现执持面前之物，所以就不是知晓自性，那么，如此一来，声音是不执持面前之物的缘

【英语翻译】
it will be held, and by its own nature it will always hold the lineage. However, if what is manifestly known is the very nature of the lineage, then, if the nature of the lineage is held by manifestation and established as a term, then how can it be known that it is not clear? Because the knowledge born from the sound of the nature of clarity will appear. Furthermore, universal knowledge also follows and holds the part of the blue shape in an unclear way, that is, it manifests, can know, then what produces the universal knowledge corresponding to that shape? It is not produced by the universal, because it is separated from the blue shape. If it is the shape of clarity, then, without holding clarity, how can it be known that it is its shape? If it is said that clarity produces it, then it is not so, because it will fall into the fault of having no lineage, because it will not hold without clarity. The shape that follows is not present in other shapes such as blue, because it is made by clarity, so it will become without lineage. If it is said that because it has the meaning of manifest knowledge, the root consciousness is not meaningless, then, from what does that one dharma, sound, etc., arise, the wisdom of different appearances? It means that if the clarity itself corresponding to the universal is the object of sound or is one, then the knowledge arising from sound will not have the fault of being separated from the shape parts such as blue. Then, if clarity itself is the object of expression of sound, then, in this way, will the collection of root consciousness also become meaningless? The root consciousness is not meaningless, because they have the fruit of manifest knowledge. If the knowledge of sound holds what is not clear, and the eye, etc., manifestly hold form, etc., then, here it is said, that is, the wisdom of different appearances, how can one dharma know from sound, etc.? Because the form, etc., of the external object, the one dharma, the knowledge of its own nature is the manifestation itself. If the knowledge arising from sound has the ability to know the self-nature, then the root consciousness will become completely meaningless. However, if it is not manifestation that holds what is in front, so it is not knowing the self-nature, then, in this way, sound is the condition of not holding what is in front.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་བརྡ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ན་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པ་ཡང་སྒྲ་ཉིད་ལས་འདོད་པས་འདི་ལྟ་བུ་བདེ་བླག་གི་དོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཉིད་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་ཞིང་ཆོད་པའི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་སྦྱོར་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་བའི་མཆོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་དེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོད་པ་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དབང་པོ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདས་ཕལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་མཆོད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོད་པའི་གླུ་སྒྲ་མངོན་དུ་བྱས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་ཤིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆུའི་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་སྒྲ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཅན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲ་འོད་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་རིང་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཕྲད་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་སམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཤེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན། སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིས་ཀྱང་སྤྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཞན་རྟེན་ཅན། །མ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ་ཐ་དད་ན། །ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་འབྲས་བུར་བརྗོད། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་རག་ལས་མེད་པ་ཡང༌། །རྟོག་པས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ནམ་ཡང་འབྲས་མིན་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། །གཞན་ཉིད་
ཡིན་ན་དེ་འབྲེལ་མེད། དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་དམ་ཐ་མི་དད་པར་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིགས་དང་ལྡན་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ལ་མ་བརྟེན་པ་ཅ

【汉语翻译】
否则就不是现量了。如果说声音是被所有自体所执持的，所以是现量。那么，从声音也能了解外境，因为在那里能理解表达。如果说眼睛等能轻易了解事物，那么轻易了解也是从声音本身所希望的，像这样轻易的意义是相同的。如果说声音只与过去和未来相关联，而对于现在发生的事情，通过声音也能看到供品，但声音并不与供品相关联，因为在那里声音没有意义。对于过去的事物等，以及没有看到的事物，不容易做到。因此，感官具有结果吗？那么，了解事物自性如何与过去等相关联呢？因为无法了解与目标不同的过去等事物。通过现量了解的供品，因为是执持自性本身，所以不容易做到。像这样，通过显现确定的歌声，就能轻易了解并产生喜悦。如果说声音能了解像水波一样到来的供品。那么，为了了解远方的事物，声音如何能变成光呢？如果能了解远方的事物，并且与身体的感官相接触，那么事物等也会相接触。因此，如果从声音或推论中了解外境，那么也能了解事物的自性，那么感官不是变得没有意义了吗？因此，说了“总相不是事物”。这也说明了总相不是事物，因为什么呢？“显明的自性是依他性，因为没有成立，如果不同，称为依赖，说是果，因为从自己的因产生，果不依赖，也是通过分别念来联系，何时都不是果，如何联系？如果是他性，则没有联系，因此成立了无自性。”对于这个问题，如果考察种是与显明不同还是相同？对此，暂且说具有种的显明自性不是种，因为显明的自性不依赖于其他。

【英语翻译】
Otherwise, it would not be directly perceived. If it is said that sound is directly perceived because it is apprehended by all entities themselves, then it follows that external objects can also be known from sound, because expressions can be understood there. If it is said that eyes and the like easily understand things, then easy understanding is also desired from sound itself, and in this way, the meaning of easy is the same. If it is said that sound is only associated with the past and the future, but for what is happening now, offerings can also be seen through sound, but sound is not associated with offerings, because sound has no meaning there. It is not easy to do for past things and things that have not been seen. Therefore, do the senses have results? Then, how does knowing the nature of things relate to the past and so on? Because it is impossible to know past things and so on that are different from the object. Offerings known through direct perception are not easy to do because they are grasping the nature of things themselves. In this way, by manifesting a definite song, one can easily understand and generate joy. If it is said that sound can understand offerings that come like water waves. Then, in order to understand distant things, how can sound become light? If distant things can be understood and come into contact with the senses of the body, then things and so on will also come into contact. Therefore, if external objects are known from sound or inference, then the nature of things can also be known, then are the senses not meaningless? Therefore, it is said that "generality is not a thing." This also shows that generality is not a thing, because of what? "The clear nature is dependent on others, because it is not established, if it is different, it is called dependence, it is said to be the result, because it arises from its own cause, the result does not depend, it is also connected through conceptualization, it is never the result, how is it connected? If it is otherness, then there is no connection, therefore it is established as without self-nature." For this question, if we examine whether the genus is different or the same from the clear? To this, let us say for the time being that the clear nature with the genus is not the genus, because the clear nature does not depend on others.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་རང་རྒྱུད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རག་ལས་པ་མེད་པ་དང་ཐ་དད་པར་འཛིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་ལས་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་སྤྱི་ཁས་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གསལ་བས་སྤྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ལྟོས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིགས་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིགས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི་གསལ་བ་སྤྱིའི་རྟེན་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པས་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གྲུབ་ན་རག་ལས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་རག་ལས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུ་ཞིག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་གང་ཅུང་ཟད་འབྲས་བུར་མ་གྱུར་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་དེ་བས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའམ་སྤྱི་དེ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་སྤྱི་རང་རྒྱུད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་མེད་པ་ཡང་སྤྱིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་པ་རིགས་སུ་འགྱུར་མིན་ཏེ། །དེ་དག་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་བོང་གི་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཡང་སྤྱི་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །འོ་ན་ཡོད་པའི་སྤྱི་རུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤྱི་རུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་གས་ལ་
པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྟགས། །ཁྱད་པར་དེ་ལ་འཇུག་དོན་ཅན། །རིགས་དེ་སྒྲ་ཡིས་གསལ་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་རང་གི་མཚ

【汉语翻译】
因为是自续部所成立的缘故。像这样，显现的诸法被认为是互不依赖且各不相同的。如果说，从显现中各自不同地承认总相，那么，显现就会产生总相，如果不是这样，就不会有关联。像这样，果本身就是用依赖的词语来表达的。如果又依赖于种类的显现，那么它的果必定会成立。然而，种类并不是成为果，而是因为显现为总相的所依，所以与它有关联，例如，就像乔木等与瓶子等有关联一样。那是不合理的，因为果只要通过认识幼芽等，就会与自己的因有关联，如果果成立了，就没有依赖了。就像只要果没有成立，那就只是分别念而已，在产生的时候，也与因一同产生，所以没有依赖。自己的因坏灭的时候，也是通过认识来关联。任何稍微没有成为果的东西，怎么会有关联呢？因为太过分了。因此，既然如此，无论是他者还是总相，都没有关联，因此，总相成立为无自性，因为总相不可能是自续部。如果总相不是无自性，那么无也就会成为总相，因为它也是无自性的。回答说：无不是种类，因为它们没有依赖。名为兔角的无也不是总相，因为它依赖于自己的显现。如果这样，为什么不会成为有的总相呢？这里回答说：有和无不会成为总相，因为有和无没有依赖。总相的相状是因为依赖于གས་ལ་པ་，所以是总相。因此，无自性是：依靠自性而成为相，特殊是具有进入意义的，种类用声音来清楚地显示。这是因为，既然如此，种类既不能说是它本身，也不能说是其他的，所以种类是无实且无自性的。如果种类是无实的，那么自己的相

【英语翻译】
Because it is established as Svatantrika. In this way, all appearances are considered to be independent and distinct from each other. If it is said that one acknowledges the general characteristic as distinct from the appearances, then the appearances will generate the general characteristic. If it is not so, there will be no connection. In this way, the result itself is to be expressed by a word of dependence. If it also depends on the appearance of the kind, then its result will definitely be established. However, the kind is not the result, but because the appearance is the basis of the general characteristic, it is related to it, for example, just as trees and the like are related to vases and the like. That is not reasonable, because the result, as long as it is understood by sprouts and the like, is related to its own cause, and if the result is established, there is no dependence. Just as as long as the result is not established, it is only a concept, and at the time of arising, it also arises together with the cause, so there is no dependence. Even when one's own cause is destroyed, it is related by recognition. How can anything that has not become a result at all be related? Because it is too extreme. Therefore, since it is so, whether it is other or the general characteristic, there is no connection, therefore, the general characteristic is established as without self-nature, because the general characteristic cannot be Svatantrika. If the general characteristic is not without self-nature, then non-existence will also become the general characteristic, because it is also without self-nature. Answer: Non-existence is not a kind, because they have no dependence. The non-existence called rabbit horns is also not a general characteristic, because it depends on its own appearance. If so, why would it not become the general characteristic of existence? Here it is answered: Existence and non-existence will not become the general characteristic, because existence and non-existence have no dependence. The aspect of the general characteristic is the general characteristic because it depends on gags la pa. Therefore, the absence of essence is: relying on essence to become a sign, special is having the meaning of entering, the kind is clearly shown by sound. This is because, since it is so, the kind can neither be said to be itself nor other, so the kind is unreal and without self-nature. If the kind is unreal, then its own sign

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་མ་མ་ཡིན་བར་བཤད་དོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རིགས་སྒྲས་བརྗོད་ན་ནི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲ་འགོད་ཀྱི་གྱི་ན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱད་པར་དེ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཅན་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲས་རིགས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིགས་པ་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་མེད་པའི་སྨིག་རྒྱུ་རྟོགས་པས་བདེན་པའི་ཆུ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་རྣམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་དེར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་ཕྲད་པ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རིགས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རིགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གང༌། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ། །དེ་འཁྲུལ་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ནི། །བརྫུན་པ་མཐོང་གོམས་སྤྲུལ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་མ་ཡིན་གྱི། འཁྲུལ་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་གསལ་བ་མཐོང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དུ་འཛིན་
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་བ་སྟེ། ས་བོན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་བརྫུན་པ་མཐོང་བ་དེ་ལ་གོམས་པ་དེས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །ངེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོད་པའི་སྤྱི་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྱིར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ནི་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལོག་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡི

【汉语翻译】
如果对彼进行语音结合，成为应当陈述自己的自性，是这样吗？并非如此，因为以语音显示了种类，种类已经成为无事物。已经阐述了，自己的自性不是语音的陈述对象。然而，如果以语音陈述无自性的种类，那么语音的结合就将成为无意义，因为为了了知能起作用的事物而安立语音并非如此。如果说，总的来说并非无意义，因此不进行语音结合，对此答复说，不是以语音显示种类，为了获得进入那个差别的意义。然而，如果知道种类如理不存在，如何能够获得自己的自性？如果了知无水的海市蜃楼，就无法获得真实的水，是这样吗？并非如此，因为诸法从一到一相续，依赖于此，因此在那种类中普遍了知，所以能够获得。在海市蜃楼中认知为水，因为与外境没有关联，因此无法与水相遇。不是以诸法自性的力量产生种类的了知吗？种类虽然是诸法自性的相状，但如何执着为一？因为没有见到与外境为一，因此以何者显现执着为一？答复说：
彼之体性显现为何，于义之如是而执取，
彼乃无始时来之错乱，虚妄见惯幻化性。
所谓的增益不是仅仅来自见到外境，也有来自错乱相续的，如主物等的了知一样。因此，那种类显现为彼之体性是什么，不明显的体性如何能从见到明显而改变，那只是错乱。执取为义之如是又是什么，那也是错乱，如果没有种子如何错乱？答复说，那是无始时来的虚妄见惯，由此幻化。确定是这样显示的：从无始时来存在的总相见，由此对总相错乱，与外境没有关联。然而，总相是相违的，那也是相违意义的自性

【英语翻译】
If one were to combine sounds to it, so that it becomes something that should express its own nature, is that so? It is not so, because the sound shows the kind, and the kind has become non-existent. It has been explained that one's own nature is not the object of the expression of sound. However, if one were to express the kind that is without self-nature with sound, then the combination of sounds would become meaningless, because it is not the case that sound is established in order to understand the thing that can function. If one says that the general is not meaningless, therefore one does not combine sounds, in response to this, it is said that it is not that sound shows the kind in order to obtain the meaning of entering into that difference. However, if one knows that the kind does not exist as it should, how can one obtain one's own nature? If one understands a mirage without water, one cannot obtain real water, is that so? It is not so, because all phenomena are continuous from one to another, relying on this, therefore one universally knows in that kind, so one can obtain it. Knowing water in a mirage, because there is no connection with the external environment, therefore one cannot encounter water. Isn't the understanding of the kind produced by the power of the nature of all phenomena? Although the kind is the aspect of the nature of all phenomena, how can one cling to it as one? Because one has not seen it as one with the external environment, therefore with what does one manifestly cling to it as one? The answer is:
What is the appearance of its essence,
Taking it as such in meaning,
That is a delusion from beginningless time,
The habit of seeing falsehood is illusory.
The imputation does not only come from seeing the external environment, but also from the continuation of delusion, like the understanding of the chief thing and so on. Therefore, what is the appearance of that kind as its essence, how can the unclear essence change from seeing the clear, that is just a delusion. What is it to grasp as such in meaning, that is also a delusion, how can there be delusion without a seed? The answer is, that is the habit of seeing falsehood from beginningless time, hence the illusion. It is certain that this is what it shows: from the sight of the general appearance that has existed since beginningless time, hence the delusion about the general appearance, there is no connection with the external environment. However, the general appearance is contradictory, that is also the nature of the contradictory meaning.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱི་གང་ཡིན། །གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྒྲ་འདི་དག་གི་མཐར་ཐུག་གང། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྱི་གང་ཡིན་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དབྱིབས་ཕྱིན་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་དེ་རྣམས་ནི་སྤྱི་དེའི་ངོ་བོ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་བློའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྒྲའི་གོ་བར་བྱ་བ་སྟོང་བ་གཞན་སེལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞུང་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ཡོད་ལ་དེ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའི་སྤྱི་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་འདི་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རིགས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་བོ་མེད་ཅན་སྤྱི་བློ་ལ། །སྤྱི་ཉིད་དུ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དོན་འཁྲུལ་པ་ལ་སྤྱི་ཡིན་པར། །འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ནི། །ངོ་བོ་ཅན་མིན་བསླད་ཕྱིར་དང༌། །དོན་དངོས་དེ་ཉིད་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱིའི་བློ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་གལ་ཏེ་བློ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པར་གྲུབ་ན་སྤྱི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཚེ་བློ་ལས་དེ་ཐ་དད་པར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དེ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་རུ་རྟོགས་པ་དེ་
བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་བློ་ལ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེར་རིགས་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རིགས་འཁྲུལ་པ་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་མེད་པ་ཅན་དེ་ཡང་བསླད་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅན་དེ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那么，为什么总相不是实物呢？回答说：事物的总相是什么？具有从他物中分离的性质。这些声音的最终归宿是什么？它什么也不是。意思是说，外境事物的总相，是具有从不同种类中分离的自性。总相的最终归宿，也就是具有形状的那些声音，因为它们与总相的自性显现没有丝毫差别，所以说它不是实物。究竟而言，它只是自己的性质的自性，例如，心识的显现依赖于外境而被说成不是实物一样。通过认识的自性，它就是实物。或者，可以根据声音所表达的空性，依赖于排除他物来结合经文。然而，暂且认为存在总相的认识，并且在这种认识中显现事物的形象，那么总相本身就是存在的。如果说，认识的形象没有事物的自性，因为它显现为其他事物，那么就不能说存在与认识不同的总相，因为它没有形象，并且种类是具有形象的。对此，这里回答说：无自性者在总相识中，也因为见到总相本身。在事物错觉上是总相，如果想要这样认为，那也是，因为不是自性者被混淆，并且事物本身不存在的缘故。意思是说，在总相识中显现的事物，如果确定心识没有形象，那么就会认为它是总相。那时，为了必须说它与心识不同，它就会变成总相，因为它见到它的自性是共同的自性。然而，事物是错觉，就像心识的自性被认为是总相一样，即使是错觉也会变成认识。因此，总相就是认识，因为在总相识中也见到总相的形象是无自性的。认识与其他的认识没有差别，因此，在那里显现的种类就是错觉。那么，如何知道种类是错觉呢？因为无自性者也被混淆，并且事物本身不存在的缘故。

【英语翻译】
Then, why is the general characteristic not a real entity? The answer is: What is the general characteristic of things? It has the characteristic of being distinct from others. What is the ultimate end of these sounds? It is nothing at all. That is to say, the general characteristic of external objects is the nature of being distinct from different kinds. The ultimate end of the general characteristic, that is, those sounds that have a shape, because they are not at all different from the manifestation of the nature of the general characteristic, it is said that it is not a real entity. Ultimately, it is only the nature of its own characteristic, for example, just as the appearance of consciousness is said to be not a real entity because it depends on external objects. Through the nature of knowledge, it is a real entity. Or, it can be combined with the scripture based on the emptiness expressed by the sound, relying on the exclusion of other things. However, for the time being, it is considered that there is a general knowledge, and the general characteristic in which the image of things appears in this knowledge is indeed existent. If it is said that the appearance of knowledge does not have the nature of things, because it appears as other things, then it cannot be said that there is a general characteristic different from knowledge, because it has no image, and the kind is with image. In this regard, here it is answered: In the general mind of no self-nature, also because the general itself is seen. It is a general characteristic on the illusion of things, if you want to think so, that is also because the non-self-nature is confused, and the thing itself does not exist. It means that the things that appear in the general consciousness, if it is determined that the mind has no image, then it will be considered as the general characteristic. At that time, in order to have to say that it is different from the mind, it will become a general characteristic, because it sees that its nature is a common nature. However, things are illusions, just as the nature of the mind is considered to be a general characteristic, even if it is an illusion, it will become knowledge. Therefore, the general characteristic is knowledge, because in the general consciousness, it is also seen that the image of the general characteristic is without self-nature. Knowledge is not different from other knowledge, therefore, the kind that appears there is an illusion. Then, how do you know that the kind is an illusion? Because the one without self-nature is also confused, and the thing itself does not exist.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ངོ་བོ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་མིན། །རྣམ་འགས་བརྗོད་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་འདོད་ན་དངོས་པོ་རྣམས། །ཅིས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལེའུ་དང་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་གཞན་ལ་གཞན་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་གཞན་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་དེ་དངོས་པོར་འདོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བར་མི་རུང་སྟེ། གསལ་བ་ལས་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །འདིར་སྨྲས་པ། ཉེར་ལེན་ཐ་དད་པས་ཐ་དད། །ཉེ་བར་བཏགས་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་ནི་སྤྱི་སྒྲ་གཞན་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་ཐ་དད་པར་ཤེས་ཤེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་དེས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་སྤྱི་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བོང་བུའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་ནི་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་འདི་ལ་
ཡང་བློ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་སམ། གསལ་བ་བརྗོད་བྱར་གྱུར་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་བརྗོད་བྱར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །དོན་ལ་ཡང་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི། །སྒྲ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་ན།། ཡོད་པ་མེད་ཆོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་ལ་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། སྒྲ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་ལ

【汉语翻译】
如是。因此，总的来说不是外道。然而，如果说总的来说，虽然不能说它与自身和他者不同，但它会变成事物，那不是的。因为什么？无自性故，非所说。以诸相说故，是所说。若欲事物，诸事物。无论如何，非非所说。如是说。凡是不能说它与自身和他者不同的，那是无自性的。如果它是事物，那么必然会存在差异或无差异，这是第一品中确定的。因此，因为总的来说没有事物，所以总的来说不是所说的。那么，如果总的来说，因为他者是他者，是所说的，所以总的来说，因为以某些相来说是不同的，所以总的来说认为是事物吗？对此说，诸事物无论如何，即以任何相来说，都不能不是所说的。从显现来说，它会变成说它与自身和他者相同。那么，如果总的来说不是事物，那么那时怎么也不会变成所说的呢？对此说，近取差别故，有差别。因近取假立故，非所说。如是说。总的来说，总的来说，声音不是与他者不同的。那么，如何知道种类是不同的呢？因为色等近取者互相不同，所以对由此产生的不同之相近取，从而知道总的来说是不同的，但不是究竟的差别。例如，驴子的角等互相执着为不同。因此，它们是不同的。然而，对它来说，那个知识本身是具有不同之相的，但意义不是不同的。对于这个总的来说，为什么不承认也有智慧的不同之相呢？另外，如果种类或显现变成所说的，那么过去和未来不会变成所说的。不是那样的。因为什么？过去和未来的。对于意义，也有总的因缘的。声音等进入时。有法无有之法如何变。如是说。对于过去和未来的意义，具有总的因缘的瓶子等的声音进入时，那些声音以过去

【英语翻译】
Thus. Therefore, generality is not an outsider. However, if it is said that generality, although it cannot be said to be different from itself and others, it will become a thing, that is not the case. Because of what? Because of the absence of self-nature, it is not what is said. Because it is said with various aspects, it is what is said. If you want things, all things. In any case, it is not not what is said. Thus it is said. Whatever cannot be said to be different from itself and others is without self-nature. If it is a thing, then it will inevitably exist with difference or without difference, which is determined in the first chapter. Therefore, because generality has no thing, generality is not what is said. So, if generality, because the other is the other, is what is said, so generality, because it is said to be different in some aspects, is generality considered a thing? To this it is said, all things in any way, that is, in any aspect, cannot but be what is said. From manifestation, it will become saying that it is the same as itself and others. So, if generality is not a thing, then how can it not become what is said at that time? To this it is said, because of the difference in near taking, there is difference. Because of the near taking and false establishment, it is not what is said. Thus it is said. In general, the sound of generality is not said to be different from others. So, how do you know that the kinds are different? Because the near takers such as form are different from each other, so the different aspects produced by this are taken near, and thus it is known that the generality is different, but it is not the ultimate difference. For example, the horns of donkeys, etc., are mutually clung to as different. Therefore, they are different. However, for it, that knowledge itself is of a different aspect, but the meaning is not different. For this generality, why not admit that there is also a different aspect of wisdom? Furthermore, if the kind or manifestation becomes what is said, then the past and the future will not become what is said. It is not like that. Because of what? Of the past and the future. For the meaning, there is also the general cause. When sounds etc. enter. How does the existing Dharma become non-existent? Thus it is said. For the meaning of the past and the future, when the sounds of pots etc. with general causes enter, those sounds in the past

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཅི་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་རིགས་ཡོད་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཡོད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདས་པའི་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་འདས་པར་རིགས་ཀྱི་ད་ལྟར་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རིགས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་བླ་བར་རིགས་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གང་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གམ་མེད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ཉིད་ཡིན། འཛིན་པ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འཛིན་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲ་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་འདས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཆོས་རིགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་ལས་དེ་འདོད་ན། །སྣམ་བུ་སོགས་ལས་མེད་གང་ཡིན། །ད་ལྟར་བ་ཡི་བུམ་པ་ཡི། །མེད་པ་དང་ནི་ཉེ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྤྱི་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་མེད་པའི་ཆོས་དེ་འདོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་མེད་པས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྤྱིའི་ཉེ་བར་འདོགས་སམ་སྒྲ་ཡིན་ནམ་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་གྲང་ན། གལ་ཏེ་རིགས་ཉེ་བར་འདོགས་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ད་ལྟར་བའི་བུམ་པའི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་འདས་པ་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་འབྲེལ་བ་ལས་ཡིན་ནམ། འདྲ་བ་ལས་འདོགས་
གྲང་ན་ཉེ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་འདོགས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་རིགས་ལ་འབྲེལ་པ་འམ་འདྲ་བ་མེད་དེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་སྒྲ་འདོགས་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་དོན་མེད་པར་སྒྲ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ན་ཡང་མེད་པ་ལ་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
那么，当了知诸如等等的法性时，如何会变成无有之法中有种类呢？因为无有之法不可能存在。如果说存在本身的显现是其他的法，那么，如何了知存在之法性会变成过去呢？因为了知过去显现之法性的总相是过去，而不是现在的种类。因此，与过去有关联的种类是过去本身，所以无疑是无有种类的法。凡是无有之法，就不是存在，例如虚空中的花朵或无有本身一样。或者说，过去和未来被认为是存在的，因为该法存在。如果存在，怎么会是过去呢？如果说执着是过去，那么，执着不也是了知本身吗？或者说，因为不是现量了知，所以是隐蔽的。即使不是现量，不也是从名言中现量了知的吗？那么，为什么会变成隐蔽的呢？因此，过去不是存在，那么它的法种类也不是存在。如果从假立而认为它是，那么，毛料等之中什么是没有的呢？现在的瓶子的，没有和接近是什么呢？

意思是说：或者说，无有之法性在总相上不成立，而是假立之后认为那个无有之法，但并非是究竟的。凡是假立的，因为事物本身不存在，所以对于过去和未来，因为没有总相，所以说它的法性，这个理由是不成立的。对此回答说：对于过去等等，是总相的假立，还是名言，还是显现呢？如果观察，如果种类是假立，那是不合理的，因为现在的瓶子的总相是什么，它与过去假立是由于关联还是由于相似而假立呢？如果没有接近而假立，那么一切对一切都会变成假立。过去和现在产生的瓶子的种类没有关联或相似，因为过去等等也会变成存在。或者说，如果是名言假立，那也是不合理的，因为名言不会无意义地使用。如果使用，也会变成对不存在的事物使用名言。

【英语翻译】
Then, when the nature of phenomena such as and so on is understood, how can it become that there is a kind in the non-existent dharma? Because the non-existent dharma cannot exist. If it is said that the manifestation of existence itself is another dharma, then how can the understanding of the nature of existence become the past? Because the general characteristic of understanding the nature of the past manifestation is the past, not the present kind. Therefore, the kind associated with the past is the past itself, so it is undoubtedly a dharma without kind. Whatever is a non-existent dharma is not existent, like a flower in the sky or non-existence itself. Or, the past and the future are considered to be existent, because that dharma exists. If it exists, how can it be the past? If it is said that grasping is the past, then isn't grasping also knowledge itself? Or, because it is not directly known, it is hidden. Even if it is not directly known, isn't it directly known from words? Then, why does it become hidden? Therefore, the past is not existent, so its dharma kind is also not existent. If it is considered to be so from imputation, then what is non-existent among woolen fabrics and so on? What is the non-existent and the near of the present pot?

The meaning is: Or, the nature of non-existence is not established in the general characteristic, but after imputation, that non-existent dharma is considered, but it is not ultimate. Whatever is imputed, because the thing itself does not exist, so for the past and the future, because there is no general characteristic, so saying its nature, this reason is not established. In response to this, it is said: For the past and so on, is it the imputation of the general characteristic, or the name, or the manifestation? If observed, if the kind is imputed, that is unreasonable, because what is the general characteristic of the present pot, is it imputed to the past due to association or due to similarity? If it is imputed without proximity, then everything will become imputed to everything. The kinds of pots produced in the past and present have no association or similarity, because the past and so on will also become existent. Or, if it is the imputation of name, that is also unreasonable, because names are not used meaninglessly. If used, it will also become using names for non-existent things.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཉེ་བར་གདགས་པར་འགྱུར་བའི་ཉེ་བ་ཡང་བརྗོད་དགོས་སོ། །འོ་ན་ཏེ་གསལ་བ་འདོགས་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་འདི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ཡང་འདས་པ་ལ་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་གདགས་པའི་གསལ་པའམ་རིགས་སམ། བརྗོད་པ་འདས་པའི་བུམ་པ་ལ་འཇུག་གི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན། ཉེ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་སྤྱི་ཡོང་པས་ཐ་དད་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྟག་ཏུ་དངོས་དང་བཏགས་པ་ནི། །བློ་ཡི་དྲང་མི་དྲང་འཇུག་ཡིན། །སེང་གེ་དང་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དངོས་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བློ་ཉིད་ཀྱི་དྲང་པོར་འཇུག་པ་དང་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ནི་དངོས་དང་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་དང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སེང་གེ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་སེང་གེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཡིན་ནོ། །བུམ་ཕ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བ་ནི་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གདགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་དངོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ལ་གྲགས་པས་དོན་ཅན་ལའང༌།། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འགོད་པ། །དེ་དེར་དངོས་ཡིན་དེ་མཚུངས་ཕྱིར། །འཁྲུལ་རྟོག་ཅན་གཞན་བཏགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་འང་མེད་བརྗོད་པའམ། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ནུས་པའམ་མི་ནུས་གཙོ་སོགས་པའི། །སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་གང་ལ་གྲགས་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྐྱེ་བོས་
འགོད་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡིན་ནོ། །དངོས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་གཞན་ལ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བདེའི་ཚེ་བརྟགས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཅན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་བྱེ

【汉语翻译】
就能得到作用。如果那样，总的实体就会变成不存在。声音和过去等等，用什么来安立亲近，也必须说出亲近。那么，如果安立明显，那也不合理，像这样，现在产生的瓶子，对于过去来说，什么才是亲近的，对于氆氇等等来说，什么才是没有亲近的，用什么原因来安立亲近的明显或种类呢？说词是针对过去的瓶子，而不是针对氆氇等等。没有亲近，就不能安立亲近。然而，对于现在产生的瓶子等等，以不同的原因而进入，总的来说，以不同的原因进入的，那就是实体，对于过去等等，声音是安立的，如果这样认为。回答说： 实体和安立， 总是 心的正直与不正直的进入。 狮子和婆罗门之子， 像那样世间人所共知。 具有不同的特点不是实体，然而心本身的正直进入和不正直进入，是实体和安立的原因，依次就像狮子和婆罗门之子上的狮子的声音一样。对于婆罗门之子来说，因为是不正直的认识，所以在其上安立为狮子本身。其他，对于狮子本身来说，因为像那样说，所以是实体。对于瓶子等等来说，过去和现在，因为没有错乱认识的对境，所以不是安立。然而，没有关联的声音是安立，和现在的瓶子等等有关联的是实体，如果这样认为。回答说： 对于什么显现，对于有意义的， 众生的声音安立， 那在那里是实体，因为和那相同， 其他具有错乱分别就是安立。 就像存在也说不存在， 或者就像所分别的那样， 能力或者无能力，主等等的， 声音是众生所作。 就像所说的，对于什么对境，众生安立没有对境的声音的对境，在那里声音是实体。因为和实体相同，对于和显现不同的其他对境，如果容易结合的时候就分别，因为是具有错乱分别，这个就是具有错乱分别。就像儿子等等存在，也做儿子的事

【英语翻译】
Then the action can be obtained. If so, the general entity will become non-existent. It is also necessary to state what is close to what sound and the past, etc., will be used to establish proximity. Well, if you establish clarity, that is also unreasonable. Like this, what is close to the past for the vase that has just appeared, and what is not close to the cloth, etc.? What reason is used to establish the clarity or kind of proximity? The expression applies to the past vase, but not to the cloth, etc. It is not possible to establish proximity without proximity. However, for the vase that has just appeared, etc., what is the reason for entering differently in general? Whatever has the reason for entering differently is the entity, and the sound is established for the past, etc., if you think so. Answer: Entity and establishment, Always, it is the mind's straight and non-straight entry. Lion and Brahmin's son, As such, it is known to the world. Having different characteristics is not an entity, but the mind's own straight entry and non-straight entry are the cause of entity and establishment, just like the sound of a lion on a lion and a Brahmin's son, respectively. For the Brahmin's son, because it is a non-straight understanding, it is established as the lion itself on it. Otherwise, for the lion itself, because it is said like that, it is an entity. For vases, etc., the past and the present are not established because there is no object of mistaken understanding. However, a sound without association is established, and what is associated with the present vase, etc., is an entity, if you think so. Answer: For what appears, even for the meaningful, The sound of beings is established, That is the entity there, because it is the same as that, Others with confused distinctions are established. Just as existence is also said to be non-existence, Or just as what is distinguished, Ability or inability, the sound of the master, etc., is made by beings. As it is said, for what object, the object of the sound of no object is established by beings, there the sound is an entity. Because it is the same as the entity, for other objects that are different from the appearance, if it is easy to combine, then distinguish, because it has confused distinctions, this is what has confused distinctions. Just like sons, etc. exist, they also do the work of sons.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་ནུས་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་ཞེས་སྐྱེ་བོས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་བུ་ནི་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ནི་དེ་ལ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་ནི་བཏགས་པ་ལས་མ་འདས་པར་དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཏགས་ནས་གང་ཞིག་གཙོ་བོའི་སྒྲ་སྐྱེ་བོས་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་དངོས་སུ་དེ་ལ་དངོས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཅན་གྱིས་བཏགས་པའི་གཙོ་བོའམ་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུས་སྒྲ་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །དེ་བས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཡང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ནི་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ་གཅིག་འཁྲུལ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་ཞེས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བའི་མིག་ལས་སྐྱེས་པ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞིག་ལ་སྒྲ་ལས་བློ་ཅི་འདྲ། །སྣང་བ་དེ་འདྲ་མ་ཞིག་ལའང༌། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སེམས། །དོན་ཡོད་ཅན་ལ་དེ་ལྟ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་རྣམས་ལས་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བློ་ཞིག་པའི་དངོས་པོ་ལ་རིག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཏེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མི་གསལ་བའི་མ་ཞིག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པའི་དོན་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ནི་བདེན་པ་དང་ཡོད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཅན་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་སླུ་བ་ཡིན་གྱི། མིག་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཅན་དང་མི་སླུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་སྒྲ་ལས་ན་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་གཉིས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་ཡན་
གར་བ་ཉིད་དུ། །འཛིན་པ་སྔོན་དུ་བཟློག་པ་ཡིན། །ཞས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་སྒྲ་པས་གསལ་བ་དང་གྲལ་བ་སྤྱི་འཛིན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཞིག་པ་དང་

【汉语翻译】
现在人们说，如同没有不能做的事情一样，说“儿子不是儿子”的声音，因为它具有事物的境，所以会变成真实的。如果说“士夫”能够做事，那么是如何安立的呢？因为没有超出安立，安立了像那样的自性，无论人们结合什么样的“主”的声音，那也会真实地变成它的境，因为它不具有事物的境。数论派所安立的“主”或者“士夫”是不存在的，因此“主”和“士夫”的声音不会变成真实的。世间人会直接在那上面安立名言。因此，任何事物，如果是不迷惑的、具有证悟之识的境，那就是“主”，另一个则称为“近取安立”。然而，具有过去等境的知识是无境的，但对于现在产生的，从声音中产生的知识，那是具有事物境的，因为不是一个迷惑，一切都变成那样，并且有眼翳者的知识是迷惑的，如果说，所有从清净的眼睛中产生的色等知识都不是迷惑的。答复说：对于损坏的声音，智慧如何？显现也如同未损坏的声音。耳等的心识，对于有义的境不是那样。意思是说，如同从声音中显现蓝色和不清晰的智慧，在损坏的事物上可以认识到那样，在未损坏的事物上也能见到不清晰的蓝色的形象。像那样，显现不存在的意义，并且显现为没有差别的，对于具有真实和存在的境的耳等识来说是不存在的。像这样，有眼翳者见到发丝，是全部进入和欺骗的，而清净的眼睛的识，对于各个境是确定的，并且产生显现蓝色等不欺骗的识，因为从声音中，对于损坏和未损坏的事物来说，是具有相同形象的，所以不是执持事物，因为只是执持总相。如果说，两个心识是相同的。回答说：那只是随意的，执持先前已经被遮止了。意思是说，然而声音者执持清晰和模糊的总相，因此对于损坏和

【英语翻译】
Now, people say that it is like there is nothing that cannot be done, saying the sound "a son is not a son," because it possesses the realm of things, it will become real. If it is said that a "person" is able to do things, then how is it established? Because it does not go beyond establishment, having established a nature like that, whatever sound of "chief" people combine, that will also truly become its realm, because it does not possess the realm of things. The "chief" or "person" established by the Samkhya school does not exist, therefore the sounds of "chief" and "person" will not become real. Worldly people directly apply terms on that. Therefore, whatever thing is the realm of knowledge that is not deluded and possesses realization, that is the "chief," and the other is called "proximate establishment." However, the knowledge that possesses past realms, etc., is without a realm, but for what arises now, the knowledge that arises from sound, that possesses the realm of things, because it is not one delusion, everything becomes like that, and the knowledge of those with cataracts is deluded, if it is said that all knowledge of form, etc., that arises from pure eyes is not deluded. The reply is: For a damaged sound, what is the wisdom? The appearance is also like an undamaged sound. The consciousnesses of the ears, etc., are not like that for meaningful objects. The meaning is that, just as from sound, the wisdom that appears blue and unclear can be recognized on damaged things, so too, the unclear blue image can be seen on undamaged things. Like that, the appearance of a non-existent meaning, and appearing as undifferentiated, does not exist for the ear consciousnesses, etc., which possess the realm of truth and existence. Like this, those with cataracts see hairs, which is all entering and deceiving, while the consciousness of pure eyes is definite for each object, and produces non-deceptive consciousnesses that appear blue, etc., because from sound, for damaged and undamaged things, it has the same image, so it does not grasp things, because it only grasps the general characteristic. If it is said that the two minds are the same. The answer is: That is just arbitrary, the grasping has already been prevented earlier. The meaning is that, however, the sound holder grasps the general characteristic of clear and unclear, therefore for damaged and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞིག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་སྣང་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་གསལ་བ་དང་བྲལ་བར་འཛིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་དུ་དེ་སྤྱི་མིན་དང་གསལ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བར་བཀག་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་འཇུག་པར་ཅིས་ཤེས། འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་འཇུག་ན་ནི་ཞིག་པ་མ་ཤེས་པར་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་མེད་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་པ་རྟོགས་པ་འདིར་བཞིན་དུ་མ་ཞིག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་རྟོགས་པས་ཞིག་པར་ངེས་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་དངོས་པོ་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བར་གྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་འདྲ་བ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དག་ལ་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་རང་གི་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་ན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དུས་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་དག་དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་འོ་ན་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དུས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། གལ་དེ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དངོས། །ཁྱད་པར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་དངོས་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་བ་དེ་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཁྱད

【汉语翻译】
如果说，以不坏灭为对境的识，二者显现是相同的。那是不对的。因为，执著总的、离于明晰的识，先前已经被遮止了，即它不是总的、不是明晰的。因此，从声音产生的识，是以无事物为对境的。如果声音产生的识，如何知道是缘于无事物的呢？如果认识本身是缘于无事物的，那么，在没有认识坏灭的情况下，显现不同的无有，难道不是没有认识吗？如同认识坏灭一样，不坏灭也是如此。因此，像这样通过认识来确定坏灭。如果说有怀疑，而不是确定没有。那么，如果从声音认识事物，怎么会怀疑呢？因为如果显现，就不应该怀疑。如果说即使显现，也会因为相似而怀疑。那也是不对的，因为对于看到不同的人来说，说成相似，如果自己没有显现出不同，那就是相同，而不是相似。如果说因为时间不同而不同。如何知道时间不同，事物就不同或相同呢？即使是有事物的对境，先后的识也是时间不同，而不是事物不不同，不是吗？如果是这样，那么过去等等也不是时间不同，因为事物不不同。因此，如果从声音产生的识是以事物为对境的，那么过去等等的安立就不合理。因此，从声音产生的识，无疑不是以事物为对境的。如果说，仅仅认识自己的自相，没有差别，那就是总相。因此，从声音产生和比量的识是以事物为对境的。答： 互相差别的事物，如何变成没有差别？如果存在两种自性，它如何变成一个事物？如果比量所取的是没有差别的，那么如果是识的自性，比量就不是以事物为对境的。如果说是随事物本身的自性。即使那样，有差别的外境自性，互相差别。

【英语翻译】
If it is said that the consciousness with the object of non-destruction, the two appearances are the same. That is not right. Because, the consciousness that grasps the general, devoid of clarity, has already been prevented, that is, it is not general and not clear. Therefore, the consciousness arising from sound has no object. How do you know that the consciousness arising from sound is based on nothing? If the realization itself is based on nothing, then without knowing the destruction, the appearance of different non-existence, is it not without knowledge? Just as the realization of destruction is, so is non-destruction. Therefore, in this way, destruction is determined by realization. If you say there is doubt, but not certainty that there is not. Then, if you recognize things from sound, how can you doubt? Because if it appears, you should not doubt. If you say that even if it appears, you will doubt because of the similarity. That is also not right, because for those who see the difference, it is said to be similar, if you do not show the difference yourself, it is the same, not similar. If you say that it is different because the time is different. How do you know that things are different or the same when the time is different? Even if there is an object of existence, the previous and subsequent consciousness are different in time, but not different in things, right? If so, then the past etc. are not different in time, because things are not different. Therefore, if the consciousness arising from sound is based on things, then the establishment of the past etc. is not reasonable. Therefore, the consciousness arising from sound is undoubtedly not based on things. If you say that only recognizing your own self-character, without difference, is the general aspect. Therefore, the consciousness arising from sound and inference is based on things. Answer: Things that are different from each other, how can they become without difference? If there are two self-natures, how can it become one thing? If what is taken by inference is without difference, then if it is the self-nature of consciousness, inference is not based on things. If it is said to be the self-nature that follows the thing itself. Even so, the self-nature of the different external environment is different from each other.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགལ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་སྤྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དངོས་པོའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ན་ནི་སྤྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཞིག་བ་ལང་ཞེས་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་མི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དང་མངོན་སུམ་ལས་གཞན་པའི་རིག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྤྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོར་འགྱུར། དེ་དག་ལས་གཞན་གྱུར་བ་དེ། །དེ་དག་ངོ་བོ་མཚུངས་ན་ནི། །དེ་དག་གི་ཞེས་འབྲེལ་པ་མེད། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་ཁྲ་བོ་དང་ནག་པོ་དེ་དག་ལས་སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མཚུངས་པར་ཁྲ་བོ་དང་ནག་པོ་ལ་ཡོད་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་གི་དེ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ་ཀ་བ་བུམ་པའི་སྤྱི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་སྤྱི་ཀ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་ན་སྤྱི་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་དང་འབྲལ་བར་ཅི་ལྟར་ཤེས། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་སྤྱིའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
如何能成为无差别的自性呢？因为具有差别和不具有差别的自性，在同一事物上是相违的缘故。如果说，牛等可以通过现量见到随行和相违的自性，因此具有共相和差别的自性是实有，那么，对此回答说：如果随行和相违的自性导致自性变成两种，那么具有共相和差别的自性的事物怎么会成为一个自性呢？如果说，通过了知而成为二者自性的事物，那么，具有名称自性的事物，比如称之为“牛”的，难道不是被了解为随行吗？这是什么呢？对于根识来说，随行是不显现的，因为显现的是具有差别的自性。具有觉悟的意识是不明显地体验，而不是执持明显的相状。因为除了忆念和现量之外，没有其他的知识。共相和差别的自性如何能成为实有呢？如果从这些中变为其他，如果这些自性相同，那么，这些的关联就不存在了，对于相违来说没有过失。如果说，花色和黑色等，认为从这些中，共相的差别性是相同的，存在于花色和黑色中，如果这样，那么这些的那个共相，就不会有关联，因为变成了其他的意义。因此不是共相，就像柱子不是瓶子的共相一样。如果说，因为具有共相和差别的自性，所以瓶子的共相是柱子，如果以共相的自性是牛，那么不是会变成仅仅是共相吗？如何能知道它与差别分离呢？如果说，与差别相关联的自性就是共相，即使这样，也会显现所有的差别，因为共相是与所有差别相关联的自性，即使想要，也会被现量所执持。如果说，执持共相的自性，不是与明显的差别相关联，不是的，因为从与明显相关联中，没有与此相异的共相自性。如果说，具有共相的相状的种类

【英语翻译】
How can it be the nature of non-difference? Because having difference and not having difference in the same thing is contradictory. If it is said that cow etc. can be seen directly with the nature of following and contradicting, therefore the nature of having commonness and difference is real, then, in response to this: If the nature of following and contradicting causes the nature to become two, then how can the thing with the nature of commonness and difference become one nature? If it is said that it is a thing of two natures through knowing, then, the thing with the nature of name, such as what is called "cow", is it not understood as following? What is this? For root consciousness, following is not apparent, because what appears is the nature of having difference. Consciousness with awareness is experienced indistinctly, but does not hold onto clear appearances. Because there is no other knowledge besides memory and direct perception. How can the nature of commonness and difference become real? If it becomes other than these, if these natures are the same, then the connection of these does not exist, there is no fault for contradiction. If it is said that from brindle and black etc., it is thought that the difference of commonness is the same, existing in brindle and black, if so, then that commonness of these will not be related, because it has become another meaning. Therefore it is not commonness, just as a pillar is not the commonness of a vase. If it is said that because it has the nature of commonness and difference, the commonness of a vase is a pillar, if the nature of commonness is a cow, then wouldn't it become just commonness? How can it be known to be separate from difference? If it is said that the nature related to difference is commonness, even so, all differences will appear, because commonness is the nature related to all differences, even if desired, it will be held by direct perception. If it is said that holding the nature of commonness is not related to obvious difference, it is not, because from being related to obviousness, there is no common nature different from it. If it is said that the kind with the aspect of commonness

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱི་ཉིད་
ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཟུང་བས་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཁྱེད་ལ་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཇི་ལྟར་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ལྡོག་པ་སྤྱིར་འདོད་པས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཐ་དད་ན་ཡང་དེའི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ལྡོག་པའོ་སྤྱི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིས་མི་མཐུན་པ་ལས་གཅིག་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅིས་ཟློག་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ཅེ་ལྟར་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡིན། སྤྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་སྤྱི་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྤྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྱི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིའི་བློར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདྲི་བ་འདིའི་དོན་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་བློར་འགྱུར་ཞིང་སྤྱི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ་སྤྱིའི་བློ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མཚུངས་པ་ཉིད། །སྤྱི་འདི་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དེ་དུ་མར། །འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འདི་མི་འདོད། །འཇིག་པ་དངོས་པོ་ཙམ་དང་ནི། །རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་མིན། །རིགས་རྣམས་འབྲེལ་བ་མེད་ན་ཡང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འབྲས་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱིའི་རྣམ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་ཡོད་དེ། གང་ན་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། གང་གསུམ་ཡིན་པ་བདེ་ན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་གསལ

【汉语翻译】
如果说是它的自性，而不是与它相关联的，那么，所谓的具有共相的性质，不是指与显现相关联吗？因为是相对于显现而言具有共相的性质，而不是相对于自性而言，因为它安住于自己的自性，所以是独一无二的。即使是相对于显现而言是共相，但抓住它就能抓住所有的显现。不是具有共相的遣返的特征吗？你又怎么会没有这个过失呢？像这样，即使认为遣返是共相，又怎么会变成相互差别之物的自性呢？如果各不相同，又怎么会不与“那是它的遣返”相关联呢？对此回答说：遣返，对于共相没有过失，因为变成相互差别之物的事物，具有从他者遣返的性质。像这样，从不相同的类别中遣返一个，其他也是如此，因为具有共相的识是遣返的因，所以没有相违。没有见到各种各样的，相似的自性如何遣返呢？然而，对于各种差别，如何认识共相呢？不是从认识共相本身而来吗？因为从具有共相的识中，不显现与共相不同的其他自性，所以对于那些不是共相的事物，如何成为共相的智慧呢？这个问题的意思是，不是共相之境的识，如何变成共相的智慧，并且不成为共相智慧之境，因为体验了共相的智慧吗？因此说，因此是相似性。
此共相是无实有之特征。
若是果，则彼成众多。
转变且此世间不欲求。
坏灭唯是事物与。
随行故非恒常性。
种姓若无关联亦。
无自性故非果故。
意思是说，因为不能显示具有共相的性质与错乱的自性不同，所以这是以相似的自性作为无事物特征的自性。然而，具有共相的性质就像显现一样存在，哪里有二，哪里就有二的相，哪里有三，哪里就有三的相。如果是这样，那么显现

【英语翻译】
If it is said to be its own nature, and not related to it, then, is not the so-called having the nature of generality said to be related to clarity? Because it is with respect to clarity that it has the nature of generality, and not with respect to its own nature, because it abides in its own nature, so it is unique. Even if it is general with respect to clarity, grasping it will grasp all clarity. Is it not a characteristic of the reversal of generality? How can you not have this fault? Like this, even if it is thought that reversal is general, how can it become the nature of mutually different things? If they are different, how can they not be related to "that is its reversal"? In response to this, it is said: Reversal, there is no fault for generality, because things that have become mutually different have the nature of reversal from others. Like this, reversing one from different categories, others are also like this, because the consciousness with the nature of generality is the cause of reversal, so there is no contradiction. How can the similar nature of not seeing various kinds of things be reversed? However, how is generality recognized for various differences? Is it not from the recognition of generality itself? Because from the consciousness with the nature of generality, other natures different from generality do not appear, so how can it become the wisdom of generality for those things that are not generality? The meaning of this question is, how can the consciousness that is not the object of generality become the wisdom of generality, and not become the object of the wisdom of generality, because it has experienced the wisdom of generality? Therefore, it is said, therefore it is similarity.
This generality is the characteristic of non-reality.
If it is a result, then it becomes many.
Transformation and this world do not desire.
Destruction is only things and.
Following, therefore not constant nature.
Lineages, even if there is no connection.
Because there is no self-nature, therefore not a result.
The meaning is that because it cannot be shown that the nature of having generality is different from the nature of confusion, this is the nature of having no thing as the nature of similarity. However, the nature of having generality exists like clarity, where there are two, there is the appearance of two, where there are three, there is the appearance of three. If this is the case, then clarity

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ན་སྤྱི་འཕེལ་པར་འགྱུར་བ་ཅན་ཏེ་གསལ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བ་བཞིན་སྤྱི་དེ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་གཅིག་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་ལ་སང་ཐ་དད་པའི་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིགས་ལས་རིགས་གཞན་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ལ་ཡང་རིགས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྩད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ངོ་ཤེས་པས་གསལ་བའི་རིགས་ཁོང་
དུ་ཆུད་དོ་ཞེ་ན། རིགས་ལ་ཡང་རིགས་གཞན་ངོ་ཤེས་པས་རྟོགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་དེ་མི་འདོད་པའི་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གསལ་བ་ཞིག་ན་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་གྱུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིགས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན། དེ་ལྟན་ཡང་རིགས་གསལ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་ནི་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རིགས་བརྡའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཤེས་པ་གང་དེ་བརྡ་དག་ལ། །ལྟོས་པ་མ་ཡིན་སྤྱི་ཡི་ནི། །བློ་ལ་དེ་དག་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་གང་ཞིག་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྡ་མ་བཟུང་བར་ཡང་གཟུགས་མཐོང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མིག་གི་ཤེས་པ་བརྡལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྡ་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་ལས་འདས་ནས་བྱེད་ལ་བརྡ་ལ་ལྟས་ནས་ཤེས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་བརྡ་ཡང་དངོས་པོ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ

【汉语翻译】
在其他地方产生时，会变成普遍增长的，因为它是跟随有和没有的，所以它本身就是果。如果说显现的果是普遍的，那么，就像显现一样，这个普遍也会变成众多。如果说因为是认识的，所以是同类的，那么，种类中也会有不同的相似之处，因此种类会变得没有穷尽。如果说从种类中无法认识其他种类，那么，对于显现来说，也无法认识种类，因此争论是相同的。如果说通过认识就能理解显现的种类，那么，对于种类来说，通过认识也能认识其他种类，因此种类会变得没有穷尽。另外，这个普遍会变成不想要的毁灭的性质，因为显现毁灭时它也会毁灭，并且因为是事物，种类也会变成毁灭的性质，而不是恒常的，因为毁灭是与存在本身相关的，如果变成了事物，就一定会毁灭。如果认为种类本身不是果，那么，种类不是显现的果，因此与它没有关联，不会变成相似的自性，因为普遍是与显现相关的，而不是独立的。另外，如果种类通过符号的力量显现在声音的意识中，那么它就不是事物，就像这样：
事物的力量所生的，
任何意识都不依赖于符号。
普遍的那些，
不会显现在心中。
也就是说，任何从事物的力量，也就是能力所生的意识，都不依赖于符号，因为它仅仅是从事物接近的力量所生的。感官的意识不是依赖于符号的记忆而进入色等，因为即使没有掌握符号，也会产生看到色的情况。如果眼睛的意识依赖于符号，那么它就不会与事物相关，就像这样，符号的结合超出了接近的范围，依赖于符号的意识本身就是虚构的对境。如果说符号也是与事物接近时才结合的，那么，如果先后进行虚构，

【英语翻译】
When arising in other places, it becomes something that generally increases, because it follows what is and is not manifest, therefore it is the result itself. But if it is said that the manifest result is universal, then, like the manifest, that universal would also become many. But if it is said that because it is recognizable, it is of the same kind, then, even in the kind, there would be different similarities, therefore the kinds would become endless. But if it is said that one cannot recognize another kind from the kind, then, for the manifest, there is also no recognition of the kind, therefore the argument is the same. But if it is said that the kind of the manifest is understood through recognition, then, for the kind, other kinds can also be understood through recognition, therefore the kinds would become endless. Furthermore, that universal would become an undesirable state of destruction, because it is destroyed when the manifest is destroyed, and also because it is a thing, the kind would also become a state of destruction, and not permanence, because destruction is related to existence itself, and if it becomes a thing, it will inevitably be destroyed. But if it is thought that the kind is not the result itself, then, the kind is not the result of the manifest, therefore it has no connection with it, and it will not become a similar nature, because the universal is related to the manifest, and not independent. Furthermore, if the kind appears in the consciousness of sound through the power of symbols, then it is not a thing, like this:
Whatever consciousness is born from the power of things,
That does not depend on symbols.
Those of the universal,
Will not appear in the mind.
That is to say, any consciousness that is born from the power of things, that is, from ability, does not depend on symbols, because it is born only from the power of the proximity of things. The consciousness of the senses does not enter into forms, etc., relying on the memory of symbols, because even without grasping the symbols, the sight of form arises. If the consciousness of the eye depends on symbols, then it will not be related to things, like this, the combination of symbols goes beyond the scope of proximity, and the consciousness that relies on symbols is itself an object of fabrication. If it is said that symbols are also combined when things are close, then, if fabrication is done before and after,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བརྡ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་མི་ནུས་པར་འགྱུར་པས་བརྡ་ལས་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་བརྡ་མེད་པར་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཞི་པ། མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་སྲེ་བ་མེད་ན་རྟོགས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བརྡ་མ་བཟུང་བར་ཡང་སྒྲའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་བློ་ནི་བརྡ་འཛིན་པ་མེད་པར་དེ་དངོས་པའི་དངོས་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་བློ་ནི་བརྡ་འཛིན་པ་མེད་པར་གསལ་བ་གཞན་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། སྤྱིའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུང་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་གསལ་བ་གཞན་དེ་ཉིད་རྟགས་མ་ཡིན་ནམ། བརྡ་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྟགས་ཅན་གྱི་
ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་སྲེ་བར་པ་སྐྱེད་ཀྱི་ཉེ་བ་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཧ་ལན་ཏའི་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཧ་ལན་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཛིན་པ་དེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧ་ལན་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ན་བརྡ་འཛིན་པ་མེད་པར་ཡང་བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། བརྡ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་གཉིས་མཐོང་ལ་བློ་འགའ་ཞིག །བརྡ་མེད་ན་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དོན་ཉེ་བ་ཡི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཧ་ལེན་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིན་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཉེ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་བློ་ས་བོན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཧ་ལན་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྱི་མེད་པར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས། འོན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་ཧ་ལན་ཏ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་སྤྱིར་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་བརྡ་མ་བཟུང་བ་ཅན་རྣམ་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ཡིན། དེ་དེ་དག་ལ་བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་མ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་བརྡ་མེད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཧ་ལན་ཏ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བརྡ་ཙམ་

【汉语翻译】
如果对于所要表达的事物没有约定俗成的符号，那将是不可能的，因此，不通过符号就无法理解事物本身。如果有人问：难道不是仅凭声音的力量，即使没有约定俗成的符号，也能在表达时理解吗？《释量论》的注释，第四卷：不是这样的。如果前后不混合在一起，就不会看到理解。否则，即使没有掌握符号，也会产生对声音的认识。一般的智慧不是在没有掌握符号的情况下，从事物本身的实体中产生的。如果有人问：难道不是一般的智慧在没有掌握符号的情况下，从看到其他清晰的事物中产生的吗？对于应该表达的一般术语，那个其他的清晰事物不也是一种标志吗？掌握符号仅仅是近似的表示，而对有标志的认识并不依赖于事物本身，因为它也能产生前后混合，而不仅仅是掌握近似。此外，像哈兰达种姓和婆罗门种姓等，仅仅与符号有关，而与事物本身无关，因为掌握哈兰达等术语的人，仅仅通过它就能理解哈兰达等。如果有人问：如果花斑等变得接近，难道不是在没有掌握符号的情况下，也能看到被称为“牛、牛”的认识吗？因为是不依赖于符号的认识的对象，所以一般是事物本身，就像对蓝色等的认识一样。回答说：看到两个事物，有些智慧，即使没有符号，也不会区分，随之而来的东西，是意义接近的原因。如果像哈兰达等种姓一样，牛等不是事物本身，那么对它来说，就没有什么接近的了。如果有人问：如果不是这样，那具有相同形态的智慧怎么会没有种子呢？哈兰达等如果不是一般，又怎么能理解为一个自性呢？如果有人问：如果也认为哈兰达本身是那些事物的一般，那么那些没有掌握符号的人又怎么会不理解呢？如果回答说：因为没有使符号对他们清晰，所以不理解。如果是这样，那么具有恒常和无常的形态，相互矛盾，以及事物和非事物也是如此，因为没有符号就无法理解，所以什么也做不了。如果哈兰达等的智慧仅仅是符号

【英语翻译】
If there is no conventional symbol for the thing to be expressed, it will be impossible, therefore, without symbols, one cannot understand the thing itself. If someone asks: Isn't it possible to understand even without conventional symbols at the time of expression, just by the power of sound itself? The commentary on Pramāṇavārttika, Volume Four: It is not like that. If the before and after are not mixed together, understanding will not be seen. Otherwise, even without grasping the symbol, knowledge of sound will arise. General wisdom does not arise from the entity of the thing itself without grasping the symbol. If someone asks: Doesn't general wisdom arise from seeing other clear things without grasping the symbol? For the general term that should be expressed, isn't that other clear thing also a sign? Grasping the symbol is merely an approximate representation, and the knowledge of the signified does not depend on the thing itself, because it can also produce a mixture of before and after, and not just grasp the approximation. Furthermore, like the Hālaṇḍa caste and the Brahmin caste, etc., are only related to symbols, and not related to the thing itself, because whoever grasps the term Hālaṇḍa, etc., understands Hālaṇḍa, etc., just through it. If someone asks: If speckled things, etc., become close, isn't it possible to see the knowledge called "cow, cow" even without grasping the symbol? Because it is the object of knowledge that does not depend on symbols, the general is the thing itself, just like the knowledge of blue, etc. Answer: Seeing two things, some wisdom, even without symbols, will not distinguish, what follows is the cause of the closeness of meaning. If, like the Hālaṇḍa caste, etc., cows, etc., are not the thing itself, then there is nothing close to it. If someone asks: If it is not like that, how can wisdom with the same form be without seed? If Hālaṇḍa, etc., are not general, how can they be understood as one nature? If someone asks: If it is also considered that Hālaṇḍa itself is the general of those things, then how can those who have not grasped the symbol not understand? If the answer is: Because there is nothing to make the symbol clear to them, they do not understand. If that is the case, then the forms of permanence and impermanence, which are mutually contradictory, and things and non-things are also the same, because without symbols they cannot be understood, so nothing can be done. If the wisdom of Hālaṇḍa, etc., is only symbols

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡོད་ཀྱི་རིགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བློ་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་རིགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་བརྡ་མེད་ན་ཡང་དངོས་པོ་གཉིས་མཐོང་བ་ན་ཡོང་པར་འགྱུར་པའི་བློ་དེ་དོན་རྣམས་ཉེ་བ་སྟེ་བྱ་བ་གཅིག་ནུས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིགས་མེད་པར་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་མེད་པར་ཤེས་པ། །འབྲས་ཅན་མིག་སོགས་ཉེ་བར་འདོད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པར་གསལ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་ན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་པ་ལང་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་ཡང་ཉེ་བར་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འདོད་དེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་ནའོ། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གྲོགས་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང་འབྲས་བུ་གཅིག་བསྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གཉིས་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡང་བློ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གྲོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་བློ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྱིའི་ཤེས་པ་ལ་ཁྲ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་དང་དེས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིགས་ཉིད་གང་གིས་ཐ་དད་པས་ཉེ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བ་ལང་ཉིད་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་གི་རྟ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་བརྡ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་རིགས་སྣང་བར་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་དེ་མེད་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་རིགས་མི་སྣང་བར་འདོད་ན་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རིགས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མཐོང་བ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་པར་གྱུར་པ་མེད་པར་མི་རུང་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཞལ་བྱ་སྣང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
如果说没有存在的种类，那么这样一来，同样的例子也说明牛等也不可能有心识的种类。哪种不可分割的识，即使没有约定俗成，在看到两个事物时也会产生的识，是因为事物接近，即具有能够完成一件事的理由。如果说没有种类，那么具有能够产生一个形态的知识果的性质本身，怎么会接近呢？那是不真实的，就像这样：没有种类怎么会有知识？具有结果的眼等被认为是接近的。通过什么来区分？种类会清晰地显现。就像这样，在产生一个形态的认知时，即使没有认识到花纹等中的牛的种类，也是接近的。就像眼等产生眼等的种类时，被认为是接近的，在产生眼的识的时候。如果说共同作用的伴侣们即使不同，也会产生一个结果，那么在看到两个事物的时候，产生一个识的时候，不也变成了共同作用的伴侣了吗？如果花纹等不同的事物怎么会变成一个识的对境呢？不是在一般的知识中清晰地显现花纹等，而是依赖于外境，一个形态的识和它所产生的识本身具有外境的力量。或者说，正是种类通过什么不同而进入接近，就像牛进入花纹等，而马不进入花纹等一样，所以必须承认是事物本身。如果说从没有约定的知识本身显现种类，那么种类怎么会不存在呢？如果认为没有分别的知识不显现种类，那么没有分别的知识不就不能执持种类了吗？从看到之后产生的具有分别的知识才能看到种类。没有经历过是不行的，否则会变成没有自己的自性。因此，说没有差别的随行之识只是事物的因，这是不合理的，因为随行之量是显现的

【英语翻译】
If it is said that there is no kind of existence, then in that case, the same example also shows that cows and so on cannot have the kind of consciousness. What is the indivisible consciousness, even if there is no convention, the consciousness that arises when seeing two things is because things are close, that is, it has the reason to be able to accomplish one thing. If it is said that without kind, how can the nature of being able to produce the fruit of knowledge of one form itself be close? That is not true, like this: How can there be knowledge without kind? Eyes and so on with results are considered close. What distinguishes it? The kind will clearly appear. Like this, when generating a cognition of one form, even if the kind of cow in the pattern etc. is not recognized, it is close. Just as when the eyes etc. generate the kind of eyes etc., they are considered close, when generating the consciousness of the eyes. If it is said that the companions who work together, even if they are different, will produce one result, then when seeing two things, when producing one consciousness, doesn't it also become a companion who works together? If the different things like patterns etc. how can they become the object of one consciousness? It is not that patterns etc. are clearly manifested in general knowledge, but relying on the external environment, the consciousness of one form and the consciousness it produces itself have the power of the external environment. Or, it is the kind itself that enters closeness through what is different, just as the cow enters the pattern etc., but the horse does not enter the pattern etc., so it must be admitted that it is the thing itself. If it is said that the kind appears from the knowledge itself that has no agreement, then how can the kind not exist? If it is thought that the knowledge without distinction does not show the kind, then doesn't the knowledge without distinction cannot hold the kind? The kind can be seen from the knowledge with distinction that arises after seeing. It is impossible without experiencing, otherwise it will become without its own nature. Therefore, it is unreasonable to say that the following consciousness without difference is only the cause of things, because the following measure is the appearance

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ལ། །དེ་དངོས་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་རྣམས་ལྟ་པོར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་སྣང་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་ལྡན་ཕྱིར་རོ་རིགས་མིན་ཏེ། ཡན་གར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གསལ་འཛིན་ཚེ་ན་དེ་སྒྲ་དང༌། །ངོ་བོ་ལས་གཞན་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སྤྱི་ཡོད་པར་གྱུར་ན་རྟོག་པའི་ཤེས་པའམ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རིགས་དེའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མདུན་ན་སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མྱོང་པས་རིགས་རྣམ་པ་གཞན་
པོ་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྣང་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རིགས་སྣང་བར་མ་གྱུར་པས་མེད་ན་དབང་པོ་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་དོན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ལྟ་བ་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡོད་ན་ནི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་སྟེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བལྟར་རུང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རིགས་གཅིག་པུ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་དང་བྲལ་བར་རིགས་དེ་དག་ཡན་གར་བ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཡན་གར་བ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ཡན་གར་བ་མཐོང་ན་དེ་ནི་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཡན་གར་བར་མི་འཛིན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་རིགས་ནི་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་འཛིན་པའི་ཚེ་གསལ་བ་དང་སྒྲ་སྟེ་རྗོད་བྱེད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སྤྱི་མི་འཛིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེན་པ་དང་ནང་གི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནམ། རིགས་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྟེན་མེད་

【汉语翻译】
如果问：为什么呢？回答说：因为任何形象也不在识上显现，因为那事物不显现的缘故。如果诸根变成观看者，那它的身体就会显现，因为具有实物的缘故。不是种类，因为不能单独看见。当执著明亮时，它和声音，以及本体之外没有显现。如是说。如果总的方面存在，那么在有分别的识或者无分别的识上会显现，只要在某些识上以某些形象不显现那种种类的实物，种类就不存在。种类的自性是远离颜色和形状的形象的，如果具有分别的识是对面前显现的蓝色等等的本体，那么它如何以其他形象体验而种类会执著其他形象呢？因此成立为不显现。那么如果种类不显现而没有，那么诸根也会因为不显现而没有吗？因此诸根的识会变成无因，也会从事物中产生吗？这里说：如果诸根作为观看者在某些瑜伽士那里存在，那么那些诸根的身体也会显现，因为具有实物而能够现量的缘故。我们等等是看不见眼睛等等的，因为超出了诸根的缘故。那么那样种类也不是吗？不是的，因为想要成为能看见的缘故。或者种类单独是不显现的，因为远离明亮，那些种类不能单独看见的缘故。然而仅仅瑜伽士像眼睛等等一样能单独看见种类吗？如果瑜伽士能单独看见种类，那它就不会变成种类了。然而不是产生总的形象的智慧吗？那是种类的因，因此不执著单独，因为那不存在的缘故。因为恒常种类是依赖明亮的缘故吗？当执著明亮时，不执著明亮和声音，也就是能说和本体那些之外的总的，像这样执著明亮的自性和内在的语言的自性显现为名称的形象不是吗？种类和那不同的所依不存在。

【英语翻译】
If asked, why is that? The answer is: Because no image appears on consciousness, because that thing does not appear. If the senses become viewers, then their bodies will appear, because they possess reality. It is not a class, because it cannot be seen separately. When clinging to clarity, there is no appearance other than clarity and sound, that is, expression and essence. Thus it is said. If the general aspect exists, then it will appear in discriminative or non-discriminative consciousness, as long as some images of that class of objects do not appear in some consciousnesses, the class does not exist. The nature of the class is the image that is separate from color and shape, if the consciousness with discrimination is the essence of blue etc. appearing in front, then how can it experience other images and the class cling to other images? Therefore, it is established as non-appearing. So if the class does not appear and does not exist, then will the senses also not exist because they do not appear? Therefore, will the consciousness of the senses become causeless and also arise from things? Here it is said: If the senses exist as viewers in some yogis, then the bodies of those senses will also appear, because they possess reality and are able to be directly perceived. We and others cannot see the eyes etc., because they are beyond the senses. So is that not also the class? No, because it is desired to be visible. Or the class alone does not appear, because it is separate from clarity, those classes cannot be seen separately. However, can only yogis see the class separately like the eyes etc.? If a yogi can see the class separately, then it will not become a class. However, is it not the arising of wisdom with a general image? That is the cause of the class, therefore it does not cling to the separate, because that does not exist. Because the constant class is dependent on clarity? When clinging to clarity, it does not cling to clarity and sound, that is, the general of what can be said and the essence, like this, is it not that clinging to the nature of clarity and the nature of inner language appears as the image of a name? The support that is different from that class does not exist.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དེ་སྣང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མེད་པར་མི་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་ཙམ་གྱི། །དོན་བྱེད་པར་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །མི་རུང་ཕྱིར་དེ་ངོ་བོ་མེད། །དེ་ནི་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།
ཤེས་པ་ཙམ་དེ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་མི་ནུས་པ་ནི་མེད་པས་ངོ་བོ་མེད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ལས་བཟློག་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་འདས་མ་ཐག་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དག་བཤད་པ་ལས་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་གཞིའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མི་དམིགས་པ་དང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་རིགས་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཐ་དད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟགས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་དྲུག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགལ་བ་དང༌། །ལྡན་པ་དང་ནི་འདུ་བ་དང༌། །དོན་གཅིག་ལ་ནི་འདུ་བ་སྟེ། །གཏན་ཚིགས་རྣམ་

【汉语翻译】
不是显现为有法。因为该类不能显现。不是不显现吗？因为不观察到它不存在，如何知晓，因为它既是言说和知晓的原因。如果这样说，那么此处回答说：因此，它甚至不能被知晓为仅仅是知晓的作用。因为不能，所以它没有自性。它是无实物的特征。意思是说，因为不显现的缘故，总的来说，它不能仅仅产生知晓。不显现的自性，对于产生具有该相的知晓，也是没有能力的。如果像眼等知晓一样，成为仅仅产生知晓的原因呢？不是的，因为没有见到对该类别的随行和违背。
仅仅知晓它也是没有能力的，因此，总的来说，不能就是没有自性，因为不能的原因就是无实物的特征，也就是没有自性。什么是与所说相反的呢？那就是想要自己的特征。意思是说，任何自性不显现的事物，都不能随行于存在和不存在，因此，它不是真实存在的自性。正如刚才所说，与显示无实物的形态相反的是，因为自己的自性被知晓。因此，因为这是自己自性的特征，所以称之为自己的特征。如果自己的自性就是它本身，那怎么会成为它的特征呢？不是的，因为将要解释说，特征的基础事物是被考察的。如果总的来说变成了无实物，那么不可得和结果以及自性的理由如何变得不同呢？现量和比量因为对境不同而不同，但类别的不可得等等对境不是不同的，因为总的来说是无实物的缘故，不同的是具有实物和无实物的原因。如果因为见到不同的相呢？即使那样，因为见到六种理由的形态，所以是不美的。原因和结果是相违的，具有和聚合，以及在一个意义上聚合，是理由的形态

【英语翻译】
It does not appear as a possessor. Because that category cannot appear. Is it not non-appearance? How is it known by not observing its non-existence, since it is the cause of both speaking and knowing? If so, here it is said: Therefore, it is not even known to be merely the function of knowing. Because it cannot, it has no essence. It is the characteristic of non-existence. That is to say, because of non-appearance, in general, it cannot merely generate knowing. The nature of non-appearance, for generating knowing with that aspect, is also without ability. If it becomes the cause of merely generating knowing, like eye and other knowings? No, because the following and opposing of that category are not seen.
Merely knowing it is also without ability, therefore, in general, not being able is without essence, because the reason for not being able is the characteristic of non-existence, which is the very absence of essence. What is the opposite of what is said? That is wanting one's own characteristic. That is to say, anything whose self-nature does not appear cannot follow existence and non-existence, therefore, it is not the self-nature of true existence. As just said, the opposite of showing the form of non-existence is because one's own self-nature is known. Therefore, because this is the characteristic of one's own self-nature, it is called one's own characteristic. If one's own self-nature is itself, how can it become its characteristic? No, because it will be explained that the basis of the characteristic is examined. If, in general, it becomes non-existent, how do non-observation, result, and the reason of self-nature become different? Manifest and inferential cognition are different because their objects are different, but the non-observation of categories, etc., are not different because their objects are not different, because in general it is non-existent, the difference is having the cause of existence and non-existence. If it is because different signs are seen? Even so, because seeing the form of six reasons, it is not beautiful. Cause and effect are contradictory, having and aggregating, and aggregating in one meaning, are the forms of reason.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དེའི་ཕྱིར་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། །ཡོད་མེད་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི། །སྒྲ་དོན་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྣང་དུ་མི་རུང་བའི་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ན་དབྱེ་བ་འདི་དག་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་གཅིག་ནི་དགག་པ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དབྱེ་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །ཡོད་མེད་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །སྤྱི་དེ་ཡང་
རྣམ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེ་ན་པའི་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། མེད་པར་ཞེན་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་ཡིན་ནོ། །གཉིག་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཐ་དད་པ་ཅན་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་མེད་པ་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དང་ཐ་དད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་ཏེ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་དང་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཡོད་ཤེས་དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་ནི། །མིན་ཏེ་ལན་བཏབ་ཟིན་ཕྱིར་དང༌། །འདས་སོགས་གཞན་དུའང་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཡོད་ན་འབྱུང་སྟེ་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
认为是六。因此变成六。又或者，依赖于有和无二者的，声义法则是三种。所说的那里有，是果和自性的因的境，无是不现见的境，具有二者自性的是不应显现的不现见的境。如果总的物体不存在，这些差别是不行的。又或者，两个是物体成立，一个是遮遣成立，所说的那里，如果物体本身相同，如何区分物体和无物体呢？这里说，依赖于有无二者，总的也是三种。名为。总的没有本体的差别，因为没有物体的缘故。因为依赖于有和无和一个。总的知晓的本体具有三种。因此，它的因也是果和自性和不现见等是不同的，像这样显现有的话，那么执著的分别念是由自性的因产生，执著没有的话是由不现见产生。执著二者的相的分别念是由果的因产生，具有不同成立方式的是有和无不同，果的因是，相对于果来说是没有，相对于本体来说是有，因为是因和不同的所成立的缘故。或者即使没有物体，也是具有有和无和二者的近取，因此依赖于不同，随后的推测的境是不同的，有本身也是二，即不同和无不同，是果和自性的因的境。无是不现见的境。依赖于二者的法是不显现的不现见的境。因此和经文如何相违呢？如果因为和有相关联的缘故。有识是物体的所依，不是的，因为已经回答完毕的缘故，以及因为在过去等其他也见到缘故。名为。那么如果识是依赖于有的话，物体有的话就会产生，因为和有相关联的缘故，像现量一样，如果这样说，是依赖于有的识

【英语翻译】
It is considered six. Therefore, it becomes six. Or, the sound and meaning phenomena that depend on both existence and non-existence are of three types. What is taught there is that existence is the object of the cause of effect and nature, non-existence is the object of non-perception, and that which has the nature of both is the object of non-perception that should not appear. If the general object does not exist, these distinctions are not possible. Or, two are established as objects, and one is established as negation, where it is said that if the object itself is the same, how can one distinguish between object and non-object? Here it is said: Because it depends on both existence and non-existence, the general is also of three types. Called. There is no distinction of essence in the general, because there is no object. Because it depends on existence, non-existence, and one. The essence of general knowledge has three types. Therefore, its causes are also different, such as effect, nature, and non-perception. In this way, if it appears to exist, then the conceptualization of attachment is generated by the cause of nature, and attachment to non-existence is due to non-perception. The conceptualization of the aspect of grasping both is generated by the cause of the effect. That which has different means of establishment is that existence and non-existence are different, the cause of the effect is that it is non-existent relative to the effect, and existent relative to the essence, because it is the cause and the different object to be established. Or, even if there is no object, it is still the proximate cause of existence, non-existence, and both, therefore, depending on the difference, the object of subsequent inference is different, and existence itself is also two, namely difference and non-difference, which is the object of the cause of effect and nature. Non-existence is the object of non-perception. The dharma that depends on both is the non-appearing object of non-perception. Therefore, how does it contradict the scriptures? If it is because it is related to existence. Consciousness of existence is the support of objects, it is not, because it has already been answered, and because it is also seen in the past and other places. Called. So if consciousness depends on existence, then if the object exists, it will arise, because it is related to existence, like direct perception, if it is said like this, it is consciousness that depends on existence.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཏེ་ཡོད་པ་ཡིན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རྟོག་པ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡོད་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཚོགས་འབྲས་མེད་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡོང་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་སྟེ་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་འམ་གསལ་བ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་
ཡུལ་ཅན་དུ་སྒྲ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མེད་པའམ་མེད་པ་རྟོགས་པས་མཐོང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྤྱིའི་ཡོད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ། །དངོས་ཆོས་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཞེ་ན། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དེ་ཤེས་ཡིན་ཕྱིར་དགོངས་པ་འདིས། །སྐྱོན་འདི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྱིའི་ཤེས་པ་དེ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། སྤྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ།། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་བྱ་མེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ལ་དོན་བྱེད་གྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །ཡོད་མེད་ཉིད་དུ་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་གཉེར་བ་དག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། ཡོད་བ་དཔྱད་པར་ནུས་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚད་མའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་དོན་བྱེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་གཞལ་བྱ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
因为是存在的，所以不是产生的。因为具有存在的对境，所以是执着存在的自性。而分别念的共同对境不是执着存在的，因为会导致诸根无果。这是因为已经用“……”作了回答的缘故。如果说是由于产生而成为存在，所以才被称为具有存在的对境，那么这不合道理。因为在其他地方，也能见到不存在的过去等等。如果识入于共同或显现，那么那时就不会把过去等等称为对境，因为如果存在是自性显现，那么对于过去等等本身就不合理。如果像这样通过认识不存在或没有而见到，那么那时共同存在的法性就会丧失。对此说道：如果事物自性丧失，以执着事物为先导，因为这是识，所以以此意，没有此过失。共同的识是以见到事物为先导的，所以它没有任何对境，因为共同是隐蔽的，所以不是对境。像这样，共同不是现量，如果它不是自性显现，那么如何成为可量？如果那样，那么因为共同的识没有任何对境，所以会变成非量。那不是的。在“可量是自性唯一”中，没有称为共同的可量，因为是不存在的。唯独自性成为事物的可量。为什么是那样呢？因为在那之上，成办义利已成立，并且因为要考察存在与否。意思是说，具有能成办义利的事物之境，存在和不存在，具有寻求意义的分别念，是为了要知道能成办义利，所以才寻求量。如果不是那样，那么寻求量就会变得没有意义。因此，能成办义利的事物是存在的，能够考察存在的是具有意义的量。因此，因为唯独自性才能成办义利，所以才要考察它是否存在。因此，现量和比量所量的对境唯独是自性。如果自性

【英语翻译】
Because it exists, it is not produced. Because it has the object of existence, it is grasping the self-nature of existence. However, the common object of conceptual thought is not grasping existence, because it would lead to the senses being fruitless. This is because it has already been answered with "...". If it is said that because it arises it becomes existent, so it is called having the object of existence, then this is not reasonable. Because in other places, one can also see the non-existent past, etc. If consciousness enters into the common or the manifest, then at that time the past, etc., will not be called objects, because if existence is self-manifest, then it is not reasonable for the past, etc., themselves. If, in this way, one sees by recognizing non-existence or absence, then at that time the dharma-nature of common existence will be lost. To this it is said: If the self-nature of things is lost, with grasping things as the antecedent, because this is consciousness, therefore with this intention, there is no fault. The common consciousness is preceded by seeing things, so it has no object, because the common is hidden, so it is not an object. In this way, the common is not direct perception, and if it is not self-manifest, then how can it become measurable? If that is the case, then because the common consciousness has no object, it will become non-valid. That is not the case. In "the measurable is the unique self-nature," there is no measurable called common, because it is non-existent. Only the self-nature becomes the measurable of things. Why is that so? Because on that, the accomplishment of benefit has been established, and because one must examine existence and non-existence. It means that having the object of things that can accomplish benefit, existence and non-existence, having conceptual thought that seeks meaning, is in order to know that which can accomplish benefit, so one seeks after measurement. If it is not so, then seeking measurement will become meaningless. Therefore, the thing that accomplishes benefit is existent, and that which can examine existence is a valid measurement with meaning. Therefore, because only self-nature can accomplish benefit, so one must examine whether it exists. Therefore, the object measured by direct perception and inference is only self-nature. If self-nature

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པུ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན། འོ་ན་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གཅིག་ཀྱང་རྐྱེན་ཐ་དད་པས་ཚད་མ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་ཚུལ་གསུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་
མ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་གཉིས་ཉིད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲིལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་བྱ་ཐ་དད་པ་ལས་ཚད་མ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་མཐའ་ཡས་པར་ཐལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ན་ཚད་མ་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཐ་དད་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། །ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་ཚད་མ་སྟེ། གཞལ་བྱ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་ཚད་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་ཚད་མ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་དག །རྟོགས་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པས་གཞལ་བྱ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་མི་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་གཅིག་ཉིད་དེ། འགའ་ཞིག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
如果仅仅将现量和比量作为对境，那么因为行境相同，就会变成只有一个量。即使对境相同，难道不是因为条件不同而成为不同的量吗？如果说眼睛等是现量的条件，而三相是比量的原因，那么“因为所量是二”的说法就不合理了。论师也说过，因为有二种自性，所以是二个量。从因缘二者来说，也只有二个量。眼睛等识因为条件的差别而变成多种，比如眼识的原因是眼睛等，鼻识的原因是气味等，因此会变成多个量。对于因为所量不同而变成不同量的情况，又因为具有青色等多种对境，难道没有成为无边量的过失吗？不是的，因为一切都是自己的自性，所以在作为对境时，只有一个量。如果这样，即使原因条件不同，也因为都是从根 उत्पन्न（梵文：utpanna，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：产生）的，难道不会变成一切都是现量吗？不是的，因为从根 उत्पन्न（梵文：utpanna，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：产生）本身不是自性。比如，从根 उत्पन्न（梵文：utpanna，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：产生）的，看到二个月亮也不是现量。与对境一起必定是量，因为对于所量不会错乱。因此，只有二个对境才是二个量，否则就会变成无边量。那么，如何变成只有二个所量呢？这里说到：为了了悟它的自性和本体，所以认为是二个所量。因为显现自己的本体，所以青色等虽然是无边的，但却是自己的自性，因为自己的本体能够标识和认知。如果因为了悟不同，所量就不同，那么实际上就不会有自己的自性了，因为没有显现的执着就是不明显的了悟，所以不是自己的自性。同样，这如何是唯一的所量呢？因为有些显现自己的本体，所以是自己的自性。

【英语翻译】
If only direct perception and inference are taken as objects, then because the scope of activity is the same, it would become only one valid cognition. Even if the object is the same, isn't it that different conditions cause different valid cognitions? If it is said that the eye and so on are the conditions for direct perception, and the three characteristics are the cause for inference, then the statement "because the object to be measured is two" becomes unreasonable. The teacher also said that because there are two characteristics, therefore there are two valid cognitions. From the two causes and conditions, there are only two valid cognitions. The consciousness of the eye and so on changes into many forms due to the difference of conditions. For example, the cause of eye consciousness is the eye and so on, and the cause of nose consciousness is smell and so on, so it will become many valid cognitions. Regarding the situation where different objects to be measured become different valid cognitions, and because they have many objects such as blue, isn't there a fault of becoming infinite valid cognitions? No, because everything is its own nature, so when it is taken as an object, there is only one valid cognition. If so, even if the causes and conditions are different, since they are all उत्पन्न (Sanskrit: utpanna, IAST: utpanna, literal meaning: produced) from the senses, wouldn't everything become direct perception? No, because being उत्पन्न (Sanskrit: utpanna, IAST: utpanna, literal meaning: produced) from the senses itself is not the nature. For example, seeing two moons उत्पन्न (Sanskrit: utpanna, IAST: utpanna, literal meaning: produced) from the senses is also not a direct valid cognition. Being with the object is definitely a valid cognition, because there is no confusion about the object to be measured. Therefore, only two objects are two valid cognitions, otherwise it will become infinite valid cognitions. So, how does it become only two objects to be measured? Here it is said: To understand its own nature and essence, it is considered two objects to be measured. Because it manifests its own essence, although blue and so on are infinite, they are its own nature, because its own essence can identify and recognize. If the understanding is different, and the object to be measured is different, then in reality there will be no own nature, because the absence of manifest grasping is an unclear understanding, so it is not its own nature. Similarly, how is this the only object to be measured? Because some manifest their own essence, so it is their own nature.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ནི་མི་གསལ་བར་རྟོགས་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྟོགས་པ་ཐ་དད་པས་ནི་གཞལ་བྱ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་ནས་གཞག་པའི་ཐ་དད་པ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གཅིག་གི་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་
སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ཚད་མ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གཞལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྤྱི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་གཞལ་བྱ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །དམིགས་པས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ། དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བོང་བུའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཐོང་ན་ནི་ཡོད་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་གཞལ་བྱ་ནི་མངོན་སུམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་མེད་པར་རོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འདོར་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མི་གཞན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ངེས་ཤིང་རང་གིས་ཀྱང་ངེས་ན། དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདོད་ན་ནི། གང་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་མེད་པས་མངོན་སུམ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོ་ན་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
。因为认识到其他不明显，所以是隐蔽的。因为认识不同，所以所量不同不是这样，因为依赖而安立的差别是具有考察之因的缘故，实际上是没有事物的。即使一个事物也具有自相和共相，因为具有现量和比量的自性之所量是其他的缘故。如果对于它没有其他量存在的机会，难道不是吗？对此答道：如果所量是胜义谛，并且因为它是不同的，量也变成不同，那么，那时具有无边所量的量们也变成无边，这样共相就不是胜义谛了。然而，依赖于认识是不同还是无别而成为不同，实际上没有所量吗？对此答道：本体成为对境本身是存在的。成为对境而被知晓是存在的吗？成为对境本身不是存在的吗？难道不是确定驴子的角等成为非对境是不存在的吗？因为见到就安立为存在，所以说对境为存在。因此，胜义谛的所量就是现量本身。那么，如果现量本身是胜义谛存在的，难道对于某些来说，没有非现量不存在吗？现量本身变成现量不是这样，即使依赖于其他人也仅仅变成现量。譬如蓝色等即使依赖于其他人，也不舍弃蓝色等的本体一样。那么，如何认识到对于其他人是隐蔽的，对于某些人是变成现量的事物呢？难道不是以现量的本体也认识到隐蔽的吗？如果又确定某些人见到了，并且自己也确定，那时比量就变成无意义了。然而，如果想要现量本身是隐蔽的，那么，凡是现量，如何变成隐蔽的呢？因为对于它没有对境，所以是隐蔽的吗？没有见到，难道不是没有现量本身吗？如何因为非对境而变成不存在呢？那么，事物有什么量呢？然而，比量本身是隐蔽的

【英语翻译】
It is hidden because it is realized that others are not clear. Because realizations are different, the objects to be measured are not different, because the difference established by dependence is the cause of investigation, so in reality there is no thing. Even if one thing has its own characteristics and general characteristics, because the object to be measured with the nature of direct perception and inference is different. If there is no opportunity for other valid cognitions for it, isn't it? In response to this, if the object to be measured is the ultimate truth, and because it is different, the valid cognition also becomes different, then at that time, the valid cognitions with infinite objects to be measured also become infinite, so the general characteristic is not the ultimate truth. However, it becomes different depending on whether the realization is different or inseparable, but in reality there is no object to be measured? In response to this, the essence of becoming an object is existence. Is it existence to be known as an object? Is it not existence to become an object itself? Isn't it certain that the horns of donkeys, etc., which have become non-objects, do not exist? Because seeing is established as existence, it is said that the object is existence. Therefore, the object to be measured of the ultimate truth is direct perception itself. So, if direct perception itself exists as the ultimate truth, isn't it that there is no non-direct perception for some? Direct perception itself becoming direct perception is not like that, even relying on others, it only becomes direct perception. For example, just as blue, etc., even relying on others, do not abandon the essence of blue, etc. So, how is it realized that what is hidden to others is a thing that has become direct perception to some? Isn't it that the hidden is also realized by the essence of direct perception? If it is also certain that some people have seen it, and you are also certain, then inference becomes meaningless at that time. However, if you want direct perception itself to be hidden, then how can whatever is direct perception become hidden? Is it hidden because there is no object for it? Not seeing, isn't it that there is no direct perception itself? How can it become non-existent because of non-object? Then, what is the valid cognition for things? However, inference itself is hidden

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚད་མའོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་
ན་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པས་སྔར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་བལྟར་རུང་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། ཕྱིས་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔར་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་དེ་ཞེན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཚད་མ་དེ་ལས་ཤེས་སོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། གཞལ་བྱ་གཞན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བལྟར་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུན་མོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གཞལ་བྱ་གཞན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྟོས་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་དུ་མ་ཤེས་ནས་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡུལ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ། དེ་ལ་སྨྲས་བ། གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་གཅིག་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་ན་ནི་ཚད་མ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པའི་ཐལ་བ་མེད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པས་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་དམ་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཞལ་བྱ་ཐ་དད་པ་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དོན་

【汉语翻译】
如果说以量成立事物存在，那么比量不也是随顺所见自性吗？因此，具有明亮相状的比量才是合理的。如果说后来的知识能够认识先前存在的事物，那么如果没有可观察之物，又怎么会存在呢？后来所见，不就是在那个时候才合理地存在吗？如果不是先前存在的，又怎么能够见到呢？先前已经见到，难道那个事物就没有执着了吗？比量并不是为了成立那个事物，而是为了说明从那个量中可以知道它的存在。那么，如果事物本身就是现量，又怎么会有其他的所量呢？这是因为通过其他事物的自性来认识它，以共同的方式理解可观察的自性，这就是所谓的其他所量。如果是这样，因为是依赖而产生的，所以总的来说，事物不会是真实存在的，是这样吗？确实是这样，已经说明了总的来说事物是不存在的。通过与事物相遇的方式来施设名言，因为不了解众多事物，所以施设名言说这是事物。因此，相对于施设名言的人来说，存在两个境。如果有人说，还有其他的量能够把握具有两种自性的所量。对此回答说，一个量不可能以两种自性同时作用，如果作用，那就是两个量了。因为把握具有两种自性的所量是不同的，所以量也是不同的。或者，因为认识不同，所以非真实的所量是不同的特征。不存在具有两种自性的所量的过失，因为蓝色等仅仅是事物的自性。能成立的认识不同，所以具有量。如果是这样，因为没有真实的所量，所以不会成为量，是这样吗？不是没有真实的所量。然而，不同的所量是考察的自性，能够获得它的是，凡是成为现量的，就是应当比量的。因此，以自性和其他自性的例子的随行，事

【英语翻译】
If it is said that a valid cognition establishes the existence of things, then is inference not also following the nature of what is seen? Therefore, it is reasonable for inference to have a clear appearance. But if later knowledge recognizes what existed before, how can it exist if there is nothing to be observed? Is it not reasonable that what is seen later exists at that time? But if it did not exist before, how can it be seen? Having been seen before, is there no attachment to that thing? Inference is not to establish that thing, but to say that its existence can be known from that valid cognition. Then, if the thing itself is direct perception, how can there be other objects of measurement? This is because it is understood through the nature of other things, and understanding the observable nature in a common way is called another object of measurement. If that is the case, since it is done in dependence, the general will not truly exist, is that so? That is indeed the case, it has been shown that the general does not exist. By means of encountering things, names are assigned, and because many things are not understood, names are assigned saying that this is a thing. Therefore, relative to the person who assigns names, there are two objects. If someone says that there is another valid cognition that grasps the object of measurement with two natures, then it is said that one valid cognition cannot operate with two natures, and if it does, then there are two valid cognitions. Because grasping the object of measurement with two natures is different, the valid cognitions are also different. Or, because the understandings are different, the non-real object of measurement is a different characteristic. There is no fault of having an object of measurement with two natures, because blue and so on are only the nature of things. The establishing understanding is different, so it has valid cognition. If that is the case, since there is no real object of measurement, will it not become a valid cognition? It is not that there is no real object of measurement. However, the different object of measurement is the nature of investigation, and what obtains it is that whatever becomes direct perception is what should be inferred. Therefore, by following the example of one's own nature and the nature of others, the meaning

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་
སུ་འཐད་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་དོན་དམ་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མ་རེག་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །ཇི་བཞིན་མངོན་ཞེན་མེད་པ་ཡིས། །གཉིས་པ་འཁྲུལ་པ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དོན་རྩ་བ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་བཞིན་པའི་མངོན་ཞེན་མེད་པའོ། །དེས་གཉིས་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་དེ། སྔར་མཐོང་པས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་ན་ནི། །འཁྲུལ་པ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་ན་ནི་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་ན་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ན་དངོས་པོ་གཞན་ཐོབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཚད་མ་ནི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ན། མི་བསླུ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྟོགས་ན་གཞན་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་བསླུ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །བསམ་པ་ལ་ནི་སླུ་མེད་ཕྱིར། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཡིན། །རྟོགས་པའང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང༌། །ཕྱོགས་འདིའི་ལན་ཡང་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་ཡང་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་དུ་མངོན་བར་ཞེན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་བསླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་གལ་ཏེ་བསམ་པ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སླུ་བ་མེད་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེད་པ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་དངོས་པོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཀྱང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་རྟགས་
ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོར་སེམས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང

【汉语翻译】
为了证悟那个，衡量的事物成为两种是合理的。那么，现量和比量两种，因为以真实义作为对境，如何成为不同呢？如果使自性显现，因为会变成现量本身。如果比量没有触及那个自性，怎么会是它的对境呢？这里说到：如实不显现执著，第二者被认为是错乱。这句的意思是，就像根和叶等有各种差别一样，因为没有这种显现执著，所以是没有如实的显现执著。因此，以其他的自性来证悟的第二者被称为错乱，因为是从先前见过的习气力产生的，虽然没有触及事物，却显现执著为事物。如果以其他的状态来证悟，错乱就不是正量。这句是说，如果以其他的状态来证悟，那么它就不会成为正量，因为是错乱的缘故。或者，如果以其他的状态来证悟，那么怎么会证悟那个事物呢？如果证悟了其他的自性，怎么会获得其他的事物呢？如果是错乱本身，那么正量就不是错乱。然而，即使是错乱本身，因为不欺骗，所以是正量。怎么是不欺骗呢？如果证悟了其他的，就不会获得其他的，因此不是不欺骗。这里说到：因为意乐没有欺骗，即使是错乱也是正量，证悟也显现为其他的形象，这个问题的回答也已经说过了。这句是说，现量又是怎么知道显现执著为如实义的呢？因为对于想要显现的意义是不欺骗的缘故。从相产生的错乱，如果意乐，也就是想要显现的，没有欺骗，那么它就会成为正量，比量是从习气力产生的，不明显地显现。如果不是执著事物，即使是那样，通过施设名称，也像执著事物一样地证悟，因为与它的随顺也不欺骗，所以是正量。然而，施设名称对于从相产生的知识，怎么会认为是事物呢？比量和

【英语翻译】
In order to realize that, it is reasonable for the object of measurement to be twofold. So, how do direct perception and inference, as two, become different because they take the ultimate meaning as their object? If it makes the self-nature manifest, it will become direct perception itself. If inference does not touch that self-nature, how can it be its object? Here it is said: Without manifest attachment to what is as it is, the second is considered to be confused. The meaning of this is that, just as there are various differences such as roots and leaves, because there is no such manifest attachment, it is without manifest attachment to what is as it is. Therefore, the second, which realizes through the self-nature of another, is called confused, because it arises from the power of the habitual tendencies generated by previous seeing, and although it does not touch the object, it manifests attachment to the object. If one realizes through the mode of another, confusion is not a valid cognition. This says that if one realizes through the mode of another, then it will not become a valid cognition, because it is confusion. Or, if one realizes through the mode of another, then how will one realize that object? If one realizes the self-nature of another, how will one obtain another object? If it is confusion itself, then valid cognition is not confusion. However, even if it is confusion itself, because it is not deceptive, it is valid cognition. How is it not deceptive? If one realizes another, one will not obtain another, therefore it is not non-deceptive. Here it is said: Because intention is not deceptive, even if it is confusion, it is valid cognition. Realization also appears as another aspect. The answer to this question has already been given. This says, how is it known that direct perception also manifests attachment to the meaning as it is? Because it is not deceptive with respect to the meaning one wants to manifest. The confusion that arises from a sign, if the intention, that is, what one wants to manifest, is not deceptive, then it will become valid cognition. Inference arises from the power of habitual tendencies and appears unclearly. If it is not grasping at an object, even so, through the imputation of names, it realizes as if grasping at an object, and because it is also not deceptive by conforming to it, it is valid cognition. However, how does the imputation of names regard the knowledge arising from a sign as an object? Inference and

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་དེ་དངོས་པོ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐོང་བ་ལ་ངེས་པས་འཇུག་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མངོན་སུམ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྣང་སྟེ། ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་འཇུག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་བྱས་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་མི་འཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ནས་མ་འོངས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཞེན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན། འོན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དོན་མེད་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་མངོན་སུམ་དོན་ལ་རེག་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་གང་གིས་དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་མངོན་སུམ་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེ་ན་
ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་ཚད་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྟོགས་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་རིགས་ཏེ། མངོ

【汉语翻译】
因为是执著于事物。因为分别念没有事物，因为事物没有确定性。然而，由于无始以来的习气力量，为了使自己的显现显现于外境，所以称为“进入”，因为对于所见之物有确定性，所以可以进入。否则，现量又如何能进入呢？因为对于现量来说，所要获得的自性并不显现，因为只有近处才显现为现量。此外，现量本身不应是进入者，因为它只是使近处的事物显现。仅仅是使之显现的自性并不是进入，因为那样会过度地导致进入无法停止。如果说现量只是执着于当下发生的，从而进入未来的事物，那么，推论也是执着于所要获得的事物，从而其他的分别念本身不是进入者吗？为什么不承认呢？或者因为对于自己的自性没有意义而显着地执着。如果说推论不是进入者，并且因为接触到没有事物，所以不是量，而现量是因为接触到事物，所以是量，那么，现量的哪个部分接触到事物，那个部分就不是量，因为它与进入者分离，因为执着于将要遇到的事物不是现量所为。如果说产生证悟的现量是量，那么，通过什么方式，现量会进入到将要进入的证悟中呢？或者现量本身是进入者，如果是这样，那么产生分别念就不是进入者了。如果是这样，那么分别念本身是进入者吗？分别念不是没有执着事物吗？如何进入事物呢？或者如果说分别念虽然不是执着事物，但由于显着地执着于外境而进入，那么，推论是执着于没有事物，即使是这样，不是也由于显着地执着于外境
而进入吗？因此，量不会退失。或者，跟随所见的证悟应该是进入者，显

【英语翻译】
Because it clings to things. Because conceptual thought has no things, because things have no certainty. However, due to the power of beginningless habitual tendencies, in order to make one's own appearance appear in the external environment, it is called "entering," because there is certainty about what is seen, so it can be entered. Otherwise, how can direct perception enter? Because for direct perception, the nature to be obtained does not appear, because only the near appears as direct perception. Furthermore, direct perception itself should not be the enterer, because it only makes the things near appear. The nature of merely making it appear is not entering, because that would excessively lead to the inability to stop entering. If it is said that direct perception only clings to what is happening in the present, thereby entering future things, then, isn't inference also clinging to the things to be obtained, thereby other conceptual thoughts themselves are not the enterer? Why not admit it? Or because one conspicuously clings to one's own nature without meaning. If it is said that inference is not the enterer, and because it touches nothing, it is not a valid cognition, while direct perception is a valid cognition because it touches things, then, which part of direct perception touches things, that part is not a valid cognition, because it is separate from the enterer, because clinging to the things that will be encountered is not done by direct perception. If it is said that direct perception that generates realization is a valid cognition, then, through what means will direct perception enter into the realization that is about to enter? Or direct perception itself is the enterer, if so, then generating conceptual thought is not the enterer. If so, then is conceptual thought itself the enterer? Doesn't conceptual thought have no clinging to things? How does it enter things? Or if it is said that although conceptual thought does not cling to things, it enters because it conspicuously clings to the external environment, then, inference clings to nothing, even so, isn't it also entering because it conspicuously clings to the external environment?
Therefore, valid cognition will not be lost. Or, the realization that follows what is seen should be the enterer, apparent

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་གྱིས་དངོས་པོ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུན་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པས་དོན་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་འཇུག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་ཞེ་ན་ཡས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གང་དང་གང་རྟོགས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དཔེར་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང༌། དབང་ཚོགས་འབྲས་མིན་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་དང་པོ་སྔོན་དུ་མཐོང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། སྔར་མཐོང་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་དུ་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཆོས་མཐུན་པ་འཛིན་པའི་མི་གསལ་བས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་
ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་དང་གསལ་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སླུ་བ་མེད་པས་ཚད་མ་ཡིན་ཡང་འ

【汉语翻译】
如果说是因为现量执持事物，那么分别念所要获得的，现量不是不介入吗？因此，它怎么能执持呢？或者说，因为现量介入所要获得的相续，所以也介入所要获得的吗？那么，现量不是介入第一个刹那吗？已经介入其他的，就不能介入所要获得的了。如果是这样，那么比量也因为介入自己的体性，也会介入义。那么，如果说介入自己的体性的比量介入义，就仅仅是假立而已吗？如果是这样，那么现量也因为介入第一个刹那，如果说介入所要获得的，就是考察了。因此，比量也向外境介入，所以是量。凡是所认识的，那个和那个就是自己的体性，例如现量一样。比量也是认识。因此，如果说就是自己的体性，就对那个说了，即使是认识，也是以其他的体性而异于所见，例如像以宝珠的光而知为宝珠一样。比量是事物之境的这个方面，也以“是根聚非果故”来回答。因此，具有总相的识，是无事物的境。从现量的最初与先前所见相同之性，所产生的具有作用之境的识，就是比量，因为现量是仅仅显现近取之相的缘故。不是执持先前所见的，如果不知道是作用，那么如何能介入呢？因此，理应是作用，是以执持先前相同之性的不明显而作用的。现量是以近取而执持事物和明相的。因此，现量介入义，也是仅仅从比量而来的，因此是二量。以其他的体性而认识也是量，因为是不欺骗的缘故，这样显示了。虽然以不欺骗是量，但

【英语翻译】
If it is said that it is because perception directly grasps objects, isn't it the case that perception does not engage with what is to be obtained by conceptual thought? Therefore, how can it grasp it? Or, if it is said that because perception engages with the continuum of what is to be obtained, it also engages with what is to be obtained, then doesn't perception engage with the first moment? That which has engaged with something else is not able to engage with what is to be obtained. If that is the case, then inference, too, because it engages with its own essence, will also engage with the object. Well then, if it is said that the inference that engages with its own essence engages with the object is merely an imputation, then if that is the case, then perception, too, because it engages with the first moment, if it is said that it engages with what is to be obtained, it would be an investigation. Therefore, inference is also a valid cognition because it engages with external objects. Whatever is cognized, that and that is its own essence, just like perception. Inference is also cognition. Therefore, to that which says that it is its own essence, it is said: even though it is cognition, it is seen as different by the essence of another, just like knowing a jewel by the light of a jewel. To this side that says inference is an object of things, it is answered by "because it is not a collection of powers and is not a result." Therefore, the consciousness with the aspect of generality is an object without things. That which arises from the initial perception of what was previously seen and the similarity of qualities, the consciousness with the object of function, is inference, because perception is merely the appearance of proximity. It is not that which holds what was previously seen. As long as it is not known as function, how can it engage? Therefore, the reason it is a function is that it acts by holding the previous similarity of qualities indistinctly. Perception is that which holds things and clarity by proximity. Therefore, the engagement of perception with the object is also only from inference, therefore there are two valid cognitions. Cognition by the essence of another is also a valid cognition, because it is not deceptive, thus it is shown. Although it is a valid cognition because it is not deceptive, but

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་སྒྲོན་མའི་འོད་དག་ལས། །ནོར་བུ་བློ་ཡིས་མངོན་རྒྱུག་པ། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ལ་ཁྱད་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་ཡང༌། །རྗེས་དཔག་དང་ནི་དེར་སྣང་དག །དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་བས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུའི་འོད་སྒོ་གསེང་ནས་ཤར་བ་དང་སྒྲོན་མའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཁྲུལ་པའི་བློས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒྲོན་མའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཛིན་པའི་བློ་ཡང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ནོར་བུའི་བློ་དེས་མངོན་པར་རྒྱུག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ནོར་བུ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། ནོར་བུའི་བློ་ཁ་ཅིག་གཅིག་གིས་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དེར་སྣང་བ་དེ་དག་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པས་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྣང་བ་ནི་འབྲེལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་ཚར་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེར་སྣང་བའི་སྒྲ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བལྟའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ནོར་བུ་མ་ཐོང་ཡང་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཞུགས་ན་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། འཁྲུལ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་
སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའམ་མ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞིང་ལ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མི་བསླུ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་བས་སླུ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མི་

【汉语翻译】
为了显示是错觉的缘故。
从宝珠灯的光芒中，
以宝珠之心而显现追逐，
虽无错觉之差别，
然于成办义利有差别。
如是虽非如实义，
然比量及彼显现，
以成办义利及后有关联，
立为量。
如是说，宝珠之光从门缝中出现，以及于灯光错觉为宝珠之心，显现互无差别。如是于灯光生起宝珠之心，并非执取真实之宝珠。如是，于宝珠之光执取为宝珠之心，亦非执取宝珠。因此，以宝珠之心而显现追逐的二人，虽于错觉之识无有差别，然于成办与宝珠相遇有差别。如某些宝珠之心能使相遇一般。如是，于非如实义之错觉，然比量及彼显现，于成办义利有差别。虽是错觉，然比量是从具足三相之因的力量所生，以间接关联之故，能使相遇。彼显现是远离关联之故，不能使相遇。比量是成办义利的殊胜者，彼显现则否。或者，彼显现之语是指现量。因此，如同现量一般，比量亦以成办义利及后有关联，可视为成立为量。那么，如果比量不是事物显现，如何能进入未见之境呢？即使未见宝珠，然于宝珠之光显现执著为宝珠而进入，难道不会相遇吗？虽成错觉，然非一切皆相同，于一切时，成为因之差别的差别者是可能的。仅仅是识，并非一切皆是错觉或非错觉。譬如，某些识是错觉，某些则非错觉一般，错觉亦是不欺惑之真实识与量。以无关联故，凡是欺惑之识，则非量。那么，如果说是错觉，如何不

【英语翻译】
For the sake of showing it is an illusion.
From the light of the jewel lamp,
Appearing to chase with a jewel mind,
Although there is no difference in illusion,
There is a difference in accomplishing meaning.
Thus, although not a real meaning,
But inference and its appearance,
By accomplishing meaning and later association,
Establish as valid cognition.
It is said that the light of the jewel appears from the crack of the door, and the mind that mistakes the light of the lamp for a jewel appears without any difference. Thus, the mind that arises from the light of the lamp as a jewel is not grasping the real jewel. Likewise, the mind that grasps the light of the jewel as a jewel is also not grasping the jewel. Therefore, although the two people who appear to chase with the jewel mind have no difference in the consciousness of illusion, there is a difference in accomplishing the encounter with the jewel. Just as some jewel minds can cause an encounter. Similarly, in the illusion of not being a real meaning, inference and its appearance have a difference in accomplishing meaning. Although it is an illusion, inference is born from the power of the three-characteristic reason, and because of the indirect association, it can cause an encounter. Its appearance is because it is far from association, it cannot cause an encounter. Inference is the excellence of accomplishing meaning, but its appearance is not. Or, the word its appearance refers to direct perception. Therefore, just like direct perception, inference is also considered to be established as valid cognition by accomplishing meaning and later association. Then, if inference is not the appearance of things, how can it enter the unseen realm? Even if the jewel is not seen, if one appears to grasp the light of the jewel as a jewel and enters, will it not be encountered? Although it becomes an illusion, not everything is the same, and it is possible to become a difference of the difference of cause at all times. Just because it is consciousness, not everything is illusion or non-illusion. For example, just as some consciousness is illusion and some is not, illusion is also a non-deceptive true consciousness and valid cognition. Because there is no association, whatever deceptive consciousness is, it is not valid cognition. Then, if it is said to be an illusion, how not

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བསླུ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སླུ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཡང་དོན་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་བྱུང་ན་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ལ། མངོན་སུམ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་སྐྱེས་པར་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་གཏོགས་པར་དང་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འཇུག་བྱེད་མེད་པར་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པས་ནི་ཐ་སྙད་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་བས་ན་དང་པོ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་ནུས་པ་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་པོར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་མེད་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་མེད་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལས་དོན་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་མེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནི། དེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་མེ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ད་པའི་མེ་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྩིག་
པའི་ཕ་རོལ་གྱིས་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱིར་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་ཡུལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་མེད་པ་ཅན་གྱི་མེད་ནི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་གྲོགས་ཅན་ནོ། །ནོར་བུའི་འོད་ལས་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་དུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟབ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ཀྱང་དོན་ངེས་པར་ཐོབ་བར་མི་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果会欺骗，即使是错觉，也是从有关联的事物产生的，因此不会欺骗。因为错觉也是通过事物间接产生的，例如从宝石的光芒中认出宝石一样。另外，如果因为推理是错觉就不是量，那么现量也不会成为量。因为如果推理没有产生现量，就不会成为量；而现量如果没有产生推理，也不会成为量。因为现量如果不依靠推理，就不能首先进入，没有进入的方法也不会成为量，这是所要阐述的。然而，导师说，没有现量，推理无法进行；即使没有推理，也有现量，因此它们是不同的。这是指没有推理的现量仅仅是自证。自证对任何名言都不适用。因此，首先能够施加名言的是推理本身。然而，现量首先不依赖于推理而进入，而推理即使没有现量也可以进入。例如，从烟雾中推断出火，即使没有现量也可以进行，因为从推理本身可以获得那个事物。如果这样说，那是不对的。推理知道火等事物，如果不能理解其法性的特点，没有现量怎么可能呢？推理是不知道场所差别的火的认识。例如，墙壁等遮挡的火，推理无法确定其场所。如果这样说，墙壁的另一边不会普遍地推断任何方向，现量确定场所。因为不确定的事物无法起作用，所以推理是现量的助手。从宝石的光芒中认识到宝石，也是因为没有把握确定的场所，所以由于同样的过失，它不是量。疑惑和颠倒也同样不能确定地获得事物。然而，错觉的知识会导致其他行为，因此不是量。

【英语翻译】
If it deceives, even if it is an illusion, it arises from related objects, so it will not deceive. Because illusion also arises indirectly from things, like recognizing a jewel from the light of a jewel. Furthermore, if inference is not a valid cognition because it is an illusion, then direct perception will not be a valid cognition either. Because if inference does not give rise to direct perception, it will not be a valid cognition; and direct perception will not be a valid cognition without giving rise to inference. Because direct perception does not initially enter without relying on inference, and without a means of entering, it will not be a valid cognition, this is what is to be explained. However, the teacher said that inference does not proceed without direct perception; even without inference, there is direct perception, therefore they are different. This refers to the fact that direct perception without inference is only self-awareness. Self-awareness does not apply to any expression. Therefore, it is inference itself that is primarily capable of applying expressions. However, direct perception initially enters without relying on inference, and inference can enter even without direct perception. For example, inferring fire from smoke can proceed even without direct perception, because that thing is obtained from inference itself. If you say so, that is not true. How can inference know fire and other things without direct perception to understand the particular characteristics of its properties? Inference is the knowledge of fire without knowing the specific location. For example, inference cannot determine the location of a fire blocked by a wall or the like. If you say so, the other side of the wall does not generally infer any direction, and direct perception determines the location. Because something uncertain cannot perform a function, inference is an assistant to direct perception. Knowing a jewel from the light of a jewel is also not a valid cognition due to the same fault, because it does not grasp a definite location. Doubt and reversal are also similar in that they cannot definitely obtain the object. However, the knowledge of illusion leads to other actions, therefore it is not a valid cognition.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་རེས་འགའ་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉི་གའི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟབ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །ནོར་བུའི་འོད་ལས་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ཚད་མ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་འཁྲུལ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འཁྲུལ་པའམ་མ་འཁྲུལ་ཡང་རུང་སྟེ་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པས་ཇི་ལྟར་སླུ་བ་མེད་ཅེ་ན། འདི་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སླུ་བ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པའོ་ཞེ་ན། གནོད་པ་མེད་པ་ཡང་སླུ་བ་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན། སླུ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། སླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དཔྱོད་ཕ་བའི་ལྟ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ང་པན་པའི་ལུགས་ཀྱང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གསལ་བ་དང་
མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང༌། སླུ་བ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བས་སོ་ཟེར་ན། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན། འོན་ཏེ་རང་དབང་བ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་དབང་ཅན་འཛིན་པ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་གང་ག

【汉语翻译】
如果说，犹豫不定有时也会导致陷入其中，因此会变成量，那么，以两种情况为目标的犹豫不是更深刻吗？如何导致陷入其中呢？错误的认识才有可能导致颠倒。从宝珠的光芒中获得的认识，即使是错误的，也是通过后来的推断来认识的，而不是通过其他的量来认识。因为对于宝珠的光芒的宝珠的认识，与量本身没有区别。然而，对于宝珠的光芒，认识为宝珠是什么量呢？那是现量本身。那么，现量怎么会变成错误的呢？那是不真实的，无论是错误还是不错误，不欺骗本身就是量。如是说：量是不欺骗的知识。这样教导。然而，错误怎么会不欺骗呢？除非说这是错误和不错误本身，否则怎么能成立不欺骗呢？然而，没有损害就是不错误吗？如果没有损害也不是不欺骗的知识，那么，因为欺骗，一切都会变成错误的。即使是不欺骗，推断也只是错误，因为现量看到的是其他的，所以批判性的观点是不合理的，世间广博的观点也是不合理的，因为他们承认一切错误都不是量。那么，如果错误是量，那么现量和推断有什么区别呢？因为显明和不显明的状态不同。因此，现量自身的体性是没有错误的，推断也是，就自性而言，没有错误，就依赖于不欺骗而言，也没有错误，这并不相同。因此，指出错误和没有错误是不合理的。如果是这样，那么现量和推断的定义如何不同呢？如果说是通过显明和不显明，那么，不同的显现本身是从哪里来的呢？然而，如果说执持自主的是显明的，执持其他体性的是隐蔽的，那么，执持自主的和执持其他体性的是什么呢？

【英语翻译】
If it is said that hesitation sometimes leads to falling into it, therefore it becomes a valid cognition, then, isn't hesitation that aims at both aspects even deeper? How does it lead to falling into it? Erroneous cognition is likely to lead to inversion. Cognition from the light of a jewel, even if it is erroneous, is known through subsequent inference, not through other valid cognitions. Because for the cognition of a jewel in the light of a jewel, there is no difference from the valid cognition itself. However, for the light of a jewel, what kind of valid cognition is the cognition as a jewel? That is direct perception itself. Then, how can direct perception become erroneous? That is not true, whether it is erroneous or not erroneous, non-deception itself is a valid cognition. As it is said: A valid cognition is knowledge that does not deceive. Thus it is taught. However, how can error not deceive? Unless it is said that this is error and non-error itself, how can non-deception be established? However, is the absence of harm non-error? If the absence of harm is not also non-deceptive knowledge, then, because of deception, everything will become erroneous. Even if it is non-deceptive, inference is only error, because direct perception sees something else, so the critical view is unreasonable, and the worldly broad view is also unreasonable, because they admit that all errors are not valid cognitions. Then, if error is a valid cognition, then what is the difference between direct perception and inference? Because the states of clarity and non-clarity are different. Therefore, the nature of direct perception itself is without error, and inference is also, in terms of its own nature, without error, and in terms of relying on non-deception, it is also not the same as being without error. Therefore, pointing out error and non-error is unreasonable. If that is the case, then how are the definitions of direct perception and inference different? If it is said to be through clarity and non-clarity, then, where does the different appearance itself come from? However, if it is said that what grasps the independent is clear, and what grasps the nature of others is hidden, then, what is it that grasps the independent and grasps the nature of others?

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དེ་དག་ཐ་དད་པས་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དང་ཚད་མ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ལ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཅན་གྱི་བློ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་རང་དབང་ཅན། །དེ་ལས་གཞན་དངོས་དབང་པོ་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བྱ་གང་ལ་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ནི་རང་དབང་ཅན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །མངོན་སུམ་འཛིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པར་རང་དབང་ཅན་དུ་མི་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་སྔར་མཐོང་བས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་བྱུང་བ་འཛིན་པ་དངོས་པོ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་ན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པ་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་ན་དེ་ལྟ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་
བས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མི་ཤེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་ལྟར་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བློ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མི་སྣང་བདག ། རྟོགས་པ་འདི་རྟེན་དོན་གཞན་དེ། །གལ་ཏེ་དེ་རྟེན་དང་འབྲེལ་ཅན། །འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་གོ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ངེས་སུ་མི་རུང་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་གྱུར་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་རང་དབང་ཅན་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཞན་མཐོང་བ་ལ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ལ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
如果因为这些各不相同，就变成处所各不相同和量各不相同，那么这些本身会变成什么样呢？回答说：对于从事物的功能中，随之而行和返回的心，对此具有执著的自主性，除此之外，事物超越了感官。对于这句话，对于所知的事物，无论有或没有事物的功能，有或没有随之而行和返回的心，具有或不具有的心，那个事物是自主的，也就是通过现量来执著。从现量执著之外，不执著为自主性的，是什么呢？然而，从先前见过的所产生的习气苏醒过来而产生的执著事物，是超越感官的，也就是非现量的。对于此，感官的作用不是以没有现量的方式显现的，如果没有现量起作用的方式，那么就不会有其他的理解。因此，凡是理解，都是现量的事物，凡是没有现量理解的，都是隐蔽的，而不是因为没有与感官相遇而隐蔽。感官不也是仅仅见到自性吗？如果通过推测来了解，那么就不会有隐蔽了。但是如果不了解自性，那么推测就不会接触到事物。因此，隐蔽的事物不是以自己的自性来理解的。那么，如果不知道隐蔽的事物，推测怎么会成为量呢？它的心不是以分析隐蔽的事物为自性的吗？在这里回答说：它的自性不显现我，理解这个所依的其它事物，如果它与所依有关联，那么那时就是能理解的。对于这句话，凡是超越感官的不可确定的自性，那是不显现的自性，即理解它的意义，也就是确定的，依赖于与所要证明的事物不同的其它事物，而不是自主性的执著。那么，如果看到其它事物就理解为其它事物，那么就会太过分了，因为看到一点点就会理解为任何事物。那不是的，不显现的自性

【英语翻译】
If because these are different, they become different places and different measures, then how will these themselves become? Answer: For that from the function of things, the mind that follows and returns, to this has the self-governing of clinging, other than that, things transcend the senses. For this saying, for the knowable things, whether there is or is not the function of things, whether there is or is not the mind that follows and returns, the thing that has or does not have the mind, that thing is self-governing, that is, clinging through direct perception. Other than direct perception clinging, what is it that does not cling to self-governing? However, the clinging thing that arises from the awakening of the habits produced by what was seen before is beyond the senses, that is, non-direct perception. For this, the function of the senses is not appearing in a way that there is no direct perception, if there is no way for direct perception to function, then there will be no other understanding. Therefore, whatever understanding there is, that is the thing of direct perception, whatever there is no direct perception understanding, that is hidden, but not hidden because there is no encounter with the senses. Do the senses not also only see the self-nature? If it is known through inference, then there will be no hidden. But if the self-nature is not understood, then the inference will not touch the thing. Therefore, the hidden thing is not understood as its own self-nature. Then, if the hidden thing is not known, how will inference become a measure? Is its mind not of the nature of analyzing the hidden thing? Here it is answered: Its self-nature does not appear I, understanding this other thing that is the support, if it is related to the support, then at that time it is understandable. For this saying, whatever is the uncertain self-nature that transcends the senses, that is the non-appearing self-nature, that is, understanding its meaning, that is, the determined, relies on other things that are different from the thing to be proven, rather than self-governing clinging. Then, if seeing other things is understood as other things, then it will be too excessive, because seeing a little will be understood as anything. That is not, the non-appearing self-nature

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་གང་ཡིན་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གོ་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཚུལ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལས་དྲན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པར་སྟོན་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི། བཟློག་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །དེ་ཚེ་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྤྱི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་ལྐོག་གྱུར་དོན་ཐམས་ཅད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། གོ་བྱེད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དེའི་ཚེ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཚད་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལས། །ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་སྐྱེ་བ་གང༌། །དེ་ནི་རྗེས་དཔག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ལྐོག་གྱུར་སྒྲུབ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཆོས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གང་གི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཅིག་པུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཞལ་བྱ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ལྔ་པ། །མ

【汉语翻译】
如果它与作为基础的事物相关联，那么它就会成为能知。或者，应该认为它与依赖于该法的事物（如无常）相关联。这些阐述了三种方式。难道不是从关联中产生的记忆吗？如果说，由于它来自习惯等，那将太过分了。不是的，因为从习惯中产生的记忆也可能存在于其他地方。例如，从习惯中产生的记忆并不显示特定地点和时间的意义，但从标志产生的记忆则显示特定地点和时间的物体，那是量。如果说，从标志产生的知识是相似的，那就是推论，反之则会变成其他量。回答说：那时，能知随行，在普遍的自性中理解。因此，所有隐蔽的事物，都不会被理解为特殊。意思是，由于能知的标志随行，能知随行，那时推论普遍的自性时，就会理解，即会理解随行的自性。因此，所有隐蔽的事物，都不会被理解为特殊，即不会被理解为非共同的自性。如果说，虽然是从具有普遍相的三种方式的标志中产生的推理，但即便如此，从何得知推论本身就是量呢？回答说：从关联的事物中，对法的理解产生，那就是推论，是隐蔽的成就者。意思是，从与所证成的事物相关联的法（如烟）中，对处所等法产生火等知识的推论，凭借着它，隐蔽的事物只能通过推论来成就，没有其他的量。那么，难道没有以其他可衡量的事物为对象的量吗？那怎么只有两种量呢？《释量论》的注释，第五卷，完。

【英语翻译】
If it becomes related to what is the basis itself, then at that time it will become knowable. Or, it should be considered that it is related to whatever depends on that dharma, such as impermanence. These explain the three modes. Isn't it memory that arises from association? If it is said that since it arises from habit and so on, that would be too extreme, it is not so, because memory arising from habit can also exist elsewhere. For example, memory arising from habit does not show the meaning of a specific place and time, but the object that the memory arising from a sign shows a specific place and time is a valid cognition. If it is said that the knowledge arising from a sign is of the same kind, that is inference, and the opposite will become another valid cognition, it is said: At that time, the knowable follows, understanding in the nature of the universal. Therefore, all hidden things will not be understood as special. That is to say, because the sign of the knowable follows, the knowable follows, at that time, when inferring the nature of the universal, it will be understood, that is, the nature of following will be understood. Therefore, all hidden things will not be understood as special, that is, they will not be understood as the uncommon nature. If it is said that although it is reasoning arising from a sign with three modes of a universal aspect, even so, how is it known that inference itself is a valid cognition? It is said: From things with association, whatever understanding arises for the dharma, that is inference, it is the one achiever of the hidden. That is to say, from the dharma (such as smoke) associated with the thing to be proven, the inference that arises from the knowledge of fire and so on for the dharma of the place and so on, by that, hidden things can only be achieved through inference, there is no other valid cognition. Then, isn't there a valid cognition that takes other measurable things as its object? How is it that there are only two valid cognitions? Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Five, completed.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མ་དག་ནི་གཉིས་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པས་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །འོ་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་འཐད་པར་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཚད་མ་ནི་གཞལ་བྱའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཚད་མ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཅན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ལ། ད་ལྟ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་རིགས་པས་ཚད་མ་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། གསུམ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་གཅིག་གྲངས་ནི་གསལ་བའམ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཡིན་པས་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་གསུམ་
བསལ་བའམ། གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་གཅིག་བསལ་བར་བལྟའོ། །མེད་པ་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཁོ་བོ་འང་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་པུ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གཞལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱི་ནི་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་བུ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། །གཞལ་བྱ་མིན་ན་མེད་པ་ཡང༌། །ཡིན་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ངེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ངེས་ཡོད་ན་ཚད་གཉིས་ཡིན། །མེད་ལ་དབང་སྐྱེས་བློ་མ་ཡིན། །དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནུས་པ་ལའང་ལྟོས་མེད་ན། །ཚོད་པ་ལ

【汉语翻译】
从现量和隐蔽量之外，没有其他的所量。因此，由于所量只有两种，所以正量也应许为两种。名为此者，因为没有现量和非现量之外的所量，凭借什么使彼之有境的正量变成其他的呢？因此，由于所量只有两种，所以正量只有两种才是合理的。那么，所量成立为两种不是由两种正量来完成的吗？如果说正量是所量的成立者，那么，不是成立境的正量，因为是自证成立的缘故。已经显示了，知识的自性，具有显现和不显现的自性，是现量和比量的境。现在是为了显示这两种自性从理上来说不是一个正量，三个也不合理。三一之数是清晰的，因为见到所量二。说了名为此者，因此，由于所量是二，因为没有其他的所量，所以要观察是否遮遣了数三，或者因为显示了所量为二，所以遮遣了数一。无不是所量之故，如果唯一，我也是赞同的。名为此者，如果说，仅仅具有差别者是所量，并且因为没有比它其他的，所以不是被其他正量所量，那么，对此回答说，不是有自相之外的所量，这也是我所赞同的，那也是总相不是所量，而是唯独自相是所量，因为那本身是由自性和他性所了知的缘故，所以说是具有总相和差别的自性。另外，如果不是所量，那么无也是，因为是故不定。名为此者，因为先前没有等自性的无也是所量，所以在成立不是所量上，以无作为因是不定的，不定不是因。先前没有等，因为与理相违，难道不是遣除了所有的决定之名吗？因此，唯有无二才存在，如果那决定存在，则有二量。无上生起的智慧不是，因为是从义力生起的缘故。如果对义的能力也不依赖，那么

【英语翻译】
Apart from the manifest and the hidden, there is no other object of measurement. Therefore, since there are only two objects of measurement, it is asserted that there are only two valid cognitions. That which is called this, because there is no object of measurement other than the manifest and the non-manifest, by what means does the valid cognition, which is the possessor of that object, become something else? Therefore, since there are only two objects of measurement, it is reasonable that there are only two valid cognitions. Now, isn't the establishment of two objects of measurement accomplished by two valid cognitions? If it is said that valid cognition is the establisher of the object of measurement, then it is not the establisher of the object, because it is established by self-awareness. It has already been shown that the nature of knowledge, possessing the nature of being manifest and non-manifest, is the object of direct perception and inference. Now, it is to show that these two natures are not one valid cognition from the point of view of reason, and three are also not reasonable. The number three and one are clear, because the two objects of measurement are seen. It is said, called this, therefore, since the object of measurement is two, because there is no other object of measurement, one should consider whether the number three is rejected, or because the object of measurement is shown to be two, the number one is rejected. Since non-existence is not an object of measurement, if it is only one, I also agree. That which is called this, if it is said that only the one with distinctions is the object of measurement, and because there is nothing other than that, it is not to be measured by other valid cognitions, then, in response to this, it is said that there is no object of measurement other than its own characteristic, and this is what I also agree with, that is, the general characteristic is not the object of measurement, but only the individual characteristic is the object of measurement, because that itself is known by its own nature and the nature of others, therefore it is said to possess the nature of general and individual characteristics. Furthermore, if it is not an object of measurement, then non-existence also is, therefore it is uncertain. That which is called this, because the non-existence of its own nature, such as prior non-existence, is also an object of measurement, therefore, in establishing that it is not an object of measurement, using non-existence as the reason becomes uncertain, and uncertainty is not a reason. Prior non-existence and so on, because it is contrary to reason, isn't it rejecting all names of certainty? Therefore, only non-duality exists, and if that definitely exists, then there are two valid cognitions. The wisdom born from non-existence is not, because it is born from the power of the object. If it does not depend on the power of the object either, then

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཡོད་ན་ཡང༌། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དེ་ངེས་པ་ཡོད་ན་ནི་ཚད་མ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ལ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མེད་པ་ལ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་
པར་ངེས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དོན་ཉེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་ཅན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་དེས་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པའི་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དབང་པོ་སྟོབས་ལས་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་དོན་དང་འབྲེལ་བར་ཁས་མི་ལེན་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་བསྐལ་བའི་དོན་བཟུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་ཀྱི་ཆོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ས་བོན་ཡང་མྱུ་གུ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་ལ། ས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་གལ་ཏེ་ས་ཉིད་མྱུ་གུ་སྐྱེད་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ས་བོན་ལ་ལྟོས་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ས་བོན་ཡང་ནུས་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་ནུས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི

【汉语翻译】
即使有等等。如果说“由感官产生的智慧将会产生”，那么如果确定没有，就会变成第二种量。如果说是感官产生的智慧本身证明了不存在的名称，那是不对的，因为感官产生的智慧不会作用于不存在。所谓的不存在，不是感官的对境，因为显现的只是蓝色等等的自性。因为在那里的差别是不显现的。因为它的自性不存在，所以不是感官的对境。也不是由于处所等等的阻断，因为它存在于不显现的状态中。如果说怎么知道感官产生的智慧不会作用于不存在呢？如果说因为通过专注于远离瓶子等等的地方，就能确定不存在，那么，对此回答说，因为感官的知识是从事物的力量中产生的。因为它将从事物的力量中产生，所以事物接近的自性是有道理的。难道不是相反的事物会接近它吗？它怎么会变成显现的对境呢？当它变得不显现时，怎么会知道它不理解的不存在呢？如果说不承认是从事物的力量中产生的，而是从感官的力量中产生显现。在那里，对境只是显现，而不是产生，那么，如果这样，如果感官产生的智慧不承认与事物相关，那么，对于处所等等的阻断，也会产生感官产生的知识。等等的词语包含了非常接近和劫的意思。如果说感官能够对接近的事物产生知识，但不能对阻断产生知识。因此，感官产生的智慧不会作用于它，那么，如果这样，种子也会对幼苗失去作用，难道不是只有土地等等会变成因的实体吗？那么，如果土地本身就是产生幼苗的原因，但因为它依赖于种子，所以对于产生幼苗，也应该认识到种子是有能力的，那么，如果这样，难道不是从眼睛产生的推理中，对境的能力就会成立吗？这

【英语翻译】
Even if there are etc. If it is said that "wisdom arising from the senses will arise," then if it is certain that there is no absence, it will become the second valid cognition. If it is said that the wisdom arising from the senses themselves proves the name of non-existence, that is not correct, because the wisdom arising from the senses does not apply to non-existence. What is called non-existence is not the object of the senses, because what appears is only the nature of blue etc. Because the difference there is not apparent. Because its own nature does not exist, it is not the object of the senses. Nor is it due to the obstruction of place etc., because it exists in a state of non-appearance. If it is said, how do you know that the wisdom arising from the senses does not apply to non-existence? If it is said that because by focusing on a place far from a vase etc., one can determine non-existence, then, in response to this, because the knowledge of the senses arises from the power of things. Because it will arise from the power of things, it is reasonable that the nature of things approaching is apparent. Is it not the opposite that things will approach it? How will it become the object of manifestation? When it becomes unmanifest, how will it know the non-existence that it does not understand? If it is said that it is not admitted that it arises from the power of things, but that manifestation arises from the power of the senses. There, the object is only manifest, not produced, then, if so, if the wisdom arising from the senses does not admit to being related to things, then, for the obstruction of place etc., knowledge arising from the senses will also arise. The word "etc." includes the meaning of very close and kalpa. If it is said that the senses are able to generate knowledge of approaching things, but not of obstruction. Therefore, the wisdom arising from the senses does not apply to it, then, if so, the seed will also lose its effect on the seedling, and is it not only the land etc. that will become the entity of the cause? Then, if the land itself is the cause of producing the seedling, but because it depends on the seed, it should also be recognized that the seed is capable of producing the seedling, then, if so, is it not from the reasoning arising from the eyes that the ability of the object will be established? This

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཡུལ་ཉེ་བར་གྱུར་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་མེད་ན་ཡང་མངོན་སུམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལོག་པ་ལས། །མེད་པར་ངེས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །འགལ་བའམ་དེ་ཉིད་རྗེས་འགྲོ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཅན་ཉིད་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལོག་པ་ལས་ཏེ་མངོན་སུམ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་ཞུགས་པས་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་ཅིང༌། མངོན་སུམ་
ལོག་པ་ལས་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ལོག་པས་དངོས་པོ་དང་བྲལ་པར་སྟོན་པ་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད། གང་ཞིག་གང་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ནི་མདུན་ན་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང། དེ་ཉིད་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འཛིན་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་བསྟན་ཅིང༌། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་ནུས་པ་སྟེ། ཡན་གར་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས། །ཚད་མ་གཉིས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྨྲ་ཚོགས་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་ཡང༌། །དེ་ཡོད་པར་ནི་ངེ

【汉语翻译】
如果像那样处在近处，那么根识的生起是必然的。如果没有那样，也不会变成没有现量。随行和相违的确定是因和果的事物之特征，如果不是那样，那么一切时处因和果的事物本身就不存在了。如果说从现量颠倒中，确定没有也是可以的，那么，相违或者彼即随行和相违者本身就是标志。名为：然而，能确定没有的唯有现量，从那颠倒中，即因为现量颠倒的缘故。那些将要如此这般地显示，现量进入则成立事物存在，从现量颠倒中确定没有。因此，现量本身是作有之名言和无之名言的缘故，那么比量如何进入呢？对此答道：现量颠倒显示与事物分离，这相违，因为从根所生的识是现量所作的事物之识的缘故。如何执持没有呢？凡是不进入某者的，那不是他的成立者，因为太过分了。因此，现量将进入面前存在的蓝色等，并且是知晓那本身存在的，对于没有经历过的，就不能执持有和无。如何是那样呢？随行和相违存在于何者，那即是随行和相违者的标志。那些将要如此这般地显示，随行和相违的随行，成立没有之名言的不缘取即是比量本身。这显示了不缘取的对境，自性的理证的对境也以暗示的方式显示了，如此如果能安立没有异于它的名言，因为见到烟的缘故，对于其他也同样作不同之名言，在那本身上那样成立。现在是为了显示果之理证的对境。从了知他者的心性中，二量本身成立。又为了进入言说之集合，确定那存在。

【英语翻译】
If it is near like that, then the arising of sense consciousness is certain. If it is not like that, it will not become without direct perception. The determination of concomitance and contradiction is the characteristic of cause and effect things, if it is not like that, then at all times and places the cause and effect things themselves will not exist. If it is said that from the reversal of direct perception, it is also possible to determine non-existence, then, contradiction or that itself, concomitance and contradiction itself is the sign. Named: However, only direct perception can determine non-existence, from that reversal, that is, because of the reversal of direct perception. Those will show in this way, direct perception enters and establishes the existence of things, and from the reversal of direct perception, it determines non-existence. Therefore, direct perception itself is the reason for making the terms of existence and non-existence, then how does inference enter? To this it is answered: The reversal of direct perception shows separation from things, this is contradictory, because the consciousness born from the senses is the consciousness of the things to be made directly perceived. How does it grasp non-existence? Whatever does not enter into something, that is not its establisher, because it is too excessive. Therefore, direct perception will enter into the blue and so on that are present in front, and it is knowing that itself exists, for those who have not experienced it, it is not possible to grasp existence and non-existence. How is it like that? Whatever has concomitance and contradiction, that is the sign of concomitance and contradiction. Those will show in this way, the concomitance of concomitance and contradiction, the non-apprehension that establishes the term of non-existence is inference itself. This shows the object of non-apprehension, and the object of the reason of nature is also shown implicitly, thus if it is possible to establish the term of non-existence other than it, because of seeing smoke, for others also the same make different terms, and establish it in that itself in that way. Now it is to show the object of the reason of the effect. From knowing the mind of others, the two valid cognitions themselves are established. Also, in order to enter into the collection of speech, it is certain that it exists.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཚིག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡོད་པ་སྟེ་སེམས་ཡོད་པར་འགྲུབ་པ་ཡོད་ཀྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་
པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་མ་རྟོགས་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་མ་རྟོགས་ན་གཞན་གྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དང་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཐ་སྙད་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལྟར་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ཡང་དེ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ནི་ཚད་མའི་རྟོག་དཔྱོད་ལ་འཇུག་པ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐབས་གཞན་མེད་པས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་སྤོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཐབས་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། མེད་པར་ངེས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ཁས་ལེན་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་ཁས་ལེན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་སུ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཡོད་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ངེས་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གཞན་མེད་ཀྱང་འཚོ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཚོ་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཚོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཅི་འདས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ད་

【汉语翻译】
ས་པར་གྲུབ། །叫做这个。为了理解他人的心，两种量成立。如果仅仅通过现量就能理解他人相续中的心，那么对于这件事，其他的量能做什么呢？对此回答说，因为是语言等词语运用的原因。等等的声音是指身体的改变等等。那存在，即心的存在得以成立。但现量并不能理解他人的心，因为不能把握他人相续中心的差别，如贪欲等。即使不理解他人相续的心，一切言语也会中断。这样，如果不理解他人的心，为了让他人理解而创作论典、辩论等言语，以及进入和退出的言语，在他人相续中进行是不合理的。如果仅仅是现量才能认知，那么自证将变成无二。因此，谁也不会进入。然而，如果像某些人那样，知道他人的心，那也不是量，因为仅仅看到与他人心相符的言语。因此，虽然存在理解他人心的情况，但所理解的那个并非是量。如果是那样，那么将放弃进入量的思辨。如果因为没有其他方法而无法理解，所以放弃言语，那么这个“没有其他方法”的确定，难道不是量本身吗？已经表明，确定没有也是随后的推断。如果为了让别人接受而进行指示，那么让别人接受，不也是进入了对他人意义的随后的推断吗？这样，任何人都是通过随后的推断来指示自己的。如果因为没有其他方式，所以才假定他人有心，那么来世也必然存在。如果即使没有来世也能生存，所以不理解来世，那么如何知道能够生存呢？这样，追求生存本身是已经过去了吗？还是现在？

【英语翻译】
Sapar Grub. It is called this. In order to understand the minds of others, two valid cognitions are established. If the mind in the continuum of others can be understood by direct perception alone, then what can other valid cognitions do for this? To this it is said, because it is the cause of the application of terms such as speech. The word 'etcetera' refers to changes in the body, etc. That exists, that is, the existence of mind is established. But direct perception does not understand the minds of others, because it does not apprehend the differences in the minds in the continuum of others, such as desire, etc. Even if the mind in the continuum of others is not understood, all language will be interrupted. Thus, if the mind of another continuum is not understood, it is unreasonable to compose treatises, debate, and so on, and to engage in and withdraw from language in the continuum of others, for the purpose of making others understand. If only direct perception is the means of knowing, then self-awareness will become non-dual. Therefore, no one will enter. However, even if one knows the minds of others, as some do, that is not a valid cognition, because one only sees terms that are consistent with the minds of others. Therefore, although there is understanding of the minds of others, that which is understood is not a valid cognition. If that is the case, then entering into the reasoning of valid cognition will be abandoned. If language is abandoned because it cannot be understood due to the lack of other means, is not this certainty of 'no other means' itself a valid cognition? It has been shown that the certainty of non-existence is also subsequent inference. If one indicates in order to make others accept, is not making others accept also entering into subsequent inference of the meaning of others? Thus, anyone indicates himself by subsequent inference. If one assumes that others have minds because there is no other way, then the next life will necessarily exist. If one can live even without the next life, so one does not understand the next life, then how does one know that one can live? Thus, is the pursuit of life itself past? Or is it present?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྱུང་བའི་འཚོ་བ་པོ་ཡིན། དེ་ལ་འདས་པ་ནི་འཚོ་བ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་འཚོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མ་འོངས་པའི་འཚོ་བ་པོ་ཐབས་འདིས་འབྱུང་གི །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་འབྲས་བུ་
ཅན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མ་དཔྱད་པ་ཉིད་འདི་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་ཁྱེད་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡིན། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡིན་ན། གཉི་ག་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡིན་ན་ཁས་བླངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་ན་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་མེད་ན་བརྩད་པ་མི་འཐད་དོ། །སླུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད། །ལ་ལ་དག་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ཞེ་ན་ནི། །རྟགས་ལོག་མཐོང་ཕྱིར་དེ་དེ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཚད་མར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལ་ལ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྔོ་བསངས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའོ། །དེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འཁྲུལ་པ་ཅན་དེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོ་བསངས་དང་དེའི་བུ་ལ་འབྲེལ་པར་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྟགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་སླུ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁྱེད་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཡོད་ལ། དེའི་བུ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་ན་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཞིག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་གང་ལས་ལ་ལར་ནི། །རེས་འགའ་འདི་ཡི་རྟོགས་པར་འགྲུབ། །དེ་ལས་དེ་ནི་ངེས་སྐྱེ་བའམ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱས་པ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གང་

【汉语翻译】
是如是产生的有生命者。对于它来说，过去不是有生命者，因为它已过去。现在产生的也不是，因为它已获得。如果说是未来追求有生命者，那么未来的有生命者是通过这种方式产生的吗？不是通过其他方式，这是通过随行和背离来认识的，仅仅是比量。因此，说比量是具有怀疑果实者，这也是清楚的。另外，像这样对未考察的事物进行命名，难道仅仅是你的吗？还是其他人的？如果是你的，因为对双方都不成立，如何向他人展示？如果是其他人的，那就是没有承诺，这样一来，认识他人的心就一定会发生。那也仅仅是比量。如果不能认识他人的心，争论就不合理。因为无欺骗故，即是量。因为在一些事物中会出错。如果说不可信任，那是因为见到错误的征相，所以是那样的。所说的是，比量应当被承认为量，因为它没有欺骗性。然而，在一些比量中会见到错误，比如因为是它的儿子，所以也是蓝色的。如果因为它是错误的，就不能信任一切，那不是的。凡是具有错误的，就不应被认为是比量，因为它产生于相似的理由。因为除了蓝色和它的儿子之外没有关联。因此，因为不了解征相的自性，将非理由也误认为是征相，所以欺骗对你来说就像那个比量一样。然而，所有的比量都是那样的，比如在相似方和不相似方中，有见到和未见到，如果它的儿子本身也具有方的法，那么就没有与那些不同的特殊特征。因此，如果问什么样的比量没有错误，回答说：事物从何处，有时能成就对此的认识。从中必定产生它，或者变成它的自性。所说的是，从所作和烟等征相

【英语翻译】
It is a living being that arises in this way. For it, the past is not a living being, because it has passed. The present is also not, because it has been obtained. If it is said that the future seeks a living being, then does the future living being arise through this method? Not through other methods, this is understood through following and diverging, it is only inference. Therefore, saying that inference is one that has the fruit of doubt, that is also clear. Furthermore, is it only yours to apply terms to things that have not been examined in this way? Or is it someone else's? If it is yours, how can you show it to others, since it is not established for both? If it is someone else's, then there is no commitment, and in that case, understanding the minds of others will inevitably occur. That is also only inference. If you cannot understand the minds of others, then arguing is not reasonable. Because it is without deception, it is a valid means of knowledge. Because there are errors in some things. If you say it is not trustworthy, it is because you see the wrong signs, so it is like that. What is said is that inference should be accepted as a valid means of knowledge, because it is without deception. However, errors are seen in some inferences, such as saying that because he is his son, he is also blue. If because it is erroneous, you cannot trust everything, that is not the case. Whatever has errors should not be considered inference, because it arises from similar reasons. Because there is no connection other than between blue and its son. Therefore, because you do not understand the nature of the sign, and you mistake a non-reason for a sign, the deception appears to you to be like that inference. However, all inferences are like that, such as seeing and not seeing in similar and dissimilar instances, and if its son himself also has the qualities of the instance, then there are no other special characteristics that are different from those. Therefore, if you ask what kind of inference has no error, the answer is: From where do things sometimes accomplish the understanding of this? From that, it must arise, or it becomes its nature. What is said is, from signs such as being made and smoke

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ལས་དུས་རེས་འགའ་ཞིག་དངོས་པོ་སྒྲ་དང་ཕྱོགས་ལ་ལར། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མེ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ནི་གོ་བར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྐྱེས་པའམ་དེའི་བདག་ཉིད་རྟགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་འཁྲུལ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རང་གི་རྒྱུའམ་རང་བཞིན་དག །མེད་པར་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་དངོས་པོ་མཐོང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཏེ་མི་རྟག་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུ་སྟེ་མེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་མ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་དམིགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་དམིགས་པ་གཏན་ཚིགས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །རང་བཞིན་ནམ་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །སྣང་རུང་དག་ནི་མཐོང་རྒྱུ་པའི། །རྒྱུ་གཞན་དག་ནི་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །མི་སྣང་དེ་ལྡན་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཏེ་ཤིང་ངམ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་མི་སྣང་དུ་རུང་བ་སྟེ། དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན། མི་སྣང་བ་སྟེ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ། དེ་ལྡན་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང་ལྡན་པས། འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་གང་ཞིག་འབྲེལ་པ་འདི་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་བཟློག་པའི་འབྲེལ་པས་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
其中有时对于声音和某些事物，如通过无常等和火等被认识到的烟等，无疑是从火中产生的，或者所作性等会变成无常性等的自性，因为具有彼之自性和从彼产生的相属关系。标志不是使之理解，否则就不是，这是总结语。然而，如果生起或彼之自性是标志，那么如何才能不迷惑地知道呢？回答说：自己的因或自性，若无则事物不会有。彼等事物所见者，彼即是他之相。意思是说，自性即无常，以及自己的因即火等，若无则不会有，依次会变成无自性和无因。无论果或自性的理由，若无所证则不生的自性必定可见，彼之自性也应在其他地方观察。又因为在彼之子等处没有，所以不是由彼不决定。那么不可见的联系是什么呢？如果说是彼之自性和从彼产生的相属关系，那么不可见就会变成不是其他的理由。然而如果没有联系，那么那时就会变成不是理由。回答说：自性或者自己的因，显现可能乃是可见之，其他因纵然存在，不显现与之相连如何有？意思是说，自性即树木或者自己的因，即理由是可能不显现的，即成为所缘境，如果眼等其他因存在，不显现即成为不可见，与之相连，即与因和遍相连，果和所遍如何会有呢？不会有。此意是说，凡是具有这两种联系的，那才是此之联系，凡是被所证遍及的，果和自性就能使理由被理解，凡是被反向联系遍及的，不可见就是理由。

【英语翻译】
Wherein, sometimes, with respect to sound and some things, such as smoke, which is understood through impermanence and fire, etc., undoubtedly arises from that fire, or the nature of being made, etc., becomes the very nature of impermanence, etc., because it possesses the relationship of being its own nature and arising from it. A sign is not what makes one understand; otherwise, it is not. This is the concluding statement. However, if arising in it or its own nature is a sign, then how can one know without being mistaken? It is said: Without its own cause or its own nature, things do not exist. Whatever things are seen, that itself is the characteristic of another. That is to say, its own nature, namely impermanence, and its own cause, namely fire, etc., cannot exist without being made to be absent; in sequence, it would follow that they are without self-nature and without cause. Whatever reason of effect or nature, if the nature of not arising without what is to be proven is necessarily seen, then that very nature should also be observed elsewhere. Moreover, since it is not present in its offspring, etc., it is not undetermined by it. What, then, is the connection of non-perception? If it is said to be the connection of its own nature and the characteristic arising from it, then non-perception would become not another reason. However, if there is no connection, then at that time it would become not a reason. It is said: Either its own nature or its own cause, those capable of appearing are to be seen, even if other causes exist, how can the non-appearing be connected with it? That is to say, its own nature, namely a tree, or its own cause, namely the reason, is capable of not appearing, that is, it becomes an object of focus; if other causes, such as the eye, etc., exist, the non-appearing, that is, the non-perceived, is connected with it, that is, connected with the cause and the pervasive; how can the effect and the pervaded exist? It will not exist. The intention here is that whatever possesses these two connections, that itself is the connection here; wherever what is to be proven pervades, the reason is made understandable by the effect and the nature; wherever the reverse connection pervades, non-perception is the reason.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
ཡང་སྤྱིའི་བློ་ནི་ཚད་མིན་ན་འང༌། །དེ་མེད་ཐོབ་འགྱུར་ཕ་རོལ་གྱི། །དངོས་བཞིན་གལ་ཏེ་དབང་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གཞན་དུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ན། །དབང་པོའི་ནུས་སོགས་ལ་དེ་མིན། །དབང་པོ་བློ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི། །བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སྤྱིའི་བློ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་པར་རིམ་གྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དབང་པོས་རྣམ་གྲངས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་རྟོགས་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཅིག །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་ལ་མི་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་ཡོད་པར་གང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་དང་འབྲས་བུ་དེ་ལ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས། མིག་ལ་སོགས་དང་དེའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་དབང་པོ་སྣང་བ་དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དབང་པོའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་སྔ་ཕྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ། །དེ་ལ་སྤྱི་འཛིན་རྟོག་མེད་པ། །མ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱི་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་དེ་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ན

【汉语翻译】
如是，果、自性、非可得性之相的三者，已成立是随行比量。 另外， 若总的意识不是量， 则无彼，将得彼岸的， 如实物，若诸根的， 于其他时将证得， 则于根的能力等非彼， 因为无根的意识之故。 若是证得无， 则意识生起将非具因。 称为：若总的意识不是正量，如是则隐蔽的将成无有，如彼岸世界。然隐蔽的一切非无意义，如是次第地诸根的证得为何，彼是有，因为彼岸世界的实物非诸根次第地进入之故。若谓彼岸世界没有，如是则于何时证得，于彼时应成有。于何时不显现于现量，于彼时由谁知是有？因此，见果，且果于彼不容许他，故能推测眼等及其能力是有。 另外，以次第诸根显现，彼亦将成诸根及因之能力，将成无知，何以故？因为眼等彼无诸根的意识之故。然虽无诸根等，如是然若有知诸根是无，则眼之识的意识生起将非具因。是故若无随行比量，则一切隐蔽非是有。然若总的前后自性，是具证得之现量本身的证得，故无此过失耶？答曰： 由无分别之故， 于自之相为现量， 于彼执总无分别， 非故是随行比量。 称为：执总之识是诠释，然现量进入总非是，然现量进入自之相，因为彼无分别之故。因为无分别不执总之故，了知彼总唯是推测事物，非现量。

【英语翻译】
Thus, the three characteristics of effect, nature, and non-apprehension are established as subsequent inference. Furthermore, if the general mind is not a valid means of cognition, then without it, one would obtain the other shore, like a real object. If it is understood at another time by the senses, then it is not in the power of the senses, etc., because there is no sense consciousness. If it is understood as non-existent, then the arising of consciousness will not be causal. It is said: If the general mind is not a valid means of cognition, then what is hidden will become non-existent, like the world beyond. However, not everything hidden is meaningless, for example, the understanding of the senses in sequence is present, because the objects of the world beyond do not enter into the senses in sequence. If it is said that the world beyond does not exist, then it should exist at the time of understanding. Who knows that it exists when it is not visible to direct perception? Therefore, seeing the result and the result not being permissible elsewhere, it is inferred that the eye and its power exist. Furthermore, the appearance of the senses in sequence also becomes the power of the senses and the cause itself, and there will be no knowledge. Why? Because the eye and so on do not have the consciousness of the senses. However, even though there are no senses, etc., if there is knowledge that the senses are non-existent, then the arising of the consciousness of the eye will not be causal. Therefore, if there is no subsequent inference, then not everything hidden exists. However, if the general prior and subsequent nature is the understanding of direct perception itself with understanding, then there is no fault? It is said: Because of the absence of conceptualization, direct perception is in its own characteristic. The grasping of the general in it is without conceptualization, therefore it is subsequent inference. It is said: The consciousness of grasping the general is interpretation, but direct perception does not enter into the general. However, direct perception enters into its own characteristic, because it is without conceptualization. Because without conceptualization, it does not grasp the general, knowing that the general is only inferring things, not direct perception.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི། གཅིག་གསུམ་གྲངས་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་
བྱ་བ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་གང་འདི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཞུང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་དེས་ན་ཁ་དོག་གི །མི་རྟག་པ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་བློ་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ཏེ།། རྟགས་མེད་པར་ནི་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །གཞལ་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་གྱུར་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁ་དོག་མི་རྟག་པ་དེ་འཛིན་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་མེད་པར་སྐྱེས་པས་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ནི་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨྲས་པ། རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །གཞལ་བྱ་མང་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི། །མང་བ་ཉིད་དམ་གཅིག་ལ་ཡང༌། །དུ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། །དཔེར་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་བཞིན། །ཡུལ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་གསུམ་གྲངས་ཀྱང་སེལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་མེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞལ་བྱ་མང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡང་མང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ཚད་མ་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དུ་མ་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་མཐོང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་མར་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་མེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ལ། ཡང་དུས་ཕྱིས་དུ་བ་མཐོང་བ་ལས་མེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་
ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་འཇུག་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་གཅིག་སེལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གྲངས་གསུམ་སེལ་བར་མ

【汉语翻译】
并非如此。由此，一三之数是明确的。名为此者是存在的。那么，对于以无常等相状执持颜色等者，如何不存在呢？为了阐述到此为止的经文，所量因此颜色的无常是无法了悟的。那是其他的量，因为无有征相而存在。如是说。如果所量自身的体相和总的体相确定，那么蓝色等的颜色不会被了悟为无常。如此，现量执持自身的体相，而比量的对境是总的体相。具有总相的特殊如何了悟呢？那也是存在的。因此，执持颜色无常的是其他的量，因为无有征相而生，所以那不是比量。见到差别也是由比量执持的，因为征相不与总相联系，所以是其他的量。如是说：因为未了悟征相的联系，所见差别为何，那是其他的量，因为所量众多，所以量也是众多的，或者对于一个，因为不容许多个进入，例如如同见到差别。因为对于境没有确定，并且因为其他的所量存在，所以一三之数也不会消除。对于此，因为具有见到差别的理由的征相，烟等不与总相联系，这是那团火，因为有烟，所以见到差别是其他的量，因为远离显现的了悟，所以不是现量，并且因为不是总相的对境，所以不是比量。因此，因为所量众多，所以量也是众多的。因为一个所量不容许多个量进入，即使是一个对境，也会变成多个量。以何种方式见到多个进入一个呢？例如与见到差别一同多个进入，如此，首先以现量了悟火，之后又从见到烟而了悟这就是那团火，
如果具有见到差别的量进入。因此，不会消除一数，也不会消除三数。

【英语翻译】
It is not so. By this, the numbers one and three are clear. This, called such, exists. Then, how is it that what apprehends color and so on with aspects such as impermanence does not exist? In order to explain the text up to that point, the object of measurement, therefore, the impermanence of color is not understood. That is another valid cognition, because it exists without a sign. Thus it is said. If the own-characteristic of the object of measurement and the general characteristic are ascertained, then the impermanence of blue and so on will not be understood. Thus, manifest cognition apprehends its own-characteristic, and the object of inference is the general characteristic. How is a particular with a general characteristic understood? That also exists. Therefore, what apprehends the impermanence of color becomes another valid cognition, because it arises without a sign, so it is not inference. Seeing a distinction is also apprehended by inference, because the sign is not understood to be related to the general, so it is another valid cognition. It is said: Because the connection of the sign is not understood, whatever seeing of distinction there is, that is another valid cognition, because there are many objects to be measured, so there are many valid cognitions, or for one, because many do not enter, for example, like seeing a distinction. Because there is no certainty about the object, and because there are other objects to be measured, the numbers one and three will not be eliminated. For this, because the sign with the reason of seeing a distinction, smoke and so on, is not understood to be related to the general, this is that fire, because there is smoke, so seeing a distinction is another valid cognition, because it is separated from manifest understanding, so it is not manifest cognition, and because it is not an object of the general, so it is not inference. Therefore, because there are many objects to be measured, so there are many valid cognitions. Because one object to be measured does not allow many valid cognitions to enter, even if it is one object, it will become many valid cognitions. In what way is it seen that many enter into one? For example, together with seeing a distinction, many enter, thus, first fire is understood by manifest cognition, and later from seeing smoke, it is understood that this is that fire,
If a valid cognition with seeing a distinction enters. Therefore, the number one will not be eliminated, and the number three will not be eliminated.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞལ་བྱ་དུ་མ་ལ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཅིག་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་གཞན་པའི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གྲངས་གསུམ་སེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་སྨྲས་པ། སྐྱོན་འདིར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་དོག་གི་སྤྱི་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་འདི་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པ་དང་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་དེ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་ལ་མི་རྟག་པའི་སྤྱི་སྦྱོར་བ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། དེ་བས་ན་དེ་ནི་སྤྱི་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཁ་དོག་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྦྱོར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་མེད་ངོ་བོ་མིན་དེ་ཉིད། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་གཞན་གྲུབ་མིན་ཞེ་ན། །མིན་དེ་དེ་ཉིད་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་གཞན་སྤྱིའི་བློས་བཞག་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པས། གཞན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཡང་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་བག་ཆགས་དང་འ

【汉语翻译】
转变，因为处所没有确定性。像这样，在一个处所容纳多个量一样，对于多个所量，也会出现同一个量进行把握。如果说，因为存在着与自相和共相不同的，具有共相差别的自性之境，所以不会排除数字三，那么，这里回答说：这个过失不会发生，因为与颜色共性结合的缘故。也就是说，因为与颜色的共性结合了无常的共性，即颜色等等是无常的。如果说，这个处所没有确定性，并且存在其他所量，这个过失是不存在的，因为这样与颜色的共性结合了无常的共性，颜色等等是无常的。因此，那是唯一的共性。如果颜色本身结合了无常性，那么，它就不是事物的法，因为认识到什么与什么相应，那就是它的法，因为认识到与无常性相应的颜色的共性，所以无常性是共性，而不是自相，如果这样说，回答说：非实有自性非彼，为了如是成立而证成。于他，他成立非耶？非彼，彼即成立故。也就是说，无常性不是非实有的自性，因为彻底证成了自相，即无常等等的自性，对此已经理解。像这样，彻底证成无常的自性，就是唯一的自相。然而，由于其他共相的分别念成立为与无常性相应，其他自相怎么能成立呢？不是的，因为自相本身成立为刹那的自性。如果分别念与自相没有关联，因为在那里不显现自相，怎么能如是成立自相呢？不是的，因为与事物通过间接方式关联的缘故。即使没有直接关联，也因为通过间接方式关联，所以分别念也是无欺骗性的。分别念的知识与习气相

【英语翻译】
It transforms because the location is not fixed. Just as multiple valid cognitions operate in one location, similarly, a single valid cognition that apprehends multiple objects of measurement will also arise. If it is said that the number three will not be excluded because there exists an object that is the nature of a general distinction other than its own characteristics and general characteristics, then the answer here is: This fault will not occur because it is associated with the generality of color. That is, because the generality of impermanence is associated with the generality of color, that is, color and so on are impermanent. If it is said that this fault of not having a fixed place and having other measurable objects does not exist, because in this way the generality of impermanence is associated with the generality of color, color and so on are impermanent. Therefore, that is only a generality. Now, if impermanence itself is associated with color, then it will not be the dharma of things, because whatever is understood to be associated with something is its dharma, because the generality of color associated with impermanence is understood, so impermanence is a generality, but not its own characteristic, if so, the answer is: Non-existent nature is not that, in order to prove that it is established as such. Is another established in another? Not that, because that itself is established. That is, impermanence is not the nature of non-existence, because it is thoroughly proven that its own characteristics, that is, the nature of impermanence and so on, are understood. In this way, thoroughly proving the nature of impermanence is only its own characteristic. However, since the other general concept is established as being associated with impermanence, how can the other's own characteristics be established? No, because its own characteristics themselves are established as the nature of momentariness. Now, if the conceptual thought is not related to its own characteristics, because its own characteristics do not appear there, how can its own characteristics be established as such? No, because it is related to things through indirect means. Even if there is no direct connection, because it is connected through indirect means, the conceptual thought is also infallible. The knowledge of conceptual thought and habitual patterns are

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། བག་ཆགས་ནི་དངོས་པོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །དངོས་གང་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་པ། །དེ་དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་སེམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་དེ་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར། །རྟགས་ཅན་བློ་བྱུང་དེ་ཕྱིར་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པའམ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། མེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པའི་གཟུང་བ་དང༌། རྟག་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་མེ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གང་ཡིན་པའི་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་འཛིན་གྱི་བློའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་དང་རྟག་པ་ལས་ལོག་པར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མེ་དང་མི་རྟག་པའོ། །དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་བློ། །བརྒྱུད་ནས་དངོས་པོ་ཉིད་དང་ནི། །འབྲེལ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སྣང་བ་ཡིས། །སྟོང་ཡང་སླུ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་སྐབས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། རྟགས་ཀྱི་བློ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པ་དང་མི་སླུ་བར་བརྗོད། །གཞན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་བློ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་མངོན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་སྣང་བ་ཅན་དེ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྟགས་སྣང་བས་སྟང་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་མེར་སྣང་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྣང་བས་སྟོང་པར་བརྗོད་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་སེར་པོར་སྣང་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟགས་ཀྱི་བློ་རྟགས་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་བློ་ནི་མེ་ལ་སླུ་བར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་
རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་མེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་

【汉语翻译】
难道没有关系吗？如果习气不是确定为实有，那么它如何通过中介与比量产生关联呢？

答：
事物任何真实如其是，
彼如是之相心之因，
从彼如是转变故，
有相之智生故为事物。

对于此，任何真实的事物，如火和无常等自性，成为因或遍及的事物如其是，即具有火的形象的分别的所取，以及与常相违的，与火和无常等相同之相，即烟和所作性等，执持它的心，即成为所立的紧随其后的知识的因。

有相之心从它而生，即从它产生，即是执持相的智慧。在哪里产生呢？在与非火相违和与常相违的，变成那样的事物，即火和无常中产生。

什么事物呢？是“因为什么”的意思。与“因此”相联系，因此那样结合，因为那样是有相之智的缘故，因此。

因此，相和有相之智，
通过中介与事物本身，
相关故以彼之显现，
虽空亦非欺骗者。

对于此，有些人争论说：有相之智是偶然的错乱，而相之智不是，因此，为什么说它通过中介相关联且不欺骗呢？

此外，相之智是以相为对境的，从它本身显现产生，并且是具有事物显现的，那么，如何以相显现而空呢？如果说因为以火显现而空，所以说以彼之显现而空，那么，那样的话，青色的知识不是以黄色显现而空吗？因此，那也变成错乱了。

因此，相之智是具有相显现的。相之智对于火不欺骗也是不行的。

如果认为相的知识是具有分别的，那么，那也是不真实的，即使相的知识是具有分别的，也不是以火为对境的，因为对于烟等没有分别本身是量，所以相的知识是错乱的。

【英语翻译】
Isn't there a connection? If habit isn't determined to be real, how does it become related to inference through mediation?

Answer:
Whatever thing is truly as it is,
That such sign is the cause of mind,
From that it transforms in that way,
The wisdom with sign arises, therefore it's a thing.

Regarding this, any real thing, such as fire and impermanence, that becomes a cause or a pervasive thing as it is, namely, the apprehended object of a conceptualization with the image of fire, and the sign that is contrary to permanence, the same as fire and impermanence, namely, smoke and being made, etc., the mind that holds it, namely, it is the cause of the knowledge immediately following the probandum.

The mind with sign arises from it, namely, it arises from it, namely, the wisdom that holds the sign. Where does it arise? It arises in the things that are contrary to non-fire and contrary to permanence, becoming like that, namely, fire and impermanence.

What thing? It means "because of what." It is connected with "therefore," therefore combining it like that, because it is the wisdom with sign, therefore.

Therefore, sign and wisdom with sign,
Through mediation with the thing itself,
Related, therefore with its appearance,
Although empty, it is not a deceiver.

Regarding this, some people argue: the wisdom with sign is an accidental delusion, but the wisdom of the sign is not, therefore, why say that it is related through mediation and does not deceive?

Furthermore, the wisdom of the sign has the sign as its object, arising manifestly from itself, and it is the one with the appearance of the thing, so how can it be empty with the appearance of the sign? If it is said to be empty because it appears as fire, so it is said to be empty with its appearance, then, in that case, isn't the knowledge of blue empty with the appearance of yellow? Therefore, that also becomes a delusion.

Therefore, the wisdom of the sign has the appearance of the sign. It is also not permissible for the wisdom of the sign not to deceive about fire.

If it is thought that the knowledge of the sign is with conceptualization, then that is also not true, even if the knowledge of the sign is with conceptualization, it does not have fire as its object, because the absence of conceptualization for smoke, etc., is a valid cognition, so the knowledge of the sign is a delusion.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །འདི་ལ་སྨྲས་པ། འདིར་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྫས་ཐོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟགས་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་འཛིན་པ་མེད་པར་དེའི་རྗེས་ཐོགས་པར་རྟོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཐོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྟགས་ཀྱི་བློ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་ན་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྱིར་མེའི་རྗེས་ཐོགས་པར་དུ་བ་རྟོགས་ནས། འདི་ན་ཡང་འདི་མེའི་རྫས་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་མེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་རྟོགས་ཤིང༌། སྤྱིར་རྗེས་ཐོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེས་ཐོགས་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་ཅན་གྱི་བློའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་བློའི་མི་སླུ་བ་གྲུབ་ན་རྟགས་ཅན་གྱི་བློའི་མི་སླུ་བར་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་རྟགས་ཀྱི་བློ་སླུ་བ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་རྟགས་ཀྱི་བློ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བློ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གློ་བུར་དུ་དུ་བ་མཐོང་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་འབྲེལ་པ་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རྟགས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་དཔེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་དངོས་སླུ་བྱེད་ཉིད་མིན་ཡང༌། །འཁྲུལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད། །དེ་དག་དེའི་དངོས་སྟོང་པ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཞེན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། སླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འཁྲུལ་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་གིས་གཞན་དུ་གནས་པའི་དོན་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཐུན་མོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བ

【汉语翻译】
如果说这是不可能的，那么，对此作答：在此，我们并不认为作为理由的认识是具有事物作为对象的，而是紧随其后的认识才是作为理由的认识。如同对所要证成的实体的认识是理由的境域一样，所要证成的法也是境域，因为如果不执著于所要证成的法，就不可能紧随其后地理解它。紧随其后的认识也是通过事物而建立联系的。对于那些说理由的智慧不合时宜的人，我们回答说：如果作为理由的认识没有错谬，那么具有理由的事物的认识也不会错谬。例如，普遍地通过烟而理解到火的后续，并且特别地理解到“这也是火的实体的后续”，如果理解到没有火就不会出现这种情况。普遍地，后续的认识是作为理由的认识，而特别地，理解为后续的认识是具有理由的智慧。因此，如果成立了理由的智慧的不欺骗性，那么为了理解具有理由的智慧的不欺骗性，就说理由的智慧没有欺骗性。或者，理由的智慧是自性的因，对于它来说，哪个是理由的智慧，那个就是具有理由的智慧，而结果的因则是与具有理由的智慧不同的。例如，对于习惯达到极致的人来说，突然看到烟就会理解到火，在那里，并不是回忆起联系。因此，那仅仅是从习惯达到极致的烟等理由中理解到的，所以，执持理由的认识是通过例子的跟随的自性来显示隐蔽的意义的。那么，如果推论是不欺骗的，那么如何会产生错谬呢？对此作答：虽然它本身不是欺骗者，但却被安立为错谬，因为它们空无其真实，却执著于它的自性。也就是说，理由和具有理由的事物虽然在外部的自性上是空性的，但是因为执著于外部的事物，所以虽然不欺骗，也被安立为错谬。以其他方式存在的事物，以其他方式显示的认识就是错谬，推论也将非共同的事物执著为共同的自性。

【英语翻译】
If it is said that this is not possible, then, in response to this: Here, we do not consider the cognition of the sign to have an object as its object, but rather the cognition that immediately follows it is the cognition of the sign. Just as the cognition of the entity to be proven is the domain of the sign, so too is the object to be proven, because without grasping the object to be proven, it is impossible to understand it as following after it. The cognition that follows after is also connected through things. To those who say that the wisdom of the sign is not timely, we reply: If the cognition of the sign is not mistaken, then the cognition of the thing possessing the sign will also not be mistaken. For example, generally, by understanding smoke as following after fire, and specifically understanding that "this is also the following after the entity of fire," if it is understood that this would not occur without fire. Generally, the cognition that follows after is the cognition of the sign, and specifically, the cognition that understands as following after is the wisdom of the thing possessing the sign. Therefore, if the non-deceptiveness of the wisdom of the sign is established, then in order to understand the non-deceptiveness of the wisdom of the thing possessing the sign, it is said that the wisdom of the sign is not deceptive. Alternatively, the wisdom of the sign is the reason of nature, and for it, whatever is the wisdom of the sign is the wisdom of the thing possessing the sign, but the reason of the result is different from the wisdom of the thing possessing the sign. For example, for someone whose habit is perfected, suddenly seeing smoke will lead to the understanding of fire, and there, it is not the recollection of the connection. Therefore, that is only understood from the sign of smoke, etc., whose habit is perfected, so the cognition that grasps the sign shows the hidden meaning through the nature of following the example. Now, if inference is not deceptive, then how can it be mistaken? In response to this: Although it is not itself a deceiver, it is established as mistaken, because they are empty of its reality, yet they are attached to its nature. That is to say, although the sign and the thing possessing the sign are empty in their external nature, because they are attached to external things, although they are not deceptive, they are also established as mistaken. The cognition that shows something that exists in another way in another way is mistaken, and inference also grasps the uncommon thing as a common nature.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྣང་བ་ལས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡོད་ན། ཅི་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་དོན་ཡོད་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྣང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བས་ངེས་པར་བྱེད་ཀྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ལས་འདིའི་ཡོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་སྣང་བ་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོད་པ་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ། སྣང་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཉིད་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་འཁྲུལ་པས་གང་དུ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་དེ་རུང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པ་ཁོ་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་བྱ་དངོས་པོ་ལ། །ཁྱབ་བྱ་སེམས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ནི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུ་ཉིད། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་དེའི་བློ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུའོ།། ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་རྗེས་ཐོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །རྟགས་ཀྱི་སེམས་མངོན་སུམ་དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་དམིགས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ལ། འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མི་དམིགས་པས། །དགག་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །བཟློག་པའང་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སའི་སྟེང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པ་དང་དགག་པའི་ཐ་སྙད་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའི་འ

【汉语翻译】
因此，那是错误的。那么，如果推论是错误的，因为事物与显现相分离，那将如何获得呢？不是从显现中获得，而是从执着中获得。如果这样进入，众生将会获得。而进入的原因是对事物显现的执着，如果推论存在，为什么不能获得呢？如果事物存在，就能获得，但不是从显现中获得。然而，存在的本身也是通过显现于现量而被确定的，因为推论不是事物的显现。如何认识到事物存在呢？那不是的。正如从现量所取中成立此物的存在一样，为什么不能从与关联的相的显现中成立隐蔽物的存在呢？已经显示了，进入不是仅仅从显现的自性出发。无疑地，仅仅从确定存在出发才会进入。即使显现，但由于错乱而不能确定存在于何处，那也是不能进入的。因此，仅仅对外境的执着才是进入的原因。所以，推论是无欺骗的。因此，对于所要认识的事物，遍及心之遍及者，是它的自性或因。原因也是它的智慧。对于想要认识的隐蔽事物，遍及的所立和原因，是相的因。那个理由的自性和因。遍及的心是后得的知识。相的心现量也是遍及的智慧之因。那么，非现观不是关联，因为没有关联就不能理解，如果有关联，那么理由就会变成其他的非现观。回答说：在一切处，非现观，否定之诸法，皆能成立。以量成立而说者，其反面亦以意义显示之。在土地等一切处，否定和否定的名言，仅仅通过非现观就能成立。并且，能够成为不存在的名言，也是非现观的自性。因此，仅仅是它的自性之特征的

【英语翻译】
Therefore, that is mistaken. Now, if inference is mistaken, how will it be obtained, since things are separate from appearance? It is not obtained from appearance, but from attachment. If one enters in this way, beings will obtain it. And the cause of entering is the attachment to the appearance of things, if inference exists, why can't it be obtained? If things exist, they can be obtained, but not from appearance. However, existence itself is also determined by appearing to direct perception, because inference is not the appearance of things. How is it realized that things exist? That is not so. Just as the existence of this thing is established from what is taken by direct perception, why can't the existence of hidden things be established from the appearance of a sign that is related? It has been shown that entering is not just from the nature of appearance. Undoubtedly, entering will occur only from the certainty of existence. Even if it appears, but because of confusion, it is not certain where it exists, that is not possible to enter. Therefore, only attachment to external objects is the cause of entering. Therefore, inference is infallible. Therefore, for the object to be cognized, the pervader of the mind is its nature or cause. The reason is also its wisdom. For the hidden object that one wants to cognize, the pervaded probandum and the reason are the cause of the sign. The nature and cause of that reason. The pervading mind is subsequent knowledge. The direct perception of the sign's mind is also the cause of the pervading wisdom. Now, non-apprehension is not a relation, because without a relation it cannot be understood, and if there is a relation, then the reason will become another non-apprehension. It is said: In all places, non-apprehension, negations are established. Those who say it is established by valid cognition, its opposite is also shown by meaning. In all places such as on the ground, negation and the expression of negation are established only through non-apprehension. And, being able to be an expression of non-existence is also the nature of non-apprehension. Therefore, only the characteristic of its own nature

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་པའོ། །འདི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་པར་ངེས་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས། དོན་དེ་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཟློག་པ་ཚད་མ་ལོག་པས་དོན་མེད་པ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡོད་པས་དེ་ལས་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་མེའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་དེ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། །དེའམ་དེ་ཡི་རྒྱུ་འགོག་ལ། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་བརྗོད་པ། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ། །དེ་ནི་ཚད་མེད་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་འགལ་བའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་གང་དང་འགལ་བ་ཞེ་ན། དགག་པར་བྱ་བའི་གྲང་བ་དེའམ་དེའི་རྒྱུ་དགག་པར་བྱ་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གྲང་བའི་རེག་པའིའོ། །དེ་ཡང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་སྟེ། དགག་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འགལ་བ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་ནི་མེ་དང་གྲང་བ་ཡིན་པས་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གྲང་བའི་རེག་པ་ཉིད་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཇལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནས་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའི་མེད་པ་དང་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཆོས་གཅིག་ཡོད་བརྗོད་པས། །གཞན་མེད་ན་དེ་གང་གིས་རྟོགས། །འགལ་ནས་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ནི། །ཅིས་གྲུབ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེ་ན་དེ་ཡང་གང་ལས་འདོད། །གལ་ཏེ་སྣང་རུང་མཐོང་མེད་ཕྱིར། །
ཞེ་ན་དེ་ནི་ཚད་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་འགལ་བ་དམིགས་པས་དགག་པར་བྱ་བའི་མི་དམིགས་པ་མི་འཕེལ་ན་དེའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅིག་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ལས། གཞན་གྲང་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་གཞན་བརྗོད་པས་དངོས་པོ་དགག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ན་འགལ་བ་ཡོད་པ་དེ་དམིགས་པས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའམ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་དེའི་དབང་གིས་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཚད་མ་གང་གིས་གྲུབ་

【汉语翻译】
匆忙啊！像这样，有些人说，通过量本身确定了义的成就。事实上，他们用这种方式反驳说，量颠倒了，从而证明了无义。或者，所谓的“相违”难道不是通过直接或间接的联系而从其他事物中认识到不存在吗？例如，这里没有寒冷的触感，因为有火。这里没有起鸡皮疙瘩等现象，因为靠近火的特性。如果这样说，那么仅仅通过非显现如何成立不存在的名称呢？回答说：彼或彼之因遮止时，说彼与相违之法，所见为何即于彼，彼即显示为无量。意思是说，凡是所见到的被显示为相违之法，这与什么相违呢？与所要否定的寒冷，或者与要否定的起鸡皮疙瘩等现象的原因，即寒冷的触感相违。也就是说，相违的事物被观察到，所要否定的事物本身被显示为无量，这就是显示非显现。相违的事物之间没有联系，因为相违的是火和寒冷，所以不认为是与寒冷的触感有联系。如果说，寒冷的触感本身是通过与不存在的联系来完全衡量的，那么就应该仅仅通过不存在来认识联系，而不是通过与不存在相违。因此，仅仅非显现才是证明不存在的方法。否则，说一法存在，他者不存在，那又如何认识？若从相违，那又如何成立？以不共存故。如果这样说，那么又从何处认为呢？如果因为显现可能却未见，如果这样说，那不是无量。

【英语翻译】
It is hurried. Like this, some people say that the accomplishment of meaning is determined by validity itself. In fact, they refute in this way, saying that validity is reversed, thereby proving meaninglessness. Or, isn't it the case that the so-called "contradiction" also recognizes non-existence from other things through direct or indirect connection? For example, there is no cold touch here because there is fire. There is no goosebumps or other phenomena here because of the proximity of the characteristic of fire. If it is said like this, then how is the name of non-existence established only through non-manifestation? Answer: When that or its cause is prevented, saying the dharma that contradicts it, whatever is seen, in that itself, that is shown to be immeasurable. It means that whatever is seen that is shown as a contradictory dharma, what does this contradict? It contradicts the cold to be negated, or the cause of the phenomena to be negated, such as goosebumps, which is the cold touch. That is, the contradictory thing is observed, and the thing to be negated itself is shown to be immeasurable, which is what shows non-manifestation. There is no connection between contradictory things, because the contradictory things are fire and cold, so it is not considered to be connected with the cold touch. If it is said that the cold touch itself is completely measured by the connection with non-existence, then the connection should be recognized only through non-existence, not through contradiction with non-existence. Therefore, only non-manifestation is the means of proving non-existence. Otherwise, by saying that one dharma exists, how can it be known that the other does not exist? If it is from contradiction, then how is that established? Because they do not coexist. If it is said like this, then from where is it assumed? If it is because it is possible to appear but not seen, if it is said like this, that is not immeasurable.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས་འགལ་བར་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེར་གཟུགས་དམིགས་པས་རོ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མ་དང་གྲང་བ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་འདི་ཉིད་ཚད་མ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་སྣང་དུ་རུང་བ་གྲང་བའི་རིགས་པ་ནི་མེ་མཐོང་བའི་ཚད་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྔར་འགལ་བ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འགལ་བ་ནི་མི་དམིགས་པས་ཤེས་ཀྱང༌། རྟགས་དེ་ལས་མེད་བར་རྟོགས་ཀྱི་མི་དམིགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འགལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་སྔོན་ནས་ཡོད་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འགལ་བའི་རྟགས་ལས་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དུ་བས་མེ་རྟོགས་པར་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་འགྱུར་བས། དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཚད་མས་གཞན་ཡོད་པར་འགྲུབ། །འོན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའོ་ཞེས་མེ་དང་མེད་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར། མི་སྣང་བར་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པས་ད་ལྟར་འགལ་བ་ཅན་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་
བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། དྲན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་དྲན་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲང་བ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་སྔར་དམིགས་ལ། ཡུལ་གཞན་དུ་ནི་མི་དམིགས་པས་གྲང་བ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མེས་གྲང་བ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། གྲང་བ་མི་དམིགས་པ་དེས་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རེག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་འབྲེལ་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅིང༌། དྲོ་བའི་རེག་པ་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
释文：然而，因为不能同时存在而被理解为相违，在哪里同时存在色和味等，那里就没有相违。因此，如果说在那里因为见到色而知道没有味，那是不对的。那么，热和冷不能同时存在，这是通过什么量来认识的呢？如果说，可以显现的冷的性质，因为见到火的量，所以成立为不能同时存在。那么，先前执持相违的那个本身就会变成不现见。如果那样，那么相违虽然是通过不现见来了解的，但是是从那个因来了解没有，而不是通过不现见来了解。然而，如果说，成立相违的不现见先前就存在，跟随它之后，虽然从相违的因来了解没有，但是是从不现见本身来安立的。如果那样，那么通过现量确定联系之后，跟随它的烟来了解火，就会变成仅仅通过现量。那样，如何通过比量作为量来成立其他存在呢？如果说，因为现量不能进入隐蔽的火，所以对比量。那么，火和没有变成隐蔽的了吗？那样，如何对比量进入呢？不显现的不现见，那不是量。然而，如果说，通过忆念成为对境的，成为所知的不现见，现在能了知远离相违者。对此回答说：忆念是忆念联系，因为是现量，所以比量变得没有意义。因此，在这里他的意思是这样的：先前见到火和没有冷，在其他地方因为不现见，所以成立没有冷，没有就是不现见本身。因此，通过比量成立的不现见，能成立没有的名称，比如像现量成立一样。当毛发竖立等成立为没有的时候，那时火不现见冷，通过那个冷的不现见，成立毛发竖立等没有。对此，火的自性，通过温暖的自性与触觉的集合联系而比量，温暖的触觉就是没有冷的自性。

【英语翻译】
Commentary: However, it is understood as contradictory because they cannot coexist. Wherever form and taste, etc., coexist, there is no contradiction. Therefore, if it is said that knowing the absence of taste by seeing form there is not correct. Then, how is it understood by what valid cognition that heat and cold cannot coexist? If it is said that the nature of cold that can appear is established as not coexisting because of seeing the valid cognition of seeing fire. Then, the one who previously held the contradiction will become non-perception. If that is the case, then although contradiction is known by non-perception, it is understood as absence from that reason, but not by non-perception. However, if it is said that the non-perception that establishes contradiction exists beforehand, and following it, although absence is understood from the reason of contradiction, it is established from non-perception itself. If that is the case, then after determining the connection by direct perception, understanding fire by the smoke that follows it will become only through direct perception. How then does inference as a valid cognition establish the existence of something else? If it is said that inference is used because direct perception cannot enter hidden fire. Then, have fire and absence become hidden? How then does inference enter into that? Non-perception that does not appear is not a valid cognition. However, if it is said that non-perception, which has become an object of memory and an object of knowledge, now understands being separated from contradictories. To this, it is said: Memory is the memory of connection, and because it is direct perception, inference becomes meaningless. Therefore, here his intention is this: Previously seeing fire and the absence of cold, and because of non-perception in other places, it is established that there is no cold, and absence is non-perception itself. Therefore, non-perception established by inference can establish the name of absence, just like direct perception establishes it. When the erection of hairs and so on is established as absent, then fire does not perceive cold, and through that non-perception of cold, the erection of hairs and so on is established as absent. Regarding this, the nature of fire, through the connection of the collection of touch with the nature of warmth, is inferred, and the touch of warmth is the nature of the absence of cold.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དམིགས་པ་ཉིད་གྲང་བའི་རེག་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཁོ་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྟགས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རང་སྒྲས་བརྗོད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །གང་གི་ཚད་མ་མིན་བ་དེས། །དགག་པ་ཀུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྒྲ་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའམ། མ་བརྗོད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། རྒོལ་བ་དང་གང་ཞིག་མི་དམིགས་པ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགག་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དགག་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དེ་དང་འགལ་དོན་གྱི། །འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཀུན་དུ་སྦྱར་བ་འབའ་ཞིག་དག །ཐ་དད་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པར་སྨྲ་བའི་རིགས་པ་འདི་ནི་གྲང་བ་དང་འགལ་བའི་དོན་མི་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་དུ་བར་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་བསྒྲུབས་པའི་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དུ་
བ་ལས་མེ་གྲུབ་ལ་དེས་གྲང་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་སྟེ། མེ་གྲང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དུ་བ་ལས་མེ་སྟེ། མེ་གྲང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གྲང་བ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་དགོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་ལས་དོན་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྦྱིན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་མེད་དེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །འགལ་བ་བརྗོད་པ་མེད་པས་དང༌། །དེ་ཡང་ཐབས་བཅས་བསྒྲིབས་མེད་པར། །དགག་ལ་ཚད་སྨྲ་གང་ཡིན་ཏེ། །རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཅན་མིན་ཏེ། །སྨྲ་བ་ལ་སོགས་ལ་ཀུན་ཤེས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གཞན་སོགས་འགོག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགལ་བའི་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། གགས་མི་བྱེད་པ་དང༌། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་བརྗོད་ན་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དམིགས་པའི་རེག་བྱར་གྱུར་བ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། 

【汉语翻译】
具有。之后，通过比量，所缘的寒冷触觉不可得。因此，只有果的因才能了知没有寒冷触觉，其他的相不是。因此，由比量成立的不可得本身是了解无有。因此，即使用自己的声音说，这也是无有的成立者。谁不是量，就应普遍宣说遮遣。意思是，用自己的声音，即不可得的声音说，或者不说，不可得本身就是成立无有。如果不可得如何是量呢？量是事物之境。如果有人这样说，那么这里说到，反驳者和任何认为不可得不是量的人，都不应以任何方式说遮遣，因为遮遣没有其他的形式。因此，这显示了与它相违之义的果。仅仅是普遍的结合，在不同的意义上没有不同。意思是，在一切处说不可得的这种理路，不是指与寒冷相违的意义，而是显示了它的果，即烟。对于它，也通过比量来了解由比量所成立的无有。例如，从烟成立火，由此成立没有寒冷，因为火是无有寒冷的自性。因此，从烟有火，火是无有寒冷的自性，因此成立了无有寒冷的名称。因此，仅仅是对于一切不可得都加上结合的词语，从差别上来说，意义上是没有不同的。如果这样，其他的无有结合也能见到，例如，具有布施心的人们没有增上的因，因为没有立刻见到果。如果有人这样说，那么说到，因为没有说相违，并且那也是具有方便没有遮蔽，谁说遮遣是量呢？不是随顺理路者，如同对于说话等一切知，以及遮止其他的世间等。意思是，相违的火等和遮蔽，即不阻碍，以及烟等也没有说，即如果不说就没有执着。这显示了成为所缘触的不可得。

【英语翻译】
It has. Then, through inference, the object of focus, the cold touch, is not found. Therefore, only the reason of the effect can realize the absence of cold touch, not other signs. Therefore, the non-apprehension established by inference itself makes one understand the absence. Therefore, even if expressed by its own sound, it is the establisher of absence. Whoever is not a valid cognition should universally proclaim negation. That is to say, even if expressed by its own sound, that is, the sound of non-apprehension, or not expressed, that non-apprehension itself establishes absence. But how is non-apprehension a valid cognition? A valid cognition has an object as its object. If one says so, then it is said here that the opponent and whoever thinks that non-apprehension is not a valid cognition should not in any way speak of negation, because negation has no other form. Therefore, this shows the result of the meaning contrary to it. Merely the universal combination, there is no difference in different meanings. It means that this reasoning of speaking of non-apprehension in all places does not refer to the meaning contrary to cold, but shows its result, that is, smoke. For it, also through inference, one understands the absence established by inference. For example, from smoke, fire is established, and from this, it is established that there is no cold, because fire is the nature of the absence of cold. Therefore, from smoke there is fire, and fire is the nature of the absence of cold, therefore the name of the absence of cold is established. Therefore, merely adding the word of combination to all non-apprehensions, from the difference, there is no difference in meaning. If so, other combinations of absence can also be seen, for example, those who have a mind of generosity do not have the cause of increase, because the result is not seen immediately. If one says so, then it is said that because there is no mention of contradiction, and that is also with means without obscuration, who says that negation is a valid cognition? It is not one who follows reason, just as for speaking, etc., all knowledge, and stopping other worlds, etc. It means that contradictory fire, etc., and obscuration, that is, not hindering, and smoke, etc., are also not said, that is, if not said, there is no attachment. This shows the non-apprehension that has become the object of touch.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་མ་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་དགག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྨྲ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་འགལ་བ་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རོལ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་མ་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པས་མེད་པར་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གང་སྨྲ་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་མཐོང་བ་དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྨྲ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །དོན་རྣམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ། །འགལ་བ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་རིགས་ཡོད་གྱུར་ན། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་གང་དང་ཡང་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མེད་དེ། དབང་
པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འགལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་མི་དམིགས་པས་ཤེ་ན། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དགག་པའི་ཏན་ཚིག་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ནི་འདི་འདྲ་བའང༌།། འབྲས་བུ་ངེས་མེད་ཅན་རབ་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ། །ཡོད་མེད་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་དམིགས་པ་འདི་འདྲ་བ་ནི་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ནི་ཐ་དད་པའམ། །ཐ་དད་མེད་ཀྱང་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །དཔེར་ན་ཁ་བ་མེད་སྒྲུབ་མེའམ། །སྐྱེ་ལ་ཡོད་པ་གནོད་བྱེད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་ཏེ་འཛིན་པ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་དམ། འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་ཁ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མེ་ནི་ཆོས་ཅན་དང་གྲང་བ་ལས་ཐ་དད་པའམ། སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་པར་བ

【汉语翻译】
其意义是这样的：如前所述，具有特征的应破斥之法，即对于未指明的对境，以及未指明的原因和遍及者等，连同未指明的方法，那也对于应破斥、应成立之法，凡是量论者所说的，那是不合道理的。例如，如同说话等不具有遍知一样，说话与遍知相违未曾见到，同样，对于应行走的世间游乐等，对于未成为所缘境的不可见，不能以不存在来否定。然而，凡是说话，都见到与贪欲等一同行事，因此想要说的话语，必定与贪欲等相应吗？回答说：诸法超离于诸根，无有相违之成立故。若有言说之理，何为所害能害体？意思是说，即使言说具有遍知，也没有任何所害和能害的体性，因为超离诸根的诸法，与遍知等不成立相违的缘故。言说与遍知并不相违。如果说，因为不见这样的遍知，所以遍知不存在。那么，应该说，不可见本身就是破斥的理由，用“因为言说”等有什么用呢？如果说，成立遍知不存在，就是因为不可见本身。那么，这种不可见，果不决定者，善说之。因此，对于极隐蔽者，有无不能确定。意思是说，仅仅因为没有见到，就认为这种不可见一定不存在，这是不成立的。如果说，法是各别的，或者，即使不各别也善于结合，例如，如同成立无雪的火，或者，如同存在于生上的损害者。意思是说，是相违之法，即执著为各别吗？或者，说是无有差别的法性呢？例如，在成立无雪时，火与作为有法和寒冷是各别的吗？对于生起损害的

【英语翻译】
Its meaning is this: As previously stated, the object to be refuted, which possesses the characteristics, is that which is not indicated as an object, and the means of not indicating causes and pervasive factors, etc., that is also what the pramana proponents say about the object to be refuted and established, which is unreasonable. For example, just as speech, etc., does not possess omniscience, just as it has not been seen that speech contradicts omniscience, similarly, for the worldly pleasures, etc., that should be traveled, the invisible that has not become an object of cognition cannot be negated by non-existence. However, whatever speech is seen to be practiced together with attachment, etc., therefore, is the speech that one wants to utter inevitably associated with attachment, etc.? Answer: Phenomena are beyond the senses, because there is no establishment of contradiction. If there is a reason for speech, what is the nature of what is harmed and what harms? It means that even if speech has omniscience, there is no nature of what is harmed and what harms, because phenomena that are beyond the senses do not establish contradiction with omniscience, etc. Speech is not contradictory to omniscience. If it is said that because such omniscience is not seen, it does not exist. Then, it should be said that invisibility itself is the reason for refutation, what is the use of saying "because of speech" etc.? If it is said that establishing the non-existence of omniscience is invisibility itself. Then, such invisibility, the one with uncertain results, is well spoken. Therefore, for the extremely hidden, existence or non-existence cannot be determined. It means that just because it is not seen, it is not established that such invisibility certainly does not exist. If it is said that the dharma is different, or even if it is not different, it is well combined, for example, like fire establishing the absence of snow, or like the harmer existing on birth. It means, is it a contradictory dharma, that is, grasping as separate? Or, is it said to be a dharma nature without difference? For example, when establishing the absence of snow, is fire different from the subject of dharma and cold? For the one who harms arising,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་ཡོང་པ་ནི་དེ་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་དེ་ཡོད་པ་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཉིད་དེ། ཡོད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོ་ན་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཐ་མི་དད་ན་འགལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟོག་པ་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ལས་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་རྣམས་རང་ལྡོག་པར། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ལྡོག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་
ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ལས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ལས་རྒྱུར་འདོད་པ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་ལྡོག་པ་ཡོད་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འགའ་ཞིག་ན་ཡོད་ཕྱིར། །རྟོག་པས་སྦྱར་ཞིང་བཞག་པ་ཡི། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ལ། །སོགས་པའི་ཆོས་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཞན་པ་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཞན་པ་དག་ཇི་ལྟར་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཞན་པ་ཉིད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གཅིག་ལ་ཡང་འབྲེལ་པར་ངེས་པ་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་ངེས་པས་གཅིག་ལོག་ན་གཞན་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལོག་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ད

【汉语翻译】
存在的来源不是与那个有法不同的，也与生不同，那些存在互相舍弃而住立的，是体性的相违。存在本身不是生，因为存在不依赖一切，生的意义又有什么呢？如果存在和生不相同，那怎么会相违呢？因为他人承诺不相同，所以那样说。如果仅仅是不见就不是决定的，那样的话，分别念怎么会决定呢？因为从所缘的对境所不见的那个不是存在的，所以是离所立和离能立的，不能同时见到一切离能立的意义，是这样吗？回答说：如何成立诸事物，唯有事物是能成立。如是诸事物自相返，事物自性即返还。意思是说，仅仅是不见，反驳
不是决定的。然而，如何从关系决定，事物自性如烟等成立火等事物，就是成立所要成立的。如是从关系决定，以认为是因和认为是周遍的事物自性，遣除认为是果等的事物，如果存在自相返，就是在自己上确定返回的时候。因此，因为在某处存在，分别念结合和安立的，同品和异品，以及其他的法被排除。意思是说，显示使事物被理解，因此分别念增益的法，同品和异品本身就被排除。以及等字包括承诺存在等。再说，同品和异品怎么不会变成事物呢？因为在任何一个地方存在，因为同品和异品本身，常和无常等，在一个上也没有确定是相关的，所以不是使人理解的。虽然是那样变化，如果因为关系决定，一个返回则另一个返回，如果是那样，果和所遍返回，因和能遍也会返回吗？回答说：

【英语翻译】
The source of existence is not different from that which possesses the quality, nor is it different from arising. Those existences, abandoning each other and abiding, are the very contradiction of their nature. Existence itself is not arising, for existence does not depend on everything, so what is the meaning of arising? If existence and arising are not different, how can they be contradictory? Because others have promised that they are not different, therefore it is said that way. If merely not seeing is not definitive, then how can conceptualization be definitive? Because that which is not seen from the object of perception is not existent, therefore it is devoid of what is to be established and devoid of what establishes. Is it because one cannot see all the meanings devoid of what establishes at once? It is said: How to establish all things, only things are the establisher. Thus all things self-reverse, the nature of things is the return. That is to say, merely not seeing, reversing
is not definitive. However, how from the determination of relation, the nature of things such as smoke establishes things such as fire, that is the accomplishment of what is to be established. Thus, from the determination of relation, by the very nature of things considered as cause and considered as pervasive, the things considered as effect and so on are repelled, if there is self-reversal, it is at the time when it is determined to return to oneself. Therefore, because it exists somewhere, the qualities of the same kind and the other kind, which are combined and established by conceptualization, and other dharmas are eliminated. That is to say, showing that things are understood, therefore the dharma imputed by conceptualization, the same kind and the other kind themselves are eliminated. And the word 'etc.' includes promising existence and so on. Furthermore, how will the same kind and the other kind not become things? Because it exists in any one place, because the same kind and the other kind themselves, permanent and impermanent and so on, are not determined to be related in one, so they are not what makes one understand. Although it changes that way, if because the relationship is determined, one returns then the other returns, if that is the case, if the effect and what is to be pervaded return, will the cause and the pervader also return? It is said:

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལའང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས། །ལྡོག་པ་ཁྱབ་བྱ་གོ་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ཟློག་པ་ནི། །རྣམ་འགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ལོག་པས་གཞན་ལྡོག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལོག་ན། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཟློག་པ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེའི་ཚེ། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཅི་སྟེ། གོ་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཚད་མ་ཉིད་མེད་གང་དེ་ཉིད། །མེད་པ་ལ་ནི་རྟགས་སུ་བརྗོད། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་དོན་ཏེ། །བ་རྫིའི་བར་ལ་གྲགས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་སུ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པས་དགག་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སླེབ་པ་གང་ཡིན་པ་གྲངས་ཅན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་མཁས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་རྫི་མོའི་བར་དུ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དྲུག་པ། འོ་ན་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་བཞི་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་སྟེ་འདིར་མི་བརྗོད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྨྲས་པ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག །མེད་པར་ངེས་བའི་འབྲས་ཅན་ཡིན། །དེ་ལའང་རྒྱུ་འམ་རང་བཞིན་དག །སྣང་རུང་ཉིད་མི་དམིགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། །མི་དམིགས་པ་གསུམ་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་དུ་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་ཏེ། སྣང་དུ་རུང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་སྣང་བ་ལས་འདས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཁ་དོག་འདི་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་རྟག་སོགས། །འཛིན་ལ་གོ་རིམས་འདི་བཞེད་ཅིང༌། །གཞན་དུ་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་ཉད་དུ་མི་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ། ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ར

【汉语翻译】
对于周遍之法，反之是周遍所知之因。如果自身遣除，则以若干方式完全断除。如是说，一者反则他者反，对于此亦是周遍之法，若无常等法反之，则周遍所知之烟等及所作等反之，是为知晓之因。如果周遍之法自身遣除，以若干方式完全断除之时，非自性不见亦为无有之因耶？如是，周遍之法不见唯何故，说是知晓之因耶？答曰：

量即非有，何即彼，于无有者说为相。彼乃极愚义，于牧女间而称故。

如是说，以自性不见成立无有则非也，因其是无有之自性之故。何为立为相者，即是无量，不见所应遮遣者即说为无有。彼相乃极易得者，数论者也，于不真之见惯习之故。彼为彼义故，非为智者故，于牧牛女之间，于无有之名言中称说之故。

《释量论》之释，第六品。若不显现之不见第四亦非有耶？彼如何于此不说耶？如是思念耶？答曰：

不见唯尔许，于无有定有果。于彼亦因或自性，显现容有立不见。

如是说，第三不见唯尔许，是为定有之因，彼乃显现容有之不见，是为成立无有者。彼不见亦因与周遍之法及自性，应承许显现容有者，应观待超离显现。若云此色是无常也，为与自之体性相合之故。彼无常如何与色总相合耶？如是说耶？答曰：

以比量执持无常等，于持此次第许，异于所取执持故，不许为量也。

如是说，以比量执持无常等时，为与色总相合之

【英语翻译】
Regarding pervasive phenomena, the opposite is the cause for understanding what is pervaded. If one eliminates oneself, then one completely cuts off in several ways. Thus it is said, if one reverses, the other reverses, and for this also, it is a pervasive phenomenon. If impermanence and other phenomena are reversed, then the pervaded smoke and other things, as well as what is made, etc., are reversed, which is the cause for understanding.

If the pervasive phenomenon itself is eliminated, when it is completely cut off in several ways, isn't the non-perception of self-nature also a cause for non-existence? If so, why is the non-perception of the pervasive phenomenon alone said to be the cause for understanding? Answer:

That which is not a valid cognition itself,
is said to be a sign for non-existence.
That is an extremely foolish meaning,
because it is spoken among cowherds.

Thus it is said, establishing non-existence by the non-perception of self-nature is not the case, because it is the nature of non-existence. Whatever is established as a sign is not a valid cognition, because what should be negated by non-perception is said to be non-existent. That sign is something very easy to obtain, for the Samkhyas, because they are accustomed to untrue views. It is for that meaning, not because they are wise, because among cowherds, it is spoken in the terminology of non-existence.

Commentary on the Compendium on Valid Cognition, sixth chapter. If the fourth non-perception, the non-manifest, is also not existent? How is it not mentioned here? If you think like that? Answer:

Non-perception is only that much,
it has the result of certainty of non-existence.
In that also, cause or self-nature,
manifestation-capable is established as non-perception.

Thus it is said, the third non-perception is only that much, it is the cause for certainty of non-existence, that is the non-perception capable of manifestation, which is what establishes non-existence. That non-perception is also the cause and the pervasive phenomenon and the self-nature, one should accept what is capable of manifestation, one should look forward to transcending manifestation. If one says, "This color is impermanent," because it is in accordance with one's own nature. How does that impermanence accord with the general color? If one says like that? Answer:

By inference, grasping impermanence etc.,
this order is accepted in holding.
Because grasping is different from what is grasped,
it is not accepted as a valid cognition.

Thus it is said, when grasping impermanence etc. by inference, in order to accord with the general color.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་འདི་བཞེད་ཀྱི། གཞན་དུ་མཐོང་བའི་དུས་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་ཞེན་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་བཞེད་དེ། མཐོང་བ་ཡིས་གཟུང་བའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །དངོས་ལས་མི་རྟག་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྔར་གྲུབ། །དངོས་དུ་མ་ཅན་དེ་བརྗོད་མིན། །སྟོབས་ལས་སྐྱེས་ཆོས་བརྗོད་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟག་པའོ་ཞེས། རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་རྟོག་པ་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་སྟེ། སྒྲ་མི་རྟག་པ་དང་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་མི་རྟག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆོས་སུ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག །དེ་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ལ་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་པ། དེའི་ཚེ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཟུང་བ་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྱི་ཡི་རྟེན་ནི་གྲུབ་པ་ན། སྤྱི་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཅན། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་ལྟར་འདི། །རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྗེས་དཔོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་གྲུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན། སྤྱི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ཏུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གྲུབ་ན། སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་

【汉语翻译】
此宗派如此认为，认为于他处所见的，成为后来的执著，并非是正量，因为所见所执著的无常性本身，是执著于自己的体相的缘故。因此，唯有见才是正量。那么，如何以现量成立无常性本身呢？因为仅仅事物显现于现量之故。答曰：事物之外无有他无常，此亦先于感官而成立。多事物的自性不可言说，由力量所生的法是可言说的。意思是说，无常性本身和颜色等不是事物自性之外的他者，事物的自性即是无常。不能执持自己的体性即是自性的分别念，是总体的自性。总体的无常等，被视为互相具有彼等而各不相同，难道不是说声音是无常的和所作的吗？那么，怎么说在其他地方没有无常呢？在此答道：多种自性者，此自体相不可言说，由分别念所显示的法中，多种自性者是可言说的。如此，由习气力所生的智慧，将所作和无常等，虽然是一件事物，却显示为不同。因为声音会施加于分别念所显示的意义上。唯有从分别念所生的法才是可言说的。那么，如果显现于分别念的自性是总相，并且彼即是声音的所诠，而自相是由现量所执持的，那时分别念的智慧如何成为能取所取呢？答曰：总相之所依成立时，总相彼即是成立者。彼若不成立，则如此此，为了极度成立之故而作后比量。意思是说，无常性等的总相之所依为何，当刹那的自相成立时，现量成立时，总相彼即是确定成立的，总相所谓的其他是不存在的，唯一在自相上如此施设名言。那么，如果刹那的自相不成立，总相无常性本身如何成立呢？

【英语翻译】
This school of thought believes that the attachment that arises later to what is seen elsewhere is not a valid cognition, because the impermanence itself that is grasped by sight is attached to its own characteristics. Therefore, only seeing is a valid cognition. Then, how is impermanence itself established by direct perception? Because only things appear in direct perception. Answer: There is no other impermanence apart from things, and this is also established prior to the senses. The self-nature of multiple things cannot be spoken, but the dharma born from power can be spoken. This means that impermanence itself and colors, etc., are not other than the self-nature of things, the self-nature of things is impermanent. The conceptualization that cannot grasp its own nature, which is its own characteristic, is the nature of the general. The general impermanence, etc., are seen as different from each other by possessing them, isn't it said that sound is impermanent and made? Then, how can it be said that there is no impermanence elsewhere? Here, it is answered: The self-nature of multiple natures cannot be spoken, but in the dharma shown by conceptualization, the multiple natures can be spoken. Thus, the wisdom born from the power of habit, although it is one thing, shows the made and impermanent as different. Because sound is applied to the meaning shown by conceptualization. Only the dharma born from conceptualization can be spoken. Then, if the self-nature that appears in conceptualization is the general characteristic, and that is the object expressed by sound, and the self-characteristic is grasped by direct perception, then how does the wisdom of conceptualization become the grasper and the grasped? Answer: When the basis of the general characteristic is established, the general characteristic itself is the established one. If it is not established, then this is so, and a subsequent inference is made for the sake of extreme establishment. This means, what is the basis of the general characteristic of impermanence, etc.? When the momentary self-characteristic is established, when direct perception is established, the general characteristic itself is definitely established, and there is no other so-called general characteristic, but only such a term is applied to the self-characteristic. Then, if the momentary self-characteristic is not established, how is the general characteristic of impermanence itself established?

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ངེས་པ་མེད་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ཉིད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མར་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་ཕྱི་མས་བདེན་པར་སྣང་ཞིང༌། སྔ་མ་ཕྱི་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མར་བརྗོད་དེ། གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་
སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་གདགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྔོན་པོ་སྣང་བ་ཡིན་ན། ཅེ་སྟེ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཞི་ན། སྨྲས་པ། འདྲ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ལ་ལར་དེ་ཡོངས་མི་ཤེས་པ། །འཁྲུལ་ཕྱིར་སྒོང་གི་ཐ་དད་བཞིན། །ཐ་དད་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མར་མངོན་དུ་བྱས་ཀྱང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་སྐྱེས་བུས་མི་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྒོང་དག་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་དང་ཐ་དད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །འོན་ཏེ་སྒྱུའི་སྒོང་དག་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ཤེས་ཀྱི། སྐད་ཅིག་མ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །འདི་ལྟར་མར་མེ་སོགས་འཇིག་པ། །ཅན་ནི་ནུས་པའི་བར་སྐྱེ་བོས། །འདྲ་བ་མེད་པར་གཞན་འབྱུང་པ། །རྟགས་མེད་མཐོང་བ་ཡོངས་གཅོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཅན་ནི་འཇིག་པ་དང་མི་རྟག་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ལ། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེའི་གནས་སྐབས་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟ་བས་མར་མེ་འཇིག་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད

【汉语翻译】
如果这样，为什么推理会起作用呢？对此回答说：总的来说，如果无常本身是不确定的，那么为了使自己的特征以无常的自性成立，推理就会起作用。即使自己的特征显现为刹那，但由于不能确定为无常，因此为了成立为可以施设名称，就像这样存在就是可以观察到的。而且，前一个刹那和后一个刹那显现为真实，远离前后刹那的才被称为刹那。任何事物如何显现，就应如何施设名称。就像蓝色显现为蓝色一样，名称的道路也会起作用。因为所有显现的事物，即使是稍微的前后事物，也不是进入到事物本身，所以一切都显现为无常。那么，如果蓝色显现为刹那，为什么在看到之后不能立即确定呢？回答说：因为有其他的相似之处。有些人不能完全了解它。由于迷惑，就像鸡蛋的差别一样。因为没有看到差别。意思是说，即使事物显现为刹那，也不能完全了解其无常性，因为不确定，因为有其他相似的刹那产生。由于对常有的虚假执着，人们看不到差别。例如，幻化的鸡蛋虽然有差别，但因为相似而无法识别。因此，由于无法区分第二个刹那，所以认为“这就是它”，并施加名称。如果认为幻化的鸡蛋是可以区分的，有智慧的人经过仔细观察就能了解，但刹那却不能那样确定，那么，对此回答说：就像灯火等毁灭一样。具有能力的人在中间产生。没有相似之处，其他产生。没有标记，看到完全断除。意思是说，这具有非暂时性的特征，因此施加“毁灭”和“无常”的名称。灯等也没有那种暂时性，就像这些人观察灯等，从而完全断除“灯在毁灭”的念头。

【英语翻译】
If so, why does inference work? To this it is said: In general, if impermanence itself is uncertain, then in order for one's own characteristics to be established as the nature of impermanence, inference will work. Even if one's own characteristics appear as momentary, but because it cannot be determined as impermanent, in order to be established as something that can be labeled, it is just like this existence that becomes observable. Moreover, the former and latter moments appear to be true, and what is separate from the former and latter moments is called momentary. Whatever appears, that is how the name should be applied. Just as blue appears as blue, the path of names will also work. Because all manifest things, even slightly former and latter things, do not enter into the thing itself, so everything appears as impermanent. Then, if blue appears as momentary, why can't it be determined immediately after seeing it? The answer is: Because there are other similarities. Some people cannot fully understand it. Because of delusion, like the difference of eggs. Because the difference is not seen. It means that even if things appear as momentary, one cannot fully understand their impermanence, because it is uncertain, because other similar moments arise. Because of the false clinging to permanence, people cannot see the difference. For example, although illusory eggs have differences, they cannot be recognized because they are similar. Therefore, because the second moment cannot be distinguished, it is thought that "this is it," and a name is applied. If it is thought that illusory eggs can be distinguished, and wise people can understand after careful observation, but moments cannot be determined in that way, then, to this it is said: Just like the destruction of lamps and so on. Those with ability arise in the middle. There is no similarity, others arise. Without a mark, seeing completely cuts off. It means that this has a non-temporary characteristic, so the names "destruction" and "impermanence" are applied. Lamps and so on also do not have that temporality, just as these people observe lamps and so on, thereby completely cutting off the thought of "the lamp is being destroyed."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རྟགས་མེད་པ་ཅན་ནོ། །འདྲེ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲོན་མ་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ནུས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་མེད། །མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་འབྲས་ལ་རྨོངས། །ངེས་བྱེད་གསལ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཆི་བའི་ནུས་པ་རོ་མྱང་བའི་དུས་སུ་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱང་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མ་ཐག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་མཐོང་བ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བས་རྟག་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐོང་ཉིད་ལས།། དམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉེ་བར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་ལ་གོམས་པ་དང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཅན་དེ་དག་གིས། དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཉིད་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིའི་རྟེན་གྲུབ་ན་སྤྱི་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། གང་ན་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་དེར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །སྐད་ཅིག་མ་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སེར་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངེས་པར་མཐོང་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཡི། །ཐ་དད་མེད་དོན་དེ་ལ་ནི། །ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བློ། །ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅན་བཞིན་འཇུག་དང༌། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་སྒྲ་འཇུག་འགྱུར། །འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ཡིས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་ནི། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བློ་སྐྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི

【汉语翻译】
也。
怎么样呢？因为这没有征象，所以是无征象者。
没有错乱，即与先前的刹那不同，不是其他的生起，那是成为那样的灯火熄灭的自性识。
那么，虽然有见，但不是决定的，这在哪里能见到呢？
答：能力在事物自性中，
即使已成，也不是紧接着的。
因不见果而愚昧，
因无有能决定的明晰。
这说的是，毒物成为事物自性，有死亡能力，在品尝味道时，即使有执持，也会变得愚昧。那是因为什么呢？因为没有见到果。
那又是因为什么呢？因为不是紧接着的，并且在能决定的士夫那里，没有明晰的见。不是刹那本身就能决定的。
那么，如果因为其他的相似生起而对常恒性产生错乱，那将如何遣除呢？
答：为了遣除那一点，
宣说随后的比量。
大智慧者从见本身，
决定一切圣者。
这说的是，为了如何遣除对常恒性的愚昧，宣说近于比量。那些具有因串习和明晰等决定之因的大智慧者们，事物的一切能力唯有见到才能决定，对比量进行宣说对他们来说是不需要的。
因此，如果总的所依成立，那么总的就成立了。哪里有错乱，就在那里进行比量。
刹那不是与事物无有差别吗？那如何了知与事物刹那本身是具有差别的呢？如果仅仅是现量了知如何成为的事物，那同样是理应决定的，如果体验了蓝色，就不应现见执着于黄色，因为不应见到。
答：从一切中遣除的，
无有差别之义在那，
具有遣除理由的智，
如一切有依般生起，
如所说般语声生起转变。
若无错乱之因，那由此，
自性以自与，
随顺之智生起转变。
这说的是，自己的

【英语翻译】
Also.
How is it? Because this has no sign, it is the one without signs.
Without confusion, that is, unlike the previous moment, it is not the arising of another. That is the knowledge of the nature of the extinguishing lamp that has become like that.
Then, although there is seeing, it is not certain. Where is this seen?
Answer: The ability is in the nature of things,
Even if it has become, it is not immediately following.
Because of not seeing the result, one is ignorant,
Because there is no clarity that can determine.
This says that the poison becomes the nature of things, has the ability to die, and when tasting the taste, even if there is holding, it will become ignorant. Why is that? Because the result is not seen.
Why is that? Because it is not immediately following, and in the person who can determine, there is no clear view. It is not that the moment itself can be determined.
Then, if the confusion of permanence arises because of the arising of other similarities, how will it be removed?
Answer: To remove that point,
The subsequent inference is declared.
Great wise ones from seeing itself,
Determine all the holy ones.
This says that in order to remove the ignorance of permanence, the near inference is declared. Those great wise ones who have the cause of determination such as habituation and clarity, only seeing can determine all the abilities of things, and it is not necessary to declare the inference to them.
Therefore, if the general support is established, then the general is established. Where there is confusion, there is inference.
Isn't the moment inseparable from things? How is it known that it is different from the moment of things themselves? If only the thing that has become is directly known, then it should be determined in the same way. If blue is experienced, then it should not be seen to be attached to yellow, because it should not be seen.
Answer: What is removed from everything,
The meaning of no difference is there,
The wisdom with the reason for removal,
Arises like all dependent ones,
As spoken, the sound arises and changes.
If there is no cause of confusion, then by this,
Nature with self and,
The conforming wisdom arises and changes.
This says that one's own

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་སྟེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཐ་དད་མེད་པ་སྟེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་བརྡ་ལས་མ་འདས་པར་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་འཇུག་གོ །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་
དང་ལྡན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་ངེས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྐྱེད་ཀྱི། སྤྱིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་སྨྲས་པ། ཡང་ན་འདིར་ནི་མི་དམིགས་པའི། །རྟགས་ལས་འཇིག་པ་གྲུབ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་འཇིག་པར་གྲུབ་པར་ངེས་ཏེ། རྟགས་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་མ་ནི་མངོན་སུམ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཇིག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྲིད་དགག་པར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་དོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཙམ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང༌། དངོས་པོ་སྔར་བྱུང་མེད་གྱུར་པ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་དེ་སྔོན་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་དེ་ཡང་གཞན་དུ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོད་པའམ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མི་དམིགས་པས་མི་རྟག་པ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་མཐའ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཡོད་པ་འབྲེལ་བརྗོད་དང་ཚུལ་ཅན། །མི་རྟག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ

【汉语翻译】
该特征是从所有同类和异类中分离出来的。具有从异类中分离出来的理由，没有不同的分别念的智慧，就像执着于无分的部分一样。正如所说，声音的应用不会超出术语的范围，即产生“声音是无常的”这样的想法。如果与所有事物分离，那么如何用一种认知来确定所有事物都是分离的呢？这里说，如果该事物没有错觉的原因，它就会产生执着于自身特征的自性显现。它仅由自性产生，而不是由一般的力量产生。如果存在错觉的原因，则不会确定，这就是所要表达的。分别部说：“或者，在这里，从不可见的标志中，如果毁灭成立……”这就是说，或者确定毁灭成立，因为存在不可见的标志。所有事物都具有生和灭。其中，生是显而易见的，通过经验来理解。灭是不存在的，这应该通过不可见来证明。只要所有要否定的事物都被认为是不可见的证明对象。无常本身不是事物的自性吗？事物本身的证明难道不是通过量来理解的吗？这里说，仅仅事物本身不是无常，但是，“事物先前存在，后来消失，这被称为无常。”也就是说，先前存在后来消失的，才是无常，而不仅仅是事物本身。这种不存在也是不可见的证明对象。有理由的人认为，先前不存在和毁灭后不存在的差别，使存在具有差别，或者与此相关联的是无常，而不是不存在的特征。存在也不是不可见的证明对象吗？那么，如何说通过不可见来证明无常呢？这里说，任何具有两种极端差别的，具有存在关联和方式的，都是无常的

【英语翻译】
That characteristic is what is separate from all homogeneous and heterogeneous things. Having the reason for being separate from heterogeneous things, there is no different discriminating mind, just as one grasps difference in a partless thing. As it is said, the application of sound will not go beyond the term, that is, the thought that "sound is impermanent" arises. If it is separate from all things, then how does one cognition alone not ascertain that all things are separate? Here it is said, if that thing does not have the cause of delusion, it will generate the appearance of its own nature clinging to its own characteristic. It is generated by its own nature alone, not by the power of the general. If there is a cause of delusion, it is not certain, that is what is being shown. The Vaibhashikas said, "Or, here, from the invisible sign, if destruction is established..." That is to say, or it is certain that destruction is established, because there is an invisible sign. All things have arising and ceasing. Among them, arising is obvious, it should be understood through experience. Ceasing is non-existence, that should be proven by the invisible. As long as all the things to be negated are considered to be proven by the invisible. Is impermanence itself not the nature of things? Is the proof of things themselves not understood by valid cognition? Here it is said, only the thing itself is not impermanent, but, "A thing that previously existed and then disappeared, that is called impermanent." That is to say, what previously existed and then disappeared, that is impermanent, not just the thing itself. That non-existence is also the object to be proven by the invisible. The logicians consider that the difference between prior non-existence and subsequent non-existence differentiates existence, or what is related to it is impermanent, not the characteristic of non-existence. Is existence also not the object to be proven by the invisible? Then, how is it said that impermanence is proven by the invisible? Here it is said, whatever has two extreme differences, having existence, connection, expression and manner, is impermanent.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན། །དེས་དེའི་མཐའ་ཞེས་འདོད་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒོལ་བ་གང་ཞིག་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་ཡོད་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་དེ་བརྗོད་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའོ། །རྒོལ་བ་དེ་ཡིས་དེ་ཡི་མཐར། །ཞེས་འདོད་པ་གང་
ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག །གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ནའང༌། །དེ་ཉིད་མི་རྟག་ཅིས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པ་མཐའ་གཉིས་ཡིན་ན་ནི་མེད་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། །དྲུག་པ་ལ་སོགས་མི་རུང་ཕྱིར། །ཞེ་ན་དེ་མཐར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་གལ་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་དང་དངོས་པོའི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའི་དངོས་པོའི་མཐའ་འདི་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཉིད་དང་འབྲེལ་དག་རྟག་ཕྱིར། །མཐའ་མ་དག་ཏུ་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག་ཡོད་པའམ་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐའ་གཉིས་པོ་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་དུ་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་མ་དག་གིས་གང་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་མཐའ་ཡིན་ན། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །འབྲེལ་མེད་ཕྱིར་རོ་དེ་དངོས་པོ། །སྔ་ན་མེད་པར་འདོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་པ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལ་གྲུབ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་ཀྱི། དངོས་པོ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་འབྲེལ་ཅན་དུ་རྒོལ་བ་དེ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔ་

【汉语翻译】
如果是这样，那它所认为的那个边是什么呢？对于这个问题，如果辩论者认为，在先前不存在和毁灭后不存在这两种边之间存在差别，那么这个差别就是存在的。与此相关，或者说表达它的是无常的声音。辩论者，请你说出你所认为的那个边是什么。如果说是先前和之后都不存在，那么为什么它本身不是无常呢？也就是说，如果先前不存在和毁灭后不存在是两种边，那么为什么不认为不存在本身就是无常呢？如果说因为第六种等不成立，那么它怎么会变成边呢？也就是说，如果不存在本身就是无常，那么事物无常和事物的无常等第六种分类就不成立了，因为存在和不存在之间没有任何联系。如果这样说，那么为什么第六种等的结合会变成先前不存在和毁灭后不存在的事物的边呢？因为事物与不存在之间没有联系和结合。存在本身和联系是常，所以在那些边中没有差别。也就是说，暂时存在或者联系，也就是结合的自性，不会被先前不存在和毁灭后不存在这两种边所区分，因为存在和联系是常。常被说成是永恒的和无因的。它在先前不存在和毁灭后不存在中是不存在的。因此，那些边不能区分任何事物。如果因果是边，那么就会变成没有差别，因为没有联系，那个事物不被认为是先前不存在的。因此，被称为有差别的事物，对这个来说也不能成立。也就是说，如果承认因和果是边，因和果因为与事物有联系，所以会变成有差别吗？那不是的，因为没有联系。因为存在和不存在之间没有任何联系。谁会认为先前不存在的事物与自己的因有联系呢？辩论者不认为事物是先前不存在的联系者。但是，先前

【英语翻译】
If so, what is that which it considers to be the limit? To this, if the debater thinks that there is a difference between the two limits of non-existence before and non-existence after destruction, then this difference is existent. Related to this, or expressing it, is the sound of impermanence itself. Debater, please tell me what you consider that limit to be. If you say that it does not exist before or after, then why is it not impermanent itself? That is, if non-existence before and non-existence after destruction are two limits, then why is it not considered that non-existence itself is impermanent? If it is said that the sixth, etc., is not valid, then how does it become a limit? That is, if non-existence itself is impermanent, then the sixth classification of the impermanence of things and the impermanence of things, etc., would not be valid, because there is no connection between existence and non-existence. If you say so, then why would the combination of the sixth, etc., become the limit of things that do not exist before and do not exist after destruction? Because there is no connection or combination between things and non-existence. Existence itself and connection are constant, so there is no difference in those limits. That is, temporary existence or connection, that is, the nature of combination, is not distinguished by the two limits of non-existence before and non-existence after destruction, because existence and connection are constant. Constant is said to be eternal and without cause. It does not exist in non-existence before and non-existence after destruction. Therefore, those limits cannot distinguish anything. If cause and effect are the limit, then it will become without difference, because there is no connection, that thing is not considered to be non-existent before. Therefore, the so-called differentiated thing cannot be established for this. That is, if it is admitted that cause and effect are the limit, will cause and effect become differentiated because they are connected with things? That is not so, because there is no connection. Because there is no connection between existence and non-existence. Who would think that something that did not exist before is connected with its own cause? The debater does not think that things are connected to non-existence before. But, before

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་རྒོལ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་སྟེ།
ཁྱད་པར་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལ་བརྗོད་དེ། གང་སྔ་ན་མེད་པ་རྒྱུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་རྒྱུར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་འདི་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དཔྱད་ན་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། །ཡོད་ཉིད་རང་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཡིན་ལོ། །ཡོད་ཉིད་དེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། །རྟག་ན་འོ་ན་འདིར་འབྲས་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོད་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། འདུ་བ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་ལྡན་པར་བྱེད་པས་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ་ཞེ་ན། དེ་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ན། ད་ནི་ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། འོན་ཏེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་འབྲས་བུའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །གང་མེད་པ་དེ་བྱས་པ་ན། །དངོས་པོ་སྔ་མ་མེད་ལྡན་མིན། །འབྲེལ་པ་ཁས་མི་ལེན་ཕྱིར་ར། །དེ་ཕྱིར་འདི་རིལ་རྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་རྣམས་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པས། ལྡན་པ་དང་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་རེས་འགའ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་འབྲེལ་པར་རྟོགས་ཏེ། བུམ་པ་མེད་པ་དང་ཀ་བའི་མེད་པ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །དེ་ཕྱིར་དོན་མེད་ཞེན་པ་ཅན། །བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་ཚུལ་ཅན་བློ། །ཐ་དད་མེད་དོན་མངོན་འདོད་ཅན། །སྒྲ་ལ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྒྲ་དེ་རྣམས་ལ། བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པའི་བློ་ཉིད་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པར

【汉语翻译】
如果说是与不存在的事物相关联，那么就会得出先前不存在和毁灭后不存在本身就是无常的结论。如果是这样，那么对于这个反驳者来说，因和果也是不成立的，即先前不存在。
具有什么特点才被称为“那个”呢？什么是被称为“果”的呢？即先前不存在，是与因接近的事物的法性。因是指作者被称为因。因此，具有先前不存在的因本身就是因和果的名称，如果不存在，就不会成为因和果的事物。此外，如果从其他观点来分析果，也是不合理的，就像这样：
“存在本身与自己的因相关，因为是作者所以是因，存在本身与它相关，如果是常，那么这里有什么果？”
存在也与自己的那些因相关联，因为是做集合的作者所以被称为因。它是通过使之具有三种事物而存在的，那也是集合的性质的关系。如果两者都是常，那么现在怎么能被称为果呢？或者说，不是与存在相关联，而是事物本身就是果吗？回答说：
“当不存在被制造时，事物不是先前不存在的，也不是具有的，因为不承认关系，所以这整个是常。”
自己的自性也不是果，因为任何先前不存在的事物都是由因制造的，而不是事物具有先前不存在的特性。因此，具有和集合的性质的关系也是不合理的。因此，一切流转都将成为常，因此，偶尔出现各种各样的果是不可能的。如果这样，如何理解存在和不存在的关系呢？不能说“没有瓶子”和“没有柱子”等等，回答说：
“因此，是执着于无意义，具有表达不同的方式的智慧，对于没有差别的意义显现欲望，对于声音是颠倒的依据。”
对于没有差别的意义所显现欲望的那些声音，表达不同的方式的智慧本身就是颠倒的依据。无意义地

【英语翻译】
If it is said that it is related to non-existent things, then it will be concluded that what did not exist before and what does not exist after destruction is impermanent. If that is the case, then for this opponent, cause and effect are also not established, that is, what did not exist before.
What is it that is called "that" because it has what characteristics? What is called "fruit"? That is, what did not exist before, is the nature of things close to the cause. Cause refers to the author being called cause. Therefore, having a cause that did not exist before is the name of cause and effect, and if it does not exist, it will not become a thing of cause and effect. Furthermore, if the fruit is analyzed from other viewpoints, it is also unreasonable, like this:
"Existence itself is related to its own cause, because it is the author, it is the cause, existence itself is related to it, if it is constant, then what fruit is here?"
Existence is also related to its own causes, because it is the author of the collection, it is called the cause. It exists by making it have three things, and that is also the relationship of the nature of the collection. If both are constant, then how can it be called fruit now? Or is it not related to existence, but the thing itself is the fruit? The answer is:
"When non-existence is made, things are not previously non-existent, nor are they possessed, because the relationship is not recognized, so this whole is constant."
One's own nature is also not the fruit, because anything that did not exist before is made by causes, but things do not have the characteristic of not existing before. Therefore, the relationship of having and the nature of the collection is also unreasonable. Therefore, all transmigrations will become constant, and therefore, it is impossible for various fruits to appear occasionally. If so, how can the relationship between existence and non-existence be understood? It cannot be said "there is no vase" and "there is no pillar" etc., the answer is:
"Therefore, it is clinging to meaninglessness, having the wisdom of expressing different ways, for the meaning of no difference, manifesting desire, for sound is the basis of inversion."
For those sounds that manifest desire for the meaning of no difference, the wisdom of expressing different ways is itself the basis of inversion. Meaninglessly

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་བློ་ལྡོག་པའི་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །རྟོག་པའི་བློ་རྣམས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ལ་ཞེན་པ་ཉིད་དོ། །
དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཁ་དག་གི་མི་རྟག་པ་རྟོགས་པ་ཚད་མ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་བར་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཡུལ་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པར་རིགས་སོ། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་འམ་གཞན་ཡང་དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་ཉེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ཤེས་པ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པས་འཛིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་དེ། མི་རྟག་པར་རང་བཞིན་ལ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ།། དོན་དེ་བྱེད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པར་བཏགས་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །མི་བསླུ་བས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན། དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ད་ལྟར། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ངོ་ཤེས་མ་ཡིན་ཡང༌། །མཐོང་བ་མཚུངས་པས་དེ་འཛིན་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
如果说，以声音等为对境的智慧如何成为遣除的所依呢？回答说：分别的智慧与意义无关，然而只是执着于无意义。那是由于习气的力量，执着于无意义的智慧，认为有或没有。因此，为了与颜色总相结合，了知颜色的无常并非其他的量，因为没有成为其他的所量。再三忆念的知识也不是量，因为忆念不应成为量。然而，如果说，由于跟随根的作用，并且不欺骗，所以认识是量，那是不对的，因为根的作用是境近的缘故。如果根是境近的，那么，如何说“这就是那个”而进入呢？那是不对的，仅仅认识“这就是那个”并不进入，如果执着于“是获得果的因”，那时才应进入。事物本身的功用并非成立那个，而是具有依赖于自身因的能量的事物，生起能够成办那个或其他功用的近取因。事物并非是同一个功用，并且不是现量的对境，因为忆念先前体验过的具有功用的事物。那个的功用也是了知“这就是那个”的对境，但不是自身特征的事物。如果先前了知的由认识来执持，即使那样也是忆念，将无常与自性也结合于具有功用，那是比量。仅仅从做那个功用上假立不异，从而安立为同一个。即使不欺骗也不能成立是同一个，即使是多个，现在也能成办功用。因此，现量不是总相的对境，比量也不是差别的对境。如果说，见到差别的比量并不了知差别，这里回答说：因为每个刹那都是不同的，所以不是认识差别，然而因为所见相同而执持那个，所以是差别。

【英语翻译】
If you ask, how does the wisdom that focuses on sounds and so on become the basis for dispelling? The answer is: Discriminatory minds are not related to meaning, but they only cling to what is meaningless. That is because of the power of habit, the mind that clings to what is meaningless thinks of existence and non-existence. Therefore, in order to combine with the general color, realizing the impermanence of color is not another valid cognition, because there is no other object to be measured. The knowledge of remembering again and again is also not a valid cognition, because memory should not become a valid cognition. However, if you say that recognition is valid cognition because it follows the function of the senses and is not deceptive, that is not correct, because the function of the senses is close to the object. If the senses are close to the object, then how can one say "this is that" and enter? That is not correct, one does not enter merely by recognizing "this is that", but if one grasps that "it is the cause of obtaining the result", then it is appropriate to enter at that time. The function of the thing itself does not establish that, but the things that have the power to depend on their own cause, give rise to the proximate cause that can accomplish that or another function. Things are not the same function, and they are not the object of direct perception, because one remembers the things that have been experienced before as having function. The function of that is also the object of knowing "this is that", but it is not the thing of its own characteristic. If what was previously known is held by recognition, even then it is memory, combining impermanence and self-nature with having function is inference. Merely from doing that function, it is nominally non-different, and thus it is established as the same. Even if it is not deceptive, it cannot be established as the same, even if it is many, it can still accomplish the function now. Therefore, direct perception is not the object of the general, and inference is not the object of the particular. If you say that the inference that sees the difference does not understand the difference, here it is answered: Because each moment is different, it is not recognition of the difference, but because what is seen is the same, it holds that, so it is the difference.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་
མེ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འགགས་པ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་གཞན་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དུ་བ་ལས་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱི་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་པས་ན་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་ཉིད་ངོ་ཤེས་པའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔར་མཐོང་བ་དང་མཚུངས་པར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིན་པ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་འཛིན་མ་ཡིན་ན། །དཔེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་གྲུབ་འདི་ལ། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གང་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་འཛིན་པ་མེད་དེ། དཔེ་དང་དཔེས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་དཔེ་ནི་སྔར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མེ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་བརྗེད་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དཔེ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དཔེར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཚད་མས་གྲུབ་ན་དོན་གཞན་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་འདོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་གྲུབ་ཕྱིར་ན་ཚད་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་དེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡོད་པར་ངེས་པར་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔ་མའི་ཤེས་པས་ནི་སྔ་མ་ཙམ་འཛིན་ལ།

【汉语翻译】
并非有境。名为此者，于何时，见火已灭，其后非彼他物，而是由此烟知是彼者，此时是认识差别，而非量，因为刹那刹那间，各各相异而生之故。虽有各异，然觉为一者，乃以总相为境。因此，所诠之事物，以无有转变之故，于无有差别者，乃是认识差别之总相耶？答曰：如是，然亦非认识差别之有境，设若未见转变，如是亦唯有各异。若尔，云何能认识各异耶？谓执取与先前所见相同，现今生起之自性，乃是总相，以是差别之有境之故。非是比量。设若彼即是譬喻，如是则非执总相，以譬喻即是故，于此已成，以量复何为？名为此者，设若所证悟者，彼即是譬喻之故，则无有执总相，因为譬喻与所譬喻安住于各异之故耶？如是，若尔，则譬喻是先前现量已成之故，于此火以比量之量复何为？设若以忘失故无过失，彼即是故则非譬喻。名为此者，然而是执取，然以忘失之故，此过失是无有耶？若尔，云何以忘失之故，不成譬喻耶？以由譬喻之门，能立生起之故。彼之差别未成，云何成譬喻？设若所见之事物，以量已成于他义，于彼即是增益颠倒，以彼已成故则非是量。名为此者，然于他时所见之事物，是彼事物已成者，于现今生起之时，定有以见差别之比量之量耶？如是，若尔，则先前与后来之自性，是各异耶？抑或非各异耶？设若是各异，彼时于他者，于现今生起之事物，增益彼即是，唯成颠倒，如此先前之识乃唯执取先前。

【英语翻译】
It is not an object-possessor. That is to say, when the fire is seen to be extinguished, and later, from the smoke, it is known that it is not something else, but the same, at that time, it is recognizing the difference, but it is not a valid cognition, because it arises differently in each moment. Although there are differences, realizing it as one is to make the general characteristic the object. Therefore, because the object of teaching does not change, is the general characteristic of difference recognized in that which has no difference? It is said in response to this: Even so, it is not recognizing the object-possessor of difference, because even if the change is not seen, there is still difference. If so, how can difference be recognized? It is said that grasping the nature that arises now as the same as what was seen before is the general characteristic, because it is the object-possessor of difference. It is not inference. If that itself is an example, then there is no grasping of the general characteristic. Because it is an example, what is the use of a valid cognition in this accomplished case? That is to say, if what is realized is itself an example, then there is no grasping of the general characteristic, because the example and what is exemplified abide in difference. If so, then what is the use of a valid cognition of inference for this fire, since the example is already established by direct perception? If there is no fault because of forgetting, then it is not an example because it is the same. That is to say, although it is grasping, is there no fault because of forgetting? If so, how does it not become an example because of forgetting? Because the proof arises through the door of the example. How can its difference, which is not established, become an example? If the seen object is established by a valid cognition in another meaning, then superimposing that as the same is only a reversal. Because that is established, it is not a valid cognition. That is to say, is the object seen at another time, which is established as its object, definitely present at the time it arises now from the valid cognition of inference that sees the difference? If so, then are the natures of the former and the latter different or not different? If they are different, then superimposing that as the same on the object that arises now becomes only a reversal, because the former consciousness only grasps the former.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
 ད་ལྟར་
བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཙམ་ཁོ་ན་འཛིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ཅིག་ཤོས་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་འང་གཅིག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི། མངོན་སུམ་པའམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ཚད་མ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་བྱུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་མ་གཞན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པར་སྔར་གཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་བདེན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཚད་མའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དང་མཚམས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེན་པའང་མཁས་པ་དག་གིས་དྲན། །དེ་རྟགས་ལ་ལྟོས་ཕྱིར་དྲན་མིན། །ཞེ་ན་མ་ཡིན་འཁྲུལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་སྔར་མཐོང་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཞེན་པ་མཁས་པས་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་པ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་ལྷག་པ་ཅི་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མེ་དེའི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ངོ་ཤེས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་མ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ན། ད་ལྟར་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་གང་ན་དུ་བ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ན་ཡོད་པའི་མེ་ནི་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤུགས་ཀྱིས་སྔ་ན་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡུལ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་

【汉语翻译】
由于现在产生的知识也仅仅执着于现在产生的，认识到是一体的那种是错误的，因此根本没有量。如果说，因为先前和后来的事物是一体的，所以不是颠倒，那么，回答说：由于显现和另一者是一体的缘故，二者也就会由一者成立。如果显现和另一者的自性是一体的话，那么显现者或者隐蔽者，由于由量显现或者比量一者成立的缘故，显现和隐蔽二者，量就没有必要了。如果说，在认识的觉悟中，即使仅仅执着于先前所取，也是真实的，因此是量，那么，回答说：与其他的界限是结合，执着也被智者们忆念。如果说，那是依赖于相的缘故，不是忆念，那么，不是的，因为是错误的缘故。意思是说，凡是与先前所见结合的，才是认识，不是以明晰的自性来执着。那时，体验的知识，与其他的界限结合的执着，是被智者忆念的。显现者和隐蔽者自性是一体的，由于没有什么可以推测的，因此仅仅是忆念。如果说，依赖于火的相，烟等相是什么的缘故，不是忆念，那么，那不是的，在您的宗派中，没有叫做相的东西，因为没有三种方式的缘故，因为例子和意义是一体的缘故。在佛教的方面，仅仅是比量才是认识，被显示为具有共相的境。从相产生的忆念，由于不会变成具有错误的，因此，所有没有现量觉悟的知识，都被称为忆念。那么，如果比量是忆念，如何觉悟现在存在的事物呢？从方位的法力，因为凡是有烟的方位，那个方位存在的火是产生者。通过力量，先前没有的境和时间会被包含。
如果那样，所有的比量就仅仅是忆念了。那些，由于是二个境的缘故，是二个量，显现和比量的自性的意义显现。

【英语翻译】
Because the knowledge that arises now only clings to what arises now. The realization that they are the same is mistaken, so there is no valid cognition at all. If it is said that because the previous and subsequent things are the same, it is not inverted, then it is said: Because the manifest and the other are the same, both will be established by one. If the nature of the manifest and the other is the same, then the manifest or the hidden, because they are established by one valid cognition, either manifest or inferential, the two, manifest and hidden, will make valid cognition unnecessary. If it is said that in the realization of recognition, even if only what was previously grasped is clung to, it is true, therefore it is valid cognition, then it is said: The boundary with others is the connection, and attachment is also remembered by the wise. If it is said that it is not remembrance because it depends on the sign, then it is not, because it is mistaken. It means that whatever is connected with what was previously seen is recognition, not clinging to the nature of clarity. At that time, the attachment of the experienced knowledge, which has become connected with the boundary of others, is remembered by the wise. The nature of the manifest and the hidden is the same, and since there is nothing more to infer, it is only remembrance. If it is said that it is not remembrance because it depends on the sign of fire, such as smoke, then that is not the case. In your system, there is no such thing as a sign, because there are no three modes, because the example and the meaning are the same. In the Buddhist aspect, only inference is recognition, which is shown to have a common object. The remembrance that arises from the sign does not become mistaken, therefore, all knowledge that does not have direct realization is called remembrance. So, if inference is remembrance, how does one realize what exists now? From the power of the dharma of the direction, because the fire that exists in the direction where there is smoke is the producer. Through power, the previously non-existent object and time will be included.
If that is the case, all inferences are only remembrance. Those, because they are two objects, are two valid cognitions, the meaning of the nature of manifest and inferential appears.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་ཅིག་ཤོས་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་པའི་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དེ་ནི་མེད་ན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་བྲལ་བར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྡོག་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མིང་རྟེན་ཅན། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་རང་རིག་པས་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པར་མིང་སྐྱེད་ཅིང་མིང་གིས་ཀྱང་རྟོག་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་རྣམ་རྟོག་མིང་རྟེན་ཅན་ནི། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འགལ་བའི་ཆོས་བསྟེན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་རིག་པ་དག་ཐ་དད་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟག་ཏུ་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའོ་ཞེས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཅིག་པོ་ཉིད་དེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་རྟོག་པ་ཅིས་ཐ་དད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །ཀུན་ལས་སེམས་པ་བསྡུས་ནས་ནི། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པས། །གནས་ནའང་མིག་གིས་གཟུགས་དག་ནི། །མཐོང་བའི་བློ་དེ་དབང་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དུས་རྟག་ཏུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བསྡུས་ནས་སེམས་མི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་
སྦྱིན་གྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བར་འགྱུར། བསྡུས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་གྱི་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེ

【汉语翻译】
是能作，因为除了执著于此与彼之外，没有其他的分别念。安住于此。其中，现量是离分别且无错乱的。加上种类等是分别念，颠倒执著是错乱，因此，从二者中脱离不是现量吗？其中，不颠倒是如实见而了知，如何得知是离分别的呢？因为以现量为因的随念，若无现量则不生起。然而，现量本身成立为离分别念并非如此，因为一切显现的觉识都是言说和相违的，因此，具有分别念的现量如何能显示自身是离分别的呢？此处说：现量离分别，现量自成立，一切分别念，名言为所依，各自自证知。意思是说，现量是依靠自证而知是离分别的，能生起分别念的是名言，名言也能生起分别念，因此，以名言为所依的分别念，是依靠各自的自证而能证知的，因为自证能知分别念，并且眼等能显现外境。因此，依靠相违的法，智者们能知分别念与其他的觉识是各别的。然而，因为恒常有分别念，所以说“是蓝色”的这种指认是唯一的，那么，现量和分别念如何区分呢？此处说：从一切收摄心，内在自性无动摇，安住然眼见诸色，见之智乃根所生。意思是说，如果现量是具有分别念的，并且恒常缘于蓝色等，那么，从一切境收摄心的相续，具有心不摇动的天授的眼睛，如何能显现色法呢？因为收摄之后，在没有分别念的时候也能显现，所以，具有离分别念显现的觉识的体性，就能被现量所领会。即使如此，具有离分别念的指认的

【英语翻译】
It is the agent, because there is no other conceptualization except grasping this and that. It abides in this. Among them, direct perception is free from conceptualization and is not mistaken. Adding categories etc. is conceptualization, and grasping in a reversed manner is mistaken, therefore, is it not the case that liberation from both is direct perception? Among them, not being mistaken is seeing and understanding as it is, how can one know that it is free from conceptualization? Because subsequent recollection, which has direct perception as its cause, does not arise without direct perception. However, it is not the case that direct perception itself is established as being free from conceptualization, because all appearing awarenesses are speech and contradictory, therefore, how can direct perception with conceptualization show itself to be free from conceptualization? Here it is said: Direct perception is free from conceptualization, direct perception itself establishes it, all conceptualizations, names are the basis, each individually knows it. The meaning is that direct perception is known as being free from conceptualization through self-awareness, what can generate conceptualization is names, and names can also generate conceptualization, therefore, conceptualizations that rely on names, are knowable by each individual's self-awareness, because self-awareness can know conceptualization, and eyes etc. can manifest external objects. Therefore, by relying on contradictory dharmas, the wise ones can know that conceptualization and other awarenesses are separate. However, because there is always conceptualization, so this designation of saying "it is blue" is the only one, then, how are direct perception and conceptualization distinguished? Here it is said: From all, the mind is gathered, the inner nature is unwavering, even if abiding, the eye sees all forms, the mind that sees is born from the senses. The meaning is that, if direct perception is with conceptualization, and constantly focuses on blue etc., then, how can the eye of Devadatta, who has gathered the continuum of mind from all objects and has an unwavering mind, manifest form? Because after gathering, it can also appear when there is no conceptualization, therefore, the nature of awareness that has the appearance of being free from conceptualization, can be comprehended by direct perception. Even if that is the case, the designation of having freedom from conceptualization

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ན་ནི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། མིག་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་ནི། ཇི་ལྟར་དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་མེད་ན་ནི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནུབ་ཀྱང་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ། སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་རྣམ་རྟོག་པ། །ཁོ་བོ་རྟོག་པ་དེ་འདྲར་འགྱུར།། ཅེས་རིག་སྔར་བཤད་གནས་སྐབས་ཀྱི། དབང་པོ་ལས་རྟོག་ལ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཅན་སྔར་རིག་པར་གྱུར་པ་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པས། ཁོ་བོ་ལ་རྟོག་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དཔྱོད་ཀྱི། སྔར་རིག་པའི་གནས་སྐབས་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི་ཚེ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པས་ནན་ཏན་དུ་གཞག་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེའི་རྟོག་པ་འདི་རྟོག་པ་མེད་པར་མཐོང་བའོ་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་འདོགས། དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཞེན་
པ་བརྟག་པར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ངེས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་ངེས་པ་གཞན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་འད

【汉语翻译】
最初的生起之处将要产生，如果忆念等靠近，则将产生分别的智慧。如果说，那也是从现量的作用中产生的，所以是现量本身。那是不真实的，因为从眼睛产生的那个本身是没有分别的，并且在那之后的分别不是从根产生的，因为没有根的作用。应当这样说。那么，如果知道在分别被收集的状态中，显现为分别消失的状态，那么，在那时如何变成与分别分离的？或者，如果那时没有知识，那么，如何知道显现为无分别本身？即使分别的知识消失，分别也被压制而认知，因为不进入被称为“认知”的术语之路。如果这样问，对此回答说：稍微再分别，我变成那样的分别。如是，认知先前所说的状态，从根没有分别。意思是说，在分别消失之后，稍微详细地分析先前认知的对境，分析说：我产生了这样的分别。但不是在先前认知的状态中，在摧毁分别之时，由根的知识所认知，通过认真地安立而认知。它的密意是这样的：在那时，不会产生“它的分别，我看到没有分别”这样的想法。因此，应当说现量是与分别分离的。否则，即使说现量具有分别，只要没有生起“这是具有分别”的确定，如何施设“现量具有分别”的术语？因此，为了施设现量是分别的术语，也需要执

【英语翻译】
The initial place of arising will come to be, and if mindfulness and so forth draw near, then the wisdom of conceptualization will arise. If it is said that it arises from the action of direct perception, therefore it is direct perception itself, that is not true, because that which arises from the eye is itself without conceptualization, and the conceptualization that arises later at that time does not arise from the sense faculty, because there is no action of the sense faculty. That should be said. Now, if it is known that in the state where conceptualization is gathered, it appears as a state where conceptualization has ceased, then how does it become separate from conceptualization at that time? Or, if there is no knowledge at that time, then how is it known to appear as non-conceptual itself? Even if the knowledge of conceptualization ceases, conceptualization is suppressed and recognized, because the path of the term called "recognition" does not enter. If this is asked, the answer to this is: Again, slightly conceptualizing, I become such a conceptualization. Thus, the state of recognition previously spoken of, from the sense faculty there is no conceptualization. That is to say, after the conceptualization has ceased, slightly analyzing the object that has passed beyond the previous recognition, analyzing and saying: Such a conceptualization has arisen in me. But it is not that in the previous state of recognition, at the time of destroying conceptualization, it is recognized by the knowledge of the sense faculty, and recognized by diligently establishing it. Its intention is this: At that very time, the thought does not arise, "Its conceptualization, I see it without conceptualization." Therefore, it should be said that direct perception is separate from conceptualization. Otherwise, even if one says that direct perception has conceptualization, as long as the certainty that "this has conceptualization" has not arisen, how can the term "direct perception has conceptualization" be applied? Therefore, in order to apply the term that direct perception is conceptualization, it is also necessary to grasp

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་བརྒྱུད་པས་རྟོག་པའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་གི །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་སྣང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཞེན་པའི་ལམ་འཇུག་ཅེ་ན། འོ་ན་ནི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་འདས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེན་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འདིར་ཡང་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཅན་སླར་ཡང་མཐོང་བ་མ་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཤེས་པ་དག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཤེས་པའི་ཐ་དད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། ངེས་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཐ་དད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འཇོག་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་འདུས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཐ་དད་པའོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་བདག་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་ནི་མི་ནུས་སོ། །ངོ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལས་སེར་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདུས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རིག་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་མྱོང་བར་སྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཐ་དད་
པས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཐ་དད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཡིན་ལ་རག་ན་རྟོག་པར་གྱུར་པའི་རིག་པ་མེད་ཀྱང་མིག་ཕྱེ་ན་རིག་པ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་དེས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རིགས་དང་སྦྱོར་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་རིགས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་མཐོང་བར་བྱེད་ན། དེས་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན

【汉语翻译】
如果有人问：‘“是与分别念俱生”是什么意思呢？’对此回答说，最初产生的那种分别念，是通过分别念的传递而被称为分别念的，当它脱离分别念的时候就不是了，因为那时执着于分别念消失的显现。难道那时没有觉知吗？如何进入执着的道路呢？如果这样说，那么分别念的意识，即使是很久以前消失的，又如何成为执着的对境呢？如果说，因为见到与它同类的分别念而知晓，那么，在这里，被压制的分别念再次显现也是不可避免的。因此，由于具有不相同的自性，并且是相互排斥而产生的，所以分别念和另一种意识之间，根本不存在同一性。如果成立了存在不同的因，那么就能成立意识的差别，如果有人问：‘分别念的不同的因没有成立啊。’如果聚集了特殊的因，那么就能成立具有确定性的意识差别，如果这样认为，那么，就像从不同的因产生的蓝色和黄色混合在一起一样，为什么不承认意识也是不同的呢？对于这一点，也不能说蓝色和黄色的自性是从特殊的因产生的不同的东西。因为执着于从认识产生的是黄色本身，而不是其他的混合物。如果有人问：‘意识也像蓝色和黄色一样吗？’如果那样，那么明和不明的不同的觉知，又怎么会是相同的因呢？比如，眼睛的力量产生体验蓝色，而分别念是依赖于先前体验所留下的习气而产生的。因此，由于不同的因，有分别念的和另一种是截然不同的，这一点非常清楚。因此，现量是无分别念的。如果那样，如果依赖于此，即使没有成为分别念的觉知，睁开眼睛觉知也会变得清晰，在那里，如果没有与此显现执着的种类和合，就不会有执取等等。正如经中所说：‘如果由与自己的特征和总是接近的种类，从根识产生的意识所见，那么，怎么能说现量是无分别念的呢？’

【英语翻译】
If someone asks, 'What does it mean to say, "It arises together with conceptual thought"?' The answer to this is that the conceptual thought that arises initially is called conceptual thought through the transmission of conceptual thought. It is not so when it is separated from conceptual thought, because at that time one clings to the appearance of the cessation of conceptual thought. Is there no awareness at that time? How does one enter the path of clinging? If one says this, then how can the consciousness of conceptual thought, even if it has disappeared long ago, become an object of clinging? If one says that one knows because one sees conceptual thought of the same kind, then here too, the reappearance of suppressed conceptual thought is unavoidable. Therefore, since they possess dissimilar natures and arise mutually exclusive, there is no identity whatsoever between conceptual thought and another consciousness. If it is established that there are different causes, then the difference of consciousness can be established. If someone asks, 'The different cause of conceptual thought is not established,' if special causes are assembled, then the difference of consciousness with certainty can be established. If one thinks in this way, then just as blue and yellow, which arise from different causes, are mixed together, why not admit that consciousness is also different? Regarding this, one cannot say that the nature of blue and yellow is something different that arises from a special cause. Because one clings to the fact that what arises from recognition is yellow itself, and not another mixture. If someone asks, 'Is consciousness also like blue and yellow?' If so, then how can different awarenesses of clarity and non-clarity have the same cause? For example, the power of the eye generates the experience of blue, while conceptual thought arises in dependence on the habitual tendencies left by previous experiences. Therefore, due to different causes, that which has conceptual thought and the other are completely different, which is very clear. Therefore, direct perception is without conceptual thought. If so, if one relies on this, even if there is no awareness that has become conceptual thought, awareness will become clear when one opens one's eyes. There, if there is no combination with the kind that clings to this appearance, there will be no grasping, etc. As it is said in the scripture, 'If what is seen by the consciousness arising from the sense faculty, which is of a kind that is always close to its own characteristic, then how can direct perception be without conceptual thought?'

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
། འདིར་ལན་སྨྲས་པ། །ཁྱད་པར་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ནི། །གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ལས་སྤྱི་གཞན་ཐ་དད་པ། །ཡོད་མིན་བློ་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཅན་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དབང་སྐྱེས་བློ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་དང༌། དུས་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའམ། དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་སླར་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། མདུན་ན་གནས་པ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་དུས་སུ་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེས་ན་དང་པོ་མཐོང་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པའི་ཤེས་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པའི་ཤེས་པའི་རིགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ངེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འཇུག་གི །འདས་པའི་དུས་དང་མ་འོངས་པའི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་ཤེས་པ་ཡང་དུས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་མཐོང་བས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ནི་མི་འཇུག་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པས་སྔ་ཕྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མིག་གི་ཤེས་པས་སྔ་ཕྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན། འོ་ན་མིག་ཉིད་རྟིང་མ་འོངས་པ་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མིག་གི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་ནི་དྲན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བར་སྲད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །འོན་ཏེ་རིགས་ནི་དབང་པོས་ཕན་བཏགས་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པར་དེ་ཡོད་ན། དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ལས་བརྗོད་པའི་ས

【汉语翻译】
於此答曰：
於一特徵所見者，
於其他若干不見也，
彼與一般其他異，
有耶？無異心故無。
是故特徵有境性，
一切皆是根生識。
如是者，具有境與時他性之特徵者，何以故，亦不見於一時所見，或於異時所見之特徵，復不見於異境也，以前而住者與後將生者之現量，不識與時他性相關之特徵故，於我時所集之特徵性中，顯然顯現也。是故初見者不經驗將生之時性，現今所生之現量，亦非經驗已逝之自性也。憶念之識，非是決定先前與後者，即是此耶？非也，以憶念識之理非現量故，於彼無有根之作用故。如是，與境決定相關者，乃入於現今所生之藍色等，非是已逝之時與未來之見也。眼識亦非入於已成異時之事物也。若不如是，則以現量將能知一切境與時故，初見者亦將能知一切相也。若根不入於已逝與未來者，如是，然則不以依於彼之識，而能執取先後耶？
若如是，眼識以先後事物為境，如是，則眼自身無有作用於後未來也。生起非近之自性顯現，非是眼之作用，以無有如是顯現故。未來非是憶念，當說為以將生者推測也。是故以無眼所生之顯現故，無有極度隨行也。然則類乃根所助益之識之識，若依於澄明，彼若存在，彼即是隨行者耶？此不真實，何以故？云何由異性而說出差別之

【英语翻译】
Here, the answer is given:
What is seen in one characteristic,
Will not be seen in some others.
From that, the general other is different,
Is it existent? It is not, because there is no different mind.
Therefore, the characteristic itself has an object,
All are mind born from the senses.
As such, the characteristic possessing an object and other times, for what reason is it that the characteristic seen at one time, or seen at another time, is not seen again in another object? Because the present, which dwells before, and the future, which will arise, do not recognize the characteristic related to other times, it appears clearly in the characteristic of being assembled in my time. Therefore, the first seer does not experience the nature of the time that will arise, and the present arising of the present does not experience the nature of the past. Is it not that the consciousness of memory determines that the former and the latter are the same as this? It is not, because the reasoning of the consciousness of memory is not present, because there is no function of the senses in it. Thus, what is related to the determination of the object enters into the blue and so on that are presently arising, not the past time and the future sight. The eye consciousness also does not enter into things that have become other times. If it were not so, then all objects and times would be known by the present, and the first seer would also know all aspects. If the senses do not enter into the past and the future, even so, does not the consciousness that relies on them grasp the before and after?
If so, if the eye consciousness takes the before and after things as objects, then the eye itself has no function in the future. Causing the appearance of a nature that is not near is not the function of the eye, because there is no such appearance. The future is not remembered, but should be said to be inferred from what will arise. Therefore, because there is no appearance produced by the eye, there is no extreme following. However, is the genus the knowledge of the consciousness that is aided by the senses, and if it exists relying on clarity, is it a follower? This is not true, for what reason? How can one speak of the difference from that otherness?

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་སྤྱོད་པ་པས་ཁས་བླངས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བློ་ལ་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་མཐོང་བའི་ཚེ་ཐ་དད་པའམ་གཞན་པའི་སྤྱི་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རིགས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞལ་བྱ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། སྨད་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲས་བཅད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་སྒྲ་རྣམས་ནི། །འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བརྡ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ལས་གཅིག་ལོག་པར་གྱུར་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྤྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྒྲ་རྣམས་ཁྱད་པར་དག་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྡ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་འདོད་དེ། དགོས་པ་མེད་པར་བརྡར་བྱེད་པ་ནི་ངལ་བའི་རྩེད་མོར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྲའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་
བརྡས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཡུལ་སྤྱི་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྦྱར་བའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་མངོན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། ཡུལ་གང་ཞིག་ལ་སྒྲ་རྣམས་ནི། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅ

【汉语翻译】
总的来说，没有差别。其他修行者也没有承认，因为在感官的智慧中没有不同的显现。当看到清晰时，不会出现不同或其他的共相，如果不能理解，怎么会成为显现的对象？因此，所有从感官产生的智慧都应以特殊的对象为特征，因为可以看到非共同的衡量标准。因为不能从清晰中区分出不同的共相，所以说“在那上面不附加声音”是合理的。但是，受到贬低的身体的特殊性怎么不是声音的对象呢？因此，因为它是以声音所限定的自身特征为目标的。如果说从感官产生的智慧是伴随着理解的，那么，这里说到：声音对于特殊性来说，没有进入，因为特殊性没有随行，所以不能使用符号。也就是说，对于从一个转变为另一个的显现的自性来说，没有共相。声音也没有进入到特殊性中，因为特殊性没有随行，所以不能使用符号。符号是人们为了在其他地点和时间附加名称而设定的，无意义地使用符号会变成徒劳的玩笑。因为自身的特征不是声音的对象，所以在地点和时间上确定的自身特征不是由符号产生的。因此，因为不能使用符号，所以特殊性不是声音的对象。如果声音的对象是共相，而不是自身的特征，那么，意识会从自身的特征中组合声音，难道不是意识的分别识通过组合的声音来抓住被区分的自身特征吗？不是的，因为：声音在哪个对象上组合，它们就在那里。也就是说，声音的对象是什么，声音就和它一起组合。因为自身的特征不遍及其他地点和时间，所以表达的组合不在特殊性上，所以那个显现的知识不是伴随着理解的。任何持有种姓的人都是伴随着理解的

【英语翻译】
In general, there is no difference. Other practitioners have not admitted it either, because there is no different appearance in the wisdom of the senses. When seeing clearly, there is no appearance of a different or other generality, how can it become an object of manifestation if it cannot be understood? Therefore, all wisdom arising from the senses should be characterized by special objects, because uncommon measures can be seen. Because one cannot distinguish a different generality from clarity, it is reasonable to say, "No sound is attached to it." But how is it that the particularity of a degraded body is not also the object of sound? Therefore, because it is aimed at its own characteristics delimited by sound. If it is said that the wisdom arising from the senses is accompanied by understanding, then it is said here: Sounds do not enter into particularities, because particularities do not follow, so symbols cannot be used. That is to say, for the nature of appearance that changes from one to another, there is no generality. Sounds also do not enter into particularities, because particularities do not follow, so symbols cannot be used. Symbols are set up by people for the purpose of attaching names to other places and times, and using symbols meaninglessly becomes a futile joke. Because one's own characteristics are not the object of sound, one's own characteristics, which are fixed in place and time, are not produced by symbols. Therefore, because symbols cannot be used, particularity is not the object of sound. If the object of sound is generality, not one's own characteristics, then the mind will combine sounds from one's own characteristics, doesn't the discriminating consciousness of the mind grasp the distinguished characteristics by means of the combined sound? No, because: The sounds are combined in whatever object, they are there. That is to say, whatever is the object of the sounds, the sounds are combined with it. Because one's own characteristics do not pervade other places and times, the combination of expression is not in particularity, so that manifest knowledge is not accompanied by understanding. Whoever holds the lineage is accompanied by understanding.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བས་སྒྲ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་དེ། དེས་ན་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་ཐ་སྙད་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །དེ་ཡི་འདི་ཞེས་འབྲེལ་པ་ལ། །དོན་སྣང་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་འདིའི་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ། དོན་གང་ཞིག་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོའི་ཡུལ་གསལ་བའི་དོན་ནི་བརྡའི་ཚེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིའི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། གལ་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལས་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅི་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། །འོན་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་ཞེས་གཉིས་སུ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་གསལ་བ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་
ཚོགས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་མི་གསལ་བས་སྒྲའི་ཡུལ་གྱི་དོན་འཛིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་བརྡ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་མིག་གི་ཡུལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདས་པའི་དོན་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ནི་དེའི་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བརྡ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། བརྡ་ནི་དབང་པོའི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ནི་རྟོག་པས་བཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་རྒྱུན་ཆད་པར་ཐལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་བ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་དེ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དོན། །དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དངོས་རྣམས་ཐ་དད་བྱེད་པ་ནི། །ཤེས་པའི་སྣང་

【汉语翻译】
因为是处所，因为是通过声音来区分的共同执持者。因为种类不显现，所以它不是指示，因为自己的特征不会去往其他处所和时间，所以声音不会进入。没有与那些不同的可衡量之物，因此，如果与声音相关的名言会毁灭，难道不是吗？这里说到：它的这个叫做关联，意义显现为何者，那些本身就是关联，那时不是感官的行境。对于外面的事物，说这个的这个，以及它的意义应该被说，对于具有关联理由的知识，哪个意义显现为共同的自性，那些意义本身就是应该被说的，是陈述和被陈述的理由的关联，但感官的境清晰的意义在指示的时候不会显现，像这样这个的这个的意义是，如果说从这个陈述者应该知道这个，那么，难道是不清晰显现的知识吗？或者说是清晰显现的现量吗？如果这样二者进行观察，那么如果应该通过执持清晰的现量来了解，那么因为从声音的力量产生的知识有清晰的显现，感官的
集合成为无意义的过失就被指出了。或者以不清晰来执持声音的境的意义，那时感官的境的意义也不是指示，因为那时没有眼睛的境的意义。或者对于过去和未来的意义，因为指示说它的这个，指示不是感官所取的境，因为从声音产生的名言是通过分别而安立的，名言成为中断的过失不是。那么如果感官所生的本身就执持，因为那样显现，从声音产生的知识不是意义清晰的显现吗？即使那样，因为清晰和不清晰的相状的同一性，事物会改变，所以从声音产生的不是错乱，如果这样说，说到：具有清晰显现的意义，那是因为没有显现。区分事物是，知识的显现

【英语翻译】
Because it is a place, because it is a common holder distinguished by sound. Because the type does not appear, it is not an indication, because its own characteristics do not go to other places and times, so the sound does not enter. There is no measurable thing different from those, therefore, if the expressions related to sound will be destroyed, isn't it? Here it is said: Its this is called association, what meaning appears, those themselves are association, then it is not the realm of the senses. For external things, saying this of this, and its meaning should be said, for the knowledge with the reason of association, which meaning appears as the common nature, those meanings themselves are what should be said, it is the association of the reason of stating and being stated, but the meaning of the clear realm of the senses does not appear at the time of indication, like this the meaning of this of this is, if it is said that this should be known from this speaker, then, is it not unclear appearing knowledge? Or is it clear appearing direct perception? If these two are observed, then if it should be understood through holding clear direct perception, then because the knowledge arising from the power of sound has a clear appearance, the senses'
collection is pointed out to be a meaningless fault. Or holding the meaning of the realm of sound with unclearness, then the meaning of the realm of the senses is also not an indication, because then there is no meaning of the realm of the eyes. Or for the meaning of the past and the future, because the indication says its this, the indication is not the realm taken by the senses, because the expressions arising from sound are established through distinction, the fault of the expressions becoming interrupted is not. Then if the senses themselves hold what is born, because it appears that way, is the knowledge arising from sound not a clear appearance of meaning? Even so, because of the identity of the clear and unclear aspects, things will change, so what arises from sound is not confusion, if you say so, it is said: The meaning with a clear appearance, that is because there is no appearance. Distinguishing things is, the appearance of knowledge

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐ་དད་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲའི་དོན་མཐོང་བའི་དུས་ན་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་བའི་དོན་ཅན་མིག་གི་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དོན་མི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་སྣང་བ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིང་པོ་དང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐ་དད་ཀྱང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡོད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པའི་དོན་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ནི། འོ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་
བུ་གཞན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དོན་བྱེད་པར་བརྒྱུད་ནས་ཐོག་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་བསྐྱེད་པ་དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རིང་པོར་གནས་པའི་སྡོང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མི་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིག་དང༌། དེ་བས་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་བརྡ་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
说“是不同的”。如果见到声音意义的时候，意义并不显得清晰，因为那样显得清晰的意义在眼睛的视域中并不显现。声音本身不是自性的对境，像这样，如果成为感官对境的显得清晰的意义不能被见到，那么显现就会变得不清晰。由不同的显现来区分外在的事物。虽然由远近等原因导致显现的清晰与不清晰有所不同，但如果存在完全确定为同一行境的情况，那么怎么会因为显现不同而不同呢？因此，难道不是因为作用不同而不同的道理吗？如果说作用不同也不能说是显现不同，即使有其他不同的作用，也不是导致原因不同的原因，因为在没有不同显现的情况下，不能因为结果不同而推断原因不同。但是，如果存在不同的显现，那么，就因为这个原因，不同的显现导致事物不同，那还要不同的结果做什么呢？这些都必须承认。否则，如果因为结果不同而导致原因不同，那么结果就会因为其他不同的结果而变得不同，通过作用而变得没有开端。如果说由不同显现所产生的，是不同的作用，那么，区分不同的是显现本身，还要不同的作用做什么呢？即使结果不同导致事物不同，也必须承认是显现本身在区分不同，因为清晰的显现本身对结果有帮助。因此，显得遥远的树木是同一个，这不是事物的对境。如果说不清晰的显现是不欺骗的，怎么不是事物的对境呢？那么，就认识到比量是不欺骗的，所以本身就是事物的对境吧。因此，是由不同的显现来区分不同的。当事物靠近时进行指示，那时因为体验到显得清晰的意义，所以说那不是事物的对境，这是什么意思呢？

【英语翻译】
It is said, "It is different." If, when the meaning of sound is seen, the meaning does not appear clear, because the meaning that appears clear in that way does not appear in the field of vision of the eyes. Sound itself is not the object of its own nature, for example, if the meaning that appears clear, which has become the object of the senses, cannot be seen, then the appearance will become unclear. It is by different appearances that external objects are distinguished. Although the appearance of clarity and unclearness differs due to distance and proximity, if there is a case where it is completely determined to be the same object, then how can it be different because of different appearances? Therefore, is it not the reason that it is different because of different functions? If it is said that different functions cannot be said to be different appearances, even if there are other different functions, it is not the cause of different causes, because without different appearances, it is not reasonable to infer different causes from different results. However, if there are different appearances, then, for that very reason, different appearances cause things to be different, so what is the use of different results? These must be admitted. Otherwise, if different results cause different causes, then the result will become different because of other different results, and it will become without beginning through function. If it is said that what is produced by different appearances is a different function, then, what distinguishes the difference is the appearance itself, so what is the use of different functions? Even if different results cause things to be different, it must be admitted that the appearance itself distinguishes the difference, because the clear appearance itself is helpful to the result. Therefore, the tree that appears to be far away is the same, this is not the object of things. If it is said that the unclear appearance is not deceptive, how is it not the object of things? Then, recognize that inference is not deceptive, so it is itself the object of things. Therefore, it is by different appearances that differences are distinguished. When an object is approached, an indication is made, at that time, because the meaning that appears clear is experienced, so what does it mean to say that it is not the object of things?

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རིགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མིག་ཕྱེ་བ་ན་ཕྱི་རོལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་འདི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བརྗོད་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མིག་གི་དོན་དུ་སྣང་བ་ལའང༌། །གཞན་འདི་ཞེས་བརྗོད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡིས་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱིས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མིག་ཕྱེ་བ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲ་དང་དོན་དག་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སྒྲ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི། དྲུག་པས་བསྟན་པའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་དང་བྲལ་བའི་དོན་འབའ་ཞིག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་འདིའི་ཞེས་ཤེས་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་གདགས་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་
སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་འདི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། མིག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་སྒྲ་ལས་བྱུང་པོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་དོན་དེའི་ཚེ་མིག་གིས་མི་ཤེས་ལ། གང་གི་ཚེ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་གསལ་བར་སྣང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རེས་འགའ་བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཉན་པ་པོའི་བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྗོད་པར་འདོད་པ་དང་ཚིག་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་པས་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་ཡུལ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་དོན་སྣང་བར་གྱུར་ན་མ

【汉语翻译】
的种类。当睁开眼睛时，外境显现，并辨识“这是牛”的时候，那么言说怎么会不成为事物所指的对象呢？对此，这里说到：对于眼睛所见的事物，说“这是什么”的言说，是用声音来连接的，不是感官的活动范围。也就是说，如果睁开眼睛时，蓝色等清晰地显现，并且从声音产生的知识中显现声音，即使如此，仅仅是显现其自性，声音和事物之间并没有关联。说“这是这个的言说者”是第六种分别，需要说明的是，指示的事物本身是用声音来连接的，但第六种分别所指示的事物并不是显而易见的活动范围，因为仅仅是显现了与关联无关的事物。感官所及的事物与声音相关联地显现并不是这样，而是通过分别本身来了解分别的事物“这个”，如果没有帮助和可以安立的事物，火就会产生。或者说，因为通过声音的力量可以了解这个事物，所以说那是它的言说者，也就是声音。难道不是眼睛本身就能了解清晰的自性吗？那时不是通过声音的力量。或者说，在其他时间了解清晰自性的认识是从声音产生的吗？那没有意义，因为在其他时间存在的事物，那时眼睛无法了解，并且当与声音相关联而产生的知识不清晰地产生时，清晰的显现就不会发生。因此，有时“这是它的言说者”会停留在心中，并且从言说者那里，听者的心中会显现事物，因为想要表达的词语是具有原因和结果性质的第六种分别所指示的，但分别所指示的事物并不是显而易见的活动范围，因为它仅仅涉及接近的自性。因此，声音的领域不是感官的活动范围，但它是一般的。如果眼睛显现事物，那么

【英语翻译】
of the kind. When the eyes are opened and external appearances arise, and one identifies "this is a cow," how can speech not become the object of things? To this, it is said here: For the things that appear to the eye, the speech that says "what is this?" is connected by sound, not the scope of the senses. That is to say, if blue and so on appear clearly when the eyes are opened, and sound appears from the knowledge produced by sound, even so, merely by the appearance of its own nature, there is no connection between sound and things. Saying "this is the speaker of this" is the sixth distinction, and it needs to be explained that the thing being indicated itself is connected with sounds, but the thing indicated by the sixth distinction is not an obvious scope, because it merely shows things that are unrelated to the connection. It is not the case that things that are within the scope of the senses appear in connection with sound, but rather it is through the distinction itself that one knows the distinguished thing "this," and if there is no help and nothing to be established, fire will arise. Or rather, because one can understand this thing through the power of sound, it is said that it is its speaker, that is, sound. Is it not the eye itself that can understand the clear nature? At that time, it is not through the power of sound. Or rather, is the realization of understanding the clear nature at other times produced from sound? That is meaningless, because the thing that exists at other times cannot be understood by the eye at that time, and when the knowledge that arises in connection with sound does not arise clearly, a clear appearance will not occur. Therefore, sometimes "this is its speaker" remains in the mind, and from the speaker, the thing remains in the mind of the listener, because the words that one wants to express are indicated by the sixth distinction, which has the nature of cause and effect, but the thing indicated by the distinction is not an obvious scope, because it only involves the nature of being close. Therefore, the field of sound is not the scope of the senses, but it is general. If the eye sees things, then

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསལ་བ་གཞན་འཛིན་པར་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དོན་གཞན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དབང་པོའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཅན། །གཞན་དག་ཙམ་གྱིས་མི་སྣང་ཕྱིར། །འབྲེལ་མ་བརྗོད་པ་ཡིས་ཀྱང་མིན། །བདག་ཉིད་ཤེས་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་སྒྲ་ཐོས་པ་ན་ཤེས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་གཞན་གྱི་ཚིག་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་སྒྲས་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྡར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་སྒྲས་སྟོན་པ་སྟེ། བརྡའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོས་དོན་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རུང་བས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་བརྡ་ལས་འདས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། མ་བརྗོད་པ་སྟེ་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏེ་སྒྲས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་བརྡ་དང་བྲལ་བར་
ཡང་སྒྲ་ཐོས་པ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གསལ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བའི་རིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དག་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཅན་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་ནི་སྦྲུལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་རིག་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གསལ་བའི་སྦྲུལ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་དམིགས་བ་ཅན་དེ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་མི་གསལ་བམ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གསལ་བའི་དུ་བ་དང་ས་ཕྱོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་མེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གསལ་བར་རིག་པ་ལ་སྔོན་པོ་སྣང་བ་དང༌། རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ལ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང༌། དམིགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མི་སྟོན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་དོན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཟེར་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལ་གཡེར་བག་ཅན་གྱི་རྟོག་པས་དོན་དེ་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོ

【汉语翻译】
如果清晰显现不是执著于他者，那么如何将声音与具有其他意义的境联系起来呢？对此，我这样说：没有官能的作用，仅仅因为其他事物而不显现，也不是通过未表达的关联，因为会导致认识自身。如果对显现清晰的自性进行约定，那么当没有作用的眼睛的人听到声音时，知识会变得清晰，但并非由此而生。因此，具有作用官能的人仅仅通过他人的言辞并不显现清晰，官能的行境之义并非由声音约定。那么，如果不是对自性进行约定，即使如此，声音也指示它，不是通过约定的力量官能指示意义，而是像无论如何都是如此一样，声音也超越约定，仅仅从自性指示意义吗？对此，我这样说：未表达，即关联未成立之义，并非由声音约定，因为即使自身脱离约定，当听到声音时，也会导致产生对自性的清晰知识。即使睁开眼睛，也不会产生清晰显现的觉知。因此，从官能产生的不可言说的智慧，因为执持清净的事物，所以是具有压倒分别的现量。那么，如何理解看到蛇的当下，认为“这是蛇”的分别显现清晰？如果承认缘于与清晰的蛇不同的对境，那是不对的，因为不同是不清晰或未经历的。例如，就像在比量中，完全确定与清晰的烟和处所不同的火的相一样。如果说，在没有分别的清晰觉知中，显现蓝色与产生分别时显现蓝色没有差别，即使对境不显示差别，分别如何不会变成意义不同呢？那是不合理的，因为对于通过确定而施加名称，犹豫不决的分别会确定那个意义，而没有分别的知识则不会确定地认识事物，那么如何认识呢？

【英语翻译】
If clear appearance is not clinging to others, then how can sound be connected with an object that has other meanings? Here, I say: Without the function of the senses, merely because of other things, it does not appear. It is also not through unexpressed connection, because it would lead to knowing oneself. If one makes an agreement on the nature of clear appearance, then when a person with inactive eyes hears a sound, knowledge will become clear, but it is not born from that. Therefore, a person with active senses does not appear clearly merely through the words of others. The meaning of the object of the senses is not agreed upon by sound. Then, if it is not an agreement on one's own nature, even so, the sound indicates it. It is not that the senses indicate meaning through the power of agreement, but just as it is so in any case, does sound also transcend agreement and indicate meaning only from its own nature? To this, I say: Unexpressed, that is, the meaning of the connection not being established, is not agreed upon by sound, because even if one is separated from agreement, when one hears a sound, it will lead to the arising of clear knowledge of one's own nature. Even if one opens one's eyes, clear awareness will not arise. Therefore, the inexpressible wisdom born from the senses is manifest perception with overwhelming conceptualization, because it holds pure objects. Then, how is it understood that the conceptualization of thinking "this is a snake" appears clearly immediately after seeing a snake? If one admits that it is based on an object different from the clear snake, that is not correct, because the difference is unclear or unexperienced. For example, just as in inference, one completely determines the aspect of fire that is different from the clear smoke and location. If one says that in clear awareness without conceptualization, there is no difference between the appearance of blue and the appearance of blue when conceptualization arises, and even if the object does not show a difference, how can conceptualization not become different in meaning? That is not reasonable, because for applying names through certainty, hesitant conceptualization will determine that meaning, but knowledge without conceptualization does not ascertain things with certainty, then how does it recognize?

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཤེས་པ་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་ངེས་པ་ནི་བདེན་པའི་དོན་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི། འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར། ཇི་སྲིད་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི་སླུ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པའོ།། །། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བདུན་པ། གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འདི་མེད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་པས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མ་མྱོང་ཡང་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ཅིང༌། རྟོག་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལ་རག་ལས་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ནི། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ན་གསལ་
བར་རིག་པ་ཐ་དད་པའི་འཛིན་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལན་བཏབ་པ། རྟོག་བཅས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རམ། །འཇུག་པར་མྱུར་ཕྱིར་རྨོངས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པས། སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་རྣམས་རྟོག་པ་དང་དོན་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ནི་འདིར་འཇུག་པ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རྨོངས་པས་ཐ་དད་པ་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཀ་པའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཅན། ཕྱི་རོལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི། གང་གི་ཚེ་ཡི་གེར་སྣང་བ་འདས་པའི་ཤེས་པས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་མི་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཞེན་པ་ཅན་ནི། དོན་ངེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་གསལ་བའི་གཟུང་བ་ཅན་ཕྱི་རོལ་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཐོང་བ་དང་རྟོ

【汉语翻译】
嘎巴的知识，会变成与先前的知识、成立和安乐各不相同的知识。然而，如果确定不是执持真实的意义，那么，如何能成立为无分别的意义呢？只要确定指示进入的对境，就能成立为无欺骗。། །《量理释论》的注释，第七品。此外，如果显现本身就是执著的知识，那么，它怎么会是没有此的意义呢？分别念消失的知识，因为没有确定，即使没有体验过真实，但具有确定的自性，明亮的知识怎么会不真实呢？然而，如果承认显现蓝色的知识是各不相同的，并且认为分别念是依赖于无始以来的习气而产生的，也是各不相同的，那么，那是不真实的，因为没有体验过执著于各不相同。外道在显现的时候，因为不分别明亮、认识各不相同的执著。然而，如果推测的知识是分别念，那么，那是不对的，因为它不是隐蔽的对境。推测本身是不可能的，因为这样推测是隐蔽的对境。这里回答说：有分别和无分别的意，同时进入，或者因为进入迅速，愚昧者，对那些执著为一。对于这个说法，有分别和无分别的智慧一起进入，愚昧的人们认为分别念和见到意义是相同的。或者，见到之后分别念进入，因为这里进入迅速，愚昧者不分别不同。这里这个的概括意义是：如果“是嘎巴”的想法，显现为字母嘎等，外境体验是明亮的，那么就会变成有分别的现量。当显现为字母，过去的知识所留下的习气苏醒，执著于不明显的字母时，与确定意义不同的，明亮的所取，外境是显现的，那个显现的知识是无分别的现量。那么，如果是那样，见到和

【英语翻译】
The knowledge of gapa will become a knowledge that is different from the previous knowledge, establishment, and happiness. However, if certainty does not hold the true meaning, then how can it be established as a non-conceptual meaning? As long as it is certain to indicate the object of entry, it is established as non-deceptive. ། ། Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Volume Seven. Furthermore, if manifestation itself is the knowledge of clinging, then how can it be a meaning without this? The knowledge of the cessation of conceptualization, because it is uncertain, even if it has not experienced reality, how can the clear knowledge that has the nature of certainty be untrue? However, if it is admitted that the knowledge that appears blue is different, and it is thought that conceptualization is dependent on the beginningless habits and is also different, then that is not true, because there has been no experience of clinging to difference. When outsiders manifest, they do not distinguish the clinging of bright and different knowledge. However, if the knowledge of inference is conceptualization, then that is not correct, because it is not an object that is hidden. Inference itself is impossible, because inference is an object that is hidden. Here is the answer: The mind with and without conceptualization enters simultaneously, or because the entry is rapid, the ignorant ones cling to those as one. To this statement, the wisdom with and without conceptualization enters together, and the ignorant people think that conceptualization and seeing the meaning are the same. Or, after seeing, conceptualization enters, because the entry is rapid here, the ignorant ones do not distinguish the difference. Here, the summarized meaning of this is: If the thought "it is gapa" appears as the letter ga, etc., and the external experience is clear, then it will become a manifest perception with conceptualization. When it appears as a letter, the habits left by past knowledge awaken, and when clinging to the unclear letter, the external object is the bright object that is different from the certain meaning, and that manifest knowledge is a non-conceptual manifest perception. Then, if that is the case, seeing and

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དག་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ན་ཐ་དད་ཡི་གེ་བ་དང༌། ལ་དང་ང་ཡིས་བརྟེན་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རིག་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རིག་པ་ལ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། ཡང་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། འོན་ཏེ་ཡི་གེ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟོག་པ་མ་ཚང་ན་བ་ལང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་ནི་རིག་པ་གསལ་བར་འགྱུར་ལ་གསལ་བར་རིག་པ་མེད་ན་ཡང་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་མིག་བཙུམས་བ་ལ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ།།
འོན་ཏེ་ཞེན་པའི་རྟོག་པས་ངེས་པར་རྟོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡིན། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའོ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། མཐོང་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་མཐོང་བ་དང་ངེས་པ་དག་ལ་གཅིག་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་ཤེ་ན། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པ་གང་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཆོད་པ་ཡིས། །མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་ཞེ་ན། །རིགས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཡོད་ན་གཞན་གྱིའང་ཇི་ལྟར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་གལ་ཏེ་ངེས་པ་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེའི་གཟུང་བ་མི་གསལ་བར་རྟོག་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེའི་ཡུལ་གཞན་མེད་ན་ནི། འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཆོད་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་རྒྱུན་འཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བར་དུ་རྟོག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་གསལ་བར་མཐོང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་རྒྱུན་འཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
那么，这些如何执着为一呢？难道不是因为没有执着于它本身吗？例如，当确定为“牛”时，就会理解到不同的字母“བ་（ba，藏文，梵文天城体，ba，汉语字面意思：哇）”、“ལ་（la，藏文，梵文天城体，la，汉语字面意思：啦）”、“ང་（nga，藏文，梵文天城体，nga，汉语字面意思：昂）”是相互依存的。因此，对“བ་（ba，藏文，梵文天城体，ba，汉语字面意思：哇）”等字母的理解也会逐渐产生。所以，对于“བ་（ba，藏文，梵文天城体，ba，汉语字面意思：哇）”等字母的理解，难道不是唯一的吗？又如何能与外道（指不信佛教的学派）的知识一起理解为一个呢？如果说，具有字母显现的知识能够完全断除花色等，那么，如果认知不完整，牛就不会显现。因为如果没有分别念，那么智慧就会清晰，如果没有清晰的智慧，那么即使闭上眼睛，“牛”等字母的序列也会显现。

如果说，是通过执着的分别念来确定，而不是通过看到事物来确定，那么，什么是“执着”呢？如果说是清晰的自性显现，那么，即使没有分别念，难道不是仍然存在清晰显现的见吗？因此，由于显现不同，所以对于见和确定，并不存在执着为一的情况。那么，如何安立“唯一”的名称呢？因为产生具有进入和返回自性的果，所以由于果是唯一的，因此执着于它本身。例如，对于任何外道来说，见的进入，世间人也称之为分别念。如果说，由于分别念断绝，见也会中断，那么，如果存在不同种类的分别念，又怎么会不是其他的呢？也就是说，如果确定是其他的，那么，怎么会认为它的所取不清晰呢？如果它的对境不是其他的，那么，由于分别念是无对境的，并且事物见断绝，那么，见就会陷入中断的境地，因为会变成中间有分别念。清晰地见到持续不断，而不是显现为见中断。任何具有现量分别念的事物，其清晰的见都不会中断，因为分别念的知识本身就是具有清晰显现的。因此，具有分别念的现量知识不会中断。对此回答说，是不同的

【英语翻译】
How are these apprehended as one? Isn't it because there is no apprehension of it itself? For example, when it is determined as "cow," it is understood that the different letters "ba," "la," and "nga" are interdependent. Therefore, the understanding of letters such as "ba" will also gradually arise. So, isn't the understanding of letters such as "ba" also unique? How can one understand it as one together with the knowledge of outsiders (referring to non-Buddhist schools)? If it is said that the knowledge with the appearance of letters can completely cut off variegated colors, etc., then if the cognition is incomplete, the cow will not appear. Because if there is no conceptualization, then wisdom will be clear, and if there is no clear wisdom, then even with closed eyes, the sequence of letters such as "cow" will appear.

If it is said that it is determined through clinging conceptualization, and not determined through seeing the object, then what is "clinging"? If it is said to be the clear nature appearing, then even without conceptualization, isn't there still a clear appearance of seeing? Therefore, due to different appearances, there is no clinging to seeing and determination as one. Then, how is the name of "one" established? Because the fruit of entering and returning nature is produced, therefore, since the fruit is unique, it is apprehended as itself. For example, for any outsider, the entering of seeing is also called conceptualization by worldly people. If it is said that if conceptualization is cut off, seeing will also be interrupted, then if there are different kinds of conceptualizations, how can it not be others? That is to say, if it is determined to be others, then how can it be thought that its object is unclear? If its object is not others, then, since conceptualization is without an object and the seeing of objects is cut off, then seeing will fall into a state of interruption, because it will become an intermediate conceptualization. Clearly seeing continuously, rather than appearing as seeing interrupted. Whatever has direct conceptualization, its clear seeing will not be interrupted, because the knowledge of conceptualization itself has a clear appearance. Therefore, the direct knowledge with conceptualization will not be interrupted. In response to this, it is said to be different.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ན། རྟོག་པའི་དོན་ལས་གཞན་པ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོད་ཀྱང་མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མགལ་མེ་མཐོང་བ་བཞིན་དངོས་པོའི། །ཕྱོགས་སྟོབས་ལྡན་པར་འདོད་ན་ནི། །དེ་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་
འགྱུར་ཞིང༌། །ཡི་གེའང་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་གལ་ཏེ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མཐོང་བ་ལ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་བར་ན་གནས་པ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་དངོས་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེས་མ་མཐོང་བ་གསལ་ནས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོད་པར་གྱུར་པའི་མཐོང་བ་མི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མགལ་མེ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་མཐོང་བའི་ཚེ་བར་ན་མཐོང་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ནའོ་ན་གཞན་དུ་རིགས་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་མཐོང་བའི་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བ་རྒྱུན་འཆད་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཁས་བླངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་སུ་ནི་རྟོག་པས་ཆོད་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། མྱུར་བ་ལ་བར་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་ཆོད་པའི་ཤེས་པ་མཆོད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་མྱུར་བར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་དག་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཅན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མྱུར་བའི་རིམ་པ་མ་ཆོད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མྱུར་དུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་མྱུར་བ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་གཅོད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བརྗོད་པ། འདིར་ནི་ཅིག་ཅར་དོན་ཀུན་དང༌། །འདུས་ཅན་དབང་རྣམས་ཡོད་ན་ཡང༌། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོད་པ་ཡང༌། །ཆོད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་བློ། །གང་དེ་མིང་གི་མཐར་ཐུག་པ། །སྐད་ཅིག་ཤེས་པ་དང་འདྲེའི་ཕྱིར། །ཆད་པར་སྣང་ཅན་དེ་ངོ་མཚར། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བར་

【汉语翻译】
如果对同类的事物生起分别念，那么如何能确定见到的与分别念的意义不同呢？因为对不同的事物执着不是现量所知的缘故。因为没有从那之外了知是清晰的自性的缘故。因为完全断定那清晰的自性是现量，并且那上面没有间断。因此，即使以分别念来确定，见到显现为间断也不是这样的。如果认为如同见到火轮一样，事物的方面具有力量，那么那对其他也同样适用，并且文字也会同时被听到。如果这样说，那么如果以不同类的分别念来确定见到，那么见到的事物之间存在的力量强大，因为见到的事物力量强大，没有从不见到清晰地了知的缘故。确定的见到是不确定的，比如见到快速旋转的火轮时，即使中间有见到，也被压制了。如果是那样，那么在其他同类的分别念中，因为没有分别念而见到的事物的方面具有力量，所以没有见到中断的情况。或者承认并这样说，因为非常快速地进入而知道没有差别，实际上是分别念确定的显现，因为快速而中间消失，所以了知没有间断。如果因为非常快速而确定的知识显现为供养，那么快速说出的文字会变成同时显现的被听到，但那是不存在的。因此，快速的次第不是完全断定的原因。然而，快速说出的文字，快速本身不是同时听到的理由。如果说在那上面没有同时断定，那么在这里回答说：在这里，即使同时存在所有事物和聚合的诸根，五者的断定也如同没有断定一样显现的智慧，那到达名称的终点，因为与刹那的知识混合，所以显现为间断是奇妙的。因此，智慧是同时产生的。这是因为那些知识不是同时产生的

【英语翻译】
If a conceptualization arises about an object of the same kind, how can it be determined that what is seen is different from the meaning of the conceptualization? Because attachment to different objects is not known by direct perception. Because there is no knowing from that other than the clear nature. Because completely determining that clear nature is direct perception, and there is no interruption on that. Therefore, even if determined by conceptualization, it is not the case that seeing appears to be interrupted. If it is thought that, like seeing a fire wheel, the aspect of things has power, then that would also apply to others, and letters would also be heard simultaneously. If it is said that if seeing is determined by conceptualization of a different kind, then the power existing between the seen objects is strong, because the seen object is strong, there is no knowing clearly from not seeing. The determined seeing is uncertain, such as when seeing a rapidly rotating fire wheel, even if there is seeing in between, it is suppressed. If that is the case, then in other conceptualizations of the same kind, because the aspect of the seen object has power without conceptualization, there is no interruption of seeing. Or admit and say this, because entering very quickly, it is known that there is no difference, but in reality it is the appearance of conceptualization determining, because it disappears in the middle due to speed, so it is known that there is no interruption. If the knowledge determined by being very fast appears to be an offering, then the letters spoken quickly would become heard as appearing simultaneously, but that is not the case. Therefore, the order of speed is not the cause of complete determination. However, the letters spoken quickly, the speed itself is not the reason for hearing simultaneously. If it is said that there is no simultaneous determination on that, then here is the answer: Here, even if all things and aggregated faculties exist simultaneously, the wisdom that appears as if the determination of the five is without determination, that reaches the end of the name, because it is mixed with momentary knowledge, it is wonderful that it appears to be interrupted. Therefore, wisdom arises simultaneously. This is because those knowledges do not arise simultaneously.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པའི་ལུགས་ཀྱིས། གང་དུ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་དེར་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་དག་མྱུར་བར་བརྗོད་ན་ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་མི་འགྱུར། འོན་ཏེ་མྱུར་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གང་ན་ཡུལ་མ་ལུས་པ་མཉམ་པར་འདུས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྲལ་བར་མ་གྱུར་པ་འདི་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཚེ་གུར་
ཀུམ་གྱི་བྱུག་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་འགྲོ་བ་བཟང་མོའི་མ་མཆུས་རོ་མྱང་བ་དང་གླུ་སྙན་པ་ཉན་པ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཅིག་ཅར་འདུས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། མཐོང་བ་ལྔ་པོས་ཤེས་པ་རེ་རེ་ལ་ཆོད་པ་དེ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཆོད་པར་གྱུར་ཀྱང་བློ་གང་ཞིག་འདས་པའི་རིགས་མཐུན་པ་མཐོང་བས་མ་ཆོད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་བློ་དེ་ནི་མིང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཡི་གེའི་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པས་ཆོད་པས། རྒྱུན་ཆད་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བློ་རྣམས་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འགལ་བ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ནི་ཡིད་ནི་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། སྣང་བ་ལ་ནི་ཁྱད་མེད་ནའང༌། །བར་བཅས་བར་མེད་ཇི་ལྟར་རུང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལའང༌། །རིམ་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ལ་ལ་རུ་བར་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་ན་ཐ་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པས་ཆོད་པའོ། །ལ་ལར་ནི་བར་མེད་པར་སྣང་བ་སྟེ། གང་ན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྟོག་པས་མཆོད་པ་ཡོད་པར་རོ། །དེས་ན་བར་ཆད་དང་བར་མེད་པར་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡུལ་ལ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཅན་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ན། ཇི་ལྟར་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་མིག་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཀྱང་རེས་འགའ་སྣང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་སྨྲས་པ། ལ་ལར་ཀུན་དུ་ཆགས་སེམས་ལྡན། །དོན་ཉེ་བ་ལའང་འཛིན་མེད་གང༌། །ཆགས་ལས་གཞན་སྐྱེད་མི་ནུས་ཕྱིར། །བརྩད་པ་དེ་ནི་གཉི་གར་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་པར

【汉语翻译】
依欲论而言，对于说在任何地方同时显现的事物，迅速进入是原因的说法，应这样说：如果快速地说出文字，怎么会不是同时显现呢？然而，如果快速本身不存在，那就不是同时确定了。那么，在所有境同时聚集，且未脱离分别念的情况下，这里没有极快的速度。当用红花涂抹的美丽女子的嘴唇品尝味道，并聆听美妙的歌声时，即使所有感官都与色等境同时聚集，五种见识的每一个都各自决断，因为没有那种极快的速度，所以会变成不是同时显现的过失。因此，即使那样决断，就像没有看到过去相似的念头一样，显现的念头被以名称为终极的文字境的刹那识所决断。这种显现为间断的情况非常奇妙，因此，念头会同时显现，因为无法反驳如前所述的矛盾。因此，心是同时进入的说法是成立的。此外，即使显现没有差别，有间隔和无间隔又有什么关系呢？即使只是心的分别念，也不会依次执取。这里，有些是有间隔的，即被不同种类的念头所决断。有些是显现为无间隔的，即被不同类的念头所决断。因此，看到有间隔和无间隔，显现又有什么差别呢？因为心的分别念是脱离见识的，只是执着于境，且迅速进入，所以不会产生依次执取。那么，如果同时产生意识，即使睁开眼睛面对任何境，有时也会不显现，这是为什么呢？对此回答说：有时完全具有贪着心，即使对于接近的事物也没有执取。因为除了贪着之外，无法产生其他，所以这种争论就像太阳一样。也就是说，显而易见。

【英语翻译】
According to the desire theory, to those who say that quickly entering is the cause for things appearing simultaneously in any place, one should say this: If letters are spoken quickly, how could they not appear simultaneously? However, if speed itself does not exist, then it is not simultaneously determined. So, where all objects are gathered together and have not been separated from conceptual thought, there is no extreme speed here. When the lips of a beautiful woman, anointed with saffron paste, taste flavors and listen to beautiful songs, even if all the senses are gathered simultaneously with objects such as form, and the senses that are present are present, each of the five types of seeing consciousness decides separately. Because there is no such extreme speed, it would be a fallacy to appear non-simultaneously. Therefore, even if it is decided in that way, just as a thought that has not seen a similar past is not decided, the thought that appears is decided by the momentary consciousness of the letter-object, which is the ultimate in name. This appearance of discontinuity is very wonderful, therefore, thoughts will arise simultaneously, because it is impossible to refute the contradiction as stated above. Therefore, the statement that the mind enters simultaneously is established. Furthermore, even if there is no difference in appearance, what does it matter whether there is an interval or no interval? Even if it is just the mind's conceptual thought, it will not grasp in sequence. Here, some are with intervals, that is, decided by thoughts of different kinds. Some appear without intervals, that is, decided by thoughts of different kinds. Therefore, how can there be no difference in how seeing with intervals and without intervals appears? Because the mind's conceptual thought is separate from seeing consciousness, it only clings to the object and enters quickly, so sequential grasping will not arise. So, if consciousness arises simultaneously, even if one opens one's eyes to any object, sometimes it will not appear, why is that? The answer to that is: Sometimes one is completely filled with attachment, and even for things that are close, there is no grasping. Because nothing other than attachment can arise, this argument is like the sun. That is to say, it is obvious.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལར་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་མིག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་འཛིན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། ཡུལ་གཞན་ལ་ཞེན་པས་བཅོམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་གཞན་
ལ་གཏོད་པར་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཞན་བསྐྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གཉི་ག་ལ་བརྩད་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཤེས་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཞེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡང་གོ་རིམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཐ་དད་པས་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཡིད་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན། འོན་ཏེ་མགལ་མེལ་རིམ་པར་མཐོང་བ་སྐྱེས་ན་ཡང༌། ཅིག་ཅར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ། རིམ་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རིག་པ་རྣམས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཁོར་ལོར་མཐོང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མགལ་མེ་ལ་སོགས་མྱུར་འཇིག་ཕྱིར།། རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་པ་ཅན། །མིག་གི་འཁོར་ལོར་འཁྲུལ་བྱས་ཀྱི། །དེ་མཐོང་མཚམས་སྦྱོར་བས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་པའི་མགལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། འཁོར་ལོར་འཁྲུལ་པ་དེ་མགལ་མེ་མཐོང་བ་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འོན་ཏེ་དོན་ལྔ་པོ་ཙམ་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་མེད་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མངོན་སུམ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བཟློག་པར་མཐོང་བ་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་རིག་ན་ནི་རིག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཐལ་བ་འདི་མཚུངས་སོ། །ད

【汉语翻译】
对于那些对某些所欲之境完全执着的、心怀贪恋的众生来说，与眼根相关的对境一旦临近，就不会有任何执取。因为被对其他境的贪恋所摧毁的、具有生起意识能力的意识，没有能力生起其他的意识。如果心无法专注于其他境，又怎么能生起其他的意识呢？此外，我们双方的争论也将变得相同。如果说，因为心识是唯一的，所以对一个根的执着，是因为产生意识的能力不同，而不是对其他的贪恋，那么，即使如此，由于快速的运作，心识的认知也将变得没有次第。如果说，因为对那个境有强烈的执着，所以不是同时执取的意识，那么，如果那样，为什么不承认，因为对那个境的执着不同，所以能力被摧毁的心识不是产生意识的原因呢？如果说，即使依次看到旋转的火把，也会产生同时显现的现象，因为具有次第显现的认知连接起来，会产生看到轮子的现象。答：因为火把等迅速消逝，被随之而来的运动所摧毁，眼睛会错误地认为看到了轮子，但这种轮子的错觉不是通过连接看到火把而产生的。因此，五种识同时产生是成立的。如果承认仅仅对五个境的同时显现是一种错觉，那么，如果那样，就会变成对所有事物境的同时显现的错觉。如果说，也承认对所有事物的意识也是像同时显现一样的一种错觉，那是不对的，因为没有次第就没有量。同时显现是从清晰的现量中了解的，而与此相反的心识则没有。如果认为在没有看到相反的情况下，认识到是错觉，那么，这种推论对所有的认识都是一样的。

【英语翻译】
For those beings who are completely attached to certain objects of desire and whose minds are filled with craving, there is no grasping once the object related to the eye sense comes near. Because the consciousness that is destroyed by attachment to other objects and has the ability to generate consciousness does not have the ability to generate other consciousnesses. If the mind cannot focus on other objects, how can it generate other consciousnesses? Furthermore, our dispute will become the same for both of us. If you say that because the mind is one, attachment to one sense is not attachment to others because the ability to generate consciousness is different, then even so, because of the rapid operation, the mind's cognition will also become without order. If you say that because there is great attachment to that object, it is not a consciousness that grasps simultaneously, then if that is the case, why not admit that because the attachment to that object is different, the mind whose ability is destroyed is not the cause of generating consciousness? If you say that even if you see a rotating torch in sequence, a simultaneous appearance will occur, because the cognitions with sequential appearances are connected and the phenomenon of seeing a wheel arises. Answer: Because torches and the like quickly disappear, they are destroyed by the following motion, and the eye sense is mistaken for the appearance of a wheel, but this illusion of a wheel is not caused by connecting the seeing of torches. Therefore, the five consciousnesses arise simultaneously. If you admit that the simultaneous appearance of just five objects is an illusion, then if that is the case, it will become an illusion of the simultaneous appearance of all object realms. If you say that you also admit that the consciousness of all objects is also an illusion like simultaneous appearance, that is not correct, because without sequence there is no valid cognition. Simultaneous appearance is known from clear direct perception, but the mind consciousness that is the opposite of that does not have it. If you think that you recognize it as an illusion without seeing the opposite, then this inference is the same for all cognitions.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཟློག་པར་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་
བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པར་རང་གི་གཞུང་གིས་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་བཀོད་ནས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་དབང་སྐྱེས་ལ་སོགས་ཕྱིར། །བུས་པའི་བློ་བཞིན་རྟོག་མེད་དང༌། །བུས་པའི་རྟོག་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང༌། །བརྡ་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་སྨྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧ་རི་སྭ་མི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་བློ་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བུས་པའི་དབང་པོའི་བློ་བཞིན་ནོ། །བུས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་བརྡ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་རྒྱུར་སྨྲའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྟོག་མེད་ཕྱིར། །བུས་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བརྡ་ཡི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་རྒོལ་བ་དེ་དག་གིས་གཞུང་གིས་བུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བུས་པའི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་མའི་རང་གི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྔ་ཕྱི་བརྟག་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཡོད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་རྟོག་པ་སྔར་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཕྱིས་ཀྱང་རྟོག་པས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ་བརྡ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བུས་བ་ལ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི། །ཡིད་ཡོད་དེས་ནི་དེ་འདོད་ན། །དེ་བཞིན་དབང་སྐྱེས་ལ་ཡང་འགྱུར། །འདི་ལྟ་བུ་འདི་ལྷག་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་བུས་པ་ཡང་བརྡ་ལམ་བྱང་བའི་ཡིད་ཐ་སྙད་ལ་ཞུགས་པ་ཡོད་དེ། བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་ཡིད་དེས་ནི་བརྡ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་དེ་ཕྱིས་ཡིད་ལས་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་ལ་ཡང་བུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། བུས་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་བརྡ་འདོགས་པར་རུང་བར་བརྗོད་པར་བུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུས་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་འདི་འདྲ་བ

【汉语翻译】
因为对于刹那间体验的知识集合进行遮遣是没有道理的缘故，刹那间之说才能成立。因此，无分别本身就是现量。这样，自己的宗派已经阐述了现量是无分别的，现在为了驳斥，将要引用其他宗派的论述。有些宗派说：因为是根所生等原因，如同盲人的心识一样是无分别的，并且盲人的无分别之因，就是不善于表达。对于这种说法，哈日斯瓦米等一些人认为，因为是从根产生的，以及通过“等”字所包含的体验方式而进入等理由，认为根识没有分别。就像盲人的根识一样。盲人的根识没有分别，是因为他们不能理解符号。他们认为，因为无分别的缘故，盲人的认知就成了现量。因为与符号的原因相分离，所以即使在以后也不会改变。因此，这些论敌通过论证，认为盲人的知识是现量。如果他们认为所有盲人的知识都是无分别的，那是不对的。因为少女在做自己的事情时，会前后进行思考，这是有分别的。如果说她们以前没有分别，那么以后也不会产生分别，因为没有完全理解符号的方法。因为完全理解就是分别。如果盲人没有分别，那么怎么会无缘无故地产生分别呢？如果说，盲人有不精通符号的意识，并因此认为以后会产生分别，那么同样的情况也会发生在根所生的意识上。这种说法是多余的。如果盲人也有精通符号的意识，并且参与到语言交流中，因为有不精通符号的意识，所以会使用符号，并因此认为以后会从意识中产生分别，那么同样的情况也会发生在根所生的意识上，因为盲人也会分别根所生的意识。如果说因为是根所生的，所以盲人的根所生意识没有分别，那么这就像

【英语翻译】
Because there is no reason to refute the collection of knowledge experienced in an instant, the assertion of an instant can be established. Therefore, non-conceptualization itself is direct perception. Having thus explained that direct perception is non-conceptual in one's own doctrine, now, in order to refute, we will cite the doctrines of others. Some say: Because it arises from the senses, etc., it is non-conceptual like the mind of a blind person, and the cause of the blind person's non-conceptualization is said to be the very lack of skill in expression. Regarding this, some, such as Hari Swami, argue that because it arises from the senses, and because it enters through the mode of experience included by the word "etc.," the sense consciousness does not have conceptualization. It is like the sense consciousness of a blind person. The reason why the sense consciousness of a blind person does not have conceptualization is that they cannot grasp symbols. They argue that because of non-conceptualization, the cognition of a blind person becomes direct perception. Because it is separated from the cause of symbols, it will not change even later. Therefore, these opponents, through reasoning, assert that the knowledge of blind people is direct perception. If they think that all the knowledge of blind people is non-conceptual, that is not correct. Because a young woman, when doing her own work, will think before and after, and this is conceptualization. If it is said that they did not have conceptualization before, then they will not generate conceptualization later, because there is no way to fully understand symbols. Because fully understanding is conceptualization. If a blind person does not have conceptualization, then how will conceptualization arise without reason? If it is said that a blind person also has a mind that is not proficient in symbols, and therefore thinks that conceptualization will arise later, then the same will happen to the consciousness arising from the senses. This statement is superfluous. If a blind person also has a mind that is proficient in symbols and participates in language communication, because there is a mind that is not proficient in symbols, they will use symbols, and therefore think that conceptualization will arise from the mind later, then the same will happen to the consciousness arising from the senses, because blind people will also distinguish the consciousness arising from the senses. If it is said that because it arises from the senses, the sense consciousness of a blind person does not have conceptualization, then this is like

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་ལས་
སྐྱེས་པའི་རྟགས་འདི་ནི་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་གལ་ཏེ་བུས་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ལ་མིག་ལ་སྐྱེས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཅི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་གཞག་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་རྟགས་མེད་པར་དཔེ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོས་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པར་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་གྲུབ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་དུ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྟགས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་བས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བུས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། བུས་པ་ལ་སྒྲུབ་གང་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །དབང་པོའི་བློ་དག་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མྱོང་སོགས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་བུས་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའི། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྗོད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། གང་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་གཞན་བརྗོད་པ་དེ་ཡང༌། དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་འདིས་བསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་ཁྱབ་ལ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་
དང་བཅས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྟོག་པ་མེད

【汉语翻译】
由于从感官产生的这个标志不具有必然的联系，难道不是不充分的吗？或者，如果由感官产生的意识是非概念性的，那么，对于精通术语且具有身体的人来说，如何知道眼睛产生的意识是非概念性的呢？因为如果没有有害的意识的设定，就没有不出现的必然标志，而只是通过例子来理解。然而，如果感官所获得的意识的产生，是因为它持有接近的相状，并且与过去和未来确定性分离，所以是非概念性的，那么，这与过去和未来的自性确定性分离是如何成立的呢？因为没有显现先前和后续。如果显现不是现量，那么感官产生的标志将变得毫无意义。由于现量是可知的，所以是非概念性的，因为现量体验到接近的事物。然而，由于显现的事物具有相状，并且是由感官产生的意识之外的显现意识，因此，如何不是非概念性的呢？如果说是由于从感官产生，所以是从比量而来，那么这里说到：
“对于盲人有什么论证，
那也应该在这里说。
因为感官的智慧是相同的，
这解释了体验等。”
也就是说，为了证明盲人的意识是非概念性的，无论什么显现的意义，显现意义，对于从精通术语的传承中产生的现量，也应该为了成立非概念性而作为论证来说明。说从感官产生有什么用呢？因为感官的意识在显现事物上是相同的。还有，说体验的相状进入的另一个标志，也会被显现意义的现量所排除，因为已经成立为非概念性了。像这样，显现本身被非概念性所遍及，并且非概念性本身与概念性的相违。或者，对于显现来说，没有概念。

【英语翻译】
Since this sign arising from the senses does not have a necessary connection, isn't it insufficient? Or, if the consciousness arising from the senses of a blind person is non-conceptual, then how does one know that the consciousness of one born with eyes, who is skilled in terminology and possesses a body, is non-conceptual? Because if there is no establishment by a harmful consciousness, there is no necessary sign of non-appearance, but only understanding through examples. However, if the arising of consciousness taken by the senses is because it holds the aspect of being near, and is separated from certainty about the past and future, so it is non-conceptual, then how is this separation from the nature of certainty about the past and future established? Because there is no manifestation of the prior and subsequent. If manifestation is not direct perception, then the sign arising from the senses will become meaningless. Since what is to be known by direct perception is non-conceptual, because direct perception experiences what is near. However, since the manifested thing has an aspect, and is also a manifesting consciousness other than the consciousness arising from the senses, therefore, how is it not established as non-conceptual? If it is said to be from inference because it arises from the senses, then here it is said:
"Whatever argument there is for a blind person,
That should also be stated here.
Because the minds of the senses are the same,
This explains experience, etc."
That is to say, in order to prove that the consciousness of a blind person is non-conceptual, whatever meaning of manifestation, the manifesting meaning, for the direct perception arising from the lineage skilled in terminology, should also be stated as an argument in order to establish non-conceptuality. What is the use of saying that it arises from the senses? Because the consciousnesses of the senses are the same in manifesting things. Also, another sign that says the aspect of experience enters will also be eliminated by the direct perception that manifests meaning, because it has already been established as non-conceptual. In this way, manifestation itself is pervaded by non-conceptuality, and non-conceptuality itself is contradictory to conceptuality. Or, for manifestation, there is no concept.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་སྟོན་ཅིང༌། དེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་སྟོན་ན་ནི། འོ་ན་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྲུབ་ན། མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རིག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བས་རབ་རིབ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདིས་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ལུས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་མ་འཁྲུལ་བར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་གཉིས་སུ་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེར་དེ་མངོན་སུམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་མཐོང་བ་ལ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་པའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པས་
གཞག་པའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་ནས་རིག་པ་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་བར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡིད་ནི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི

【汉语翻译】
遍及一切，因此，以相违遍及所缘，将显示为无分别见之自性。如果仅以遮止分别而显示证得，并且它也显示现量，那么，如果成立无分别本身即是证得，由于证得也能成立现量，那么，认知二月也将会成为现量。并非如此，因为有“无错乱”的差别。那么，即使是无错乱，无分别又能做什么呢？并非如此，因为是考虑到其他宗派而特别安立的。如是说，以体性作为差别，是考虑到其他宗派，即一切皆是无分别本身，一切皆是无错乱之识。论师以无错乱也作了特别区分，名为“具有翳翳”，将在后面阐述。或者，由于依于根而生起，依于根之识即是现量，因此，应知是证得，一切识皆是证得而生起，即是无分别本身。或者，由于此遍及对境，故为现量，遍及对境之自性，也是证得本身之故。一切从根所生者，皆是具有无分别者。或者，论师并非认为无错乱，而是以无分别本身来说明体性。那么，如何能遮止显现二月呢？并非如此，因为一切证得皆是现量之故。显现二月也是以明确决断为二而仅是现量之故。何处有证得，彼处即是现量，对于见到外境之月亮而言，并非是证得者，而是依于彼而为错乱。如此，除了显现之二月相之外，外境彼处并不存在之故。以分别
所安立之外境为依据，而说识为错乱，但显现本身不可能有错乱。如是说，意是识之对境，因此不是错乱。这些

【英语翻译】
pervades everything. Therefore, by pervading the object with contradiction, it will show the nature of seeing that is free from conceptualization. If it is shown that attainment is achieved only by negating conceptualization, and it also shows direct perception, then, if it is established that non-conceptualization itself is attainment, since attainment also establishes direct perception, then the cognition of two moons will also become direct perception. It is not so, because there is a distinction of "non-erroneous." Then, even if it is non-erroneous, what does non-conceptualization do? It is not so, because it is specially established in consideration of other schools. As it is said, distinguishing by nature is in consideration of other schools, that is, everything is non-conceptualization itself, and everything is knowledge that is free from error. The teacher also makes a special distinction with non-erroneous, called "having a haze," which will be explained later. Or, because it arises depending on the senses, the knowledge that depends on the senses is direct perception. Therefore, it should be known as attainment, all knowledge attains and arises, which is non-conceptualization itself. Or, because this pervades the object, it is direct perception, and pervading the nature of the object is also the reason for attainment itself. All that arises from the senses is endowed with non-conceptualization. Or, the teacher does not consider it to be non-erroneous, but explains the nature by saying that it is non-conceptualization itself. Then, how can the appearance of two moons be prevented? It is not so, because all attainment is direct perception. The appearance of two moons is also only direct perception because it is clearly determined as two. Wherever there is attainment, there it is direct perception. For seeing the external moon, it is not the attainer, but it is error depending on it. Thus, since the external object does not exist there other than the appearance of the two moons,
knowledge is said to be erroneous based on the external object established by conceptualization, but it is not possible for the appearance itself to be erroneous. As it is said, mind is the object of knowledge, therefore it is not erroneous. These

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་གཞི། །འབྲེལ་པ་འཇིག་རྟེན་གཞུང་ལུགས་ནི། །གཟུང་སྟེ་དེ་དག་བསྡོམས་ནས་སུ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །དཔེར་དབྱུག་ཅན་བཞིན་རིགས་སོགས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་དཔྱོད་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དག་མེད་པས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྟོག་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྫས་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ན་མ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་འཛིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ངེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་རྣ་བའི་བུག་པ་ལ་འཕྱང་བས་རྣ་ཆ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ཀྱི། མགྲིན་པར་བཏགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དྲན་པ་དང་བརྗོད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྡོམས་ནས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པར་རྟོགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་དྲན་པ་མ་རྟོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྔར་སྦྱིན་ན་གཟུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དབྱུག་པ་ཡང་བཟུང་ནས་དེ་དག་འབྲེལ་པར་ཡང་བཟུང་སྟེ། ལག་པས་བཟུང་བའི་དབྱུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཟུང་ན་དབྱུག་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་མེད་དེ། སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་
གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནམ། ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཅན་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མེད་དེ། སྦྱོར་བ་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དོན་གཉིས་སྦྱོར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
此乃以现量而成立远离现量分别之说。 另外，特性与特性之基，联系世间之规律，需执持，彼等总合后，如是了悟，非其他。 例如持杖者，因无种姓等之差别分析。 如是连结皆无，因此于此亦无分别。 所谓特性之种姓等，与成为特性之基之事物执持，乃是分别，耳环等各自之特性，与具足拉辛等特性者，于不合之聚集自性中，执持某些联系，如殊胜等，且世间之安立亦是决定，如此，虽无联系之特性，然因悬于耳孔，故称具耳环，若系于颈则否。 后时生起之分别，以忆念与言说，于名言之时总合，如是了悟特性为特性之基，非其他，名言之时，于未了悟忆念时，无有了悟。 例如，先前施舍时，执持，且特性木杖亦执持，彼等亦执持为联系，以手执持之木杖，仅以木杖而说持杖者等，若执持世间之规律安立，则生起是持杖者之分别。 种姓与功德及作用等，因于明亮之自性中，无有见为相异，故种姓等与彼具足者，与彼一同无有连结，因无有连结之故，此由根识所生之有身者，亦无有分别，如此，是显现为相异之连结耶？抑或显现为不相异之连结耶？ 若是，若谓是全无相异之义连结，如是，则见为无有相异者，因唯一之故，无有连结，连结乃是观待二事物之故。 或者，若连结显现为相异之二义，则彼时亦因见为互相相异之故。

【英语翻译】
This is the statement that it is established as being free from direct perception and conceptualization through direct perception itself. Furthermore: Characteristics and the basis of characteristics, The connection is the worldly system, It must be grasped, and after combining them, Thus it is understood, not otherwise. For example, like the one with a stick, Because there is no distinction between types, etc. Since there are no such connections, Therefore, there is no conceptualization here either. That is to say, the characteristics that have become characteristics, such as types, and the substance that holds the substance that has become a characteristic, are conceptualizations. The characteristics of each of the earrings, etc., and the nature of possessing those characteristics, such as Lhasbyin, etc., in the nature of the collection of non-conformities, hold some connections, such as the supreme, etc., and the establishment of the worldly system is also certain. In this way, even if there is no characteristic of connection, it is called an earring because it hangs on the ear hole, but not if it is tied to the neck. Whatever conceptualization arises later is combined at the time of naming by memory and speech, and thus the characteristic is understood as the basis of the characteristic, not otherwise. At the time of naming, there is no understanding without understanding memory. For example, when giving alms earlier, one grasps, and the characteristic stick is also grasped, and they are also grasped as a connection. The worldly system is established by saying that the stick held by the hand is the one with the stick. If one grasps the establishment of the worldly system, then the conceptualization of thinking that it is the one with the stick will arise. Because there is no difference between types, qualities, and actions, etc., from the nature of clarity, there is no connection between types, etc., and the one who possesses them, and the one who is with them. Therefore, this embodied one born from the senses also has no conceptualization. Is this a connection that appears to be different? Or is it a connection that appears to be non-different? If so, if it is said that it is a connection of meanings that are completely devoid of difference, then since the one who sees no difference is the same, there is no connection, because the connection depends on two things. Or, if two meanings that appear to be different are connected, then at that time, too, because they are seen to be mutually different.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
། ཤིན་ཏུ་ཡང་སྦྱོར་བ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྫས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མེད་དེ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་དང་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུས་དང་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཅན་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་རོལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི། འོ་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དག་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དག་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་བའི་དུས་ཕྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པའི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པས་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཅན་གསལ་བ་སྟོན་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྗེས་འགྲོ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡང་སྒྲ་དང་གསལ་བར་སྣང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ཡིག་རྣམ་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་བ་ལང་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་བའི་དུས་ཕྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་
ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གསལ་བ་ལ་གནས་པའི་སྤྱི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་རིགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྣང་བ་དང༌། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཅན་དེ་ནི། དེ་ལ་སྒྲ་མེད་པར་སྤྱི་གཞན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་རིགས་ལས་ཡིན་གྱིས། གསལ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབ

【汉语翻译】
因为极其没有结合而显现的缘故，结合不是真实的。又，即使物质有结合，但对于种类等，因为没有各自 अलग 显现的缘故。具有种类等都不结合，因为不是从显现的自性中 अलग 知道种类和功德和作用的缘故。如果问：因为没有见到种类和具有种类等是 अलग 的缘故，所以不是结合吗？答：那不是，अलग 的事物不是不 अलग 地产生的。如果说：难道不是时间和地点相同的事物显现为一个吗？答：不是，因为时间和地点相同的事物，如游戏等，是 अलग 显现的缘故。即使是地点 अलग 的事物，也是因为知道自性 अलग 才是 अलग 的，不是因为地点和时间 अलग。如果又不承认那里的自性 अलग，那么，即使地点等 अलग，也不是知道是 अलग 的。如果说：如果因为清净的见而不知道种类等，即使那样，在见之后随之而来的 ज्ञान 不是从显现的自性中 अलग 知道种类等吗？像这样，对于无数 अलग 的显现，知道是叫做牛的那一个，不是牛啊这样的 ज्ञान 显示自性相互 अलग 的显现，这样说是没有道理的，因为它们自性 अलग 的缘故。答：说：随行 ज्ञान 的 जो，那也显现为声音和显现，通过颜色形状文字 रूप，空性说成是牛。对于见之后随之而来的 ज्ञान जो，在那里显现安住于显现的 सामान्य 变成其他的不是。同样，随行的自性种姓的方式也是显现的。能分别说法的声音显现，和显现的自性，在那里没有声音就不能了知 सामान्य 其他，难道不是吗？或者声音的 ज्ञान 产生 सामान्य 的 रूप 的分别 ज्ञान，सामान्य 的 रूप 是从种类来的，不是从显现来的，如果这样说。由声音所说而产生的见所产生的，是完全见到的颜色和形状。

【英语翻译】
Because it is very clear without combination, combination is not true. Also, even if matter has combination, for kinds etc., because there is no separate अलग appearance. Those with kinds etc. do not combine, because kinds and qualities and actions are not known separately from the nature of appearance. If you ask: Because you do not see kinds and those with kinds etc. as अलग, is it not a combination? Answer: That is not, अलग things do not arise inseparably. If you say: Is it not that things of the same time and place appear as one? Answer: No, because things of the same time and place, such as games, appear अलग. Even if it is a thing of अलग place, it is अलग because it knows the nature अलग, not because the place and time are अलग. If you do not admit that the nature there is अलग, then, even if the places etc. are अलग, it is not known as अलग. If you say: If kinds etc. are not known because of pure sight, even then, does the ज्ञान that follows after seeing not know kinds etc. separately from the nature of appearance? Like this, for countless अलग appearances, knowing that it is called a cow, it is not reasonable to say that the ज्ञान that thinks it is a cow shows appearances of mutually अलग nature, because they are अलग in nature. Answer: Say: The consciousness of following जो, that also appears as sound and appearance, through color shape letter रूप, emptiness is said to be a cow. For the ज्ञान जो that follows after seeing, it is not that the सामान्य that dwells in the appearance becomes other there. Similarly, the way of the nature lineage that follows is also apparent. The sound that can be distinguished and spoken appears, and the nature of appearance, there without sound one cannot know सामान्य other, is it not? Or the ज्ञान of sound produces the discrimination ज्ञान of the रूप of सामान्य, the रूप of सामान्य comes from the kind, not from the appearance, if you say so. What is produced by the seeing produced by what is said by sound is the color and shape that are completely seen.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། མི་གསལ་བ་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྤྱི་གཞན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་མི་གསལ་བ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་སྤྱི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱིབས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆ་བྱད་དང༌། ཡི་གེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་བ་ལང་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་མཐོང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་འདི་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པ་ནི་མིང་ཙམ་ཡིན་ནོ། །མིང་ཉིད་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཅིག་བྱེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། མིང་ཙམ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ།། །།ཡང་ན་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་སྤྱི་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེ་བྲག་པས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་མིན། །སྣང་བ་གཉིས་ནི་མེད་ཕྱིར་ཡང༌། །བློ་ཡི་ཐ་དད་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
གང་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་མ་ཤེས་པའི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་རིགས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དོན་ཙམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་མེད་བར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་ཡུལ་མཐོང་

【汉语翻译】
难道不是应该认识到地和显现的形态是确定的吗？不明显且脱离颜色的随行总相不是显现，而是仅仅随行颜色等形态的心的体验将会产生。然而，如果总相是不明显的，且具有颜色和形状的形态，那么，如何能确定与声音相关的知识是总相呢？如果说，随行于空无颜色蓝色等、形状可知的特征、字母等形态的自性，而称之为牛，那么，如何能被具有其他形态的所量，具有其他形态的知识所见呢？因此，总相不是显现，随行认为“这是牛”仅仅是名称而已。如果名称本身也变得与无差别之义无关，那又该如何呢？不是这样的，因为在做同一件事上是相同的。在第一品中已经阐述了，仅仅是名称上相同。或者，仅仅是完全分析的知识是相同的，而在意义上并没有相同之处。然而，如果随行于声音而产生的见闻是体验到不明显的形态的总相，那么，由差别者所指出的脱离颜色等则不是，因为那是不明显的。回答说：即使那是相同的，也不显现于眼识的行境中。因为没有两种显现，所以很难找到心的差别。其中，对于随行之识，即使承认蓝色等自性以不明显的方式显现的形态是相同的自性，但显明的自性，即具有不明显形态的这个，并没有在眼识的行境中被见到。因此，对于眼识未知的总相自性，如何能成为种类呢？然而，因为与知识无差别，所以不明显是差别的自性。如果对于所有事物，不是所有通过总相和差别而显现的事物的心的体验都会产生吗？没有总相和差别的形态的所量，无法获得产生，因为那样的事物是理性的法，即见到存在于外境的处所。

【英语翻译】
Shouldn't one recognize that the forms of earth and appearance are definite? The general characteristic that follows what is unclear and devoid of color is not an appearance, but rather the experience of a mind that merely follows forms such as color will arise. However, if the general characteristic is unclear and possesses the forms of color and shape, then how can one ascertain that the knowledge related to sound is a general characteristic? If it is said that what follows and is empty of forms such as the color blue, the characteristics by which shape is known, and letters, is the very nature of a cow, then how can it be seen by a measurand with other forms, by knowledge with other forms? Therefore, the general characteristic is not an appearance; the following thought, "This is a cow," is merely a name. If the name itself becomes unrelated to the meaning of non-difference, how can that be? It is not so, because it is the same in doing the same thing. It has been explained in the first chapter that it is only the name that is the same. Alternatively, only the knowledge of complete analysis is the same, but there is no sameness in meaning. However, if the arising of seeing that follows sound is a general characteristic that has experienced an unclear form, then what is pointed out by the particular as being devoid of color, etc., is not, because it is unclear. It is said in reply: Even though that itself is the same, it does not appear in the domain of eye consciousness. Since there are no two appearances, it is difficult to find the difference in mind. Among these, even if one admits that the form in which the nature of blue, etc., appears unclearly to the following consciousness is the same nature, this clear nature, which has an unclear form, is not seen in the domain of eye consciousness. Therefore, how can the nature of the general characteristic unknown to eye consciousness become a category? However, since it is non-different from knowledge, the unclear is the nature of difference. If, for all things, doesn't the experience of the mind of all things that appear through general and particular characteristics arise? A measurand without the form of general and particular characteristics cannot obtain arising, because such a thing is a dharma of reason, that is, seeing the place that exists in the external object.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིགས་མེད་པར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་ན། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའམ་རྟོག་པའི་བློ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་སྤྱི་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཅན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཡིན་ནམ། རྟོག་པའི་བློ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཙོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལྷག་བའི་སྤྱིའི་ངོ་བོར་ཤེས་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོག་པའི་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བློ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་རིགས་མཐོང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་རིགས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་
གཞི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟུགས་ཉེ་བར་གྱུར་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེལ་སྒོང་ལ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། གཞིའི་གཟུགས་ལས་ཐ་དད་པ་ཤེལ་ལ་མི་སྣང་བར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དབང་པོས་འཕྲོད་འདུ་འཛིན་མེད་ཕྱིར། །འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། དབང་པོས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བར་ངེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་ཕ་རོལ་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་ལས་འདས་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་འཇོམས་པར་འགྱུར། བཙོད་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་རྩི་ནི་རང་ཉིད་མྱོང་བར་གྱུར་པས་སྣམ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟེགས་གཟན་གཅིག་པུ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་འདོད་ལ། རིགས་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
如果又说，即使没有种类，也会产生具有种类之相的智慧，那么，如何才能避免显现为安住于自身之外呢？答：这是没有意义的，因为，从感官产生的或者概念的智慧，并没有发现具有随行和违逆之相的自性差别，因为没有共同和非共同之相的两种显现。像这样，具有两种显现的是感官产生的智慧呢？还是概念的智慧呢？对此，感官产生的智慧不是具有违逆和随行显现的，因为，所见是完全断绝了光明本身所不共之相的缘故。眼识不是了知光明自性之外的共同自性，并且不显现的自性不是对境，因为太过分了。如果说，概念的智慧是执持两种相的，那么，不是的，因为，它仅仅是体验不明显的自性。概念中显现光明的相是不可能的，因此，这个智慧也不是执持两种显现的，这样就显示了没有见到与光明相异的种类。如果说，不是通过结合聚集的力量，来了解与光明相异的种类是不同的吗？例如，当特殊的基础之形靠近时，它会显现在水晶球中，但要知道，水晶不会显现与基础之形不同的东西。答：说，
感官不摄取结合故，
关系安住不见中。
因为结合聚集超出了感官的范围，所以感官不摄取，因此，可以确定的是，种类等的关系是不可见的。像这样，因为对方已经承认结合聚集超出了感官的范围。超出了见和触的结合聚集，如何能摧毁自身显现为种类各异呢？染料等颜料，因为自身被体验到，所以会摧毁见到布料自性各异。如果说，仅仅是微尘的结合聚集被认为是超出了感官的范围，而有道理的感官的行境

【英语翻译】
Furthermore, if one were to say that even without a genus, a mind with the aspect of that genus arises, then how would one avoid the appearance of being situated outside of oneself? The answer is that this is meaningless, because neither the mind born from the senses nor the conceptual mind has found a difference in nature with aspects of following and reversing, because there is no appearance of two aspects, common and uncommon. Like this, is the mind with two appearances born from the senses? Or is it a conceptual mind? To that, the mind born from the senses is not one with appearances of reversing and following, because seeing is the very cutting off of the uncommon aspect of clarity itself. The consciousness born from the eye does not know a common nature that is more than the nature of clarity, and the nature that has become invisible is not an object, because it is too extreme. If you say that the conceptual mind holds two aspects, then it is not so, because it only experiences the nature of being unclear. The appearance of a clear aspect in conception is not possible, therefore, this mind also does not hold two appearances, and thus it is shown that no genus different from clarity is seen. If you say that it is not through the power of combining and gathering that one knows that a genus different from clarity is different? For example,
When the form of a special basis becomes near, it appears in a crystal ball as its own nature, but one should know that the crystal does not show anything different from the form of the basis. Answer: Saying,
Because the senses do not grasp combination,
The relationship abides in the unseen.
Because combination and gathering are beyond the scope of the senses, the senses do not grasp them, therefore, it is certain that the relationship of genera and so on is not seen. Like this, because the opponent has already admitted that combination and gathering are beyond the scope of the senses. How can combination and gathering, which are beyond seeing and touching, destroy the appearance of oneself as different genera? Dyes and other pigments, because they are experienced by themselves, will destroy the seeing of the nature of fabrics as different. If you say that only the combination and gathering of dust particles is considered to be beyond the scope of the senses, while the realm of the senses of a reasonable

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དུ་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུའོ་སྙམ་དུ་མིག་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། སྣལ་མ་འདི་ཡང་སྣམ་བུ་སོགས། །སྒྲ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ་དང༌། ཡལ་ག་ལ་སྡོང་པོའོ་སྙམ་པའི་བློ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བློ་འདི་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཕྲོད་པ་འདུ་བར་ཤེས། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རིགས་པ་ཅན་རང་ཉིད་མི་བདེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་གོམས་པ་ཁོ་ནས་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བྱས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཤེ་ན། །འཇིག་རྟེན་བ་ལང་ལ་རྭ་ཟེར། །རྭ་ལ་བ་ལང་འཇིག་རྟེན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བ་ལང་ལ་རྭ་ཡོད་པ་དང༌། སའི་སྟེང་ན་སྡོང་པོ་དང་འཁྲུ་ཤིང་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི། རྭ་ལ་བ་ལང་དང་ལྕུག་མ་རྣམས་ལ་སྡོང་པོ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འཕྲོད་པ་འདུ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་བ་ལང་གི་རྭ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་ན་ཡུལ་ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་འདི་ལ་རྭ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་
༄༅། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཅན་འཕྲོད་པ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷག་པའི་ཡན་ལག་པ་མིན་ཅན། །ཐ་དད་དམིགས་སུ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མེད་ཀྱང་འདིར་མཐོང་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཚེ་རིའི་རྩེ་མོར་སྣང་བྱེད་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྭ་དང་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་ལ་རྭ་ཡོད་དོ་ཞེས་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཐ་དད་པའི་བ་ལང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་རྭ་གནས་པ་དེ་བ་ལང་གི་རྭ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟོགས་པས་བཞག་པ་ཉིད་དོ། །སྣལ་མ་དེ་དག་ལས་སྣམ་བུ་འདི་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྣམ་བུ་མཐོང་བ་ན་སྣལ་མ་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་སྣམ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གནོད་པ་ཅན་བསྟན་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་འདིའི་ཡུལ་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྣལ་མའི་ཚོགས་

【汉语翻译】
如果认为这是对境，像这样，对于棉线，生起“这是氆氇”的眼识，那么，这也不美妙。因为什么缘故？“此棉线也是氆氇等，这些名称也是自己所作。”这是说，世间上，对于棉线认为是氆氇，对于树枝认为是树干的想法是没有的。因此，因为没有这样的想法，怎么知道适合聚集呢？那么是什么呢？有理性的人仅仅是习惯于不真实的见解，才对棉线说“这是氆氇”等等。那么，在世间上是怎么说的呢？“世间称牛为角，角不是世间的牛。”这是说，世间人是说牛有角，地上有树和灌木，而不是世间人认为角是牛，柳条是树干。那么，怎么能推断出与认识分离的适合聚集呢？但是，这是认识“牛的角”的原因，如果没有原因，那么明显地进入不同的境是不合理的。如果说，对于“这牛有角”能够完全决定的原因，会适合聚集，那么，回答说：“不是具有剩余支分者，因为没有不同的对境。”这是说，即使没有适合聚集，但在这里见到就是对境。例如，就像太阳落山时，认识到照亮山顶的光芒消失了一样。凡是有“牛”这个名称的，就因为不能见到它与角、瘤和垂肉等支分的差别，所以会生起“牛有角”的想法。但并不是有与角等支分集合不同的牛，也不是认为角所在的那个是牛的这个角。能依和所依的事物，只是由认识所安立的。难道“这氆氇是用那些棉线做的”这种认识不是非常出名的吗？见到氆氇时，并不是有与棉线集合不同的氆氇，也不能说这是没有指出损害的错乱的意识，因此，这种认识的对境是棉线和氆氇的差别。为什么棉线的集合

【英语翻译】
If it is considered as an object, like this, for cotton thread, the eye consciousness arises, thinking "this is pūlu," then, that is not beautiful either. For what reason? "This cotton thread is also pūlu, etc., these names are also made by oneself." This is to say that in the world, there is no thought of considering cotton thread as pūlu, and branches as tree trunks. Therefore, because there is no such thought, how can one know what is suitable to gather? Then what is it? Rational people are only accustomed to untrue views, so they say "this is pūlu" etc. about cotton thread. Then, how is it said in the world? "The world calls a cow a horn, the horn is not the cow of the world." This is to say that worldly people say that cows have horns, and there are trees and shrubs on the ground, but worldly people do not think that horns are cows, and willows are tree trunks. Then, how can one infer the suitable gathering that is separated from cognition? However, this is the cause of recognizing "the horn of a cow," and if there is no cause, then it is obviously unreasonable to enter different objects. If it is said that the cause that can completely determine "this cow has horns" will be suitable for gathering, then, the answer is: "It is not a possessor of remaining limbs, because there is no different object." This is to say that even if there is no suitable gathering, seeing here is the object itself. For example, just as when the sun sets, one recognizes that the light illuminating the top of the mountain has disappeared. Whatever has the name "cow," because one cannot see its difference from the limbs such as horns, humps, and dewlaps, the thought "the cow has horns" will arise. But it is not that there is a cow that is different from the collection of limbs such as horns, nor is it thought that the one where the horn is located is this horn of the cow. The dependent and the depended-upon things are only established by cognition. Isn't the cognition that "this pūlu is made from those cotton threads" very famous? When seeing pūlu, it is not that there is a pūlu that is different from the collection of cotton threads, nor can it be said that this is a confused consciousness that does not point out harm, therefore, the object of this cognition is the difference between cotton threads and pūlu. Why the collection of cotton threads

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣམ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་ན། སྨྲས་པ། སྣལ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣམ་བུ། །འདི་ཞེས་སྣལ་མ་འདུས་བྱས་ལ། །ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ནམ་ཡང་དུས་གཅིག་པ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣལ་མའི་སྒྲས་ནི་སྣམ་བུའི་སྔོན་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བརྗོད་དེ། དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཚེ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ལ་སྣམ་བུའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་སྣལ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དག་ནི། ཕྱིས་སྣལ་མ་རྣམས་ཐ་ག་པ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་པ་སྣམ་བུ་ནུས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ནམ་ཡང་སྣལ་མའི་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྣལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་སྣམ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣལ་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣལ་མའི་དུས་ན་
སྣམ་བུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་སྣལ་མའོ་འདི་ནི་སྣམ་བུའོ་ཞེས་རྟོགས་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་སྒྲ་རྟེན་སྟོན་པ་ན། །རྒྱུ་རུ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་འམ། །སྣལ་མ་གཅིག་ནི་གསེས་ནས་ཀྱང༌། །འབྲས་ལ་སྣལ་མ་ཞེས་འཇུག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣལ་མའི་འབྲས་བུ་ནི་སྣམ་བུ་ཉིད་དེ་དེའི་ཚེ་སྣལ་མ་མེད་དོ། །སྔར་སྣལ་མ་རྒྱུ་ཡིན་པས་བཏགས་ནས་སྣལ་མའི་ཤེས་པ་དང་སྣལ་མའི་སྒྲ་འབྲས་བུ་སྣམ་བུ་ལ་སྐྱོའོ། །འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་སྔར་གྱི་སྣལ་མ་དྲན་ནས་འདི་དག་སྣལ་མའོ་ཞེས་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣལ་མ་རེ་རེ་ནས་གསེས་ནས་ཀྱང་སྣལ་མའོ་ཞེས་བྱ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྣམ་བུ་ལ། སྣལ་མའི་སྒྲའི་རྟེན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣལ་མ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་སྣམ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དམག་དང་ནགས་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །དོན་དམ་པར་སྣལ་མ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྣམ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྣལ་མ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྣམ་བུ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྣམ་བུའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བརྗོད་པས་འཇུག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། ཕན་གདགས་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཉིད་དམ

【汉语翻译】
如果心想那是布匹，就说：那些线是布匹，这样用线聚集而成，后来的结果被称为布匹，但它们并非总是同时存在。这是因为，线的词语指的是布匹之前的状态。在之后，当需要穿着等用途时，就用布匹这个词来称呼。因此，说“那些线就是这块布匹”是正确的，因为后来的线经过织布工等的聚集，布匹这种能力是从那里产生的，被称为结果。但布匹等结果，并非总是与线同时存在。因此，线和布匹不是所依和能依的关系。那么，如果在是线的时候不是布匹，在是布匹的时候不是线，因为原因和结果的时间是不同的。这样，在线的时候，因为与布匹分离，如何理解“这些是线，这是布匹”呢？那不是真实的，因为：当某人指示声音的所依时，或者作为原因接近，或者将一根线分开，结果也会被称为线。线的果实就是布匹本身，那时没有线。以前线是原因，所以假借线的知识和线的词语，施加于果实布匹上。会施加，就像这样，回忆起以前的线，就会理解“这些是线”，否则就不是了。从每一根线中分开，也会被称为线。要做什么呢？为了在布匹上指示线的词语的所依，就像这样，那些线聚集起来，到达特殊的时间，就被称为布匹。因此，就像军队和森林一样，布匹只是世俗上的存在。但从胜义谛上来说，没有与线不同的布匹存在。那么，如果不存在与线不同的布匹，布匹的词语如何施加呢？因为没有外在的理由，就不能通过言说来施加，这不合理。那是不合理的，因为：利益和施加利益的行为本身吗？

【英语翻译】
If one thinks, "That is cloth," it is said: Those threads are cloth. Thus, by assembling the threads, the later result is called cloth, but they are not always simultaneous. This is because the word 'thread' refers to the state before the cloth. Later, when there is a need for wearing, etc., the word 'cloth' is used to refer to it. Therefore, it is correct to say, "Those threads are this cloth," because the later threads are assembled by weavers, etc., and the ability of the cloth arises from there, which is called the result. But cloth and other results are not always simultaneous with the threads. Therefore, threads and cloth are not the object and its basis. So, if it is not cloth when it is thread, and it is not thread when it is cloth, because the time of cause and effect is different. Thus, when it is thread, because it is separate from cloth, how can one understand, "These are threads, this is cloth"? That is not true, because: When someone indicates the basis of sound, or approaches as a cause, or separates a single thread, the result will also be called thread. The fruit of the thread is the cloth itself, and at that time there is no thread. Previously, the thread was the cause, so by borrowing the knowledge of the thread and the word of the thread, it is applied to the fruit, the cloth. It will be applied, just like this, remembering the previous thread, one will understand, "These are threads," otherwise it is not. Separating from each thread, it will also be called thread. What should be done? In order to indicate the basis of the word 'thread' on the cloth, just like this, those threads are gathered together and reach a special time, and are called cloth. Therefore, like an army and a forest, cloth is only a conventional existence. But from the ultimate truth, there is no cloth that is different from the thread. So, if there is no cloth that is different from the thread, how can the word 'cloth' be applied? Because there is no external reason, it is not reasonable to be able to apply it through speech. That is not reasonable, because: Is it the act of benefiting and bestowing benefits itself?

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
། །རིས་ཆད་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣམ་བུའི་སྒྲའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐ་ག་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་བྱེད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་སྣལ་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣམ་བུའི་སྒྲའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣལ་མ་དེ་ཉིད་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གནས་པས་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྣམ་བུའི་སྒྲའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣལ་མ་རྣམས་ལ་རིས་སུ་ཆད་པ་མ་མཐོང་བ་འདི་ནི་སྣམ་སུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཐག་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་ན་སྣལ་མ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ཆད་ནས་ཁྱེར་བར་བྱེད་ཀྱི། སྣམ་བུའི་དུས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིས་སུ་ཆད་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་བུམ་པའི་སྒྲའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་
དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་གལ་ཏེ་སྣལ་མ་དང་བྲལ་བའི་རྫས་བུམ་པའི་སྒྲའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་སྣལ་མ་ལ་བུམ་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་འདོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ་བཞིན་ཏེ། རྩལ་ཆེ་བ་ལ་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་དངོས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ་སེང་གའི་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕན་གདགས་དང་ཕན་འདོགས་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ཀྱང་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུའི་སྒྲ་ནི་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། དང་པོ་བརྡའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང༌། །འཁྲུལ་མེད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་དང་པོའི་བརྡའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དངོས་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གང་ལ་ཤེས་པ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དངོས་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་ལས། གང་ལ་དང་པོ་བརྡར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣམ་བུའི་སྒྲ་ནི་སྣལ་མ་ཉིད་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དང་པོར་བརྡར་བྱས་ནས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣམ་བུའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
不分割显现之理。名为此者，应当视其为氆氇之声的理由。织布工等助伴所成之殊胜线，互相施益与互助，凡此即为氆氇之声之因，故线本身安住于施益与互助之事物，从而成办衣物等需求，乃氆氇之声之理由。又，于诸线中，未见分割，此乃氆氇名称之因，譬如绳索等无有互助，则诸线互相分割而散失。然于氆氇之时则非如此，故未见分割即为瓶之声之因，而非
转为他义之支分。若许如此，设若离线之物无有瓶之声之因，则瓶之声将近似于线，譬如士夫之于狮子之声。虽有精进之勇猛等功德之因，然狮子之声并非真实，因无狮子之族类。如是，虽有施益与互助之事物之理由，然氆氇之声于线则非真实，因无彼之支分。若如是说，则此处答曰：何为最初之名言境，无谬误之识之事物。名为此者，凡最初名言境之事物，彼即是事物，因其为无谬误之识之境，凡事物于何处有不谬误之识，彼即于世间称为事物。于何处，与最初命名之事物及法相符，从而于彼处施设而生起之觉悟，彼即是假立，因其为谬误之识之境。氆氇之声，乃线本身行持衣物等事业，即最初命名，从而生起不谬误之识，故是事物。然若因无胜义事物，故氆氇之声即是假立，则如是，一切声皆是假立，因其以存在之事物为境。

【英语翻译】
The reason for indivisible appearance. This is to be regarded as the reason for the sound of pNam-bu. Because the excellent threads that are helped by weavers and others are mutually beneficial and helpful, that is the cause of the sound of pNam-bu, so the threads themselves abide in the things that are beneficial and helpful, and thus accomplish the needs of clothing and so on, which is the reason for the sound of pNam-bu. Furthermore, not seeing the division in the threads is the cause of the term pNam-su, for example, if ropes and so on do not help each other, the threads will be divided and scattered. However, this is not the case at the time of pNam-bu, so not seeing the division is the cause of the sound of the vase, and not a branch that has turned into another meaning. If it is allowed to be so, if the substance separated from the thread has no cause for the sound of the vase, then the sound of the vase will be close to the thread, just like the sound of the lion to the man. Although there is a cause for the merits of bravery and so on, the sound of the lion is not real, because there is no lineage of the lion. Similarly, although there is a reason for the things that are beneficial and helpful, the sound of pNam-bu is not real for the thread, because there is no branch of it. If you say so, then here it is said: What is the object of the first expression? The object of knowledge without error. This is called, whatever is the object of the first expression, that is the object, because it is the object of knowledge without error, whatever object has knowledge without error, that is called an object in the world. Wherever there is an object that is first named and conforms to the Dharma, and the realization that arises from applying it there, that is a near-establishment, because it is the object of erroneous knowledge. The sound of pNam-bu is the thread itself that performs the actions of clothing and so on, which is first named, and thus generates knowledge without error, so it is an object. However, if the sound of pNam-bu is a near-establishment because there is no ultimate object, then all sounds are near-establishments, because they take existing objects as their objects.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་མཚུངས་པའི་རྒྱུས་སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མཚུངས་པ་ཅན་མཐོང་བས་དཔག་པར་བྱ་བར་རིགས་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་དེས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་ཅན། །རིགས་སོགས་ལ་ནི་རྗེས་དཔོག་མེད། །དབྱུགས་པ་ལ་སོགས་
ཀུན་རྫོབ་ལས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་སྟེ། རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཡན་གར་བ་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་བརྗོད་པའམ། རིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་བསྟན་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བརྗོད་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་ལས་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་འདོགས་སོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་རྟོག་པས་མཐོང་བའི་སྤྱིའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་བ་ལང་གི་གསལ་བ་ལ་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མཚུངས་པའི་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། དབྱུག་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་དབྱུག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་རིགས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དབྱུག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དབྱུག་པ་དང་འབྲེལ་ན་དབྱུག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་འབྲེལ་བ་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡང་འབྲེལ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲེལ་པའི་འབྲེལ་པ་རྟོག་པས་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གཞན་མེད་ཀྱང་འབྲེལ་པའི་འབྲེལ་པ་ཅན་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དག་གི་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་རྟོག་པས་

【汉语翻译】
因为没有的缘故，第一品中已说明。然而，通过推测可以知道种姓等是存在的。例如，如同具有木杖的相似原因，不同的士夫也产生具有木杖之称的相似心识。黑牛等也是，在相互不同的自性上，有称作牛的相似心识，因此，见到相似之物，可以推测出种姓，那么，对于无数的各别显色，也以同样方式存在吗？答：此处说：事物自性各别异，种等无有可推测，木杖等等唯世俗，一切皆是假名立。意思是说，事物自性各别不同，对于执着种姓和功德等，没有推测。如此，以具有相同形态的言说，或者以具有道理本身，而说这是种姓。言说并非是事物存在的理由，因为对一切事物安立木杖等名称，只是世俗的假立，才安立为具有木杖。因此，如果依赖于分别念所见的共同原因，而将牛的显色说成具有相同形态，那么就是已成立而复成立。然而，如果依赖于原因种姓等存在本身，来成立相似的觉悟，那么，比喻就变成所立空无。认为具有木杖的觉悟，并非是木杖的原因，如果具有木杖之声就是木杖的原因，那么一切有情都将变成具有木杖，因为没有不同的差别。如果与木杖相关联就是具有木杖，因此不会太过分，如果这样认为。因为关联也不是与关联者之知识的所知境。对于关联，也将觉悟其他的关联，这样一来，关联将变成无穷无尽。如果即使没有关联，也能知晓关联和具有关联者，那么，关联的关联将由分别念安立。因此，即使没有其他的关联，也能像分别念觉悟关联的关联者一样，即使事物之间没有关联，也能由分别念

【英语翻译】
It is explained in the first chapter that it is because of non-existence. However, it is known that genus and so on exist by inference. For example, just as the similar cause of having a stick causes different individuals to have similar minds called "having a stick," and black cows and so on also have similar minds called "cow" in their mutually different nature, therefore, seeing similar things, one can infer genus. So, do countless individual appearances also exist in the same way? Answer: Here it is said: The nature of things is different, there is no inference for genus, etc., sticks, etc. are only conventional, and all are established by names. It means that the nature of things is different, and there is no inference for clinging to genus and qualities, etc. Thus, by saying that it has the same form, or by having reason itself, it is said that this is genus. Saying is not the reason for the existence of things, because establishing names such as sticks for all things is only a conventional establishment, and then it is established as having a stick. Therefore, if one relies on the common cause seen by conceptualization and says that the appearance of a cow has the same form, then it is establishing what has already been established. However, if one relies on the existence of cause, genus, etc. to establish similar awareness, then the metaphor becomes empty of what is to be established. The awareness that one has a stick is not the cause of the stick. If the sound of having a stick is the cause of the stick, then all sentient beings will become having a stick, because there is no different distinction. If it is related to the stick, then it is having a stick, so it is not too excessive, if you think so. Because the relation is not the object of knowledge of the knowledge of the related. For the relation, other relations will also be awakened, so the relation will become endless. If even without relation, one can know the relation and the one with relation, then the relation of relation will be established by conceptualization. Therefore, even if there is no other relation, one can awaken the relation of relation just like conceptualization. Even if there is no relation between things, it can be done by conceptualization.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྟོག་པས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ལྡན་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ནི་མཚུངས་
པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྐྱེས་བུ་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་བ་ན་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པས་དབྱུག་པ་གཙོ་བོའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ན་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཕན་གདགས་པ་བརྟགས་ཏེ་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དེ་ལ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་གདགས་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱུག་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་དབྱུག་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པའི་དབྱུག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབྱུག་པ་ཅན་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་རྨོ་བ་དང་བཞོ་བའི་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དབྱུག་པ་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསལ་བ་སོ་སོ་བ་ལ་འགྲོ་བའི་བྱ་བའམ། དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རྫས་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་རྟོགས་པ་དཀར་པོའོ་སྙམ་པ་དང་འགྲོ་བའོ་སྙམ་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཀྱི། དེ་ལ་རིགས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་དང་ལས་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ། རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པ་འདི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་རྫས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་རིགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྫས་ལ་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་གནས་ལ། ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
成为仅由见而联系的。因此，仅仅是世俗的理由，为了安立名为“有杖者”的名称，那样的过失是存在的。如果说，具有杖是真实的，不是由分别念假立的。那是不真实的，因为除了杖和人之外，没有显现为具有的；并且杖和人是平等具有的。正如认为人具有杖一样，也会变成认为杖具有人。或者，在两种显现时，会生起杖和人互相具有的念头，但对于它们来说，并不存在差别和有差别的法。如果说，因为能互相帮助，所以杖是主要的。对于那，因为帮助和能帮助以及被帮助仅仅是分别假立的。世俗本身成为“有杖者”之语的因，能帮助和被帮助的事物也超离了见和触，因此，当由杖成为有差别时，不是根的对境。此外，对于各个人的杖也是各不相同的，那么，如何能从各不相同的杖中，了知具有不相同的相的“有杖者”呢？因此，要知道各不相同本身，耕作和挤奶的作业是不相同的，如同杖一样，成为不相同之名称的因。如此，对于各个清晰的事物，行走的作业或者白色的功德虽然各不相同，但对于事物有不相同的了知，如同认为“是白色的”和“行走”一样，如数量般了知，但对于那，不会生起具有种姓理由的知识。如果说，功德白色和作业行走，对于那，如同白色本身行走的总体数量一样存在，这个不相同的了知是具有它的理由的。那是不存在的，因为白色本身的种姓不是住在事物上，然而如果存在于功德白色上，则进入其他不是由种姓所生的，因为没有联系。如果说，事物上住着功德白色，功德白色上住着白色本身的

【英语翻译】
It becomes connected only by seeing. Therefore, it is only for the sake of establishing the name "one with a stick" from the reason of mere conventionality that such a fault exists. If it is said that having a stick is true, not imputed by conception, that is not true, because other than the stick and the person, it does not appear as having; and the stick and the person are equally possessed. Just as one thinks that the person has a stick, so too it will become that the stick has a person. Or, when two aspects appear, the thought will arise that the stick and the person possess each other, but for them, there is no difference and no object with difference. If it is said that because it is helpful, the stick is the main one, for that, because helping and being able to help and being helped are merely imputed and established. Conventionality itself becomes the cause of the word "one with a stick," and the object of being able to help and helping is also beyond seeing and touching, therefore, when it becomes differentiated by the stick, it is not an object of the senses. Furthermore, if the sticks for each person are also different, then how can one understand "one with a stick" with a different aspect from the different sticks? Therefore, one must know that difference itself, the activities of plowing and milking are not the same, like a stick, it is the cause of a name that is not the same. Thus, for each clear thing, the activity of walking or the quality of white, although they are different, but for things there is a different understanding, just as one thinks "it is white" and "walking," one understands as the number, but for that, a knowledge with a reason of lineage does not arise. If it is said that the quality of white and the activity of walking, for that, it exists like the total number of white itself walking, this different understanding has its reason. That is not existent, because the lineage of white itself does not reside on things, however, if it exists on the quality of white, then entering into others is not born from lineage, because there is no connection. If it is said that the quality of white dwells on things, and the white itself dwells on the quality of white,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་གནས་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་དག་
ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པས་བསྟན་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ཀྱི། དོན་དམ་པར་དབྱུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་དཔེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པ་དེ་བས་ན་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བརྒྱད་པ། ད་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཁང་བཟངས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་སྒྲ་དང༌། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ནགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཡང༌། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་བཟངས་ནི་རྫས་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དེ་བས་ན་སྒྲ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མེད་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཁང་པའི་རྫས་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཤིང་དང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁང་བཟངས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ལྡན་པ་ཁང་པ་ན། །དེ་ཡི་ཕྲེང་བ་དེ་ཅི་ཡིན། །རིགས་ཡིན་ན་ཁང་པ་གཅིག་ཀྱང༌། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བརྗོད་ཤིང་བཞིན་དུའོ། །རིགས་ལ་རིགས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕྲེང་བ་ལ་དེའི་སྒྲས་ཅིང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁང་པ་ནི་ལྡན་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྕགས་དང་ཤིང་དང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཁང་པ་ལྡན་པ་གཅིག་པར་ཁས་ལེན་ན། ཁང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། རྫས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ཁང་པ་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཞིང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྫས་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
因为种姓存在之故。如果说从关联者和关联产生证悟，那么，如果产生关联和关联等，因为一切事物都有通过的关联，因为会产生对一切的一切的了知。这些什么也不是。因此，从棍杖等也只是通过证悟显示的不同之处而安立“持棍者”之名，但实际上并非具有棍杖的理由。在持棍者的例子中，具有不同之物的理由的对境的了知没有成立，因此，例子是与所要成立相违背的。《释量论》的注释，第八卷。现在为了显示不决定性，说道：事物房屋长廊等，语词也不依赖于其他。对于这个，对于色等六种事物，有事物的语词，以及对于房屋的长廊和森林的集合等，虽然会安立语词，但并非依赖于其他理由，因为对于色等的事物，没有称为事物本身的其他的种姓。种姓是为了包含与三种事物相合。房屋不是色，那么，怎么会有长廊本身的种姓呢？因此，那些语词怎么会不依赖于其他而安立呢？牛等的语词也是如此，因为没有牛本身的种姓。如果房屋不是色，因为种类不同的木头和砖头等不造作色，与木头等相合是房屋，那么，说道：如果相合是房屋，那么，它的长廊是什么？如果是种姓，那么，即使一个房屋，也像树一样被称为长廊。因为种姓没有种姓，长廊怎么会有它的语词呢？房屋不是与一个相合，也不是与相合，因为有很多与铁、木头和砖头等相合。或者，如果承认房屋是与一个相合，那么，那些房屋的长廊会变成什么呢？不是色，因为它的功德会安立在房屋上。不是功德，也不是业，因为那些包含与色相合的缘故。

【英语翻译】
Because of the existence of genus. If it is said that realization arises from the related and the relation, then, if relation and relations etc. arise, since all things have connection through, because it will generate knowledge of all of everything. These are nothing. Therefore, from a stick etc., it is only through the difference shown by realization that the name "one with a stick" is established, but in reality it is not the reason for having a stick. In the example of the one with a stick, the knowledge of the object of the reason of the different thing is not established, therefore, the example is contrary to what is to be established. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Eight. Now, in order to show the uncertainty, it is said: Things, houses, cloisters, etc., words also do not depend on others. For this, for the six things such as form, there is the word of things, and for the cloisters of houses and the collection of forests, etc., although words will be established, it is not dependent on other reasons, because for things such as form, there is no other genus called the thing itself. Genus is to include what is compatible with the three things. A house is not form, so how can there be a genus of the cloister itself? Therefore, how can those words be established without depending on others? The words of cows etc. are also the same, because there is no genus of the cow itself. If the house is not form, because different kinds of wood and bricks etc. do not create form, being combined with wood etc. is a house, then, it is said: If the combination is a house, then what is its cloister? If it is a genus, then even one house is called a cloister like a tree. Because genus has no genus, how can the cloister have its word? A house is not combined with one, nor is it combined with, because there are many combined with iron, wood, and bricks etc. Or, if it is admitted that a house is combined with one, then what will the cloisters of those houses become? It is not form, because its qualities will be established on the house. It is not quality, nor is it action, because those include the reason for being compatible with form.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཁང་པ་ནི་རྫས་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིགས་སུ་ཁས་ལེན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཅན་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཁང་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཕྲེང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་གཅིག་ལ་ཤིང་གི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་མང་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་དེའི་སྒྲ་ཕྲེང་བ་འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལ་ཡང་རིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྲེང་པའི་རིགས་ལ་རིགས་གཞན་ཁས་ལེན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཕྲེང་བའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཡང་རིགས་གཞན་ཡོད་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིགས་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་རྫས་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྫས་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཆེན་པོ་རྫས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཕྲེང་བར་སྒྲོ་འདོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཕྲེང་སོགས་ཆེན་པོ་ཉིད་སོགས་གང༌། །ཉེ་བར་བཏགས་ལས་འདོད་ན་ཡང༌། །དངོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་ཤེས་པས། །གཟུང་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་ཉེར་བཏགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་དང་རིང་པོ་ཞེས་པ་ཕྲེང་བའི་ཐ་སྙད་གང་ཞིག་ནགས་ཆེན་པོ་ཞེས་ནགས་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པས་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་གདགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་ཆེན་པོ་མེད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏགས་པར་གྱུར་ན་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཕྲེང་བ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་
རིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཁྲུལ་

【汉语翻译】
ང༌། 房屋不是实物，因此。（驳斥）如果承认房屋的行列是一种类，像这样，如果认为类是适用于三种事物的，那么，对于一间房屋也会说“行列”，就像对于一棵树也会说“树”一样。此外，房屋等行列的众多事物，也会适用“这些行列”这样的行列之声。如果说行列也依赖于类而适用行列之声，那也是不行的，因为类没有类。因为不能承认行列的类有其他类。如果承认，那么行列的类的类也会有类的名称，因此，对于它也会有其他类，以致无穷。如果又说类就是行列，那么，在“大行列”这个词中，如何能知道行列等被显示为大呢？因为大是与实物相符的。如果说，与实物相符的大依赖于实物本身，所以通过近取而加在行列上，因此没有过失。这里说道：行列等大自性等，何者，如果想从近取而说，因为知道没有实物的差别，所以是可把握的自性，因此不是近取。也就是说，所谓“大行列”和“长行列”，行列的名称，就像“大森林”一样，对于森林想当然地认为是大的自性等，这是通过近取而做的。但那是不应近取的，因为对于行列等，通过近取而知道是长等是没有的。因为通过近取而不能知道，所以不能近取，因为言说是以知为因的。如果说，因为行列等没有大，所以是近取。那么，如果对于一切事物都加以安立，那么就会遮止大的存在，因此，一切事物都会成为近取。如果说，因为脱离了实物的认识，所以对于行列近取之后，就是长等。那是不行的，因为对于实物的大，知道什么是大行列，那与此没有差别的认识的所取境的缘故。因此会迷惑。

【英语翻译】
Nga. Houses are not substances, therefore. (Refutation) If you admit that a row of houses is a kind of class, and you think that a class applies to three things, then even a single house will be called a "row," just as a single tree is called a "tree." Furthermore, the many things in a row, such as houses, will be referred to as "these rows." If you say that the term "row" also applies to rows based on class, that is not possible, because class has no class. Because it is not possible to admit that the class of rows has another class. If you admit it, then the class of the class of rows will also have the name of class, and therefore there will be another class for it, and so on without end. If you say that the class is also a row, then how can it be known in the term "great row" that the row and so on are shown to be great? Because "great" is compatible with substance. If you say that the great, which is compatible with substance, depends on the substance itself, so it is imputed to the row by approximation, therefore there is no fault. Here it is said: What is the greatness of rows, etc.? Even if you want to say it is from approximation, because you know there is no difference in reality, it is the nature to be grasped, therefore it is not approximation. That is to say, the terms "great row" and "long row," the name of the row, just like "great forest," it is assumed that the forest is great by approximation. But that is not appropriate for approximation, because there is no knowledge of the rows being long by approximation. Because it cannot be known by approximation, it cannot be approximated, because speech is caused by knowledge. If you say that because there is no greatness in the rows, it is approximation. Then, if you apply it to all things, it will prevent the existence of greatness, therefore, all things will become approximation. If you say that because it is separated from the realization of reality, it is long after approximating the row. That is not possible, because for the greatness of reality, knowing what is a great row, there is no difference from that, because it is the object to be grasped by knowledge. Therefore, there will be confusion.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཡང་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དེ། །དངོས་སུ་འདོད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཚིག་དོན་སྒྲ། །རྒྱུ་མཚན་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དངོས་ཡིན་ལ། ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བཏགས་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གིས་གང་དག་ལ་དངོས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་དེ་དག་དངོས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ནི་དངོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཡང་མཚུངས་པའོ།། གཞན་ཡང་དྲུག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚན་སྤྱི་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་དང་ཁྱད་པར་དང་འདུ་བ་རྣམས་ལ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོས་འཇུག་པ་རྒྱུར་བྱས་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་ནས་དོན་གྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ན་རིགས་ལ་སོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གི་སྒྲ་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ཚིག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དངོས་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས། རྒྱུ་ཡོན་ཏན་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ནི་བཏགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དེར་དངོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལས། །གྲུབ་པ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །གང་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དངོས་བཏགས། །ཡོད་པ་ལ་ཡང་མེད་འདོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲགས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་
བའི་ནགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དངོས་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེང་གེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ཅན་གྱི་སེང་གེའི་ཡོན་ཏན་རྟུལ་ཕོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ལས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
因为不是产生理解的缘故。如果说，即使没有相异的大的理由，也因为施设大的念珠的声音，所以是假立的。回答说：就是没有理由的，与真实想当然也相同。对于六者来说，词义的声音，会依赖于什么理由呢？在名为“因为”的论述中，相异的理由是真实的，不相异的理由是假立的，这样说是不合理的。因为对于哪些具有真实意义的事物，那些事物被认为是真实显现的，刚刚已经说明，对于名为“有支分”的声音，也是没有理由的。因此，没有理由的与真实的声音也相同。另外，对于将要施加于六者的词的意义的声音，为什么会依赖于普遍存在的理由呢？因为种姓、特殊和集合等没有种姓的缘故。如果说，词的意义的声音以其自身的体性施加为原因，而施加于事物，如果是这样，那么所有的表达都会显示出表达自身的体性，并成为表达意义的方式，那么种姓等又有什么用呢？因此，声音将被显示为没有理由的。如果说，除了相异的理由之外，词的六种意义的声音，是词的六种意义的表达方式，因此对于它来说是真实的，而大的声音等，是功德的理由，因为在没有功德的理由的情况下施加，所以是假立的，对于具有真实意义的事物来说是真实的，如果这样说，那是不真实的，因为：凡是如其所闻而成立的，与那相同，凡是对它说那样的真实假立，对于存在的事物也施加不存在。在名为“因为”的论述中，即使由于名声的缘故没有相异的理由，但是，如其自性，凡是大的声音等所要表达的森林等成立的，那就是具有大的本身，是真实的，而不是假立的。对于人等来说，与狮子相似，因为具有著名狮子的功德，如勇敢等，所以也是如此。

【英语翻译】
Because it is not the cause of generating understanding. If it is said that even without a reason for being greatly different, it is still attributed because the sound of a great rosary is applied. The reply is: It is indeed without reason, and it is the same with what is naturally assumed to be real. For the six, what reason would the sound of the meaning of words rely on? In the statement "because," the reason for difference is real, and the reason for non-difference is attributed, which is unreasonable. Because those things that have real meaning are considered to be real manifestations, it has just been explained that even for the sound called "having limbs," there is no reason. Therefore, being without reason is the same for real sounds as well. Furthermore, why would the sound of the meaning of words that will be applied to the six rely on a universally existing reason? Because there is no genus for genus, distinction, and aggregation. If it is said that the sound of the meaning of words is applied to things by taking its own nature as the cause of application, then if that is the case, all expressions would show that they express their own nature and become a way of expressing meaning, so what would be the use of genus and so on? Therefore, sound will be shown to be without reason. If it is said that apart from the reason for difference, the sound of the six meanings of words is the way of expressing the six meanings of words, so it is real for it, and the great sound and so on are the reason for qualities, because it is applied without the reason for qualities, so it is attributed, and it is real for things that have real meaning, if it is said like that, it is not true, because: Whatever is established as it is heard, is the same as that, whatever is said to it is real and attributed, and non-existence is also attributed to existence. In the statement "because," even if there is no reason for difference due to fame, whatever forest and so on that is to be expressed by the great sound and so on is established as its own nature, then that is real with the great itself, and it is not attributed. For people and so on, it is similar to a lion, because it has the qualities of a famous lion, such as bravery, so it is the same.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སེང་གེའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། མེད་པའི་དོན་ཅན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ལ་ཡང་མེད་པར་བཏགས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བུ་ཡིན་ཡང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བུ་མེད་དོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཕལ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་སྒྲས་དངོས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དངོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནུབ་ན་མེད་པ་ལ་དངོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་དེ་དེར་དངོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐ་དད་པས་བྱས་པ་དངོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་དངོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མེད་ན་ཡང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་ལ་ཐ་སྙད་པའི་རྒྱུ་ལས་འདས་ཀྱང་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གྲགས་པས་བསྟན་པ་དངོས་ཡིན་ན་ནི་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིགས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གྲགས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གྲགས་པ་བརྡ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བ། །དེ་ཡང་བརྗོད་འདོད་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །ཐ་སྙད་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །སྡེབ་སྦྱོར་སྒྲ་ཡི་ཆའི་མིང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲགས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང༌། རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གང་ལ་བརྡ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྡའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་འདི་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བརྡ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བརྡ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། ཚིག་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བརྡ་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་
མེད་པར་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་མིང་དང༌། སྒྲའི་ཆའི་མིང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལྟར་སྡེ་བ་སྦྱོར་ནི་རྐང་ཆག་དང༌། རྐྱང་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང༌། ཆིག་གི་ཡང་ཡན་ལག་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་

【汉语翻译】
以狮子吼声所说的那是安立于它的，而不是以无义而安立的体性，因为对有的也施加没有，例如虽然是儿子，但不做儿子的事，所以“没有儿子”这样的措辞会变成世俗说法。没有也是以没有的声音直接表达，如果具有事物所缘是事物名称的原因，那么事物所缘消失时，就不会对没有施加事物的名称。即使没有不同的原因，词的意义的声音也适用于事物，说那是事物，这也是不合理的，如果是那样，由不同所作的就变成不是事物了，因为即使没有不同的原因，词的意义的声音也是事物。即使没有也出现，那也不是它的理由，这样安立名称是不成立的，即使词的意义的声音超越了名称的原因，也会变成事物。因此，不是具有不同原因的。那么，如果名声所显示的是事物，那么名声本身怎么会变成无种姓呢？因为名声必定存在于无因之中，这不合道理。这里说到，名声随顺于表诠，它也随顺于想说，是作为名称的意义，如组合声音部分的名称。名声不是无因的，也不是种姓等的原因，然而，对于具有随顺于表诠之因的，那就是随顺于表诠的这个。那么，表诠又是如何无外因产生的呢？那不是的，因为，表诠也是想说的理由，在第一品中已经说明了随顺于词语的意愿。那么，为什么要做表诠呢？即使没有外在的理由，也为了名称的意义而做表诠，如组合的名称和声音部分的名称一样。比如，组合是残缺的，单音节和分节等的名称，以及一个的各个部分，本体和条件等的名称，对外在的原因一点也

【英语翻译】
That which is spoken of as the sound of a lion is attributed to it, but it is not the nature of being attributed with a meaning of non-existence, because applying non-existence to existence also occurs, for example, even though he is a son, he does not do the work of a son, so the expression "there is no son" becomes a common saying. Non-existence is also directly expressed by the sound of non-existence, if having an object of things is the cause of the name of things, then when the object of things disappears, the name of things will not be applied to non-existence. Even if there is no different cause, the sound of the meaning of the word applies to things, saying that it is a thing, that is also unreasonable, if that is the case, what is done by difference becomes not a thing, because even if there is no different cause, the sound of the meaning of the word is a thing. Even if it does not exist, it appears, that is not its reason, thus establishing a name is not established, even if the sound of the meaning of the word transcends the cause of the name, it will become a thing. Therefore, it is not something with a different cause. Then, if what is shown by fame is a thing, then how can fame itself become without lineage? Because fame must exist in the uncaused, which is unreasonable. Here it is said, fame follows the expression, it also follows the desire to speak, it is taken as the meaning of the name, like the name of the parts of the combined sound. Fame is not uncaused, nor is it the cause of lineage, etc., however, for that which has the cause of following the expression, that is this which follows the expression. Then, how does the expression arise without an external cause? That is not the case, because, the expression is also the reason for wanting to speak, it has been explained in the first chapter that it follows the intention of the word. Then, why make an expression? Even without an external reason, an expression is made for the meaning of the name, like the name of a combination and the name of a part of a sound. For example, a combination is a broken foot, the name of a single syllable and a section, etc., and the various parts of one, the name of the essence and the conditions, etc., with a slight external cause.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྐྱེན་གྱི་ཆར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། དངོས་པོ་ཁམས་བཟངས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། རིགས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་བློ་དང་སྒྲ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བློ་དང་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཕྱི་རོལ་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སད་པ་ཐོབ་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་སྨིན་པ་ཅན་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཐ་དད་ཀྱང་དངོས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་དེ་འདྲ་བ་རྣམས་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་གང་ལ་ཤེས་པ་དེ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཐ་དད་མེད་པར་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །དེ་འབྲས་ཅན་མིན་དང་བྲལ་བའི། །རྗེས་འགྲོ་དངོས་གཅིག་ལ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པའི་རིགས་ལ་སོགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་ཐ་མི་དད་པར་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཐ་མི་དད་པར་སྐྱེས་པས་ཏེ། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསལ་བས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གང་གིས་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རིམ་པས་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཙུན་མོ་མཐོང་ནས་བདེ་བའི་
བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་བཅད་ནས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། ནང་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གསལ་བ་ལ་བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བས་ན་འོ་ན་རིགས་ཀྱང་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཤེས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་སྣང

【汉语翻译】
不是这样的，因为就像所希望的那样，施加于自性和缘起的范畴中。因此，事物如矿物、好、串珠等的词语，也安立于“不依赖于他者”之处。因此，因为见到相似的表达，所以不应推断种类。那么，按照佛陀的宗义，心识和声音如何显得是随顺的呢？心识和声音的随顺不是外道所为，而是因为获得苏醒业习种子的机会，殊胜的心识虽然是无随顺的，但也显得像是随顺的。具有显现倾向的成熟业习，这种不依赖于外境的心识，如何是具有不同境的呢？此处说道：纵然各别异，然由事物性，知彼相似义，何为识之因，彼等如是悟。如是识虽异，然以无异想，彼非具果性，离系非一物。意思是说，斑斓等事物是事物自性的缘故，而不是各别的种类等。具有无差别相的这种识，虽然在自身上存在差别，但却是原因。从斑斓等事物中产生的无差别识，因为是无差别产生的，所以斑斓等事物会如是领悟为相同的自性。此处的意图是：明晰是产生如是心识的原因，即通过何种心识，以业习种子完全成熟的次第，产生完全了知相似相的心识。例如，见到渴望的女子后，由于安乐的业习完全成熟而被切断，从而体验到安乐，但内在识别特殊安乐的，并不是外在明晰的安乐本身的原因。然而，如果认为安乐的相本身与外在明晰相关联的领悟不是外在的，那么，难道种类不也显得与明晰相关联吗？仅仅是心识本身显现为具有相似的相

【英语翻译】
It is not so, because, as desired, it is attributed to the categories of self-nature and conditions. Therefore, words such as things, minerals, good, beads, etc., are also established in a place that "does not depend on others." Therefore, because similar expressions are seen, one should not infer kinds. Then, how do mind and sound appear to be in accordance with the Buddhist tenets? The accordance of mind and sound is not done by outsiders, but because of obtaining the opportunity to awaken karmic habit seeds, the excellent mind, although it is without accordance, also appears to be in accordance. How is this mind, which has a tendency to manifest and has matured karmic habits, which does not depend on external objects, have different objects? Here it is said: Although different, by the nature of things, knowing those similar meanings, whatever is the cause of knowledge, they will be understood as such. Thus, although knowledge is different, because of the non-different thought, it is not fruit-bearing, and the separation is not a single thing. The meaning is that the meaning of variegated things and so on is by the nature of things, and not by different kinds and so on. This kind of knowledge with an undifferentiated aspect, although there is difference in its own self, is the cause. The undifferentiated knowledge that arises from variegated things and so on, because it arises undifferentiated, therefore variegated things and so on will be understood as the same self-nature. The intention here is: clarity is the cause of producing such knowledge, that is, through what kind of knowledge, by the order of the complete maturation of karmic habit seeds, the knowledge that completely understands the similar aspect is produced. For example, after seeing a desired woman, because the karmic habits of happiness are completely matured and cut off, one will experience happiness, but the inner recognition of special happiness is not the cause of the clarity of external happiness itself. However, if it is thought that the aspect of happiness itself is not an understanding associated with external clarity, then, does not the kind also appear to be associated with clarity? Only the mind itself appears to have a similar aspect.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་གསལ་བ་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་དེ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དག་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཅིག་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡང་ཡིན་གྱི། སྤྱི་དངོས་པོ་གཅིག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྡོག་པ་ཡང་དངོས་པོར་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ལྡོག་པ་ཡོད་ན། རིགས་ཉིད་ལ་ལྡོག་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དངོས་ལ་ཡོད། །སྒྲ་དངོས་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །གང་ཡང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་རིགས་
མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། མཐས་གཏུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྒྲ་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ལས་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་བློ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པ་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་སླུ་བ་ཡིན། དེ་བས་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་རིགས

【汉语翻译】
不是。
因此，只有知识的自性才是总的。然而，如果不同的知识是各自不同的显现，那么如何能显现为一个知识的果呢？那是因为种姓。如果知识也是不同的，即使它们彼此不同，也是产生不异解的原因。对于知识来说，也会有相同的术语，因为它们是不异解的原因。其中没有其他的种姓。
然而，由于具有相同的结果，它是所有显现的追随者。如果变成总的过失呢？那是不存在的。除了显现的自性之外，它不会显现为它的果。因此，从没有它的果的那些事物中返回的事物，理应是追随者。如此，一个不是它的果，因此是不同的，第二个也是如此。总的、单一的事物不是外境诸物的追随者。
那么，如同种姓没有对外境诸事物的证悟一样，返回也不是与事物不同的。
然而，如果存在不同的返回，那么种姓本身就会被返回之语所表达吗？
在此说道：
因此，返回存在于实物上。
语实是它的终极。
也就是说，具有从不同种姓返回的特征，外境诸物存在于一个果上。如果没有任何不同的返回，那么这个说法就是所希望的，因为从返回中没有其他的返回。然而，它本身存在于从不同种姓返回的事物上。因此，从不同种姓返回的、具有单一果的自性是终极的。凡是终极的，它的语本身就具有从不同种姓返回的特征，是对外境诸物的证悟。
那么，如果心是来自于习气的生者，并且与外境诸事没有关联，那么，由于知识是由习气所生的，如何才能不欺骗外境呢？因此，为了完全断除从不同种姓返回的事物，通过从语产生的知识来（认识）种姓。

【英语翻译】
It is not.
Therefore, only the nature of knowledge is general. However, if different knowledge is distinctly different in its appearances, how can it appear as having the fruit of one knowledge? That is because of the genus. If knowledge is also different, even though they are mutually different, they are the cause of generating the understanding of non-difference. For knowledge, there will also be the same term, because they are the reason for the understanding of non-difference. There is no other genus in it.
However, because it has the same result, it is the follower of all appearances. If it becomes a general fault? That is non-existent. It does not appear as its fruit except for the nature of appearance. Therefore, things that return from those that do not have its fruit should be followers. Thus, one is not its fruit, therefore it is different, and the second is also the same. The general, single thing is not a follower of external objects.
Then, just as the genus does not have realization of external objects, the return is also not different from things.
However, if there is a different return, will the genus itself be expressed by the word of return?
Here it is said:
Therefore, return exists on the object.
The word object is its ultimate.
That is to say, having the characteristic of returning from different genera, external objects exist on one fruit. If there is no different return, then this statement is what is desired, because there is no other return from the return. However, it itself exists on things that return from different genera. Therefore, the nature of returning from different genera and having a single fruit is ultimate. Whatever is ultimate, its word itself has the characteristic of returning from different genera, and is the realization of external objects.
Then, if the mind is born from habits and is not related to external objects, then, since knowledge is born from habits, how can it not deceive external objects? Therefore, in order to completely cut off things that return from different genera, the genus (is recognized) through the knowledge arising from words.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་སུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་སྒྲ་ཡིས་མ་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཕྱི་རོལ་ནུས་པ་རྣམ་གཅོད་པ། །མཐར་ཐུག་མེད་ནའང་དེའི་སྒྲ་ནི། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་རྣམ་རྟོག་གི །གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་གཞན་སེལ་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །སྒྲ་ནི་གཞན་སེལ་བྱེད་པར་བརྗོད།། ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་སེལ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་སྒྲ་ཡིས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་དེ་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དོན་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་བ་ལང་གི་སྒྲའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞན་སེལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་སྒྲས་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ལོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་འཇུག་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྟོག་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་རེག་པར་མི་བྱེད་ཀྱང༌། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་སྟེ་དེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པས་དབེན་པར་ཤེས་པ་དེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པ་ལ།། སྒྲ་ལས་ཐ་དད་ལྟར་སྣང་བ། །གང་དེ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་འཁྲུལ་བག་ཆགས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི

【汉语翻译】
转变，区分不同种类的事物是能够起作用的，并且应该承认随之而来的事物为同类。如果能起作用的能力与自身的特征不同，那么完全断绝能力就能了解自身的特征。如果不能通过外在的声音来了解，那么就说：断绝外在的能力，即使没有最终的，但它的声音，是关于它的最终的分别念的形象，与之结合。因此，为了最终的排除异者，声音被称为排除异者。也就是说，排除异者并非由具有外在本质的声音来指示，即使没有那个最终的，但外道们能够做同一件事，那区分的最终就是有限的因。它的声音是牛的声音。对于安住在分别念中的事物的形象，那就是它的最终，因为那个原因而结合。与外在事物相关的分别念的形象，因为是从看到外在事物后产生，所以不会欺骗事物。因此，外在的排除异者是最终的，为了进入的境，那个事物的本体，因此排除异者被称为声音所做。声音是外在的最终，因为产生与他者相异的形态的认识的形象，并且也进入与他者相异之处。像这样，即使分别念不触及外在，但因为进入与不同种类相异的事物，所以被称为具有排除的境。与声音相关的知识不是显现为不同的外道吗？为什么它是知识的本体呢？因为不能说与知识分离的知识与它没有差别。不同的原因是知识不同，因为除了显现不同之外，没有不同的原因。如果这样说，那么这里说：事物的形象在知识中，从声音中显现为不同，那不是事物的自性，那是错觉的习气自性。也就是说，安住在从声音中产生的知识中

【英语翻译】
transforms, distinguishing different kinds of things is being able to function, and it should be acknowledged that what follows is of the same kind. However, if the ability to function is different from its own characteristic, then completely cutting off the ability will allow one to understand its own characteristic. If it cannot be understood through external sound, then it is said: Cutting off external abilities, even if there is no ultimate, but its sound, is about the image of its ultimate discriminating mind, and is combined with it. Therefore, for the sake of ultimately excluding others, sound is called excluding others. That is to say, excluding others is not indicated by a sound that has an external essence, even if there is no ultimate, but outsiders are able to do the same thing, and that ultimate of distinguishing is a finite cause. Its sound is the sound of a cow. For the image of things that reside in discriminating mind, that is its ultimate, and it is combined for that reason. The image of discriminating mind related to external things is not deceiving about things because it arises from seeing external things. Therefore, the external excluding others is ultimate, for the sake of the object of entry, the entity of that thing, therefore excluding others is called what is done by sound. Sound is the ultimate external, because it generates the image of cognition with a form different from others, and also enters into what is different from others. Like this, even if discriminating mind does not touch the external, but because it enters into things that are different from different kinds, it is called having an object of exclusion. Isn't the knowledge related to sound appearing as different outsiders? Why is it the essence of knowledge? Because it cannot be said that knowledge separated from knowledge is no different from it. The different reason is that knowledge is different, because there is no different reason other than the appearance of difference. If you say so, then it is said here: The image of things in knowledge, appearing as different from sound, that is not the nature of things, that is the nature of delusional habits. That is to say, residing in the knowledge arising from sound

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་འཕོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་དེ་དོན་རྟོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་མཐོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་ན་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གང་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལས་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ངོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པས་གཞག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་པ་ན། །དོན་གྱི་ཆ་གང་རྟགས་པར་འགྱུར། །དེ་མ་རྟོགས་ནའང་དེ་དོན་ཅན། །བརྡ་བྱེད་པ་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པས་གཞག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ན། སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱི་རོལ་ལ་དོན་གྱི་ཆ་ཤས་གང་ཞིག་ཡོད་དེ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་
གཟུགས་བརྙན་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བློའི་གཟུགས་བརྙན་སྒྲ་ཡིས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྡའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་པ་དེའི་ཆ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། བརྡའི་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ཅན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་དགོས་པའི་དོན་གང་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བརྡ་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་བརྡ་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སྒྲས་དོན་ཆ་ཅི་བརྗོད་ཅེ་ན། །དེ་ལ་གཞན་སེལ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་ཡང་དོན་ལ་མེད། །དེ་བརྗོད་ཇི་ལྟར་དོན་བརྟེན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞན་སེལ་བ་ནི་མེད

【汉语翻译】
就像各不相同一样，事物的颜色和形状等显现的形象，不是事物的自性，不是事物本身的同义词。然而，事物的影像，即转移到意识中的影像，不是事物，就像镜子中的事物产生的面容影像一样。这是事物的影像，但不是事物本身，这是为什么呢？因为错觉是理解事物习气的因，从习气产生的意识所见到的不是外在的事物，就像在梦中见到的景象一样。如果稍微显现的就是事物本身吗？不是的，应该说从显现中没有事物本身。如果通过认识而安立的影像，意识的自性用声音来表达，意识的自性是事物，那怎么不会变成声音的意义呢？回答说：当声音表达它时，事物的哪一部分会成为标志？即使不理解它，它也是有意义的，发出信号就变得没有意义。意思是说，当意识安立的形象，即声音表达时，作为成立的自性的意义，在外境中有什么事物的部分存在吗？什么也没有，因为执着于依赖于分别念的影像。那么，如果心识的影像用声音来表达，那样的话，因为外境不是被认识的，所以信号的结合就会变得没有意义。如果外境的那部分没有被认识，信号的结合就会变得没有意义，因为它的意义，即对外境的认识，是发出信号所需要的意义。为了指示外境而发出信号，否则就不是。如果是这样，虽然承认声音的意义是排除他者，但因为这不是外境的自性，所以也不会对它发出信号。这里回答说：声音表达事物的哪一部分呢？对此，应该说表达的是排除他者。那种形象在事物中也不存在，那样表达怎么会依赖于事物呢？意思是说，与事物不同的排除他者是不存在的。

【英语翻译】
Just as things are different, the appearance of forms such as the color and shape of objects is not the self-nature of the object, nor is it synonymous with the essence of the object. However, the image of the object, that is, the image transferred to consciousness, is not the object, just like the image of the face produced from the object in a mirror. This is the image of the object, but it is not the object itself. Why is that? Because illusion is the cause of the habit of understanding things, and what is seen by the consciousness arising from habit is not an external object, just like the scene seen in a dream. If whatever appears slightly is the object itself? No, it should be said that there is no object itself from appearance. If the image established through cognition, the self-nature of consciousness is expressed by sound, and the self-nature of consciousness is an object, then how can it not become the meaning of sound? The answer is: When sounds express it, which part of the object becomes a sign? Even if it is not understood, it is meaningful, and signaling becomes meaningless. It means that when the image established by consciousness, that is, the expression of sounds, what part of the object exists in the external realm as the meaning of the established self-nature? Nothing exists, because it clings to the image that depends on conceptual thought. So, if the image of the mind is expressed by sound, then, because the external realm is not recognized, the combination of signals will become meaningless. If that part of the external realm is not recognized, the combination of signals will become meaningless, because its meaning, that is, the recognition of the external realm, is the meaning needed to send a signal. Signals are sent to indicate the external realm, otherwise it is not. If this is the case, although it is admitted that the meaning of sound is the exclusion of others, but because this is not the self-nature of the external realm, signals will not be sent to it either. Here, the answer is: Which part of the object does sound express? To this, it should be said that what is expressed is the exclusion of others. That image does not exist in the object either, so how can that expression depend on the object? It means that the exclusion of others, which is different from the object, does not exist.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་ཡིས་དོན་གྱི་ཆ་ཤས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས། འདིར་འདྲི་བ་འདི་ལ་ལན་ནི་སྒྲ་ཡིས་གཞན་སེལ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བློ་ཡིས་གཞག་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མེད་དེ། དེའི་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པ་དེ་དེའི་རྣམ་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྐྲ་ཤད་སྣང་བས་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྗེས་འགྲོ་ཅན་སྒྲ་དོན་འབྲས་ཀྱང༌། །རྗེས་འགྲོ་ཅན་འགྱུར་དེ་ཡང་ནི། །རྗེས་འགྲོ་ཅན་མིན་དེ་བློ་ལས། །ཐ་མི་དད་ཕྱིར་མཐོང་གོམས་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་སེལ་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ཚར་པ་དང་གླང་མ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་རྣམས་ལ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་དེ་ཡང་དོན་སོ་སོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བློ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཡང་
ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་འདི་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་རྣམ་པ་དང་འདྲེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་མཐོང་བ་གོམས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་དེས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་བརྒྱུད་ནས་འོངས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཡང་བ་ལང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པར་མཐོང་བའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློའི་གཟུགས་བརྙན་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པས་གསལ་བ་གཞན་སེལ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། བློའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རེ་ཞིག་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲའི་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
因此，只有意义的一部分是排除他者的。 就像这样，声音表达了意义的哪个部分呢？ 在这里，对于这个问题的回答是，声音表达的是排除他者。 此外，意识所设定的形态在外境的自性中是不存在的，因为那是意识的本体。 知识的形态，也就是表达的声音，是如何依赖于意义的呢？ 因为如果外境中不存在的事物，以意义的形态来认知它的形态是不合理的。 例如，就像患有眼疾的人看到毛发幻影一样，并不能真正理解意义。 此外： 随行之声亦是义之果， 随行之变亦复如是， 非随行者由心生， 无异故为常见境。 也就是说，排除他者被认为是共相，因为对于从松树和槐树等非树木中排除的事物，称之为“树”的声音是随行的。 随行之声之所以会变成随行的，是因为需要其所表达的意义。 知识的形态不是随行的，因为它与意识没有差别。 意识之所以没有差别，是因为它依赖于不同的事物，因为与意识没有差别，形态也是
不同的。 那么，如果知识的形态本身是这样，它怎么会显现为蓝色呢？ 如果知识是自我觉知的本体，它怎么会与形态混合呢？ 那是不存在的，因为外道所见的常见事物反复出现而产生的幻觉。 因此，它是通过外境而来的。 知识也被显示为与不清晰的牛混合在一起。 因此，由于不是随行的，意识的影像不是声音的表达对象，也不是外境的事物，因为通过理解而显现的排除他者是空性的本体。 那也不是可以表达的。 那么，如何说共相是声音的表达对象呢？ 意识的影像暂时不是声音的表达对象，因为那是声音所要接近的对象。

【英语翻译】
Therefore, only a part of the meaning is the exclusion of others. Like this, what part of the meaning does sound express? Here, the answer to this question is that sound expresses the exclusion of others. Furthermore, the form established by consciousness does not exist in the self-nature of external objects, because that is the essence of consciousness. How does the form of knowledge, that is, the expressing sound, depend on meaning? Because it is not reasonable to know the form of something that does not exist in the external world as the form of meaning. For example, just as a person with blurred vision sees hair illusions, it does not truly understand the meaning. Furthermore:
The accompanying sound is also the result of meaning,
The accompanying change is also like that,
The non-accompanying one arises from the mind,
Because there is no difference, it is a common sight.
That is to say, the exclusion of others is considered a generality, because for things excluded from non-trees such as pine and locust trees, the sound called "tree" is accompanying. The accompanying sound becomes accompanying because the meaning it expresses is needed. The form of knowledge is not accompanying, because it is no different from consciousness. Consciousness is no different because it depends on different things, because there is no difference from consciousness, the forms are also
different. Then, if the form of knowledge itself is like this, how can it appear as blue? If knowledge is the essence of self-awareness, how can it be mixed with form? That does not exist, because it is an illusion produced by the repeated appearance of common things seen by outsiders. Therefore, it comes through the external world. Knowledge is also shown to be mixed with unclear cattle. Therefore, since it is not accompanying, the image of consciousness is not the object of expression of sound, nor is it an external object, because the exclusion of others that appears through understanding is the essence of emptiness. That is also not expressible. Then, how can it be said that generality is the object of expression of sound? The image of consciousness is temporarily not the object of expression of sound, because that is the object to be approached by sound.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
།སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོག་པ་ནི་སྒྲ་ཡིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་ན་ལོག་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མི་ཤེས་ན་ནི། ཇི་ལྟར་འོ་ན་དངོས་པོའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་སེལ་བ་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དངོས་པོའི་ཆ་མ་བརྗོད་པར་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་པའི། །རྟོགས་པས་གཞན་ལས་ལོག་ཤེས་ཕྱིར། །སྒྲ་དོན་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཅེས། །བརྗོད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་རྟོགས་པ་དེ་མྱོང་བས། གཞན་ལས་ལོག་པ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་གཞན་ལས་ལོག་པའི་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གཅིག་ལས་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་མཚུངས་པར་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མཚུངས་པར་ཤེས་ལ། བྱེ་བྲག་སོ་སོ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་མི་
རྟོགས་པས་དེ་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་ལ་རིགས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་དང་ཤེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་གཟུགས་བརྙན་གལ་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་མེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་མེའི་གཟུགས་བརྙན་མི་གསལ་བར་འདི་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བློའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ལོག་པའི་བློའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བའི་ལན་གང་ཡིན་པ་ནི། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་པའོ། །བརྗོད་པ་དེ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། གཞན་ལས་ལོག་པའི་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པའོ། །སྒྲ་ཡིས་བཞག་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
如果说声音是所表达的对象，那么影像就像意识一样，因为它们不是共同的。普遍的自性不是，外境的遮遣不是声音所依赖的，如果完全断绝遮遣，就会知道那是遮遣的事物本身，但不是事物本身。然而，如果不了解外境的事物，那么，事物的一部分如何成为排除他者的声音的领域呢？如果不表达事物的一部分，那么表达也会变得毫无意义，对此，这里说到：以对它的自性进行虚构的
认识，因为能从他者了知遮遣。
声音的意义是什么，就是那个，
对于言说没有矛盾。意思是说，通过体验认识，将意识的自性，即显现为蓝色等清晰的形象，虚构为外境的自性，因此能像从他者遮遣一样认识影像吗？或者应该观察是否是为了认识从他者遮遣的外境。无论如何，就像从一个外境遮遣一样，因为在所有情况下，相似的类别都同样知道从不相似的类别遮遣是相同的，因为对于各个差别来说，这不是认识。因为不认识差别，所以将从不相似的类别遮遣称为类别。外境和意识的影像中没有随行之类别，如果心的影像是从非人遮遣的火，那么从非火遮遣的火的影像不会清晰地显现在这里。以确定的力量称之为从不相似的类别遮遣。因此，如此一来，心的影像因为对所有事物进行了虚构，所以是相同的。因此，因为执着于从他者遮遣的心的影像或外境。询问声音的意义是什么的答案是什么呢？就是意识的形象本身和它本身的外境。对于那个言说没有任何矛盾，因为认识从他者遮遣的外境是从不相似的类别遮遣的事物的性质。声音是触及事物的。声音所设定的意识，因为已经体验了影像，所以没有外境的觉知。

【英语翻译】
If sound is the object to be expressed, then the image, like consciousness, is not common. The nature of the universal is not, and the negation of the external is not what sound relies on. If negation is completely cut off, then it will be known as the thing itself that is negated, but it is not the thing itself. However, if the external object is not understood, then how can a part of the object become the domain of sound that excludes others? If a part of the object is not expressed, then the expression will become meaningless. To this, it is said here: By the recognition that imputes its nature,
because it knows negation from others.
What is the meaning of sound, it is that,
There is no contradiction in speaking. It means that by experiencing the recognition that imputes the nature of consciousness, that is, the image that appears clearly as blue, etc., as the nature of the external, therefore, can the image be recognized as negating from others? Or should it be observed whether it is to recognize the external that is negated from others. In any case, just as negating from one external, because in all cases, similar categories equally know that negating from dissimilar categories is the same, because for each difference, this is not recognition. Because the difference is not recognized, the negation from dissimilar categories is called category. There is no concomitant category in the images of external objects and consciousness. If the image of the mind is fire negated from non-human, then the image of fire negated from non-fire will not clearly appear here. It is called negation from dissimilar categories by the power of certainty. Therefore, in this way, the image of the mind is the same because it has imputed all things. Therefore, because of attachment to the image of the mind or the external that is negated from others. What is the answer to the question of what the meaning of sound is? It is the image of consciousness itself and the external object of itself. There is no contradiction in that statement, because recognizing the external that is negated from others is the nature of the thing that is negated from dissimilar categories. Sound touches the object. The consciousness established by sound, because the image has been experienced, there is no awareness of the external.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཉེར་ལེན་སྒྲ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་མཐོང་བས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་ནས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནམ། འཛིན་པའི་ཆོས་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཟུང་བ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་ལ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཞེན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟོག་པས་གཟུང་བ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གསལ་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་གསལ་བའི་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆོས་ནི་ཕྱི་རོལ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནམ། རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱི་དྲོལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དེས་ཕྱིར་
རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་པར་ནུས་ཏེ། ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་རུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྐྱེས་ན་སྨིག་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པས་དོན་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཤེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ངེས་སྤྲུལ་པ། །དེ་དག་ལོག་པར་སྣང་བ་ཉིད། །དོན་གྱི་ཆ་རྗེས་འདི་འགྲོའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ནི་གཞན་སེལ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ཡིས་སྤྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལོག་པར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལོག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང༌། དོན་གྱི་ཆ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་མཐོང་བས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པས་མྱ་ངམ་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་གི །དེ

【汉语翻译】
如何能入于彼？若谓外境不可见，然为由近取声所生之见而知故，若非由执著外境而入，云何名为执著？为是所取之法耶？抑为能取之法耶？若谓是所取之法，如是则以所取显现为不明显之故，于所取则无有明显之相。若谓执著是能取之法，如是则唯是分别入于所取不明显之相，而非入于明显之相。是故以能取之相亦非能作明显之识故，彼之法非是知外境。又于外境是妄加为分别之影像耶？抑于分别之影像妄加为外境耶？若谓是依于第一种，如是则以分别之相是离于能作义利之故，彼分别如何能入于外境之义？以不能了知外境之义利故。若谓于分别之影像妄加为外境，如是亦以非是知外境故，如何能妄加？以若不作境则不能妄加故。又若谓是知外境之自性，如是亦转成是识之分，而非是外境之分，譬如于水妄加而生，则如是转成入于阳焰之分。是故以分别不执持义故，岂非不入耶？于此说：识以声而定生，彼等即是颠倒显，为此行于义分后，声是遣除他性者。如是说，以声所生之识是具有颠倒显现者，是故以是颠倒显现之故，虽无自性之分别，然以义分随行于异类之后而显现，是故是入于外境，非以见事物而入，以错乱之识入于旷野之阳焰等。

【英语翻译】
How can one enter into that? If it is said that the external object is invisible, but it is known by the sight produced by the proximate sound, if one does not enter by clinging to the external object, then what is called clinging? Is it the object to be grasped? Or is it the subject to be grasped? If it is said to be the object to be grasped, then since the object appears as unclear, there is no clear aspect in the object to be grasped. If it is said that clinging is the subject to be grasped, then it is only that discrimination enters into the unclear aspect of the object to be grasped, but it does not enter into the clear aspect. Therefore, since the aspect of the subject to be grasped is not the one that makes clear knowledge, its dharma is not knowing the external object. Furthermore, is it that one falsely imputes the image of discrimination to the external object? Or is it that one falsely imputes the image of discrimination to the external object? If it is said to rely on the first aspect, then since the aspect of discrimination is devoid of the ability to perform the purpose, how can that discrimination enter into the meaning of the external object? Because it cannot understand the meaning of the external object. If it is said that one falsely imputes the image of discrimination to the external object, then how can one falsely impute it since it is not knowing the external object? Because one cannot falsely impute it without making it an object. Furthermore, if it is said that one knows the nature of knowing the external object, then it also turns into the aspect of consciousness, but not the aspect of the external object, just as if one falsely imputes water and it arises, then it turns into entering into the aspect of a mirage. Therefore, since discrimination does not grasp the meaning, is it not that it does not enter? Here it is said: Consciousness is definitely produced by sound, those are indeed inverted appearances, therefore it goes after the meaning division, sound is what eliminates otherness. Thus it is said, the consciousness produced by sound is the one with inverted appearances, therefore, since it is an inverted appearance, although there is no discrimination of self-nature, it appears as if the meaning division follows after the different kinds, therefore it enters into the external object, not by seeing things, but the confused consciousness enters into the mirage in the wilderness and so on.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆུ་དངོས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་བར་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནམ། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡིན། ཅི་སྟེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་གཞན་ཡིན་གྲང་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ་ཟེར་ན། མ་མཐོང་བའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིས་ཅིར་
འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་མཐོང་བའི་ཚེ་ན་དེ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣང་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རྟོག་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟོག་པའི་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པར་གཞག་སྟེ། གང་དུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་དེར་སླུ་བ་མེད་པར་སྐྱེ་སྟེ། གང་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་དེར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་སྐྱེས་ན་མི་གསལ་བར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལས་འདས་ཏེ། གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་སྤོང་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཞན་སེལ་བ་

【汉语翻译】
认为野外的水是真的不是，认为海市蜃楼是错觉也不是。同样，对于这种从声音中产生的知识，如果外境不显现，那么也会因为错觉而产生作用。那么，难道没有错觉吗？像这样颠倒地进行虚构，那么错觉也是对知识的自性进行虚构吗？还是对事物的自性进行虚构？如果说虚构的含义是什么呢？是自性进入到其他事物中吗？或者理解为自性变成其他事物的含义不同呢？无论哪种情况，都没有虚构。如果说将不存在的事物执着为存在就是错觉，那么如何知道未见的事物是不存在的呢？通过其他知识来了解，因为没有对它的专注。如果认为即使不是其他所见之境，那又会怎么样呢？因为太过分了。当自己看到的时候，应该认为那是知识，因此，如果说对显现没有错觉，那么，对显现的自性没有错觉是真实的。像这样，各种分别念是对自己的自性起作用，而不是对外境起作用。分别念的自性不是不存在，因为它是被认识的。对于外境的事物，因为分别念以颠倒的方式显现，所以是错觉。因为没有从自己的自性中分离出来的对外境的分别念的作用，因此，对于它没有作用，从对外境的角度来看，就是错觉。即使那样，也应该安立为由于世俗的执着而颠倒地执着。在任何地方，如果能够获得如实所见的意义，那么就会产生不欺骗的，在任何地方，如果不能获得如实显现的意义，那么就是错觉。如果产生随顺声音的见解，那么就会超越不清晰的认知，因为会获得清晰的认知，所以理应是错觉。因此，为了产生依赖于与不同种类相违背的事物的分别念，并且为了进入舍弃其他事物的状态，应该说声音是排除他者的作用。那么，如果分别念的影像排除他者

【英语翻译】
It is not that the water in the wilderness is taken as real, nor is it that a mirage is mistaken. Similarly, for this knowledge arising from sound, even if the external environment does not appear, it will still be influenced by delusion. So, is there no delusion at all? Like this, to fabricate in a reversed manner, is the delusion fabricating the self-nature of knowledge, or is it fabricating the self-nature of things? If the meaning of fabrication is what? Is it that self-nature enters into other things? Or is the meaning of understanding self-nature as other things different? In either case, there is no fabrication. If it is said that clinging to what does not exist as existing is delusion, then how does one know that what is not seen does not exist? It is understood through other knowledge, because there is no focus on it. If it is thought that even if it is not the object of other seeing, then what will happen? Because it is too extreme. When one sees for oneself, one should think that it is knowledge, therefore, if it is said that there is no delusion about appearance, then it is true that there is no delusion about the self-nature of appearance. Like this, all kinds of conceptualizations act on their own self-nature, not on external objects. The self-nature of conceptualization is not non-existent, because it is known. For external objects, because conceptualization appears in a reversed way, it is delusion. Because there is no function of conceptualization of external objects that is separate from one's own self-nature, therefore, there is no function for it, and from the perspective of external objects, it is delusion. Even so, it should be established as clinging to things in a reversed way due to worldly attachment. Wherever one can obtain the meaning of seeing things as they are, then there will arise non-deceptive things, and wherever one cannot obtain the meaning of things appearing as they are, then it is delusion. If a view that follows sound arises, then it will transcend unclear cognition, because clear cognition will be obtained, so it should be a delusion. Therefore, in order to generate conceptualizations that rely on things that contradict different kinds, and in order to enter into the state of abandoning other things, it should be said that sound has the function of excluding others. So, if the image of conceptualization excludes others

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཐོང་བས་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡར་བྱས་པའི་དོན་ཡང་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ཡི་དུས་ན་ཡང༌། །རང་གི་རྟོགས་པའི་འབྲས་ཅན་གྱིས། །བསྟན་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །གཞན་སེལ་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྡའི་དུས་ས་མ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་རང་བཞིན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་གསལ་
བར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་སྒྲ་འགོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི་ནི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་འདི་དུས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གཞན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཉི་ག་ཡང་བརྡ་རུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཞན་གྱི་གཟུགས་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཛུབ་མོས་བསྟན་པའི་དོན་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་རང་བཞིན་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དུས་གཞན་དུ་ཁྱབ་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བདག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིའི་རྔོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བརྡའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་བརྙན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ

【汉语翻译】
如果加入“是”这个词，那么它也会成为一种符号。只要通过视觉确定了本质，就会说“这是牛”。因为被指定的事物也可以通过声音来表达，那么是否意味着只有自身的特征才能通过声音来表达呢？回答说：因此，即使在符号的时期，也凭借着自己觉悟的果实，与所指示的事物相关联，与其他事物区分开来的声音也会产生关联。因此，由于不清晰的分别念的影像的知识之因是声音，所以在符号时期，也就是世俗名言的时期，影像的自性会与声音相关联，但与事物本身的自性无关。“这是牛”这样的符号，明明是外境显现，难道不是分别念的影像吗？如果是那样，如何将声音赋予它呢？如果这样问，那是不合理的。因为，如果说“这是牛”而指示外境的事物，那么仍然需要依赖影像。就像这样，“这是它的表达”这句话，是为了在其他时间了解它。因此，要知道它普遍存在于其他时间。被指示的事物和指示的事物都被认为是符号。其他时间的形象不是感官的对象，因此，用手指指着说“这是牛”与清晰的事物相关联，而分别念则与同一事物相关联。影像的自性，也就是与其他事物区分开来的自性，会与声音相关联，但不是与差别相关联。然而，如果说“这是它的表达”，那么在其他时间普遍存在的清晰与不清晰的事物，并不是因为执着于同一事物而产生的知识。然而，如果说“这是它的表达”，那么只有自身的特征才会被认为是符号的对象，而不是影像。如果这样说，那是不合理的，因为这是通过卓越的习惯而产生的理解。当完全确定时，无疑会理解影像，并且无论何时依赖于名言，声音和事物之间的联系

【英语翻译】
If the word "is" is added, then it will also become a symbol. As long as the essence is determined by sight, it will be said "this is a cow." Because the designated thing can also be expressed through sound, does it mean that only its own characteristics can be expressed through sound? The answer is: Therefore, even in the period of symbols, by virtue of the fruit of one's own realization, the sound that is related to the thing indicated and distinguishes it from other things will also be related. Therefore, since the cause of the knowledge of the image of unclear conceptualization is sound, in the period of symbols, that is, the period of worldly terms, the self-nature of the image will be related to sound, but not to the self-nature of things themselves. The symbol "this is a cow" clearly appears as an external object, is it not an image of conceptualization? If so, how can sound be given to it? If you ask like this, it is unreasonable. Because, if you say "this is a cow" and indicate the external object, then you still need to rely on the image. Just like this, the sentence "this is its expression" is to understand it at other times. Therefore, it should be known that it is universally present at other times. Both the thing to be indicated and the thing that indicates are considered symbols. The image of other times is not the object of the senses, therefore, pointing with a finger and saying "this is a cow" is related to the clear thing, and the conceptualization is related to the same thing. The self-nature of the image, that is, the self-nature that distinguishes it from other things, will be related to sound, but not to the difference. However, if you say "this is its expression," then the clear and unclear things that are universally present at other times are not knowledge produced by attachment to the same thing. However, if you say "this is its expression," then only its own characteristics will be considered as the object of the symbol, not the image. If you say this, it is unreasonable, because this is the understanding produced through excellent habit. When it is completely determined, the image will undoubtedly be understood, and whenever relying on terms, the connection between sound and things

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ། གདོན་མི་ཟ་བར་དུས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་བུམ་པ་ཁྱེར་ནས་འོང་བའི་ཕྱིར། འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་ཁོ་བོས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་བརྙན་ལ་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྡ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པའི་རང་གི་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་གྱི། གང་གིས་བརྡ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་
རང་རྒྱུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གཞན་སེལ་བ་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་པ་དེ་ཡང་ལྡོག་པ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྡོག་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཡང་རྟོག་པས་གསལ་བའི་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རིགས་ལ་བརྡ་མི་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དུ་མཐོང་མེད་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །ལ་ལར་དེ་མཐོང་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །གཞན་སེལ་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་འགྱུར་གྱི། །དེ་ནི་དངོས་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་ལ་ལ་ལ་སྒྲ་དེ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། གཞན་སེལ་བ་ཉིད་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསལ་བ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་རིགས་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཐོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་བཟུང་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་མི་མཐུན་པ་མ་མཐོང་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་རིགས་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། གསལ་བ་ཉིད་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱའི། རིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག །འོན་ཏེ་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསལ་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། གསལ་བར་རྟོག་པ་མེད་ན་རིགས་ངེས་པར་གྱུར་པས་ཅི་

【汉语翻译】
当知晓那时，便会知晓不被鬼怪所食，转变为其他时节的自性。比如，从“拿瓶子来”这句话中，因为拿了瓶子过来，领悟到“这个名字是这个”，他也会想“我也要像这样去了解”。那么，影像不是没有作用吗？因此，为了了解影像，应该如何建立符号呢？不是的，与不同类的相异，自己领悟的果，与具有意义的事物相关联，声音才会与之关联。凭借什么会使符号变得没有意义的自性，那不是的。或者，与所指示的意义影像相关联的，排除他者的，具有相异性质的，会与声音相关联。影像也是领悟相异的果，而不是领悟自己的体性，因为影像的体性在意义上是不存在的，而且相异也是存在的。然而，从他者相异并非不同，那么，也是为了安立由分别念所显现的名言。如果说不对自己的特征或种类建立符号呢？回答说：因为依赖于在其他地方未见，因为在一些地方依赖于见到它。排除他者与声音相关联，那对事物是不行的。意思是说，声音是因为在其他地方没有见到不同类的，并且在一些地方依赖于见到同类的声音，所以要知道排除他者本身是与声音相关联的。如果又对显现建立声音，那么就会变成从所有同类中都无法见到。如果对总的建立声音，那么就不会依赖于在其他地方未见。如果说为了领悟与未把握的和具有差异性的种类相关联，不同类未见是依赖于未见的，即使是这样，也会变成是从不同类中相异，考察种类有什么用呢？应该领悟显现本身是与不同类相异的，种类有什么用呢？如果说不了解具有决定性差别的显现，如果没有对显现的领悟，那么种类变得确定又有什么

【英语翻译】
When that is known, one will know the nature of not being eaten by demons and transforming into other times. For example, from the phrase "Bring the vase," because one brings the vase, having realized, "This name is this," he will also think, "I should understand it in this way." So, isn't it that images have no function? Therefore, how should a symbol be established for the purpose of understanding images? It is not so. The result of one's own realization, which is different from dissimilar kinds, is related to the object that has meaning, and sound becomes related to it. That which makes the symbol meaningless, the self-nature, is not so. Or, that which is related to the meaning of the image that is being indicated, which eliminates others and has the nature of being different, becomes related to sound. That image is also the result of understanding difference, but not of understanding its own nature, because the nature of the image does not exist in meaning, and difference also exists. However, being different from others is not different, so it is also for the sake of establishing the expression that is manifested by conceptual thought. If you say that a symbol is not established for one's own characteristics or kind, the answer is: Because it depends on not being seen elsewhere, because in some places it depends on seeing it. Eliminating others is related to sound, but that is not possible for things. The meaning is that sound is related to eliminating others because dissimilar kinds are not seen elsewhere, and in some places it depends on seeing the sound of similar kinds. If sound is again established for appearance, then it would follow that it cannot be seen from all similar kinds. If sound is established for the general, then it will not depend on not being seen elsewhere. If you say that for the sake of understanding the kind that is related to the unapprehended and the differentiated, not seeing dissimilar kinds depends on not seeing, even so, it will become different from dissimilar kinds, so what is the use of examining the kind? One should understand that appearance itself is different from dissimilar kinds, what is the use of kind? If you say that you do not understand the appearance with a definitive difference, if there is no understanding of appearance, then what is the use of the kind becoming definite?

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱིས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་དང་བོ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ནི་གསལ་བར་རིགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་ཤེས་སམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོ་ནི་བ་ལང་ཙམ་ཤེས་ལ་ཕྱིས་ནི་ནག་མོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྲང་ན། ཚིག་འདི་ནི་བཅུད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་སྒྲར་སྣང་བ་ན་ནག་མོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་
མེད་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་གྱི་རིགས་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་མཚོན་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བརྗོད་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའམ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་ཀྱང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་པར་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བློ་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་སྤོང་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ནི་རིགས་སམ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྟགས་ལ་ཡང་འབྲེལ་པར་ནི་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་སོགས་དེ་ལྡན་དག །དོན་ལའང་ཡོད་མིན་དེ་ལའང་སྒྲ། །མི་སྦྱོར་གཞན་ལ་ལྡོག་པ་ལ། །སྒྲ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་འབྲེལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ལས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྲ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་སྒྲ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིག་གི་ཤེས་པ་ལ་རྫས་དང་སྦྱོར་བ་ཡོད་དེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་དང་སྦྱ

【汉语翻译】
息吧。如果说是由于成为声音的知识的种类能起作用，所以能领会显现，那么，这里最初是种类，后来是显现，是知道种类的两种吗？或者说在知识本身上，最初是只知道牛，后来是知道黑牛等等吗？这个词是没有意义的，因为在牛的声音显现时，不是知道黑牛等等的差别，这是与世俗的说法相违背的。因此，只是知道没有差别，那是共相，通过认识种类来表示差别是不合理的。如果说不可否认地存在一些差别，所以能表示差别，那么，不是的，因为这不能表达，因为没有能成立它有或没有自性的量。能表示的种类也不是在从声音产生的知识上显现，因此，认识本身是没有接触到事物而由声音产生的。那么，如果心本身是从声音产生，具有无差别的对境，那么遣除他者本身怎么会成为声音的表达呢？因为通过遣除他者而进入，所以说是具有遣除他者的对境。依赖于见到和没见到，那是不能表达种类或显现的事物的。声音是近似的表示，也要想到在记号上，关联就是遣除他者。因此，种类等具有它，
在意义上也没有它，在那上面也有声音，
不结合，在从他者返回上，
声音等本身是为了结合的缘故。
就像这样说，因此，由于没有见到种类等差别，以及没有随后的推测，在外境上没有种类等，种类等那些也没有关联，因为是从能见到的对境变成不能见到的缘故。种类等那些上面也不结合声音，因为声音等是为了在从他者返回上结合的缘故。因此，与种类等关联的结合不是的。如果说眼识有实体和结合，因为见到木棍等等的差别不同。声音如何结合

【英语翻译】
Stop. If it is said that because the kind that has become the knowledge of sound can function, it can comprehend the manifestation, then, is the first here the kind and the latter the manifestation, knowing the two of the kind? Or, in the knowledge itself, is the first only knowing the cow, and the latter knowing the black cow, etc.? This word is meaningless, because when the sound of the cow appears, it is not knowing the difference of the black cow, etc., which contradicts the worldly saying. Therefore, it is only knowing that there is no difference, that is the commonality, and it is unreasonable to express the difference by recognizing the kind. If it is said that there are undeniably some differences, so it can express the difference, then, no, because this cannot be expressed, because there is no valid measure to establish whether it has or does not have its own nature. The kind that can express is also not manifested in the knowledge arising from sound, therefore, the recognition itself is produced by sound without touching the object. Then, if the mind itself arises from sound with an undifferentiated object, then how can the elimination of others itself become the expression of sound? Because it enters by eliminating others, it is said to have the object of eliminating others. Depending on seeing and not seeing, it is not possible to express the kind or the manifested object. Sound is an approximate representation, and it should also be thought that in the sign, the connection is the elimination of others. Therefore, the kind, etc. have it,
In meaning, it is not there, and there is sound on it,
Do not combine, on returning from others,
The sounds themselves are for the sake of combining.
Like this saying, therefore, because the differences of kind, etc. are not seen, and there is no subsequent inference, there are no kinds, etc. in the external object, and those kinds, etc. also have no connection, because it is from the visible object that it becomes invisible. The sounds are also not combined on those kinds, etc., because the sounds, etc. are for the sake of combining on returning from others. Therefore, the combination associated with the kind, etc. is not. If it is said that eye consciousness has substance and combination, because the differences of sticks, etc. are seen differently. How does sound combine

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཏེ། བརྡའི་དུས་ན་རྫས་ལས་ཐ་དད་པར་སྒྲར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ད་ནི་དེ་ལ་སྒྲ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དེའི་སྒྲ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲན་པས་གཞག་པའི་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་སྒྲ་ཡིས་དངོས་པོ་བཅད་ནས་འདི་ནི་བ་
ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྡ་དྲན་པ་ཡི་རྒྱུ་ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་བསྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྔ་ཕྱིར་རྟོགས་པས་སྟེང་བ་ཡིས། །མིག་ཤེས་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་རྟོག་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར། དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྟོག་པར་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཉིད་དེ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལྡན་པར་སྣང་བ་དེས་ན་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་གལ་ཏེ་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྡན་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་སྦྱོར་བ་ཡིན། ལྡན་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་སྐྱེ་བ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གང་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པས་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྔར་གྱི་ཐ་དད་བའི་གནས་སྐབས་དྲན་ན་ལྡན་པ་རྟོགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྡན་པ་ཡོད་ན་ཡང་ལག་པས་གཟུང་བའི་དབྱུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔར་བྱས་པའི་བརྡ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲ་སྦོར་བ་ཡང་བརྡ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ལང་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བ

【汉语翻译】
结合也无法以现量遮遣，因为在表诠时，声音显现为与事物相异。那么现在它没有声音吗？如果它没有声音，那么凭借记忆安立的表诠时所见的声音，截断事物后会见到“这是牛”。因此，如何成为无分别的现量呢？答：由表诠记忆之因所生，具有混合所见之自性，被先后之分别所蒙蔽，眼识如何有它呢？因为与事物没有结合，所以显现为二相是不存在的。如果说，正是以分别念了知二相为有杖者，那不是的，因为在无分别的识中也显现杖和人的相，杖和人如何以分别念了知呢？如果说，使杖和人的相显现的是分别念，那么如果分别念使二相现量显现，那时就是所希望的，没有任何损害。如果说，杖和人显现为相连，因此是结合，如果相连不是显现为与杖和人相异吗？如果是那样，那么相连也以自己的自性显现，结合什么呢？相连不是相异，因为不显现。杖和人二者成为那样，是出生的所见之境，但不是相连。如果说，凡是相异存在的，就知晓为那样相连，因此相连是存在的，即使那样，如果忆念先前的相异状态，那么相连不是从根识所生，因为根识不是趣入先后之事物。此外，即使相连存在，也因为以手所持的杖本身，就成为有杖者的名言，与先前所作的表诠是什么的因相同，有杖者之相连就是那样。声音的结合也是从表诠所生，如此“这是牛”之语，是牛的声音所要表达的意义，即“这是”之义。

【英语翻译】
Combination also cannot be refuted by direct perception, because at the time of expression, sound appears to be different from things. So now it doesn't have sound? If it doesn't have sound, then the sound seen at the time of expression established by memory, after cutting off things, will be seen as "This is a cow." Therefore, how can it become non-conceptual direct perception? Answer: Caused by the memory of expression, possessing the nature of mixed seeing, obscured by prior and subsequent discriminations, how does the eye consciousness have it? Because there is no combination with things, the appearance of two aspects does not exist. If it is said that it is precisely by discrimination that the two aspects are known as having a stick, that is not the case, because in non-conceptual consciousness, the aspects of a stick and a person also appear, how can a stick and a person be known by discrimination? If it is said that it is discrimination that makes the aspects of a stick and a person manifest, then if discrimination makes the two aspects manifest as direct perception, then that is what is desired, and there is no harm. If it is said that the stick and the person appear to be connected, therefore it is a combination, if the connection does not appear to be different from the stick and the person? If that is the case, then the connection also appears with its own nature, what does it combine? Connection is not different, because it does not appear. The stick and the person, the two becoming like that, are the objects of seeing that are born, but not the connection. If it is said that whatever exists differently is known as being connected like that, therefore connection exists, even so, if the previous state of difference is remembered, then the connection is not born from sense consciousness, because sense consciousness does not enter into prior and subsequent things. Furthermore, even if connection exists, it is also because the stick itself held by the hand becomes the expression of having a stick, the cause of which is the same as the previously made expression, the connection of having a stick is like that. The combination of sounds is also born from expression, like the saying "This is a cow," which is the meaning to be expressed by the sound of a cow, that is, the meaning of "this is."

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ལང་གི་སྒྲས་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བ་ལང་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་བརྡ་ཡིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ནི་འདས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྡ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུའོ། །བརྡའི་དུས་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་མཐོང་བའི་འདྲེས་པ་འདི་ནི་བ་ལང་དེ་ཡིན་ན་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བདག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྫས་དང་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་མིག་གིས་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཞིག་ཅེ་ན། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་སྟོང་པའོ། །དེས་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏེ། མིག་གི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྟོག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་གི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་དབང་པོ་འཇུག་པ་ཡང་བརྡ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ཡང་དེ་ལ་སྔར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔར་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དྲན་པ་ལས་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དྲན་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དྲན་པར་གྱུར་པས་བ་ལང་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་བའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེན། དྲན་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ནུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་དྲན་པས་གཞག་པའི་གཟུགས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པར་གྱུར་པའི་དོན་དང་ལྡན་ཅིག་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་མཐོང་བ་ན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་དྲན་པ་མི་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པ་དང༌། དེའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར་མཐོང་བའི་དོན་བྱེད་པ་དྲན་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ནི་

【汉语翻译】
用牛的聲音來理解這個，這是一個術語。牛的聲音所表達的含義也是通過符號來理解的，因為符號存在於過去的時間裡。擁有回憶符號的方法，即抓住具有物質特徵和聲音特徵的事物，就是這樣。在符號的時間和術語的時間裡，看到混合物，認為“這就是那頭牛”，將其視為一體的主體在哪裡？抓住具有物質和聲音特徵的事物，眼睛如何能理解呢？不能。如果問是什麼樣的呢？它空無先後念頭。因此，這表明了論證：眼睛的意識是沒有念頭的，因為它空無先後念頭。像這樣，感官只作用於與現在發生的時間相關的事物，而不作用於過去和未來。直接的認識是具有依賴於感官的意義的事物。然而，如果感官作用於過去和未來也是由於符號，那是不對的。因為未來也會在那裡顯現出來。然而，如果先前理解的聲音所表達的含義是理解，那麼聲音所表達的含義的理解難道不是在術語的時間裡理解的嗎？或者，如果從回憶起表達的聲音中理解了它所表達的含義，那麼這樣一來，難道不是回憶本身變成了被理解的事物嗎？或者，如果回憶起牛的聲音所表達的含義，並且與之同時顯現的形象是通過直接認識來理解的，那麼這難道不是非量（pramana）的回憶嗎？它所建立的任何事物都不是存在的，因為即使事物消失了，回憶所建立的形象也會顯現出來。因此，直接認識作用於與回憶起的事物同時存在的事物是不可能的。然而，當看到其他事物時，具有不同對象的那個回憶是不真實的，但是具有相同對象的那個回憶是真實的，因為它執行了事物的行為，並且認為“這是它的聲音”的想法不是直接認識。如果問：先前看到的事物執行行為是回憶，而直接認識作用於執行行為和表達的聲音是

【英语翻译】
Understanding this through the sound of a cow, that is a term. The meaning expressed by the sound of a cow is also understood through symbols, because symbols exist in past time. The means of having the memory of symbols, which is to grasp things with material characteristics and sound characteristics, is like that. In the time of symbols and the time of terms, seeing the mixture, thinking "this is that cow," where is the subject that makes it one? How can the eye understand grasping things with material and sound characteristics? It cannot. If asked what it is like? It is empty of prior and subsequent thoughts. Therefore, this shows the argument: eye consciousness is without thought, because it is empty of prior and subsequent thoughts. Like this, the senses only act on things related to the time of what is happening now, and not on the past and future. Direct cognition is something that has meaning dependent on the senses. However, if the senses acting on the past and future is also due to symbols, that is not right. Because the future will also appear there. However, if what is previously understood as the meaning expressed by sound is understanding, then isn't the understanding of the meaning expressed by sound also understood in the time of terms? Or, if the meaning expressed by it is understood from remembering the expressing sound, then in that case, wouldn't memory itself become the thing to be understood? Or, if the meaning expressed by the sound of a cow is remembered, and the image that appears simultaneously with it is understood through direct cognition, then isn't that a non-valid (pramana) memory? Whatever it establishes is not existent, because even if the thing disappears, the image established by memory will appear. Therefore, it is impossible for direct cognition to act on things that exist simultaneously with the remembered thing. However, when seeing other things, that memory with different objects is untrue, but that memory with the same object is true, because it performs the action of things, and the thought of thinking "this is its sound" is not direct cognition. If asked: the action of the previously seen thing is memory, and direct cognition acting on the action and the expressing sound is

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་
པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མཚམས་སྦྱོར་བས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་བ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན། མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་ངོ་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོང་བས་ཀྱང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། རང་རྒྱུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཡང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོར་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལྟར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་གང་དུ་དབང་པོ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་དེར་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པར་གྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བརྡ་འཛིན་པ་མེད་ན་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲའི་རྣམ་པ་བ་བརྡ་མེད་པར་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བརྗོད་པར་བྱེད་བའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པར་
བྱེད་པ

【汉语翻译】
不是的。另外，如果能在此处见到能起作用的事物，那么如何能成为先前见过的对境呢？因为不能确定它本身就能起作用。如果说，是通过联系而相似才见到的，那么，如果前后二者没有同一性，又如何能联系呢？联系者又是谁呢？如果联系者和所联系的对境没有同一性，那么就会无法辨认。因为没有与记忆和见解不同的其他联系，而且见解也不能联系前后二者，因为它仅仅是执持近似而已。如果说，是近似的见解，联系者是我，那么，我也是凭借见解的力量来体验意义，而不是自主的，因为在睡眠状态下不执持。见解也依赖于根，而根也不是进入前后二者。如果说，具有随顺根的识进入前后二者的对境，那么，这样识依赖于根就不合理了。如果凡是具有根进入的地方，就成为现量进入，那么，那时才是随顺根，否则就不是。因此，从根所生的识仅仅是显现近似而已，因为它不是对前后二者的分别。由于是依赖于名言记忆的产生，并且是各异的，所以成立了无分别仅仅是执持近似。如果说，一切觉知都是伴随着分别来体验的，那么，如果没有执持名言，就不会有体验声音的形象，这不是无分别吗？这不合理，如果说，没有名言就不能显现特殊的声相，即使那样，由于具有无论如何都能表达的总相，所以觉知能够体验，因此不能安立无分别的名称。另外，如果完全没有声音的结合，即使那样，识也不是无分别，因为能断定境和时等

【英语翻译】
No. Furthermore, if the functional entity is seen here, how can it become the object of what was seen before? Because it is not certain that it itself performs the function. If it is said that it is seen as similar through connection, then if there is no identity between the former and the latter, how can there be connection? And who is the connector? If there is no identity between the connector and the object to be connected, then there will be no recognition. Because there is no other connection different from memory and seeing, and seeing also does not connect the former and the latter, because it only holds what is approximate. If it is said that the approximate seeing, the connector, is the self, then I also experience the meaning by the power of seeing, but it is not autonomous, because it does not hold in the state of sleep. Seeing also depends on the sense faculty, and the sense faculty also does not enter the former and the latter. If it is said that the consciousness that follows the sense faculty enters the objects of the former and the latter, then it is not reasonable to know that consciousness depends on the sense faculty in that way. If wherever there is a sense faculty entering, it becomes manifest entering, then at that time it is following the sense faculty, otherwise it is not. Therefore, the consciousness born from the sense faculty only appears approximate, because it is not a discrimination of the former and the latter. Because it is a birth dependent on the memory of terms, and is different, it is established that non-discrimination only holds what is approximate. If it is said that all awareness is experienced with discrimination, then if there is no holding of terms, there will be no experience of the form of sound, is that not non-discrimination? That is not reasonable, if it is said that the specific sound form cannot appear without terms, even so, because awareness can experience with the general form that can express anything, therefore the name of non-discrimination cannot be established. Furthermore, if there is no combination of sounds at all, even so, consciousness is not non-discrimination, because it can determine objects and times, etc.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དགུ་པ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ནམ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཞན་དུ་སེམས་པ་ཅན་གྱིས་ཡང༌། །མིག་གིས་གཟུགས་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བརྡ་མི་འཛིན་དེ་ཡི་ཚེ། །གསལ་བའི་དེས་བསྐྱེད་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་དུ་དེ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་མིག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བ་ལང་གི་གཟུགས་མདུན་ན་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བ་ལང་གི་གཟུགས་གསལ་བ་སྟེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་བ་ལང་དེ་ལ་བརྡ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟའི་ཡུལ་ལ་ཡང་བརྡ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟར་རྟོག་པའི་དུས་སུ་བ་ལང་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟ་རུ་རྟོག་པའི་ཚེ་ན་བ་ལང་གི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བ་ལང་གི་སྒྲ་ཡིས་གཞག་པའི་ངེས་པ་ནི་བ་ལང་མཐོང་བདེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་རྟོག་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་མཐོང་བ་ན་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བ་ལང་མཐོང་བ་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གང་གི་ཚེ་བརྡ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་ཡང་རུང་བའི་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཅི་ཡང་རུང་བའི་སྤྱི་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་དེའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བན་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྒྲིབས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྩིག་པ་ལ་གནས་པའི་བརྟན་པ་མཐོང་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཡུལ་སྣང་བ་དེ་རྩིག་པ

【汉语翻译】
因为在一切中显现的缘故。《量理释论》第九品。如果说，由于与境等分离的事物无论何时也不是证悟，对此，此处说到：其他有心者亦然，以眼见诸色，彼不执符号之时，由彼明了所生为证悟。这意思是说，对于心中专注于其他境的人来说，也会因为眼睛的原因而看到牛的形相就在眼前，要知道，牛的形相是清晰的，也就是已经显现，但却没有执取牛的符号，因为他们心中专注于马的境。从符号产生的即是分别念。如果一切知识都伴随着言语而生起，那么在认知马的时候，怎么会看到牛呢？因为两个分别念不会同时生起。在认知马的时候，不会注意到牛的分别念生起，而且用牛的声音设定的确定性，并不存在于容易看到牛的地方，也不是已经证悟的。仅仅因为不是已经证悟的，就认为存在证悟是不可能的，因为如果看到牛，就会导致证悟三界的一切。因此，看到牛是超越了命名的。如果有人说，在不执取符号的时候，存在着某种一般的认知，这也是不合理的。如果存在某种一般的认知，那么它的特殊性就不会成为它的境，因为它不会显现为特殊的事物。显现的自性是分别念的境，这在之前已经说明过了。因此，由于不执取能表达各自确定的特殊事物的声音，所以执取的是无分别念。如果有人说，因为执取境等确定的事物，所以不是无分别念的知识。

【英语翻译】
Because it appears in everything. Commentary on the Pramāṇavārttika, Chapter 9. If it is said that an object separated from objects, etc., is never realization, here it is said: Others who have minds elsewhere, also, will see forms with their eyes. At that time when they do not grasp the sign, the realization produced by that clarity is. This means that for a person whose mind is focused on another object, the form of the cow will appear in front of them because of their eyes. Know that the form of the cow is clear, that is, it has appeared, but they do not grasp the sign of the cow, because their mind is focused on the object of the horse. That which arises from the sign is considered to be conceptual thought. If all knowledge arises together with speech, then how can one see a cow when one is thinking of a horse? Because two conceptual thoughts do not arise simultaneously. When one is thinking of a horse, one does not notice the arising of the conceptual thought of a cow, and the certainty established by the sound of a cow does not exist in a place where it is easy to see a cow, nor is it something that has already been realized. Just because it is not something that has already been realized, it is impossible to think that realization exists, because if one sees a cow, it would lead to the realization of everything in the three realms. Therefore, seeing a cow is beyond naming. If someone says that at the time when one does not grasp the sign, there is some kind of general cognition, that is also unreasonable. If there is some kind of general cognition, then its particularity will not become its object, because it will not appear as a particular thing. The nature of appearance is the object of conceptual thought, as has been explained before. Therefore, since one does not grasp the sound that expresses the particularities that are determined separately, what is grasped is non-conceptual thought. If someone says that because it grasps definite objects such as objects, it is not non-conceptual knowledge.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གཅོད་བ་མ་ཡི་ན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་ཟ་དད་པའི་དུས་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་དབེན་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི། གཅད་པར་བྱ་བ་དང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟོག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་བ་ལང་མཐོང་བ་ལས་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་དྲན་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོས་རྣག་གི་ངོ་བོ་སྣང་བར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟའི་རྟོག་པ་ཡོད་ན་བ་ལང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གྲོགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་རྒྱུ་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ས་བོན་ས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ན་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་མིང་གི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དྲན་པས་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དང་ཐ་དད་པ་ནི་མིང་དུ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་སྣང་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་མངོན་སུམ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པ་ཅན་དང་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་དང་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་པདྨ་མཐོང་བ་པདྨ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་པདྨ་དྲི་ཞིམ་པོར་དྲན་པའི་གྲོགས་ཅན་གྱི་མིག་གིས་པདྨའི་གཟུགས་གསལ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་ཅི་སྟེ་མི་བྱེད་དེ། མིག་ནི་
དྲི་དྲན་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅན་པདྨའི་དྲི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པ་ཡོད་ཀྱང་མིག་དྲི་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཡོད་ཀྱང་སྒྲ་ལ་མིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་མིག་གི་ཤེས་པས་དོན་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། །གང་ལ་སྒྲ་ནི་ངེས་འགོད་པ། །དེ་

【汉语翻译】
因为不是完全断除，仅仅是显现自己的自性，并不是完全断除。因为时间是超越感官的，所以不是完全断除。不是仅仅从蓝色的形象中显现出不同的时间。因此，说蓝色等自性是远离断除的现量，而能断除和所断除的事物，则是分别念所指示的。因此，即使有其他的分别念，也能从见到牛而成立现量是远离分别念的。如果又说，具有能表达的语声的忆念作为助伴的感官，能使脓的自性显现。如果是这样，那么如果有马的分别念，就不会见到牛，因为没有助伴的因，因就不会进入自己的果。例如，种子如果离开了土地等，就不会生出苗芽一样。然而，并非一切知识的助伴都是名称的忆念。如果说，并非是执持具有名称差别的意义。那是不行的。因为，如果与忆念作为助伴的感官相异，就是显现名称的，并且是其他的清晰显现。那时，就成了与分别念相异的现量，而遮止了现量的自性是分别念。如果说，执持清晰自性的和具有认识的知识是同一个，而不是见到和分别念是相异的。如果是这样，那么见到莲花，就会产生“莲花是香的”这样的分别念。那又为什么不承认，具有忆念莲花是香的作为助伴的眼睛，能清晰地执持莲花的形象呢？因为眼睛
具有忆念气味的助伴，进入莲花的气味，没有任何过失。如果说，即使有忆念，眼睛也不会进入气味，因为不是对境。如果是这样，那么因为不是对境，即使有忆念，眼睛也不会进入声音。因此，眼睛的知识是远离声音等而执持意义的。另外，对于什么
声音是确定的安立。

【英语翻译】
Because it is not completely cut off, merely manifesting one's own nature is not a complete cutting off. Because time is beyond the senses, it is not a complete cutting off. It is not merely from the appearance of blue that different times appear. Therefore, it is said that the nature of blue and so on is manifest and devoid of cutting off, while the objects to be cut off and the agent of cutting off are indicated by conceptual thought. Therefore, even if there are other conceptual thoughts, it can be established that direct perception is free from conceptual thought from seeing a cow. If it is said that the sense organ that has the memory of the expressive sound as an assistant manifests the nature of pus, then if there is a conceptual thought of a horse, then a cow will not be seen, because without the assistant cause, the cause will not enter its own result. For example, if a seed is separated from the earth, it will not produce a sprout. However, the assistant of all knowledge is not the memory of names. If it is said that it is not the apprehension of the meaning with the distinction of names, that is not right. For if it is different from the sense organ that has memory as an assistant, it is that which appears as a name, and it is another clear appearance. At that time, it becomes a direct perception that is different from conceptual thought, and it prevents the nature of direct perception from being conceptual thought. If it is said that the knowledge that holds the clear nature and has understanding is the same, and that seeing and conceptual thought are not different, then if that is the case, then seeing a lotus will give rise to the conceptual thought that "the lotus is fragrant." Then why not admit that the eye, which has the memory of the lotus being fragrant as an assistant, can clearly hold the image of the lotus? Because the eye
has the memory of smell as an assistant, and there is no fault in entering the smell of the lotus. If it is said that even if there is memory, the eye does not enter the smell because it is not an object, then even if there is memory, the eye does not enter the sound because it is not an object. Therefore, the knowledge of the eye is that which apprehends meaning apart from sound and so on. Furthermore, for what
is sound definitely established?

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་དབང་སྐྱེས་འདོད་པ་ལས། །འཇུག་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་མཐོང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཞིག་ལ་སྒྲ་ངེས་པར་འགོད་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་རྟོག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་དང་དོན་གཞན་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འདོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟེ་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྒྲའི་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པ་ཅན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མངོན་སུམ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། སྒྲ་ཡིས་གཞག་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་སྒྲ་ཡིས་གཞག་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་སུམ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གསལ་བ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་རྟག་པ་ཡིན་ལ་སྒྲ་དེ་ནུབ་པར་གྱུར་ན་གསལ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ངོ་
བོ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཞེས་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ཡིས་བློ་ཞེས་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །དེ་ཡི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་གསལ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་པོ་གཞན་དུ་སོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གཟུགས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲས་བས། གཟུག

【汉语翻译】
则将生起分别念。因此，由根所生的（知识），从欲求出发，将导致无法见到外境。名为：对于隐蔽的意义，凡是确定安立语词的对境，对于该对境，将生起具有能说与所说的分别念。如果这样，在其他对境上安立语词，以及在其他意义上生起分别念，那么就不是具有语词差别的意义显现了。由于具有语词对境的心识是随顺欲求而行的，因此，如果现量是具有分别的，那么根识将以欲求的力量而行，如同语词一样。对于外境也不依赖，如同语词一样。因为语词和从语词所生的知识不是见到外境的缘故。如果说，在具有意义的自性上安立语词，那是依赖于外境的，如果这样，那么如同以欲求如何使语词的知识生起一样，由根所生的分别念也因为是随顺欲求而行的缘故，将变成无有对境。如果说，不是随顺欲求而行的，但是，根识是依赖于外境的，并且是具有对境的，如果这样，那么如果现量是随顺外境而行的，那么现量仅仅是执取近取，因此将变成无有分别的自性，语词的安立是依赖于欲求的缘故，不是由根所生的。那么，如果现量是超越语词安立的，那么，这将变成现量断绝了明亮自性的自性，像这样，明亮是语词的自性，是常恒的，如果语词消失，那么将无法见到明亮。如果语词的自性不是现量，那么它的自性是什么呢？这里说道：如果见到色是色，那么如何以它见到心识？即使有它的体验，那么它如何变成无分别呢？名为：即使语词的自性消失，仍然是明亮的事物，因为对于转生到其他有情的具有心识的有情来说，色是明亮显现的缘故，这些都已经讲述完毕了。此外，所有知识都说是具有分别的，色

【英语翻译】
Then conceptual thoughts will arise. Therefore, the (knowledge) born from the senses, starting from desire, will lead to not seeing the external world. It is called: For the hidden meaning, whatever object on which words are definitely established, for that object, conceptual thoughts with the ability to speak and be spoken will arise. If so, establishing words on other objects and generating conceptual thoughts on other meanings, then it is not the appearance of meaning with word differences. Because the mind with word objects follows desire, therefore, if direct perception is with conceptualization, then sense consciousness will act with the power of desire, just like words. It does not depend on external objects either, just like words. Because words and the knowledge born from words do not see external objects. If it is said that establishing words on the nature of having meaning depends on the external world, then, just as desire causes the knowledge of words to arise, the conceptual thoughts born from the senses will also become without objects because they follow desire. If it is said that it does not follow desire, but sense consciousness depends on external objects and has objects, then, if direct perception follows external objects, then direct perception only grasps the immediate, so it will become a nature without conceptualization, and the establishment of words depends on desire, so it is not born from the senses. Then, if direct perception transcends the establishment of words, then it will become direct perception cutting off the nature of bright self-nature, like this, brightness is the self-nature of words, it is constant, if words disappear, then brightness will not be seen. If the self-nature of words is not direct perception, then what is its self-nature? Here it is said: If seeing form is form, then how to see mind with it? Even if there is its experience, then how does it become non-conceptual? It is called: Even if the self-nature of words disappears, it is still a bright thing, because for sentient beings who are reborn into other sentient beings with mind, form appears bright, these have already been explained. In addition, all knowledge is said to be with conceptualization, form

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པས་གཟུགས་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང༌། གཟུགས་དེའི་བློ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་མཐོང་ངོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་གཟུགས་ངེས་པའི་དུས་དེ་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་བློ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དེ། བློ་མྱོང་བ་མེད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་མཐོང་བའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། བདེ་བའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་ན་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ནི། བློའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ངེས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བས་གསལ་བ་ལ་རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་བློའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། བློ་ཡོད་པའོ་སྙམ་དུ་ཕྱིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་མ་ཡིན་ན། །རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་བློའི་མྱོང་བ་ནི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནམ། བློ་གཞན་གྱིས་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བློས་ཡིན་གྱི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་ན་ནི་མཐོང་བའི་རྟོགས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་
ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཟུགས་རིམ་གྱིས་མཐོང་བར་འདོད་ན་ནི། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རིམ་པ་ཡང་བློ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་རིམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིམ་པ་ཡང་རིམ་པར་བློ་ཡིས་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རིམ་པ་ཡང་རིམ་པ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་བློ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་མཐོང་བ་གཞན་བསྟན་དགོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་བློ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རང་གི་ངོ

【汉语翻译】
雖然以「這是土地」的想法而見到色，但如何能見到那是色的心呢？因為在確定色的時候，認為「見到色了」的想法並不存在。如果說色本身就是識，而不是顯現為色的識，那麼色的心一定有體驗，如果沒有體驗心，就會無法了知已經體驗的自性，因為如果沒有顯現體驗色的作用，就不會了知體驗的意義。再者，當見到美麗的女子時，會體驗到快樂等等，但並不會生起「這是快樂」的想法。心的體驗本身就是沒有想法。如果說沒有想法就沒有心的體驗，那麼，如果一切的覺知都帶有想法，心的體驗又如何能不確定呢？因此，這樣說帶有想法，就表示了光明沒有親身的體驗。如果說色的心的體驗本身就帶有想法，因為後來才確定有心，那麼，回答說：如果不是它自己體驗，就不會同時見到兩個想法。也就是說，色的心的體驗是由那個心本身，還是由其他的心來體驗呢？如果這樣分析兩種情況，如果承認是由色本身的心來體驗，那麼就會變成同時生起見的認識和色的想法，因為不可能同時見到兩個想法。如果認為僅僅是見到色本身，就能逐漸見到自己的本性和色，那麼，如果見是一個，又如何能逐漸見到呢？這樣，次第和心沒有差別，就會變成沒有次第。如果說次第也是由心逐漸見到，那麼就會變成沒有止境，因為次第也是由見到次第的心所見，而那個心和心沒有差別，所以會變成沒有次第，而且還必須指出見到那個次第的其他次第。

【英语翻译】
Although one sees form with the thought, "This is earth," how can one see that it is the mind of form? Because the thought, "I see form," does not exist at the time of determining form. If you say that form itself is consciousness, but not the consciousness that appears as form, then the mind of form must have experience. If there is no experience of mind, then one will not be able to know the very nature of what has been experienced, because without manifesting the experience of form, one will not understand the meaning of the experience itself. Furthermore, when seeing a beautiful woman, one will experience happiness and so on, but the thought, "This is happiness," does not arise. The experience of mind itself is without thought. If you say that without thought there is no experience of mind, then, if all awareness is with thought, how can the experience of mind be uncertain? Therefore, saying that it is with thought indicates that clarity has no personal experience. If you say that the experience of the mind of form itself is with thought, because it is later determined that there is mind, then, the answer is: If it is not experienced by itself, two thoughts will not be seen simultaneously. That is to say, is the experience of the mind of form by that mind itself, or by another mind? If we analyze these two situations, if we admit that it is experienced by the mind of form itself, then it will become simultaneous arising of the perception of seeing and the thought of form, because it is impossible to see two thoughts simultaneously. If you think that just seeing the form itself, you can gradually see your own nature and form, then, if seeing is one, how can you gradually see it? In this way, the sequence and the mind are not different, it will become no sequence. If you say that the sequence is also gradually seen by the mind, then it will become endless, because the sequence is also seen by the mind that sees the sequence, and that mind is no different from the mind, so it will become no sequence, and it is also necessary to point out other sequences that see that sequence.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་ཐ་དད་པའོ་སྙམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བློ་གཅིག་ལ་རིམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐ་དད་ལ། ཞེན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཐུགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་མཐོང་བ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་ཅི་དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་བློ་མྱོང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དུས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་ཡིན་ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་འདི་སྨྲས་པ། དེ་ནི་དུས་མཚུངས་ཅན་ཤེས་པ། །གཞན་གྱིས་མྱོང་མེད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ནི་སྟེ། རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གཟུགས་ཀྱི་བློ་དང་དུས་མཚུངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དེས་གཟུགས་ཀྱི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བཤད་པ་སྟེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ཡང་རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སོ་ན་འདུག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བློ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདས་པ་
དེ་ནི་དྲན་འགྱུར་ན། །དེ་མ་བཟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཐ་དད་མེད་ཅན་རང་བློ་དང༌། །གཞན་བློ་ཡོངས་གཅོད་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་གཟུགས་དྲན་པར་འགྱུར་གྱི། མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་དུས་ན་གཟུགས་ཀྱི་བློ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཞན་འཇུག་པ་དེ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲན་པ་དེས་སྔར་གྱི་གཟུགས་མ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་དྲན་པས་འཛིན་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་བློ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མཐོང་བར་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་བློ་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད

【汉语翻译】
因为是其自性之故。认为心识是不同的想法也是没有不同的，因为这样，一个心识有什么次第呢？如果说显现的执着是不同的，而执着所成的则没有不同，那么，显现的执着不也是执着自己的自性吗？因为体验是由他人来体验的缘故，那本身就会变得没有意义。那么，所见之色不是由他人体验的吗？如果从那个方面来思考，是否同时产生的其他心识体验了色的心识呢？或者是因为时间不同而体验呢？如果这样从两个方面来观察，那么，对于第一个方面，这样说：
那是同时的觉识，
说是他人不体验的。
也就是说，通过“不会同时见到两个念头”这句话，说明了与色的心识同时存在的其他心识也体验了色的心识，这是很清楚的。即使同时存在的觉识被他人体验，也会导致两个念头同时产生。对于以色的心识为对境的觉识来说，也会因为被其他念头体验而导致念头的链条变得很长。如果说之后产生的其他觉识会体验色的心识，那么，回答说：
过去
那会变成回忆，
没有抓住它怎么会发生？
无差别自心与，
他心完全断绝变得相同。
也就是说，在之后获得的时间里会产生，这意味着过去之色会变成回忆，而不是现量，因为它的对境是近的。如果说在其他觉识的时间里有色的心识，那么，因为没有脱离显现为色的状态，那本身就会导致两个念头。如果说其他觉识进入到见到过去之色的状态，那就是回忆本身，那么，如果回忆没有见到之前的色，回忆又怎么会抓住它呢？因此，会变成没有抓住色的心识的能力。如果认为因为现量之义不可能是其他的，所以会产生见到色的状态，那么，那样的话，就会完全断绝其他人的心识。

【英语翻译】
Because it is its own nature. The idea that consciousnesses are different is also not different, because of this, what is the order of one consciousness? If it is said that manifest clinging is different, but what is clung to is not different, then, is not manifest clinging also clinging to its own nature? Because experience is to be experienced by others, that itself will become meaningless. Then, is not the seen form experienced by others? If one thinks from that aspect, does another consciousness that arises simultaneously experience the consciousness of form? Or is it experienced because the time is different? If one examines it from these two aspects, then, regarding the first aspect, it is said:
That is a simultaneous consciousness,
It is said that it is not experienced by others.
That is to say, through the statement "two thoughts will not be seen simultaneously," it is explained that the other consciousness that exists simultaneously with the consciousness of form also experiences the consciousness of form, which is clear. Even if the simultaneous consciousness is experienced by others, it will lead to two thoughts arising simultaneously. For the consciousness that has the consciousness of form as its object, the chain of thoughts will become long because it is experienced by other thoughts. If it is said that other consciousnesses that arise later will experience the consciousness of form, then, the answer is:
The past
That will become a memory,
How will it happen without grasping it?
The undifferentiated self-mind and,
The other's mind are completely cut off and become the same.
That is to say, it will arise in the time that is obtained later, which means that the past form will become a memory, not a direct perception, because its object is near. If it is said that there is a consciousness of form in the time of another consciousness, then, because it is not separated from the state of appearing as form, that itself will lead to two thoughts. If it is said that another consciousness enters the state of seeing the past form, that is memory itself, then, if the memory has not seen the previous form, how will the memory grasp it? Therefore, it will become without the ability to grasp the consciousness of form. If one thinks that because the meaning of direct perception cannot be other, the state of seeing form will arise, then, in that case, it will completely cut off the minds of other people.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རང་གི་བློ་འཛིན་པ་ཅན་ཏེ། རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་དོན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བློའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པས་མངོན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་རིག་པ་ནི་མངོན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རང་དང་གཞན་རིག་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རིག་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འདས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདས་པའི་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ནི་དྲན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་དྲན་པས་གཞག་པའི་རྣམ་པར་རིག་པས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་བློ་དང་གཞན་གྱི་བློ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་བློ་ཡང་གཞན་དང་
འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདས་པ་ཡིན་ན་དཔེ་མེད་ཅིང༌། །རྟགས་མེད་པར་ནི་དོན་རིག་པ། །དེ་དག་གིས་གྲུབ་དེ་ལ་ནི། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་རྟགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་བློ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རང་གི་བློའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཡང་འདས་པའི་དོན་རིག་པ་ནི་དཔེས་ཤེས་པ་ཡིན་ན། འདས་པ་རིག་པ་ལ་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་མཐོང་བ་ཚད་མ་གང་གིས་སྒྲུབ་ཅིང༌། བདག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། དོན་རིག་པ་དེ་ལ་ནི་རང་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་རིག་པའི་དོན་ཡིན་ན་འདས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་མེད་པར་ཡང་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་རང་གི་བློ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། བློ་ཙམ་ཞིག་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
存在于与该[事物]无别的自己的相续之中的智慧证悟，是具有执持自己的智慧者，不会变成执持自己，即自身之智慧的智慧。因此，它将如此宣说：因为显现之义是所有众生共有的。因为不是自己智慧的成立者。显现为过去体性的隐蔽事物，被说成与完全断绝其他相续之识无有差别。如果自证是显现，而他证不是显现，那么，自和他证将变成各异，因为自证所显现的不是过去，因为显现出来的是现在产生的。如果不是这样，那么，过去的、超出感官的知识，就只能通过忆念来了解，就像这样，通过忆念所安立的行相识，才会有施设过去的名称。因此，自己的智慧和别人的智慧是相同的。那么，隐蔽的自己的智慧是通过与自身相关联而了解的，而不是通过比量，而别人的智慧也是与他人相关联的知识，那么，正因为如此，怎么会没有差别呢？对此说道：如果已逝则无譬喻，无有征相则识义，由彼等成立于彼，非为现量亦非具相。意思是说，不是显现自己的智慧，而是显现先前的比量成为自己智慧的成立者，如果过去的义理知识是通过譬喻来了解的，那么，了解过去的就没有譬喻，因为超出了显现的缘故。正因为没有譬喻，所以也没有征相，那么，通过什么量来成立它被见到，又通过什么来成立与自身相关联呢？对于那个义理知识来说，显现不是作为与自身相关联者而存在，对于比量来说也不是，如果它是显现的知识之义，那么就不会是过去了。因为没有显现，也就没有执持征相和有征相的关联，因此对于自己的智慧也没有比量。仅仅是智慧完全

【英语翻译】
The wisdom realization that exists in one's own continuum, which is no different from that [thing], is one who holds one's own wisdom, and will not become the wisdom that holds oneself, that is, one's own wisdom. Therefore, it will declare thus: because the meaning of manifestation is common to all beings. Because it is not the establisher of one's own wisdom. The hidden thing that appears as the nature of the past is said to be no different from completely cutting off the consciousness of other continuums. If self-awareness is manifest, and other-awareness is not manifest, then self-awareness and other-awareness will become different, because what is manifested by self-awareness is not the past, because what is manifested is what is happening now. If it is not so, then the past knowledge that is beyond the senses can only be understood through recollection, just like this, through the aspect consciousness established by recollection, there will be the imposition of the name of the past. Therefore, one's own wisdom and the wisdom of others are the same. Then, the hidden self-wisdom is known through association with oneself, but not through inference, and the wisdom of others is also knowledge associated with others, then, precisely because of this, how can there be no difference? To this it is said: If it is past, there is no analogy, if there is no sign, then there is knowledge of meaning, by those established in that, it is not manifest nor has characteristics. It means that it is not manifesting one's own wisdom, but the inference that preceded the manifestation becomes the establisher of one's own wisdom, if the knowledge of the past meaning is understood through analogy, then there is no analogy for understanding the past, because it is beyond manifestation. Precisely because there is no analogy, there is also no sign, then, by what valid cognition is it established that it is seen, and by what is it established that it is associated with oneself? For that knowledge of meaning, manifestation does not exist as one associated with oneself, nor is it for inference, if it is the meaning of manifest knowledge, then it will not be past. Because there is no manifestation, there is also no holding of the association of sign and sign-bearer, therefore there is also no inference for one's own wisdom. Only wisdom is completely

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་དང་གཞན་འབྲེལ་བ་ཅན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་མཐོང་ན་ནི། གང་གི་རང་རིག་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་བློ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་རང་ངོ་བོར། །སྣང་བ་ཅན་བློ་དེ་མ་ཐག །གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་ན། །སྔར་གྱི་བློ་དེ་འཛིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་མཐོང་བ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པའི་བློ་དེ་ཡིས་གཟུགས་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི། ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་བློ་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ནི་སྔར་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དོན་འཛིན་པ་ཅན་དེ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་སྔར་གྱི་གཟུགས་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཟུགས་སོ་སྙམ་དུ་
ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ལ་གཟུགས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱི། གཟུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་མཐོང་བའི་རིག་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་ཡང་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རིག་པ་དེ་ཡང་རིག་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པས་མི་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་རང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ། །ཉམས་མྱོང་དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཡིན། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་མེད་གཞན་ཡང༌། །བརྡ་བྱས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཛིན་པ་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བར

【汉语翻译】
是断除，而并非是了悟自他具有关联性。如果见到自性本具的自证，那么显现为自证的任何事物，都是见到其自性。因此，不应完全断除自己的心。如果那（事物）的自性，显现之心的当下，会如色等一样执著，那么先前的那个心就不会执著。也就是说，如果认为显现为所见事物自性的，就是它的相状，因此，具有它的心，会立刻执著于显现为所见之色的事物，如同具有色相之心执著于已逝之色等，那么，在那一方面，执著心的心，就不会执著于先前的那个心，即执著事物的心。如此，色并非先前的色显现，而是将安住于所见之境的色的影像，误以为是色。而见到安住于所知之境的影像，就被称为见到色，但并非是显现色。如此一来，具有所见相状的觉性，并非是能见的觉性者，因为具有所见之色相的觉性是无分别的。如果说，显现为色相的觉性，也会成为觉性吗？如果是这样，那么那个觉性也应该被其他的觉性所执持，因此会变成无穷无尽。如果说，显现为色相的觉性不执持，那么，安住于其他所知之境的色，是不合理的，因此，自证是不合理的。那么，如果显现为色相的自性，被自证作为对境，因为是无分别显现的缘故，即使自证本身是无分别的，对于显现为色等各自分别和具有分别的事物，又有什么矛盾呢？回答说：如自境之识，体验即无分别，如是无分别他，非是表诠能力故。也就是说，如何自体，即具有自身对境的觉识，其体验就是无分别的。同样，执著于色的其他（觉识）也是无分别的，因为

【英语翻译】
It is to cut off, but it is not to realize that self and other are related. If one sees the self-nature of self-awareness, then whatever appears as self-awareness is seeing its self-nature. Therefore, one should not completely cut off one's own mind. If that (thing)'s own nature, the moment the mind with appearance appears, it will be grasped like form, etc., then the previous mind will not grasp. That is to say, if it is thought that what appears as the self-nature of the seen object is its aspect, therefore, the mind that has it will immediately grasp the thing that appears as the seen color, just as the mind with the aspect of color grasps the past color, etc., then, in that aspect, the mind that grasps the mind will not grasp the previous mind, that is, the mind that grasps the thing. Thus, color is not the previous appearance of color, but the image of color that abides in the seen object is mistaken for color. And seeing the image that abides in the known object is called seeing color, but it is not manifesting color. In this way, the awareness with the aspect of seeing is not the seer of awareness, because the awareness with the aspect of seeing color is non-conceptual. If it is said that the awareness that appears as the aspect of color will also become awareness? If so, then that awareness should also be held by other awareness, so it will become endless. If it is said that the awareness that appears as the aspect of color does not grasp, then it is unreasonable for the color that abides in other known objects, therefore, self-awareness is unreasonable. Then, if the self-nature that appears as the aspect of color is taken as the object by self-awareness, because it appears without concept, even if self-awareness itself is non-conceptual, what contradiction is there for the appearance of things that are different and have concepts such as color? The answer is: How the self-object's consciousness, experience is non-conceptual, so is the other non-conceptual, not the expressive ability. That is to say, how the self, that is, the consciousness that has its own object, its experience is non-conceptual. Similarly, other (awareness) that grasps color is also non-conceptual, because

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྡར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་འཛིན་པ་གང་ལ་བརྡར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མྱོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྩད་པའི་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཡང་མཐོང་བ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྒྲའི་རྣམ་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཚེ་སྒྲའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲའི་སྤྱི་དྲན་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་
བཅད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་འཛིན་པ་ཅི་སྟེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྟ་རུ་རྟོག་པས་བ་ལང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། །མི་བརྗོད་དང་ཚུལ་ཅན་སྒྲ་དང༌། །དེ་དང་དོན་གཅིག་ཅན་རྟོག་པ། །རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་ན་ནི། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔྱོད་པ་གང་ཞིག་གི་སྤྱི་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་གཅིག་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྟོག་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྒོལ་བ་དེ་ཡིས་རྟོག་པ་མེད་པར་སྣང་བ་མེད་ན། ཁྱད་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་གཅིག་པ་ཅན་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཅན་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་ཡིས་བཅད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བློ་ཡང་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། གསལ་བའི་རང་བཞིན་མྱོང་བའི་རྒྱུ་ནི་མིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པར་སྔར་མྱོང་བས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཉིད་སྒྲའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཕྱེ་བ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དྲན་པའི་གཏོད་པ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འ

【汉语翻译】
因为不能被磨练的缘故。凡是执持色法而不能被磨练的，就是这样。这里的意图是这样的：为什么体验所见的自性是无分别的呢？这个问题的答案是：因为显现的自性与自性本身没有声音的结合。既然如此，对外境的所见也不能结合声音，因为显现的事物是与结合分离的。因为没有见到色等自性显现时的声音形象。因此，体验它是无分别的。如果看到色法时，声音的形象没有清晰地显现，即使如此，也会忆起声音的总体，因为通过它来了解完全确定的蓝色等。如果对外境的执持是无分别的，那么为什么呢？对于这个问题，已经用“因为误认为马而看到牛”来回答了。另外，
不言说和具相之声，
彼与义一者为分别。
若无无分别，
如何能了知差别？
对于这句诗，凡是具有以总的言说方式存在的声，就是那样；凡是与声具有同一意义的分别，就是那样。如果那个反驳者认为没有无分别的显现，那么如何能有分别的了知呢？然而，与声具有同一意义的不是分别，那么是什么呢？如果说是具有了知差别的分别，那么声音所确定的就不是了知差别。说“这是牛”就不会成为见到差别，因为结合声音的自性心识是另外的，执持差别也是另外的，因为显明和不显明的相状是不同的，原因也是不同的。像这样，声音形象的原因是习气，体验清晰自性的原因是眼睛。像这样，在未了知所见的情况下，先前体验所留下的习气苏醒，就是声音的显现。睁开眼睛时，即使没有忆起言说的引发，在见到色法的时候也不会产生分别。

【英语翻译】
Because it cannot be sharpened. Whatever holds form and cannot be sharpened is like that. The intention here is this: Why is the experience of seeing one's own nature non-conceptual? The answer to this question is: Because there is no combination of sound with one's own nature when it appears. Since this is the case, the perception of external objects cannot be combined with sound either, because what appears manifestly is separate from combination. Because the sound image is not seen when the self-nature of form, etc., appears. Therefore, experiencing it is non-conceptual. If the sound image does not appear clearly when seeing form, even so, there is a remembrance of the general sound, because through it one knows the completely determined blue, etc. If the grasping of external objects is non-conceptual, then why? To this question, the answer has already been given by "because one sees a cow by mistaking it for a horse." Furthermore,
Unspoken and with characteristics, sound,
That and one meaning, discrimination.
If there is no non-discrimination,
How can one understand the difference?
Regarding this verse, whatever sounds have the characteristic of being spoken in general, that is so; whatever discrimination has the same meaning as sound, that is so. If that opponent thinks that there is no appearance of non-discrimination, then how can there be a discriminating understanding? However, that which has the same meaning as sound is not discrimination, then what is it? If it is said that it is discrimination that has knowledge of difference, then what is determined by sound is not knowledge of difference. Saying "this is a cow" will not become seeing the difference, because the nature of the mind that combines sound is different, and grasping the difference is also different, because the aspects of clarity and non-clarity are different, and the causes are also different. Like this, the cause of the sound image is habit, and the cause of experiencing the clear nature is the eye. Like this, without understanding what is seen, the awakening of the habit left by previous experience is the appearance of sound. When opening the eyes, even if there is no prompting of remembering speech, conceptualization does not arise at the time of seeing form.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏེ་རྟོག་པ་མིག་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མེད་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བ་ལང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་མཐུན་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་སྒྲ་ཡིས་གཞག་པ་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་མཐོང་བ་དང་རྟོག་པ་དག་ལ་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་མི་འགྲུབ་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་པའི་མེ་དང་མཐོང་བས་གཞག་པའི་གཟུགས་ལ་རི་འདི་ནི་མེ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལ་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་གང་ཞིག་ཡོད། འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞི་
མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་བ་ལང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་གཉིས་རིག་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཅིག་བྱེད་པ་ན་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་མེད་དོ། འདི་ལྟར་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་མེད་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །ཡོད་ན་དེ་དང་མཚུངས་རྒྱུ་ཅན། །ཐམས་ཅད་བཞིན་འབྲས་ཐ་དད། །རྒྱུ་ཡི་ཐ་དད་ལས་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་དང་པོ་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ཡོད་པ་དེས་ཁྱད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མིག་དང་དོན་དག་ཤས་པ་གཞན་གང་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་འབྲས་བུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་བ་ལང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྡ་དྲན་ཕྱིར་ན་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་ཅན། །དེ་བཞིན་བརྡ་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དངོས་ནུས་ཉིད་ཀྱིས་མིག་བློར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒྲའི་བརྡ་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། མིག་གི་བློ་ནི་སྒྲའི་བརྡ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་དུ་རུང་བ་ན་གནས

【汉语翻译】
如果说分别念与眼睛的联系不确定，那么明亮自性的牛就是这个，不会变成具有共同基础的声音的形象吧？不是这样的，因为仅仅是知道声音安立为与所见共同基础，并不能成立所见与分别念具有相同的原因。因为通过比量所知的火和通过所见安立的物体，有“这座山有火”这样的共同基础。另外，声音的形象显现于分别念，而所见是明亮的自性，那么其中有什么共同基础呢？那么，如何变成“牛就是这个”这样的共同基础的词语呢？如果说二取识是具有不同所依的物体，那不是这样的，因为在做同一件事时，是具有共同基础的词语。胜义中没有共同基础。像这样，只有认为“那是这个”的隐蔽和现在显现的二种识。如果有些无分别，有与它相同之因，一切如是果各异，从因之差异而转变。如果说有些无分别也是首先见到而认识差别，如果是这样，那么与那个无分别一起，有什么其他的与眼睛和事物等同的原因，那么同样一切的知识都会变成无分别，因为原因不同，无分别的知识的果是不同的。因此，从眼睛等产生的一切都是无分别的。如果说以事物加持本身就是分别的知识，认为“这是牛”。因此，分别念和所见的原因没有成立是不同的。回答说：为了忆念符号，组合是不观待外境的，同样不观待符号，以事物能力本身转变成眼识。也就是说，不观待外境的声音组合，是从先前体验的声音符号忆念的原因产生的，而眼识是不观待声音符号，安住在能作为对境之处。

【英语翻译】
If it is said that the connection between conceptual thought and the eye is uncertain, then wouldn't the luminous nature of the cow itself not become a form of sound with a common basis, saying, "This is it"? That is not the case, because merely knowing that sound establishes a common basis with what is seen does not establish that seeing and conceptual thought have the same cause. Because there is a common basis, such as "This mountain has fire," for fire known through inference and an object established through seeing. Furthermore, if the form of sound appears to conceptual thought, and seeing is the nature of clarity, then what common basis is there in that? Then how does it become a common term, saying, "The cow is this"? If it is said that dualistic consciousness is an object with different supports, that is not the case, because when doing the same thing, it is a term with a common basis. In ultimate truth, there is no common basis. Like this, there are only two kinds of consciousness: the hidden one that thinks, "That is this," and the one that appears to be happening now. If there are some non-conceptual ones, having causes similar to it, all the results are different, because they change from the difference of causes. If it is said that some non-conceptual ones also recognize differences by seeing something first, if that is the case, then whatever other cause is similar to that non-conceptual one, along with the eye and things, all knowledge will become non-conceptual, because the results of non-conceptual knowledge are different due to different causes. Therefore, everything that arises from the eye and so on is only non-conceptual. If it is said that the knowledge of conceptualization is precisely what is blessed by the object, thinking, "This is a cow." Therefore, it is not established that the causes of conceptual thought and seeing are different. It is said in reply: Because of remembering the sign, the combination is independent of external objects. Similarly, without depending on the sign, the eye-consciousness changes by the power of the object itself. That is to say, the combination of sounds that does not depend on external objects arises from the cause of remembering the sign of the sound previously experienced, and the eye-consciousness, without depending on the sign of the sound, abides in a place where it can be an object.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་དང་མིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མིག་གི་བློ་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བརྡ་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལས་འདས་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་གཟུགས་ཀྱི། །སེམས་ནི་བརྡ་དྲན་ལ་ལྟོས་ཅན། །ལྟོས་མེད་མ་ཡིན་རྟགས་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ཉིད་ལས་ནུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དབང་པོའི་སེམས་བརྡ་དྲན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་དབང་པོ་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། བརྡ་
དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཟུགས་འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་དྲན་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། དབང་པོའི་སེམས་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངེས་པའི་སྒྲ་དྲན་པ་མེད་ན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ངེས་པའི་དོན་མཐོང་བ་མེད་ན་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་དྲན་པ་སྐྱེ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བ་ལང་མཐོང་བ་ཡོད་ན་བ་ལང་གི་སྒྲ་དྲན་པར་འགྱུར་ལ་བ་ལང་གི་སྒྲ་དྲན་པར་གྱུར་ན་ཡང་བ་ལང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དྲན་པའི་རྟགས་ཉིད་དུ་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིགས་མ་མཐོང་ན་ཇི་ལྟར་རྟགས་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་མཚུངས་པ་ཉིད་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་མཚུངས་པ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་དེ་ད་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་འདྲ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། བློ་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བློ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དང་རིགས་སྦྱོར་བ་ནི་རྟགས་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་དབང་པོའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིལ་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་རི་དང་མེ་སྦྱོར་བ་ནི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
是眼根的对境之能力和由眼根所生。因此，眼识没有分别的因，即名言和记忆，所以不是声音的行相。因为，没有从因之外产生果的缘故。如果说：根与境之心，依赖于名言记忆，如无依赖之因，由记忆本身而有能力。对于此，如果说：那么具有认为“是牛”之分别的根识，是依赖于名言记忆的境和根，是有能力的。如果不依赖于名言记忆，某些境对于具有分别的识是不具有能力的，应该这样承认吗？对此，我在此答复说：能诠释的名言记忆之自性本身是有能力的，但对于根识不是。如此，如果没有决定的声音记忆，则不是声音的连结；如果没有见到决定的意义，也不会生起决定的词句记忆。因此，如果见到牛，则会忆起牛的声音；如果忆起牛的声音，也会生起“是牛”的想法，因此，所见的行相理应是能诠释的记忆之因。因此，由连结所理解的一切都是有因的。然而，如果没有见到种类，如何从因中得知呢？不是的，因为支分相同本身就是种类。支分相同，就是先前所见，现在忆起，是具有支分的其他相似之处。对于具有相同名称之境的识来说，相同本身就是，因为智慧理解为相同，所以智慧也是相同本身。因为理解相同，所以理解没有差别，是由无始以来的习气之力所生。因此，声音连结和种类连结仅仅是由因产生的，不是由根产生的。因是见到与其相似的自性。如果说，由根的力量所生的连结是现量，这样说吗？如果是这样，那么所有比量都变成由根所生，因此变成现量。因为，说“山上有火”而连结山和火，如果没有根的作用，就不会产生，因此变成现量。

【英语翻译】
It is the power of the object of the eye sense and generated by the eye. Therefore, the eye consciousness does not have the cause of conceptualization, namely name and memory, so it is not the aspect of sound. Because, there is no arising of a result from beyond the cause. If it is said: The mind of the sense and the object depends on name and memory, like a cause without dependence, the ability is from memory itself. Regarding this, if it is said: Then the root consciousness with the conceptualization of thinking "it is a cow" is the object and root that depends on name and memory, and is capable. If it does not depend on name and memory, some objects are not capable for the consciousness with conceptualization, should it be admitted? To this, I reply here: The nature of the expressive name memory itself is capable, but not for the root consciousness. Thus, if there is no definite sound memory, then it is not a connection of sound; if the definite meaning is not seen, then the definite word memory will not arise either. Therefore, if a cow is seen, then the sound of the cow will be remembered; if the sound of the cow is remembered, then the thought of "it is a cow" will also arise, therefore, the seen aspect should be the cause of the expressive memory. Therefore, everything understood by connection is causal. However, if the type is not seen, how can it be known from the cause? No, because the similarity of the limbs themselves is the type. The similarity of the limbs is what was seen before, and is now remembered, it is another similarity with limbs. For the consciousness of the object with the same name, the same itself is, because wisdom understands as the same, so wisdom itself is also the same. Because the understanding is the same, so the understanding is without difference, it is generated by the power of beginningless habit. Therefore, the sound connection and the type connection are only produced by the cause, not by the root. The cause is seeing the nature similar to it. If it is said that the connection produced by the power of the root is said to be manifest, is that so? If so, then all inferences become manifest because they are produced by the root. Because, saying "there is fire on the mountain" and connecting the mountain and the fire, if there is no function of the root, it will not arise, therefore it becomes manifest.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་ཏེ་མེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་གྱི་མེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ས་ཕྱོགས་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་མེར་རྟོག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མེ་ལ་ནི་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་མཐོང་བ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཉེ་བར་
བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པས་དྲངས་པའི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །དེ་དག་འདུས་པས་དེ་སྐྱེད་ཕྱིར། །དྲན་ལས་དབང་པོའི་བློར་འགྱུར་བའམ། །མིན་ཏེ་དེ་ལས་དུས་གཞན་འགྱུར། །ལ་ལར་རྣམ་གཡེང་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་དེ་དག་འདུས་པ་ལས་ཏེ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལས་དབང་པོའི་བློ་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱའི་ཕྱིར། དྲན་པ་ལས་དབང་པོའི་བློར་འགྱུར་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པར་གྱུར་པའི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བློ་དྲན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དུས་གཞན་དུ་ཡང་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་དེ་ལས་དབང་པོའི་བློར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ལ་ལར་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཡང་ཕྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་དྲན་པ་དེ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དུས་གཞན་དུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དོན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་གཉི་གའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་སྔོན་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་གྱིས་དོན་ནི་ཤེས་པ་གཉི་གའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཕྱི་ནས་ནི་རྟོག་པའོ་ཞེ་ན། དྲན་པ་ལས་སྔ་མའི་ཤེས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པའི་གྲོགས་ཅན་དབང་པོ་དང་དོན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅན་གྱིས་དྲན་པ་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དབང་པོ་

【汉语翻译】
如果认为，火是比量，而与火的结合是现量。那么，也可以说，地处是现量，而对火的认识是比量，不是吗？因为没有见到火，没有见到也无法结合。因此，通过比量来接近
应该接受的结合，那是认识，而现量是与结合分离的。如果认为，由于记忆所引起的名称等隐蔽之物，现量也会介入，所以现量可以结合。对此，这里说到：因为彼等聚合故，彼生；从念转为根识，或非也，从彼异时转，于一些散乱故。意思是，由于那些记忆聚合，即接近，是产生根识之因。从记忆转为根识，并不依赖于意义的接近。如果说，会介入已成为记忆的名称等，或者说，会依赖于意义的接近。不是的，根识不是从记忆中产生的，因为使意义显现的不是记忆。此外，在其他时候，名称等记忆也会转为根识，因为在某些境况下，后来也可能存在那种自性的形象的记忆。因此，根识在其他时候会变成记忆的自性。如果又认为，事物是无分别识的因，因为事物是恒常产生无分别识的因，所以无分别就是现量。如果次第成为二者的因，无差别故，先者即转。意思是，如果次第地，事物成为两种识的因，首先是无分别识产生，然后是有分别识。那么，从记忆开始，在先前的识的时刻，有分别识会从无差别的意义之因中产生。或者认为，具有记忆助伴的根和事物会产生分别。如果这样认为，具有眼根助伴的记忆不是没有见到吗？根

【英语翻译】
If it is thought that fire is inference, but the combination with fire is perception. Then, could it not also be said that the location is perception, but the cognition of fire is inference? Because fire is not seen, and what is not seen cannot be combined. Therefore, it is through inference that the combination that should be approached is understood, but perception is separate from combination. If it is thought that because perception also engages with names and so on that are brought about by memory and are hidden, therefore perception is what combines. Here it is said: Because those assemble, therefore that is produced; from memory it transforms into sense consciousness, or not, from that it transforms at a different time, because in some there is distraction. That is, because the aggregation of those memories, that is, what is near, is the cause of producing that sense consciousness. It is not the case that it transforms from memory into sense consciousness, relying on the nearness of meaning. If it is said that it will engage with names and so on that have become memories, or that it relies on the nearness of meaning. It is not so, the sense consciousness does not arise from memory, because it is not memory that makes the meaning manifest. Furthermore, at other times also, the memory of names and so on will transform into sense consciousness, because in some situations, there may later be the memory of the nature of that image. Therefore, sense consciousness will become the nature of memory at other times. If it is again thought that things are the cause of non-conceptual consciousness, because things are the cause of constantly producing non-conceptual consciousness, therefore non-conceptual is perception. If it gradually becomes the cause of both, because there is no difference, the former will transform. That is, if gradually, things become the cause of two kinds of consciousness, first non-conceptual consciousness is produced, and then conceptual consciousness. Then, starting from memory, at the time of the previous consciousness, conceptual consciousness will arise from the cause of meaning that is without difference. Or it is thought that the sense and the object with the help of memory will produce discrimination. If it is thought like that, isn't the memory with the help of the eye faculty unseen? Sense

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སྔ་ཕྱིར་མིང་ལ་སོས་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། དྲན་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་མིག་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་དང་ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་ཀྱང་མིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་གཟུགས་འཛིན་
པར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་གསལ་བར་གྱུར་ན་དྲན་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་མིག་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བས་གཞག་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པས་དྲན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲའི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཐོང་བར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་མིང་གིས་ཤེས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་འོ་ན་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་སྣང་བ་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མིང་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་མཐོང་བའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བློའི་རྒྱུ་ནི་གཞན་ཡིན་ན། །དེ་ལ་དྲན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་དྲན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་དབང་པོའི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ལ་དྲན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བར་འཛིན་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མེད་པ་ཡང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བརྡར་བྱས་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །བརྡ་ནི་དྲན་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཐ་དད་བརྡར་བཏགས་མེད་འཛིན་ན། །དེ་ལ་དྲན་པའི་དོན་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དྲན་པའི་གྲོགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ན་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་མེད་ན་གཟུགས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ན་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཉེ་བར་འཇོག་པ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཡོད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་ངེས་ཏེ། དེ་དང་འདིའི་ཞེས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་འཇོག་པ་མེད་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
之所以不让它们先后依附于名称，是因为这个缘故。仅仅获得忆念的帮助，眼睛也不会依附于非境，即使忆念和太阳都升起了，但对于眼睛已经损坏的人来说，也不会产生对色法的执取。如果色法变得清晰，即使没有忆念的帮助，眼睛也会依附，即使没有忆念，也会产生清晰的自性。如果说，通过所见而安立的声音的形象会产生忆念，那不是的。如果声音的形象是清晰自性的行境，那么一开始就会改变，因为那与所见没有差别。如果说，从清晰的形象之外，通过名称所知的会显现，如果是那样，那么从清晰的形象之外，执取其他形象的识就会变成其他的识，因为名称等识没有见的作用。如果根识的因是其他的，那么忆念在那里就变得没有意义。如果说，从忆念的形象之外，清晰形象的事物是根识的因，因此它本身就变成了境，如果是那样，那么对于清晰的形象来说，忆念就变得没有意义，因为执取清晰的那个忆念没有作用，即使没有忆念，也能了知清晰的形象。如果用符号来完成，符号就是想要忆念的，如果执取没有差别的符号，那么忆念的意义是什么？如果具有忆念帮助的根依附于色法等，如果没有忆念名称等，色法就不会显现，因为没有像“这是什么”这样的安立，如果不会改变，即使没有像“这是这个”这样的作意安立，也能见到色法。因为从声音的安立所产生的识没有殊胜之处，所以安立有什么必要呢？如果说，如果存在安立，那么就一定依附于色法等，因为会依附于用“那个和这个”来成就乐和苦，那不是的，即使没有安立，也会依附。

【英语翻译】
The reason why they are not allowed to depend on names one after the other is for this reason. Just by obtaining the help of mindfulness, the eye does not attach to a non-object, even if mindfulness and the sun have risen, a person whose eyes have deteriorated will not give rise to grasping at form. If form becomes clear, even without the help of mindfulness, the eye will attach, even without mindfulness, it will give rise to a clear nature. If it is said that the image of sound established by seeing will generate mindfulness, that is not the case. If the image of sound is the object of a clear nature, then it will change from the beginning, because it is no different from what is seen. If it is said that what is known by name will appear from beyond the clear image, if that is the case, then the consciousness that grasps another image from beyond the clear image will become another consciousness, because the consciousness of names etc. has no function of seeing. If the cause of root consciousness is other, then mindfulness becomes meaningless there. If it is said that the object of clear image is the cause of root consciousness other than the image of mindfulness, therefore it itself becomes the object, if that is the case, then for the clear image, mindfulness becomes meaningless, because the mindfulness that grasps the clear one has no function, even without mindfulness, one can understand the clear image. If a symbol is used to accomplish, the symbol is what one wants to remember, if one grasps a symbol without difference, then what is the meaning of mindfulness? If the root with the help of mindfulness attaches to form etc., if there is no mindfulness of names etc., form will not appear, because there is no establishment like "what is this", if it does not change, even without the establishment of thinking "this is this", one can see form. Because the consciousness arising from the establishment of sound has no excellence, what is the need for establishment? If it is said that if there is establishment, then it will definitely depend on form etc., because it will depend on achieving happiness and suffering by "that and this", that is not the case, even without establishment, it will depend.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
།རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྔར་གོམས་པའི་སྟོབས་
ཀྱིས་འཇུག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟའི་རྟོག་པ་ནི་བ་ལང་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ངེས་པའི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གོམས་པས་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་མེད་པར་ཡང་དང་པོའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་དྲན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། གསལ་བའི་རྣ་པ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པ་བརྡར་བཏགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཡིས་མ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་དེ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྡ་དྲན་པར་འདོད་དེ། ཐ་དད་པ་སྒྲ་ཡིས་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ལ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་འཇུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སྒྲའི་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འཇུག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་ལ་གོམས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྟོག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བའི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི། །ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་གི་བློ་སྐྱེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་སྤྱི་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་འདོད་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཁྱད་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཤིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཚར་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། སྔ་ཕྱི་དྲན་པ་མ་རྟོགས་པར་སྤྱི་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དྲན་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ཙམ་ལ་མིག་འཇུག་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྒྲ་དང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་དྲན་པའི་སྔར་ཕྱིས་མིག་གི་རིག་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་
འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
由于无分别，也可见到凭借先前串习的力量而进入。例如，对马的分别，即使仅是见到牛也会进入。因此，对于将要进入的事物，也并非一定需要有所作为。如果说，凭借串习就能进入所见之境，那么，在最初的时候，即使没有忆念名字等，也不会不进入。因此，如果说为了最初进入的缘故，进入时需要忆念，对此回答说：对于具有清晰显现的、无有假立差别的境，即未与声音结合就能把握的差别，为何还要忆念其他，那是没有意义的。如同为了成就名言而想要忆念符号一样，因为差别并非由声音来区分。对于了知清晰的自性，忆念名字等并非必要。因为最初的进入是从比量而转变的。见到事物时，声音的靠近并非作用，对于进入也不是。即使串习声音的意义毫无意义，分别也会进入。如果说，显现在感官意识中的是共相，而非先前所见的差别，那么，如果仅仅执持共相，就不应依赖差别。因此，《眼与色等》中说：依赖于眼和色等，眼识才会产生。如果仅执持现量中与差别分离的共相，那么想要显现差别就无法实现，但实际上是想要差别的。例如，如果仅执持“树”的共相，仍然会想要知道“是什么样的树，是桦树等”。在没有领悟先后忆念的情况下，执持共相是不存在的，并且忆念所说的声音对于所见之境没有作用。因此，依赖于眼和色，眼识才会产生。例如，如果见到眼睛仅仅进入外境的色，那么如何会成为声音和共相的对境？因此，在忆念的前后，眼识并非执持先前和之后的事物，因为无分别仅仅是显现近取而已。

【英语翻译】
It is seen that even from non-conceptualization, one enters by the power of previous habituation. For example, the conceptualization of a horse enters even from merely seeing a cow. Therefore, there is no definite action for what will be entered. If it is said that one enters what is seen through habituation, then in that case, even without remembering names and so on, one would not fail to enter at the beginning. Therefore, if it is said that there is remembrance when entering for the sake of entering at the beginning, the reply to this is: For the distinct object with a clear appearance, which is without imputed distinctions, that distinct object which is to be grasped by not being combined with sound, why would one remember anything else? That is meaningless. Just as imputation is desired to be remembered as a sign for the purpose of accomplishing terminology, because the distinction is not distinguished by sound. For understanding the nature of clarity itself, remembering names and so on is not necessary. Because the initial entry is transformed from inference. The proximity of sound is not an action for seeing form, nor is it for entering. Even if habituation to the meaning of sound is meaningless, conceptualization will enter. If it is said that what appears to sense consciousness is a generality, and not the distinctness previously seen, then if only the generality is apprehended, one should not rely on the particular. Therefore, it is said in [the verse about] eye and form, etc.: 'Relying on the eye and forms, etc., the eye consciousness will arise.' If one only apprehends the generality that is separated from the particular in direct perception, then the desire to appear as a particular will not be attained, but in reality, one desires the particular. For example, if one only apprehends the generality of 'tree,' one still wants to know 'what kind of tree it is, such as birch, etc.' Without understanding the prior and subsequent remembrance, there is no apprehension of the generality, and the remembrance of the sound that is spoken has no effect on what is seen. Therefore, relying on the eye and form, the eye consciousness will arise. For example, if it is seen that the eye only enters the form that exists externally, how would it become an object of sound and generality? Therefore, before and after remembrance, the eye consciousness does not apprehend the prior and subsequent, because non-conceptualization only manifests what is proximate.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒྲ་ཡིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་བརྡ་དྲན་པས་བླང་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་ལ་རག་ལས་ནས་སྐྱེ་བ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པར་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་རག་ལས་པ་དང་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པ་ནས་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱའི། ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་མིག་ལས་སྐྱེས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཡུལ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཡུལ་གྱི་ཕན་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་དྲན་པ་འཇོག་པར་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་རབ་རིབ་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་དབང་པོ་ནི་དབང་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་དང་ཡུལ་དག་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་བརྩད་པར་རིགས་ཏེ། ཡུལ་ཡང་དབང་པོ་བཞིན་མངོན་སུམ། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ན་ནི། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་ལྟོས་པའི། །སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེས་མི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡུལ་ལ་ནུས་པ་མངོན་དུ་ཡོད་དེ་དབང་པོ་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ལ་རག་ལས་ནས་མངོན་སུམ་
སྐྱེ་བ་དེ་ནི། ཡུལ་དེའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་ཅེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དཔྱད་ནས། །ཐ་སྙད་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ད་ཡང་དབང་པོའི་མིང་ལ་ཡོད། དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་སྦྱོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་སྙད་ཐམས

【汉语翻译】
声音所作的近取，是具有由表诠忆念而应取的生，具有前后分别的意本身。因此，成立为现量是离分别的。那么，为什么依赖二者而生，却说依赖根，而不依赖境呢？这部论典的意义是这样的：如果依赖眼和依赖境而生现量，为什么说依赖根，而不说依赖境呢？这是责难之词。从色等境的角度来说，也可以说，但不仅仅是根。仅仅从根所生，不是现量。因为从被翳障蔽的眼所生，见到二月，不是现量。进入境之相状的见，都是现量，因此，不迷惑于境者是现量，说也是无迷惑是合理的。那么，如果说，境所增益的二月显现，不就是迷惑吗？因此，即使由境的力量所生，也不是全部不颠倒。或者说，月不是显现为二月的识的境，因为识不能安立忆念。如果说，那不是境，那么，如果那样，那么，显现为颠倒的因，不就是根本身吗？因为是具有被翳障蔽之因的缘故。被近取障蔽的根，是相似根。因此，如果眼和境相同，则可以辩驳，如果境也像根一样是现量，能够产生识，那么，为什么依赖二者的生，不用它来说呢？如果说，如果境在产生现量识方面，具有明显的能力，像根一样，那么，如果那样，依赖根和境二者而生的现量，为什么不从那个境的角度说成是依赖境呢？这里说到，应当考察能了知者本身，从而确定术语的运用。现在也在根的名词中存在，它的法也确定地存在。

【英语翻译】
That which is closely established by sound is the mind itself, which has the birth of being taken by the remembrance of the sign, and has the discrimination of before and after. Therefore, it is established that direct perception is free from discrimination. Then, why is it said that birth depends on the sense faculty, not on the object, since it depends on both? The meaning of this treatise by the teacher is this: If direct perception arises from dependence on the eye and dependence on the object, why should it be said to depend on the sense faculty, and not on the object? This is a word of reproach. From the point of view of objects such as form, it can also be said, but not only from the sense faculty. It is not only from the birth of the sense faculty that it is direct perception. Because what is born from an eye obscured by cataracts, seeing two moons, is not direct perception. Entering into the appearance of the object, all are only direct perception, therefore, that which is not deluded about the object is direct perception, and it is reasonable to say that it is also without delusion. Then, if the appearance of two moons enhanced by the object is not delusion itself, is it? Therefore, even if it is produced by the power of the object, it is not all non-inverted. Or rather, the moon is not the object of the consciousness that appears as two moons, because consciousness cannot establish remembrance. If that is not the object, then, if that is the case, then, is not the cause of appearing as inverted the sense faculty itself? Because it is the cause of having been obscured by cataracts. The sense faculty that is closely obscured is a seeming sense faculty. Therefore, if the eye and the object are the same, then it is reasonable to argue, if the object is also direct perception like the sense faculty, and is able to produce consciousness, then, why is the birth that depends on the two not spoken of by it? If it is said that if the object has the obvious ability to produce direct perception consciousness, like the sense faculty, then, if that is the case, why is the direct perception that arises from dependence on the sense faculty and the object not said to be dependent on the object from the point of view of that object? Here it is said that one should examine the knower himself, and then determine the use of terminology. Now it also exists in the name of the sense faculty, and its dharma also certainly exists.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་ན། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དཔྱད་ནས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། གང་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་གིས་ནུས་པ་སྟེ། གང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་དབང་པོས་མ་ངེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། ཟླ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི། ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། འོན་ཏེ་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་གྱི། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པས་ཡུལ་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོད། བརྗོད་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པས་མངོན་
སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་ནུས་ཀྱི། ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་བརྗོད་པས་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་བ་ན་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྟོག་པ་མ

【汉语翻译】
所有要表达的事物，都是通过分析来理解和组合的。如果一个声音不能被理解，那就不是组合。直接的自性是通过依赖感官的名称来理解的。依赖感官的就是直接的，而通过被扰乱的感官所不确定的是清晰的。理解事物的性质也应该被确定地组合。因此，通过感官之门被称为“直接”是一种约定俗成。如果与对象没有混淆，因为月亮不是错觉意识的对象，那么，这不是真的。如果月亮不是对象，那么它如何成为其他人的直接对象？从感官中产生的事物与一个感官的存在与否有关联。感官是独特的因，是命名的理由，但不是对象，因为它是所有人的共同之处。因此，被称为“麦芽的芽”是一种独特的命名方式。如果认为“依赖于对象”是指具有对象性质的意识，那么自证本身就会变成直接的，而从感官中产生的事物就不能被理解。如果因为世俗的声誉而说它持有对象，那不是真的。仅仅因为“直接”这个词在世俗中广为人知就足够了，为什么还需要其他的表达方式呢？在分别说者的观点中，意识的意念形式也变成了直接的，因为它持有对象。然而，对象是共同的，因为它是意识的意念形式和其他因中存在的意识的因。因此，通过感官的声音来表达，可以直接地描绘出与概念分离的自性，但通过对象的声音来表达则不能。如果通过表达对象也能显示出与概念分离，因为它是由事物的力量产生的，那么，这不是真的。当出现两个月亮时，它不是由事物产生的。因此，那是概念。

【英语翻译】
All things to be expressed are shown by analyzing and combining what is to be understood. If a sound cannot be understood, then it is not a combination. The self-nature of the direct is understood through the name that relies on the senses. That which relies on the senses is direct, and that which is uncertain by the disturbed senses is clear. The nature of what is to be understood should also be definitely combined. Therefore, it is conventionally designated as "direct" through the gate of the senses. If there is no confusion with the object, because the moon is not the object of illusory consciousness, then this is not true. If the moon is not an object, then how does it become the direct object of other people? That which arises from the senses is related to the presence or absence of one sense. The senses are the unique cause, the reason for naming, but not the object, because it is common to all beings. Therefore, it is said that what is called "the sprout of barley" appears as a unique designation. If it is thought that "relying on the object" means consciousness that has the nature of the object, then self-awareness itself becomes direct, but that which arises from the senses cannot be understood. If it is said that it holds the object because of worldly fame, that is not true. It is sufficient that the very term "direct" is well-known in the world, why would other expressions be needed? In the view of the Vaibhashikas, the mental consciousness also becomes direct because it holds the object. However, the object is common, because it is the cause of the mental consciousness and the consciousness that exists in other causes. Therefore, by expressing with the sound of the senses, the direct can be depicted as the very nature that is separate from conception, but not by expressing with the sound of the object. If it is possible to show separation from conception even by expressing the object, because it arises from the power of the thing, then this is not true. When two moons appear, it does not arise from the thing. Therefore, that is conception.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་སྐྱེས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཐ་སྙད་གདགས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་རྟགས་ངེས་པར་སྦྱར། །ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི། །ལོག་པའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དཔྱད་ནས་ཐ་སྙད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ནི་རྟགས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་རྟགས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱད་པའི་རང་བཞིན་གོ་བར་བྱེད་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གདགས་པར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་གང་འདི་སློབ་དཔོན་སྔ་མས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེར་ནི་དུ་མའི་དོན་སྐྱེད་ཕྱིར། །རང་གི་དོན་ལ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། བསགས་པ་དག་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན། །དེ་སྤྱི་དེ་ལ་དབང་པོའི་བློ། །སྤྱི་བློ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མང་པོ་བསགས་པ་ནི་ཚོགས་པར་བརྗོད་དེ། ཚོགས་པ་དེ་ཡང་སྤྱི་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ལུས་ཅན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ལ་འདུས་པའི་བློ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཐ་དད་པའི་ཚོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཐ་དད་པ་ཚོགས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་དབེན་པར་ཚོགས་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་ལོག་པའི་འདུས་པ་འཛིན་ན་ནི་ཐ་མི་དད་པ

【汉语翻译】
也不会改变。然而，如果说由事物力量所生的颠倒之识不存在，如果是这样，那么既然一切现量都由事物所生，就不能说成是无分别。因为这样一来，由感官缺陷所生的一切都将成为无分别，因此用感官本身的词语来施设名言才是合理的。因此，对于这个名言来说：
\t自性之相决定应结合，
\t本体周遍而行者，
\t以其颠倒故而将退还。
这是因为，凡是那些先入为主地进行思考的人，在考察之后才施设名言，因此对于这个现量的名言，应该决定结合自性之相，即依现量自身的本体而理解的本体。因此，对于能认识者，要结合相。那个决定的结合，也是对于依于所缘之声的退还，因为周遍而行的自性，其能认识者会退还。因此，仅仅依靠感官，才能施设现量之名言。因此，现量是远离分别的，这是成立的。如果现量是无分别的，那么先前论师所说的五种识的集合是以积聚为对境，以及“于彼多义生，自义总境性”的说法，就会产生矛盾。因为以过去为对境的识不是分别，而认识积聚与无分别相矛盾。如下所说：
\t积聚即是集合，
\t彼总彼上感官识，
\t总识无疑亦，
\t与分别相随连。
这是说，众多极微的积聚被称为集合，而集合也是总，即世俗谛中存在的。对于显现为各自不同的身相的极微，没有聚集的意识，因此不同的集合是不存在的。如果说集合与极微不同，那是不对的，因为离开了极微，集合是不会显现的。如果执着于与极微不同的聚集，那么就不会有差别。

【英语翻译】
it will not change. However, if it is said that the inverted knowledge born from the power of things does not exist, if that is the case, then since all direct perception arises from things, it cannot be said to be non-conceptual. Because in that case, everything born from sensory defects will become non-conceptual, therefore it is reasonable to apply terms using the words of the senses themselves. Therefore, for this term:
\tThe sign of self-nature should definitely be combined,
\tThe entity that pervades and acts,
\tBecause of its inversion, it will be returned.
This is because, those who think with preconceived notions, apply terms after investigation, therefore for this term of direct perception, the sign of self-nature should be definitely combined, that is, the entity that is understood by relying on the entity of direct perception itself. Therefore, for the knower, the sign should be combined. That definite combination is also a return to the sound based on the object, because the nature that pervades and acts, its knower will return. Therefore, only by relying on the senses can the term of direct perception be applied. Therefore, direct perception is free from conceptualization, which is established. If direct perception is non-conceptual, then the previous teacher's statement that the collection of five consciousnesses is focused on accumulation, and the statement "In that, many meanings arise, the nature of the general object of one's own meaning" will be contradictory. Because the consciousness focused on the past is not conceptualization, and the recognition of accumulation contradicts non-conceptualization. As it is said:
\tAccumulation is a collection,
\tThat generality, on that, sensory consciousness,
\tGeneral consciousness undoubtedly also,
\tIs connected with conceptualization.
This means that the accumulation of many atoms is called a collection, and the collection is also general, that is, existing in conventional truth. For atoms that appear as different bodies that are different from each other, there is no consciousness of gathering, therefore different collections do not exist. If it is said that the collection is different from atoms, that is not correct, because the collection will not appear without atoms. If one clings to an aggregation that is different from atoms, then there will be no difference.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་འདུས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བདག་གི་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདུས་པ་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། ནགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་འཛིན་པའི་བློ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བས་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་སྤྱི་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །དོན་གཞན་དང་ནི་མངོན་འབྲེལ་ཕྱིར། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་གང་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །དེ་དག་བསགས་བཤད་དེ་ཡང་ནི། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གཞན་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ཞིག་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་སྐྱེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ལ་བསགས་པ་ཞེས་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་བཤད་ཀྱི། གཞན་པའི་བསགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། འོ་ན་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡང་རིང་པོ་ནས་མ་འདྲེས་པར་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པ་འཇོག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དངོས་པོ་ཉིད་སྣང་
བ་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་སྣང་བ་མངོན་སུམ་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིའི་བློ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པོ་བར་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ན། འོ་ན་རྟོག་པ་རྒྱང་རིང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རང་གི་སྣང་བ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བཏབ་པ། མ་དག་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་མཐོང་བ་ཅན་རྣམས་ནི་སྣང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཐམས

【汉语翻译】
那么，执着于自身而形成的聚集是什么呢？然而，微尘并非显现为具有自性的，如果生起具有微尘聚集之相的智慧，那是否就是聚集的证明呢？（答：）聚集只是认识上的假立，就像森林等一样。总的来说，执着于所有微尘共同之处的智慧，是与分别念相联系的。因此，眼等识执着于总相，难道不是很难获得无分别的吗？（答：）说道：因为与他义及现相关联的缘故，任何其他的微尘产生变化，那些积累被说，那也是知识产生的理由。因为与安立不同于微尘的其他意义的因相关联的缘故，从先前的微尘中，任何其他的微尘，在任何可容纳的处所，作为知识之因所产生的微尘，经文中说，那本身就是积累，是具有积累之相的。其他的积累是不存在的。因为产生为特殊微尘的那个本身，就是产生现量知识的理由。那么，如果微尘本身就是相互差别之知识的因，那么，它就会显现出来吗？（答：）梳子等未混合之物，不也是从长远来看不显现为未混合的吗？同样，如果即使不显现为差别，微尘也能安立自己的相，那么这又有什么过失呢？如果这样，那么事物本身显

【英语翻译】
Then, what is the aggregation formed by clinging to itself? However, atoms do not appear to have self-nature. If the wisdom with the aspect of aggregated atoms arises, is that proof of aggregation? (Answer:) Aggregation is just an imputation of cognition, like forests and so on. In general, the wisdom that grasps the commonality of all atoms is related to conceptual thought. Therefore, isn't it difficult to obtain non-conceptual perception when eye consciousness and so on grasp the general characteristic? (Answer:) It is said: Because of the connection with other meanings and the manifest, whatever other atom arises and changes, those accumulations are spoken of, and that is also the reason for the arising of knowledge. Because of the connection with the cause of establishing other meanings different from atoms, from the previous atoms, whatever other atom, in any place that can accommodate, the atom that arises as the cause of knowledge, the scripture says that it itself is the accumulation, which has the aspect of accumulation. Other accumulations do not exist. Because that which arises as a special atom is the reason for the arising of manifest knowledge. Then, if the atom itself is the cause of knowledge of mutual difference, then, will it appear? (Answer:) Aren't combs and other unmixed things also not appearing as unmixed from a long distance? Similarly, if even if it does not appear as different, the atom can still establish its own appearance, then what fault is there here? If so, then the thing itself appears

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཉིད་དེ། རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཕྱི་རོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅི་སྟེ་མི་སྐྱེད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྡུལ་ཕྲན་གཞན་དག་མེད་པར་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་མེད། །དེ་གཅིག་ངེས་མེད་ཕྱིར་ཤེས་པ། །སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་པར་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཞན་དག་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་གིས་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྣང་བར་འགྱུར། དེ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི། དེར་ནི་དུ་མའི་དོན་སྐྱེད་ཕྱིར། །རང་གི་ཡུལ་ལ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་
འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་པ། ཙི་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཉིད་ལའང༌། །ཅིག་ཅར་དུ་མ་མི་སྣང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ཡང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཅར་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམ་པ་འཛིན་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མཐོང་བས་བསླངས་པའི་དོན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་མཐོང་བ་ན་དུ་མ་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། རྡུལ་ཕྲ་མོ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཏིལ་སོགས་ཐ་དད་རྣམས་ལ་ནི།། ཅིའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། 

【汉语翻译】
对于说一切皆无分别的说法，要这样说：所有以分别识知的事物，都是所希望的，因为它们显现为自身的相状。依靠他者的宗派，是为了显示有分别和无分别的差别，对于外境的状况，将外境显现为现量，回忆的分别念就是分别。因为它不在现量中存在，所以被称为无分别的识。那么，为什么极微本身在彼此不依赖的情况下，不能产生识呢？对此，这里说到：没有其他微尘时，微尘的差别也不存在。因此，一个微尘没有确定性，所以经论中说识是具有共相的行境。也就是说，能够对微尘的识产生相状差别的，不是在没有其他微尘的情况下存在的，而是依赖于那些微尘的集合。那么，怎么会在彼此不依赖的情况下产生呢？又怎么会在彼此不依赖的情况下显现呢？因此，因为一个微尘没有确定性，所以论典中说识是具有共相的行境。这些就能够显示“在那里是为了产生众多的意义，在自己的境上具有共相的境”的意义。量释论的注释，第十品。如果说，即使在同一个生处，也不能同时显现众多，那么，即使极微是同一个生处，但由于不能同时显现众多极微的轮涅，所以，从与先前所见之义相联系的角度来说，执持极微之相是具有分别的，因为与见到彼此各异的极微所引发的意义相联系。现量不是没有分别的。见到一个，也不是同时完全断绝多个，因为心识是同一个，能够认知对境，但不能同时完全断绝多个微尘。因此，难道要承认具有支分的事物吗？对此，这里说到：对于芝麻等各异的事物，为什么会显现为同时执持呢？

【英语翻译】
Regarding the statement that everything is without conceptualization, it should be said that all cognitions with conceptualization are desirable, because they appear as their own aspects. Relying on the tenets of others, the distinction between with and without conceptualization is shown. Regarding the state of external objects, that which makes external objects manifest is direct perception, and the conceptualization of recollection is conceptualization. Because it does not exist in direct perception, it is called cognition without conceptualization. Then, why doesn't the atom itself, without relying on each other, generate consciousness? Here it is said: Without other atoms, the distinction of atoms does not exist either. Therefore, one atom has no certainty, so it is said in the scriptures that consciousness has a common object. That is to say, the distinction that can generate aspects for the consciousness of atoms does not exist without other atoms, but depends on the collection of those atoms. Then, how can it arise without relying on each other? And how can it appear without relying on each other? Therefore, because one atom has no certainty, the treatises say that consciousness has a common object. These can show the meaning of "there, in order to generate many meanings, having a common object on its own object." Commentary on the Pramāṇavārttika, tenth chapter. If it is said that even in the same birthplace, many cannot appear simultaneously, then, even though atoms are of the same birthplace, because the wheel of many atoms cannot appear simultaneously, from the perspective of connecting with the meaning of what was seen before, holding the aspect of atoms is with conceptualization, because it is connected with the meaning elicited by seeing different atoms from each other. Direct perception is not without conceptualization. Seeing one is not also completely cutting off many at the same time, because the mind is the same, it is able to recognize the object, but it cannot completely cut off many atoms at the same time. Therefore, should we admit things with limbs? To this, it is said here: For sesame seeds and other different things, why does it appear to be held simultaneously?

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཅིག་ཅར་མི་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྲེས་ནས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་མ་འདྲེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ། སྔར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྲེ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་དོན་དུ་མ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ངེས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཏིལ་དང་སྲན་མ་ཤ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བར་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་པས་ཐ་དད་པའི་ཏིལ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ནི་མགྱོགས་པའི་ལན་བཏབ་ཟིན། །དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ན། །རིམ་མིན་འཛིན་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །དུས་མཚུངས་ཅན་བློ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ལས་རིམ་མིན་སྣང་ཅན་འགའ། །ཅི་ཕྱིར་གཞན་ནི་རིམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་ཀུན་འཛིན་པ་ལ། །འདི་ནི་རིམ་མིན་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་འདིར་རྒྱུ་མཚན་མགྱོགས་པའི་ལན་ནི་ཡི་གེ་དུས་གཅིག་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་
མགྱོགས་པས་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ཏ། དཔེར་ན་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་འབིགས་པ་མགྱོགས་པས་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རུང་སྟེ། དཔེ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱ་འབིགས་པ་སྟེང་འོག་ན་གནས་པའི་དོན་ནི་ཅིག་ཅར་འབིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིལ་རྣམས་ལ་ནི་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གནོད་པ་མེད་པར་ཡང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཏིལ་དེ་དག་ཉིད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་ནི་མགྱོགས་པར་སྣང་བ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་མཚུངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བློ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་རྣམས་ལ་དུས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་བློ་འགའ་ཞིག་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རིམ་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། བློ་གཞན་དག་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཅན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར

【汉语翻译】
如果微尘全部不能同时显现，那么先前的微尘混合后就会变成有分别的。而这也能通过显现未混合的微小微尘而成立为无分别。先前的微尘混合只是其他的意识而已。另外，如果不能同时完全断定事物，那么在确定的地方，芝麻、豆子、肉、豌豆、谷物等互相不具备的事物，为什么会同时显现被执持呢？如果说，因为意识非常快速地运作，所以不同的芝麻会同时显现，那么，回答说：这里已经回答了快速的答复。
这些次第产生时，为什么不是执持非次第的呢？所有同时性的心识，其中一些显现非次第，为什么其他的有次第呢？因此，对于执持一切事物来说，这会变成非次第的过失。对于同时执持，这里以“因为快速的缘故”作为理由的回答，就是用“文字会同时听到”来回答过了。另外，
因为快速而显现为非同时，却认为那是同时显现，如果这样理解，例如快速穿刺一百片莲花瓣，看起来像是同时穿刺一样，其他情况也应该如此，这是不行的，因为仅仅用比喻无法成立所要证明的。另外，穿刺一百片莲花瓣，上下位置的事物，因为不是同时穿刺，所以是通过推测次第来成立的。对于芝麻来说，同时看到并没有妨碍，没有妨碍的情况下，同时显现也不是颠倒的成立。另外，对于那些本身具有次第产生状态的芝麻，为什么快速显现时，不会执持为非次第呢？另外，具有刹那性质的，在什么情况下具有同时性的心识，所有那样的心识都是变化的，因为不是刹那。心识之间没有不同的时间。因此，在那些心识之中，一些心识对于具有次第的芝麻等显现为没有次第，而另一些心识对于那些次第产生的芝麻等，为什么会显现为有次第呢？

【英语翻译】
If all the subtle particles do not appear simultaneously, then the previous subtle particles, when mixed, will become differentiated. And this can also be established as non-differentiated by manifesting the unmixed, minute subtle particles. The mixing of the previous subtle particles is just other consciousness. Furthermore, if it is not possible to completely ascertain things simultaneously, then why do sesame seeds, beans, meat, peas, grains, and other things that do not possess each other in a definite place appear to be held simultaneously? If it is said that because consciousness operates very quickly, the different sesame seeds appear simultaneously, then, it is answered: Here, the quick response has already been answered.
When these arise in sequence, why is it not that they are held as non-sequential? All simultaneous minds, some of them appear non-sequential, why are others sequential? Therefore, for holding all things, this would become the fault of being non-sequential. For simultaneous holding, the answer here using "because of quickness" as the reason has already been answered with "letters will be heard simultaneously." Furthermore,
Because of quickness, it appears as non-simultaneous, but it is thought to be a simultaneous appearance. If it is understood in this way, for example, quickly piercing a hundred lotus petals, it seems as if they are pierced simultaneously, other situations should also be like that. This is not acceptable, because merely using a metaphor cannot establish what needs to be proven. Furthermore, piercing a hundred lotus petals, the things located above and below, because they are not pierced simultaneously, it is established by inferring the sequence. For sesame seeds, there is no hindrance to seeing them simultaneously, and without hindrance, the simultaneous appearance is not established as inverted. Furthermore, for those sesame seeds that inherently have a sequential arising state, why, when they appear quickly, are they not held as non-sequential? Furthermore, minds that have the characteristic of being momentary, in what situation do they have simultaneity? All such minds are changing, because they are not momentary. There is no different time between minds. Therefore, among those minds, some minds appear as non-sequential for sesame seeds and the like that have sequence, while why do other minds appear as sequential for those sesame seeds and the like that arise sequentially?

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དངོས་པོ་མཐོང་བ་ནི་བློའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་དུས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། བློ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ན་སྣང་བ་འདི་ལ་རིམ་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ནི་མགྱོགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མགྱོགས་པ་ལས། སྔར་མཐོང་བ་ལས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རིམ་པ་མེད་པར་རྟོགས་ན་ནི། ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཅན་གཅོད་པ་ཅན་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྱེ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་གཟུགས། །གཅིག་མིན་ན་ཡང་མཐོང་བ་ཅི། །གལ་ཏེ་ཁྲ་བོ་དེ་གཅིག་ན། །དེ་ལས་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར་གཅིག་པ་མིན། །དཔེར་ན་ནོར་
བུའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཟུང་བ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དུ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཁས་ལེན་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲ་བོ་ལས་ཆེས་ངོ་མཚར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གཅིག་དུ་མར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་མར་གད་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནོར་བུ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ནི་རྫས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་ནི་རྫས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནོར་བུ་རྣམས་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་པདྨ་རཱ་ག་ནི་དམར་པོའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ད

【汉语翻译】
是。见到事物仅凭意识的程度是有时限的，而且这些意识也是同时产生的。因此，在执持一切事物时，这种显现会变成没有次第的。所以，同时见到不是由快速造成的。另外，同时见到的体验是清晰显现的。如果又是由于快速，从先前见到的基础上附加，从而无次第地领悟，那么，如何能有极其清晰、完全决断的同时显现呢？因此，同时见到是具有极其清晰的身体，无分别地真实成立的。另外，如花蝴蝶等形色，如果不是一体，又如何能见到呢？如果花色是单一的，那这比它更令人惊奇。因为是多种多样的，所以不是一体。例如宝石的形状一样。如果说，在色蕴中执持的不是众多微尘，那么，像花蝴蝶等形状不是一体的缘故，就不会同时显现。如果说，花蝴蝶的形状是具有多种部分的一体，如果承认这个，那么花蝴蝶等会比花色更令人惊奇。因此，变成多种多样就不会变成一体的自性，比如花色是指互相不同的形态的事物，是另外描述的，怎么会一个变成多个呢？所以，花蝴蝶多种多样的形态不是一体的，例如猫眼石、红莲花宝和珍珠等形状各不相同一样。如果说，宝石的不同是因为物质不同，所以才是多种多样的形状，而花蝴蝶则不是显现为物质不同，那么，花蝴蝶也无法阻止互相显现为不同，不是吗？完全决断为不同就是不同，因此花蝴蝶等不是一体的。如果说，宝石有显现为蓝色等不同部分的，比如因陀罗青宝执持蓝色的形状，红莲花宝完全执持红色的形状。

【英语翻译】
Yes. Seeing things is limited by the extent of consciousness, and these consciousnesses also arise simultaneously. Therefore, when grasping all things, this appearance would become without sequence. So, seeing simultaneously is not caused by speed. Furthermore, the experience of seeing simultaneously is one of clear appearance. If it is again due to speed, adding on to what was previously seen, thereby realizing without sequence, then how could there be an extremely clear, completely decisive simultaneous appearance? Therefore, seeing simultaneously is truly established as having an extremely clear body, without conceptualization. Moreover, like colorful butterflies and other forms, if they are not one, how can they be seen? If the colors are singular, then this is even more amazing than that. Because they are diverse, they are not one. For example, like the shape of a jewel. If it is said that what is grasped in the form aggregate is not holding many minute particles, then, because the forms such as colorful butterflies are not one, they will not appear simultaneously. If it is said that the form of the colorful butterfly is a unity with various parts, if this is admitted, then colorful butterflies and others will become more amazing than the colors. Therefore, becoming diverse will not become the nature of unity, for example, the term 'colorful' refers to things with mutually different forms, which are described separately, how can one become many? Therefore, the diverse forms of colorful butterflies are not one, just like the different shapes of cat's eye stones, ruby lotuses, and pearls. If it is said that the difference in jewels is because of different substances, so they have diverse shapes, but colorful butterflies do not appear as different substances, then, can't the mutually different appearances of colorful butterflies also not be prevented? Completely deciding as different is different, therefore colorful butterflies and others are not one. If it is said that jewels have different parts appearing as blue and so on, for example, the sapphire Indra-nila holds the blue shape, and the ruby lotus completely holds the red shape.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ནོར་བུ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་ནི་གཟུགས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་ཅིང༌། རེག་བྱ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རས་ཁྲ་བོ་སོགས་སྡོ་སོགས། །རྣམ་པ་ཧ་དད་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རིག་པའི་ཆ་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་མར་གད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཐ་དད་པ་འདི་སྔོན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་ནི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་
ཡིན་ལ། དེ་ལ་རེག་བྱ་ནི་ཕན་འདོགས་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ལ་ཆ་ཤས་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་ནི་ཆ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྣལ་མ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ཁ་རེག་བྱ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྫས་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡན་ལག་གཟུགས། །འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་སྣང་གྱུར་ན། །འདི་ལྟར་སྡོ་སོགས་བསལ་ནས་ནི། །ཁྲ་བོ་གཞན་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། སྣལ་མའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཐ་དད་པར་སྣང་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་སྣམ་བུ་ཁྲ་བོ་ལ་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་རྫས་གང་ཡིན་པའི་དར་ཁྲ་བོ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལས་ཐ་དད་པའི་སྣམ་བུ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཅིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དང༌། བྲིས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་གཟུགས་དུ་མ་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་དུ་མ་དམིགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བྲིས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ཡིན་ལ། བྲིས་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོ

【汉语翻译】
又，可触的差别也以宝珠为对境，而对于杂色蝴蝶来说，没有显现不同的形色，也不是显现不同的可触，因此如果说是唯一的话。这里说到，杂色布等染色等，形态各异相同。意思是说，蓝色和绿色等，以及理性的部分各不相同，作为酥油等不同的原因所说的那样，与杂色蝴蝶等是相同的。像这样，对于杂色蝴蝶等来说，蓝色等的不同部分，这个是蓝色，这个是黄色的自性，仅仅是所见而已。对于它来说，可触是通过利益而不同的。因此，怎么能说宝珠没有部分，而杂色蝴蝶却有不同的部分呢？可触的差别也是不确定的。像这样，用不同种类的丝线做成的杂色蝴蝶，其可触是不相同的。它不是具有肢体的，因为不是用不同种类的物质组成的。如果它具有肢体的形色，仅仅是那样显现的话。像这样，去除染色等之后，看到其他的杂色，非常稀奇。意思是说，对于杂色蝴蝶等来说，丝线的肢体的形色仅仅是那样不同地显现，不是通过显现具有肢体的不同形色来了解的，所以它本身是唯一的，因为肢体是不同的。如果说，存在于它上面的形色本身是不同的。那不是的，去除蓝色、红色和白色等之后，在杂色布上看到的其他物质是什么样的杂色绸缎，那是很稀奇的，因为没有缘到与存在于肢体上的蓝色等形色不同的杂色布等的单一形色。然而，蓝色等同时，对于杂色蝴蝶和画的杂色蝴蝶来说，因为显现多种形色，所以成立了不是同时缘到的。如果说，画的杂色蝴蝶是蓝色等依次显现，而没有画的杂色鸟等是蓝色等同时显现的话，那么。

【英语翻译】
Furthermore, the difference in tangible objects is also focused on jewels. However, for variegated butterflies, there is no appearance of different forms and colors, nor is there an appearance of different tangible objects. Therefore, if it is said to be one, here it is said: "Variegated cloth, etc., dyeing, etc., different forms are the same." This means that blue and green, etc., and the different parts of reason, as it is said that ghee, etc., are the cause of difference, are the same as variegated butterflies, etc. Like this, for variegated butterflies, etc., the different parts of blue, etc., this is blue, and this is the nature of yellow, it is only what is seen. For it, the tangible is different because of benefit. Therefore, how can it be said that jewels have no parts, while variegated butterflies have different parts? The difference in tangible objects is also uncertain. Like this, variegated butterflies made of different kinds of silk threads do not have the same tangible objects. It does not have limbs, because it is not composed of different kinds of substances. If it has the form of limbs, it only appears that way. Like this, after removing dyeing, etc., seeing other variegations is very strange. This means that for variegated butterflies, etc., the forms of the limbs of silk threads only appear differently in that way. It is not understood by the appearance of different forms of limbs, so it itself is unique, because the limbs are different. If it is said that the form existing on it is different itself, that is not the case. After removing blue, red, and white, etc., what kind of variegated silk is the other substance seen on the variegated cloth? That is very strange, because there is no single form of variegated cloth, etc., that is different from the forms of blue, etc., existing on the limbs. However, blue, etc., at the same time, for variegated butterflies and painted variegated butterflies, because many forms appear, it is established that they are not focused on at the same time. If it is said that blue, etc., appear sequentially for painted variegated butterflies, while blue, etc., appear simultaneously for unpainted variegated birds, etc., then...

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་དུས་མཚུངས་ཅན་ཉིད་དུ། །མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བློ་དག་གི །སྣ་ཚོགས་དོན་ཅན་རིམ་ལྡན་གཅིག །དོན་གཅིག་ཅན་གཞན་རིམ་མིན་ཅིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་གང་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དང་བྲིས་པ་མིན་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བློ་དག་གི་ནང་ནས་བློ་གཅིག་བྲིས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་འཛིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
ལ། གཞན་དངོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་འཛིན་པ་ནི་རྫས་གཅིག་གི་དོན་ཅན་དང༌། རིམ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དུས་དང་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པར་དམིགས་པ་ན། བྲིས་པ་དང་མ་བྲིས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དག་མི་འདྲ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བྲིས་པ་དང་བྲིས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དངོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་གཅིག་པ་དང་བྲིས་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། །བློ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དངོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས། །ཐ་དད་རྣམ་གཞག་འདི་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཚད་མ་གང་གིས་མུ་ཏིག་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རས་ཁྲ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྣང་བས་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པར་དོགས་ཀྱི། གང་དུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་འཐད་པ་མེད་པར་འ

【汉语翻译】
彼等同时性之，所表示之识等之，多种义有次第一，一义有之非次第，如是说者。青色等之相与同时者何有，以无有之故，所绘之杂色蝴蝶与非所绘者，所表示之识等之中，一识执持所绘之杂色蝴蝶，是多种之境有次第者也。他者执持真实之杂色蝴蝶，是一物之义有，无次第者也，如是说者，此有何因？于时与相与同等而缘念时，所绘与非所绘之杂色蝴蝶等不相同是不合道理的，如是则二者亦有无差别之自性也。若谓所绘与非所绘之杂色蝴蝶等，显现为一，无有差别，如是，若从任何之比量，安立真实之杂色蝴蝶是一，所绘者是多，有何过失耶？此是不真实的，何以故？识等多种自性故，物等多种相状性，若彼非因何所成，此差别安立将成耶。如是说者。识等是多种之相状者，以是多种之相状性之故，宝石与，珍珠与，珊瑚等之物，是多种之相状者，将成多种之相状性也。若谓识多种之相状，非是于杂色蝴蝶成多种性之因，即非是能立耶？如是，以何量珍珠与，红莲花宝等，将成各别耶？是故一切差别之名言将坏灭也。杂色之布非是一，然宝石与，珍珠与，珊瑚等次第经历者，虽是极迅速显现，非是同时显现耶？如是则一切义所缘念者，是颠倒执持之疑，于何处亦无有决定真实也。是故一切皆成无意义也。

【英语翻译】
Those simultaneous, the consciousnesses that represent, one with various meanings and order, what is the other non-sequential with one meaning? It is said. What has the same time as blue and other aspects, and because there is none, among the consciousnesses that represent the painted variegated butterfly and the unpainted one, one consciousness holding the painted variegated butterfly is one with various objects and order. The other, holding the real variegated butterfly, is one with one substance and without order, what is the reason for saying this? When focusing on the same time and aspect, it is unreasonable that the painted and unpainted variegated butterflies are different, so both will have the same nature without difference. If it is said that the painted and unpainted variegated butterflies appear as one and there is no difference, then if it is established from any inference that the real variegated butterfly is one and the painted ones are many, what is the fault? This is not true, because: Because consciousnesses are of various natures, things are of various forms. If that is not the cause, by what will this distinction be established? It is said. Consciousnesses are of various forms, and because they are of various forms, jewels, pearls, corals, and other things are of various forms, and will become of various forms. If it is said that consciousnesses of various forms are not the cause of the variegated butterfly becoming of various natures, that is, it is not the proof? Then, by what measure will pearls, rubies, etc., become distinct? Therefore, all terms of difference will be destroyed. The variegated cloth is not one, but although jewels, pearls, corals, etc., are experienced sequentially, are they not appearing simultaneously because they appear very quickly? If so, then all objects of focus are suspected of being held upside down, and there is no certainty of reality anywhere. Therefore, everything becomes meaningless.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིམ་པ་རྟོགས་པར་མི་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་དེ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིག་ཅར་
མངོན་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ལྟར་མིག་གི་ཉེས་པ་ལས་འབྱུང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རིམ་པར་སྣང་བ་དུ་མ་ལ་ཡོད་ཀྱི། མངོན་སུམ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཀྱིས་བསླད་པའི་མིག་ཡུལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་རིགས་ཀྱི། རིམ་པས་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུའི་སྐྱོན་གྱིས་རིམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ནི་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིམ་པར་སྣང་བའི་ནོར་བུ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་པ་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་མི་སྣང་བ་རིམ་པར་སྣང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་ཡང་སེར་པོར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིམ་པ་མེད་པར་མི་སྣང་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་རིམ་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ལུས་ཅན་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རིམ་པར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་དང༌། རིམ་པ་མི་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རིམ་པ་མེད་པ་ལ་རིམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་བློ་དེ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་གང་ཅིག་ཅར་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲ་བོའི་བློ་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་རྩིག་པའི་ལོགས་ལ་ཁྲ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི། མར་གད་དང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁྲ་བོའི་བློ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་སྣང་བའི་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་གཅིག་ཡིན་ལ། ནོར་བུ་ལ

【汉语翻译】
成了。因此，对于一下子领悟宝物的人来说，不能通过推论来逐步领悟，因为是通过现量一下子体验的缘故。如果说，然而现量本身也不是一下子显现的，因为被推论所妨害。那么，推论本身也不会变成那样，因为被一下子的现量所妨害。因此，如果说这是相同的过失。那么，所见就像是眼睛的过失所产生的一样，而推论则不是。因此，如果说，推论所安立的次第显现存在于许多事物中，而不是现量一下子显现。那是不合理的，因为被眼翳所迷惑的眼睛能够产生颠倒的显现。逐步看见并不是因为原因的过失而变成没有次第，因为本体唯一不是其他形象的缘故，会变成一下子显现。如果说，对于逐步显现的宝物来说，一下子显现的意识是错觉。那么，错觉本身是什么呢？是没有显现吗？还是说成是其他的形象呢？如果说，不显现具有次第的事物，对于逐步显现的事物来说就是错觉。那么，对于蓝色来说，因为不显现黄色，也会变成错觉。如果说，也不显现没有次第的事物。那么，因为次第本身会变成非常清晰地显现的有身之物，怎么会变成错觉呢？显现蓝色本身不是错觉。如果说，对于显现具有次第的事物来说，一下子显现是错觉。即使是那样，具有次第显现的事物本身，以及不显现次第的事物的没有次第，难道不是没有次第吗？因此，那个智慧怎么会变成具有次第呢？因此，凡是一下子体验到的事物，就是一下子显现的事物，因为显现本身是分别安立的原因。如果说，对于图画等事物来说，杂色的智慧会变成一下子显现，因此，墙壁的侧面应该也是一样的杂色。对于酥油和红莲花等事物来说，杂色的智慧不是一样的，因此，智慧本身因为显现的部分不同，所以杂色是一样的，对于宝物...

【英语翻译】
It became. Therefore, for those who realize the jewel all at once, it is not possible to gradually realize through inference, because it is experienced all at once through direct perception. If it is said that even direct perception itself does not appear all at once, because it is hindered by inference. Then, inference itself will not become that way, because it is hindered by direct perception all at once. Therefore, if it is said that this is the same fault. Then, what is seen is like what arises from the fault of the eye, but inference is not. Therefore, if it is said that the gradual appearance established by inference exists in many things, but not the direct perception that appears all at once. That is not reasonable, because an eye deceived by cataracts can produce a reversed appearance. Seeing gradually does not mean that the fault of the cause makes it become without order, because the single essence is not of another form, it will become an appearance all at once. If it is said that for jewels that appear gradually, the consciousness that appears all at once is an illusion. Then, what is illusion itself? Is it that there is no appearance? Or is it said to be another form? If it is said that not appearing with order is an illusion for things that appear gradually. Then, for blue, because yellow does not appear, it will also become an illusion. If it is said that things without order do not appear either. Then, because the order itself will become a very clear appearance of embodied things, how can it become an illusion? The appearance of blue itself is not an illusion. If it is said that for things that appear with order, the appearance all at once is an illusion. Even so, the thing that appears with order itself, and the lack of order in things that do not appear with order, isn't that without order? Therefore, how can that wisdom become with order? Therefore, whatever is experienced all at once is what appears all at once, because appearance itself is the cause of distinguishing and establishing. If it is said that for things like paintings, the variegated wisdom will become an appearance all at once, therefore, the side of the wall should also be the same variegated color. For things like butter and red lotus, the variegated wisdom is not the same, therefore, the wisdom itself is the same variegated color because the parts of appearance are different, for the jewel...

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །རིགས་མི་མཐུན་རྣམས་རྩོམ་མེད་ཕྱིར། །རི་མོ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མིན། །ལྡན་པ་ཁྲ་མིན་གཟུགས་མེད་ཕྱིར། །བཏགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་མིན་ཏེ། །རེ་རེ་ཁྲ་
བོ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲ་བོའི་བློ་གཅིག་ནི་ཁྲ་བོ་གཅིག་གིས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་མེད་པ་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྣལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣམ་བུ་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། སྣམ་བུའི་རྫས་ཁྲ་བོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡན་ལག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལྡན་པ་ཁྲ་བོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྫས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ནི་ཁྲ་བོར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྡན་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡོན་ཏན་བཞིན་དུ། རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པས་མ་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ངེས་པར་བཏགས་ནས་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡན་པ་ཁྲ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོང་པོའི་ཚོགས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་རྟེན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་བསངས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་བ་རྣམས་ལ་ཁྲ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་རེ་རེ་ཁྲ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྲ་བོ་ཉིད་དེ་ཡིས་བརྩམས་པའི་ལྡན་པ་དོན་གཅིག་ལ་འདུས་པ་ལ་ཁྲ་བོར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོང་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་ལ་གྲངས་མང་པོ་རྣམས་ལྡན་པར་ནགས་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཁྲ་བོ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རེ་རེ་ནི་ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྲ་བོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཁྲ་བོ་གདགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མེའི་ཆོས་མེ་ཉིད་དང་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མཐོང་བ་ལས། སྐྱེས་བུ

【汉语翻译】
如果说等等不是一个，这里说到：因为不同种类没有造作，图画等等不是各种各样的形色。具有不是杂色因为没有形色，不是仅仅依靠假立，因为每一个不是杂色。对于所说的，图画等等的杂色之识，不是一个杂色所执持，因为那没有支分。没有实体的，是因为黄色和绿色等等不同种类的部分不造作实体。这样，不同种类的线团不造作氆氇，所以氆氇的杂色实体是不存在的。然而图画等等由不同种类的支分所产生的具有变成杂色。如果实体不是由不同种类的因所产生，因为不是由不同种类所造作，因为没有和合。如果具有也存在于不同种类中，那不是，因为什么呢？因为具有不是杂色的种类，因为那是功德自身，和形色没有和合。如果具有和形色具有，那样就像功德一样，因为是实体，就变成实体自身。即使那样，不是由不同种类所造作，所说是超出了已成立的宗义。然而确定假立之后，图画等等是具有杂色，譬如树木的集合开满鲜花一样。即使仅仅是假立也不是所依具有，因为蓝色和白色和淡灰色等等每一个都没有杂色。如果支分们每一个自身是杂色，那时杂色自身所造作的具有，在一个意义上聚集，就会被认识为杂色，譬如树木和鲜花相连，因此在那上面具有众多数量，森林被称为具有鲜花，是认识为具有鲜花自身，图画等等的支分们每一个不具有杂色，因为那些每一个不是杂色。因此，对于具有杂色安立杂色是不对的。那么，如何从见到火的自性和锐利性等等的法，士夫

【英语翻译】
If it is said that etc. are not one, here it is said: Because different kinds are not fabricated, pictures etc. are not various forms. Having is not variegated because there is no form, it is not merely based on imputation, because each one is not variegated. Regarding what is said, the variegated mind of pictures etc. is not held by one variegated, because there are no limbs in that. The non-substantial is because the parts of different kinds such as yellow and green do not fabricate substance. Thus, a collection of threads of different kinds does not fabricate woolen cloth, so the variegated substance of woolen cloth does not exist. However, pictures etc. produced by limbs of different kinds become variegated. If substance is not produced by causes of different kinds, because it is not fabricated by different kinds, because there is no combination. If having also exists in different kinds, that is not, because why? Because having is not a kind of variegated, because that is quality itself, and there is no combination with form. If having has form, then like quality, because it is substance, it becomes substance itself. Even so, what is said that it is not fabricated by different kinds is beyond the established tenet. However, after definitely imputing, pictures etc. are having variegated, like a collection of trees blooming with flowers. Even if it is merely imputed, it is not a dependent having, because each of blue and white and light gray etc. does not have variegated. If each of the limbs is variegated itself, then the having fabricated by variegated itself, gathering in one meaning, will be known as variegated, like trees connected with flowers, therefore having many numbers on that, the forest is called having flowers, it is recognized as having flowers itself, the limbs of pictures etc. do not each have variegated, because those each are not variegated. Therefore, it is not right to establish variegated on having variegated. Then, how from seeing the nature of fire itself and the qualities of sharpness etc., a person

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདྲ་བས་འདོགས་པ་སྟེ། བུས་པ་མེ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་
སོ་སོར་གཟུང་བ་རྣམས་ཡན་ལག་གཞན་སྣང་བའི་ཚེ་བརྟགས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལའང༌། །ཁྲ་བོའི་བློ་ནི་བཏགས་མིན་པའི། །དུ་མ་གཅིག་གིས་འཛིན་ཕྱིར་རོ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རྣོ་བ་མེ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རིམ་གྱིས་གཟུང་བའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བར་གྱུར་པ། ཁྲ་བོའི་བློར་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ན། ཕན་ཚུན་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ལ་ཉེ་བར་རིགས་ཀྱི། རིམ་པར་སྣང་བ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་རྣམས་མཐོང་བ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡུལ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཁྲ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དྲན་པར་གྱུར་པ་ལ་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ལ་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དྲན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འདས་ཀྱང༌། དྲན་པར་གྱུར་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་བས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བར་ཡོད་དེ། མིག་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་དུ་མའི་དོན་ཅན་གཅིག །གྲུབ་འགྱུར་ཕྱིར་རྟོག་མེད་པའང་འགྲུབ། །དོན་གཅིག་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་ཞིང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་
ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་

【汉语翻译】
犹如以相似之处进行附加，如同烟是火一样。同样，对于蓝色和黄色等分别执取的事物，在其他支分显现时，经过推测而进行附加。因此，如果说花色是分别，那么对此进行回答：即使是次第执取，花色的心识也不是附加的，因为多个由一个执取。如果说不敏锐是火和附加的原因，那么线条等如何成为认知黄色等之后进行附加呢？如同次第执取的蓝色和黄色等存在，但对其显现为一个自性，花色的心识不是附加，因为没有理由。如果说蓝色等靠近，是互相附加的原因，那么对于同时显现来说，靠近是合理的，对于次第显现来说，有什么靠近的呢？如果说在一个境中见到支分不是靠近吗？在一个境中显现，在先前和之后如何成为花色呢？因为时间互相分离，体验支分。如果说安住在记忆中的形象，因为能够显现而显现，因为见到差别，那么对于成为记忆的事物，能够显现如何成为执取自性呢？即使超越了成为记忆的自性，因为清楚地见到成为记忆的自性而显现，那么见到本身就是心识执取，而不是附加。如果说见到本身就是附加，那么这也是不合理的，因为一个心识执取多个蓝色和黄色等。即使没有同时见到多个，在线条等上也是清楚存在的，因为眼睛进入而显现见到一切。为了对当下的情况进行总结，因此，多个义的一个成立，因此无分别也成立。通过对一个义进行分别，也见到从那之外的其他。因为芝麻等差别的事物同时显现，以及花蝴蝶等各种形象显现，所以蓝色和黄色

【英语翻译】
like attaching by similarity, just as smoke is fire. Likewise, for blue and yellow, etc., which are grasped separately, when other parts appear, they are inferred and attached. Therefore, if one says that variegated is discrimination, then in response to this: Even in sequential grasping, the variegated mind is not an imputation, because many are grasped by one. If dullness is the cause of fire and imputation, then how do lines, etc., become imputations after knowing yellow, etc.? Just as blue and yellow, etc., are sequentially grasped, but a single nature appears to them, the variegated mind is not an imputation, because there is no reason. If blue, etc., are close, is that the cause of mutual imputation? Closeness is reasonable for simultaneous appearance, but what is close for sequential appearance? If seeing parts in one object is not closeness, how does appearance in one object become variegated in the former and latter? Because time is mutually separated, the parts are experienced. If the form abiding in memory appears because it can appear, because difference is seen, then how does being able to appear become grasping self-nature for what has become memory? Even if it transcends the nature of what has become memory, it appears because the nature of what has become memory is clearly seen, then seeing itself is grasped by the mind, not an imputation. If seeing itself is an imputation, that is also unreasonable, because one mind grasps many blue and yellow, etc. Even if many are not seen simultaneously, it is clearly present in lines, etc., because everything appears to be seen when the eye enters. In order to summarize the situation at hand, therefore, one with many meanings is established, therefore non-discrimination is also established. By discriminating one meaning, others besides that are also seen. Because sesame, etc., different things appear simultaneously, and various forms of butterflies, etc., appear, blue and yellow

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། །ཁྲ་བོར་སྣང་བ་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་རྟོག་པས་ཀྱང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རྟོག་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁྲ་བོའོ་ཞེས་རྟོག་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་ཁྲ་བོར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་བློ་གཅིག་ཁྲ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཅན་དོན་རྣམས་ལ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་མི་རིགས་ན། །རེ་ཞིག་བློ་དེ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་དུ་མ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ། གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་ན་ནི། འོ་ན་ཁྲ་བོར་སྣང་བའི་བློ་དེ་ཉིད་གཅིག་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྲ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བློ་ལ་སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་ན། བློ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོའི་བློའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་བསམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དབེན་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་དངོས་སྟོབས་འོངས་པ་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བློ་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་རྣམ་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིན་ན་དོན་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་སོ་སོ་བར་ངེས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
因为对于蓝色等各种各样的形态，都是以各种各样的境为对境的心的形相，本来就是唯一的。因为是以蓝色等各种各样的境为对境，所以成立了无分别的心。因为什么呢？在显现杂色时，蓝色等各种各样的形相，即使以对蓝色的分别，也能见到黄色等其他的颜色。因为不是同时生起多个分别。如果说，以“杂色”的分别，就能见到蓝色等所有事物，那是不对的。因为不确定，肯定不是在称为“杂色”的分别本身上，存在显现杂色，因为一个分别也能见到各种各样的形相。由此成立了一个心具有杂色的形态。这里进行辩论：对于显现各种各样的境，如果不是唯一，那么暂且那个心是唯一的，怎么会显现多种呢？对于具有各种各样显现的花蝴蝶等境，如果不是唯一，那么怎么能认为显现杂色的心是唯一的呢？怎么能承认杂色的形态的心是唯一的呢？因此外境的各种各样也变成唯一的了，因为心是各种各样的自性。如果事物是多种形相，那么那时显现于心的就是自性各种各样的体性，因此心也变成各种各样的自性，心就不是不同的了。因此，以杂色的心的比喻本身就会变得不确定，因为是各种各样，所以不是那些。这里说到：如何如何思事物，就如何如何变得寂静。智者们所说，那就是事物力量所致。这里的意图是：如果心是唯一的，就不是各种各样的，因为具有多种形态，并且因为是事物各种各样的相。肯定如果形态是多种，那么境也变成多种了。因此，为什么不承认那些分别确定各个境的心呢？为什么认为杂色的形态是唯一的呢？

【英语翻译】
Because for all the various forms such as blue, the appearance of the mind with various objects is itself unique. Because it has various objects such as blue, therefore the non-conceptual mind is established. Why? When variegated colors appear, the various forms such as blue, even with the discrimination of blue, one can also see other colors such as yellow. Because multiple discriminations do not arise simultaneously. If it is said that by the discrimination of "variegated color", all things such as blue can be seen, that is not correct. Because it is uncertain, it is definitely not the case that the appearance of variegated color exists in the discrimination itself called "variegated color", because one discrimination can also see various forms. Thus, it is established that one mind has the form of variegated color. Here is a debate: For the various objects that appear in various ways, if they are not unique, then how can that mind be unique for a while, and how can it appear in multiple ways? For the objects such as variegated butterflies that have various appearances, if they are not unique, then how can one think that the mind that appears variegated is unique? How can one admit that the mind with the form of variegated color is unique? Therefore, the various external objects also become unique, because the mind is of various natures. If things are of multiple forms, then what appears to the mind at that time is the nature of various natures, therefore the mind also becomes of various natures, and the mind is not different. Therefore, the example of the variegated mind itself becomes uncertain, because it is various, so it is not those. Here it is said: How one thinks of things, so it becomes peaceful. What the wise say, that is due to the power of things. The intention here is: If the mind is unique, then it is not various, because it has multiple forms, and because it is the characteristic of various things. Surely if the forms are multiple, then the objects also become multiple. Therefore, why not admit those minds that separately determine each object? Why think that the form of variegated color is unique?

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཁས་ལེན་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་དོན་རེ་རེའི་བློ་ཐ་དད་པ་ན། ཇི་སྲིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐོང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཟེར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མར་རྟོགས་པ་མེད་དེ། ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་བདག་ཉིད་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཡིན་ན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དུ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྲ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུར་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་སེམས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཤེ་ན། གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་གཞིགས་པར་གྱུར་ཀྱང་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དག་ཆུའི་ཟླ་བ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཐོང་བ་ཡོད་ན། ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཀྱིས་བསླད་པའི་མིག་གིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་
ཟླ་བ་གཉིས་གནས་པར་མཐོང་ཡང་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་བྱེ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པས་ཡི

【汉语翻译】
予以承认。然而，如果每个事物的意识各不相同，既然微尘存在，意识也存在。如果说每个微尘也都会被看见，那是不对的。因为在众多之中没有觉知，因为意识之间互不相干，而且其他事物无法认知自身。如果说自证的意识显现为各种各样的现象，那也是不对的，因为存在于其他相续中的意识也会显现为各种各样的现象。因此，不会产生“意识是多种多样”的觉知。如果意识是一个，那么也不可能是多种形态，因为一个事物怎么会有多种形态呢？如果是多种，又怎么不会变成杂乱无章呢？对此，通达实相的智者们认为，无论如何思考事物的一体性和多样性，外在和内在的自性，都会变得不存在，这是事物本身的力量所致。正如经中所说：“识是识自性空。”因此，一切法都应是空性。如果显现的事物不能被一体性和多样性的分别念所遮止，那么即使被一体性和多样性的分别念所观察，仍然会被认为是事物，就像幻术和阳焰中的水月一样，并非真实，却显现给所有众生。如果水中月亮的影像等也能被看见，怎么能说它不是真实的呢？因为它与作用相分离，存在的事物具有作用的特征。仅仅看见并不能认为它存在，因为被眼翳所迷惑的眼睛，即使看见虚空中存在两个月亮，也会确定它们是不存在的。如此说来，并非一切意识都不存在，因为有些意识显现为具有作用。例如，有些显现的事物具有作用，而仅仅是显现并不具有作用。这种作用也与显现为蓝色等的事物不同，而显现为触觉等的事物则是没有差别的。

【英语翻译】
It is acknowledged. However, if the consciousness of each thing is different, since atoms exist, consciousness also exists. If it is said that each atom will also be seen, that is not correct. Because there is no awareness among the many, because consciousnesses are mutually unrelated, and because other things cannot recognize themselves. If it is said that self-aware consciousnesses appear as various phenomena, that is also not correct, because consciousnesses existing in other continuums will also appear as various phenomena. Therefore, the realization that "consciousness is diverse" does not arise. If consciousness is one, then it cannot be many forms, because how can one thing have many forms? If it is many, how can it not become chaotic? To this, the wise who see reality say that however one thinks about the oneness and multiplicity of things, the nature of outer and inner will become non-existent, which comes from the power of things themselves. As it is said, "Consciousness is empty of the nature of consciousness." Therefore, all phenomena should be emptiness. If the manifested object cannot be prevented by the thoughts of oneness and multiplicity, then even if it is examined by the thoughts of oneness and multiplicity, it is still understood as an object, just as the illusion and mirage of the moon in water are not true, but appear to all beings. If the image of the moon in the water and so on can also be seen, how can it be said that it is not true? Because it is separated from function, and what exists has the characteristic of function. Merely seeing does not mean that it exists, because even if the eyes deceived by cataracts see two moons in the sky, they will be sure that they do not exist. In that case, not all consciousnesses are non-existent, because some appear to be functional. For example, some things that are seen are functional, but merely appearing is not functional. That function is also different from what appears as blue and so on, while what appears as touch and so on is not different.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པར་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མེད་ན། དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གདུང་བ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གདུང་བ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལ་ལར་ཅུང་ཟད་གདུང་བ་དང་འགའ་ཞིག་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གོམས་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་འགྲོ་བར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མི་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་མཐུ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དེ་ཅི། །དེའི་བློ་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་རང་དོན་འདོད་ན། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་དེ་གཅིག་ལ་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན། ཅི་ཞིག་མཐོང་བར་འདོད་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་
གསུང་རབ་ལ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ། སེམས་ཙམ་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་དེ། འོན་ཏེ་ང་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི། རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་དོན་རྣམས་ཡོད་ན་ནི། དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་ཁ་ཅིག་ཡོད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་པར་འདོད་པ་མི་རྟོག་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསླད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那么，如果说在有差别或无差别中，有能起作用的事物是合理的，那么这是不合道理的。如果没有显现蓝色等，就不会有能起作用的显现，因为蓝色等显现的是自己的体性。如果说凡是想要的就是能起作用的，那么这样一来，就会没有分别，像这样，有些人会变得稍微显现欲望。如果说感受、阅读和生起喜悦是能起作用的，那么不是的，因为感受和喜悦等是不安住的。像这样，有些人稍微感受，有些人会喜悦。另外，因为串习的力量，一切都会显现，如果没有串习就没有，所以一切有情都只会变成真谛。如果那样，凭借习气的力量所产生的，具有显现为有情的识是存在的，但不是不真实的。难道不是因为无明的力量，幻化本身不是不真实的吗？仅仅是见到，如果没有观察，因为是令人愉悦的事物，所以仅仅是世俗谛。如是说，一切法如影像。一个事物上存在多种性，那又如何呢？对于他的智慧也不会改变。如果这想要自己的利益，那我又能做什么呢？就像这样，从眼睛产生的智慧，即使在一个事物上，如果多种性没有差别地存在，那么想要见到什么没有成立呢？这里的意图是这样的，如果具有多种相状的识是同一个，那么，
仅仅是进入经藏，如果说还有其他“三界唯是心”的语句，这是真实的，有唯心之见。但是，如果我，如果一切自性空性，自证本身就是诸法存在，那我又能做什么呢？因此，他这样宣说，有一些唯识的见解。然而，凭借量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的力量，想要完全清净的识是不合理的，因为显现为完全虚假的蓝色等，以及安乐等的相状。

【英语翻译】
Then, if it is reasonable to say that in difference or non-difference, there is something that can function, then this is not reasonable. If blue, etc., do not appear, there will be no appearance of functioning, because blue, etc., appear as their own nature. If it is said that whatever is desired is what functions, then in that case, there will be no distinction, and in this way, some will become slightly manifest with desire. If it is said that feeling, reading, and generating joy are what function, then it is not so, because feeling and joy, etc., are not abiding. In this way, some feel slightly, and some will be joyful. Furthermore, because of the power of habituation, everything will appear, and if there is no habituation, there will be nothing, so all beings will only become the truth. If that is the case, the consciousness that arises from the power of habit and has the appearance of beings exists, but it is not untrue. Is it not the case that the illusion itself is not untrue because of the power of ignorance? Just by seeing it, if it is not examined, it is merely the conventional truth because it is a delightful object. As it is said, all dharmas are like images. What is it that one thing has many natures? It will not change his mind either. If this wants his own benefit, what can I do for him? Like this, the wisdom born from the eye, even in one thing, if the multiplicity exists without difference, then what is it that one wants to see that is not established? The intention here is this: if the consciousness with various aspects is the same, then,
It is only entering the scriptures. If there are other statements such as "The three realms are only mind," this is true, there is a view of mind-only. But, if I, if all self-nature is emptiness, and self-awareness itself is the existence of all things, then what can I do? Therefore, he declares in this way that there are some views of mind-only. However, it is unreasonable to desire a completely pure consciousness through the power of valid cognition (प्रमाण，pramāṇa， ಪ್ರಮಾಣ), because it appears as the aspect of completely false blue, etc., and happiness, etc.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་པ་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རགས་པར་སྣང་བ་སྣང་བཞིན་པའི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པའམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ནི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅས་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་ཤེས་པ་ལ། །རགས་པ་སྣང་མིན་དེའི་བདག་ཉིད། །གཅིག་ལ་བཀག་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །མང་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དོན་ནམ་ཡན་ལག་ཅན་ལ་རགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་དབེན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་རགས་པའི་རྫས་ཉིད་དམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རགས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལེའུ་གཉིས་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར། རགས་པ་རྫས་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་ལ་རགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་མཚུངས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་རགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་ལ་ཡང་རགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་བ་ལ་རགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རགས་པ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གཞན་གང་ཞིག་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ། གདུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། རགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་དེ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་རིགས་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པར་སྣང་བའི་རིག་པ་ནི་དུ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཅན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་འདིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་སྣང་ལས་གཞན། །ཕྱི་ར

【汉语翻译】
若，那么如果完全清净的识不显现，即使那样，外境的粗大显现，显现的身体本身是识，或者是极微的粗大显现，识是真实的相状的缘故，如何一切法都是空性呢？这里说到，因此对于境和识，粗大显现与否是它的自性，因为只在一个上遮止的缘故，在众多上也不存在。名为，粗大本身是的缘故，对于极微的境或者有支分不显现粗大，识的自性也不显现粗大，这样粗大是因为与各方分相关联的缘故，各方分也是互相隔离的状态的缘故，不是一体的。因此它的自性，即粗大的事物本身，或者说极微上有粗大存在，这是遮止的。或者在第二品中遮止的缘故，粗大不是单一的事物。然而在众多极微上显现粗大，这样相似的众多极微没有被其他阻断而显现，就说是粗大，那么，这里说到，在众多极微上也没有粗大的自性，因为各个极微上没有粗大本身，聚合的差别也不存在的缘故。还有说具有安乐相的识不是粗大，对此说到，除了身体以外的具有安乐相的其他什么会显现呢？因为显现的就是身体本身，显现为内在的安乐相或者痛苦相的缘故，没有除了粗大相以外的识，因为没有非常体验过的缘故。粗大不是一个识的种类，因为各方分不同的缘故。显现粗大的觉知即使是众多，因为不是互相显现为不同的缘故，一切法都是空性。那么如果一切事物都是唯有显现存在的，即使那样，那本身就变成了唯识的观点，如何一切法都是无自性的呢？这里说到，除了完全决定的显现以外，外

【英语翻译】
If so, even if the completely pure consciousness does not appear, even so, the gross appearance of the external environment, the appearing body itself is consciousness, or the gross appearance of the extremely subtle, since consciousness is only of the nature of truth, how are all dharmas emptiness? Here it is said, therefore, for the object and consciousness, whether the gross appears or not is its own nature, because it is only prohibited on one, it does not exist on many either. It is called, because it is the gross itself, it does not appear gross to the object of the extremely subtle or to the limb, and the nature of consciousness does not appear gross either, like this, gross is because it is related to different directions, and the different directions are also in a state of mutual isolation, so it is not one. Therefore, its own nature, that is, the gross thing itself, or that there is grossness on the extremely subtle, this is prohibited. Or because it is prohibited in the second chapter, gross is not a single thing. However, it appears gross on many extremely subtle, like this, many similar extremely subtle appear without being interrupted by others, it is said to be gross, then, here it is said, there is no gross nature on many extremely subtle either, because there is no grossness itself on each extremely subtle, and the difference of aggregation does not exist either. Also, it is said that the consciousness with the aspect of happiness is not gross, to this it is said, what else with the aspect of happiness other than the body will appear? Because what appears is the body itself, because it appears as the inner aspect of happiness or the aspect of suffering, there is no consciousness other than the gross aspect, because it has not been experienced very much. Gross is not a kind of one consciousness, because the different directions are different. The awareness that appears gross, even if it is many, because it does not appear to be different from each other, all dharmas are emptiness. Then if all things are only existing in appearance, even so, that itself becomes the view of only consciousness, how are all dharmas without self-nature? Here it is said, except for the completely determined appearance, the outer

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་གྱི་ཆ་ལྟར་གནས་པ། །ཐ་དད་མེད་ཤེས་ཐ་དད་དུ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་བསླད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མི་རུང་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་ལ། གཞན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་དང་གཞན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཤེས་པ་གཅིག་རིག་པ་ཤེས་པ་གཞན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་ན་གཞན་རིག་པ་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་ཁོ་ནའི་རིག་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་ཐ་དད་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡན་ལག་དང༌། སྣ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བཞིན་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡང་བདག་གིས་འདི་དག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ། རང་རིག་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་གཞན་གྱི་སེམས་མི་མཐོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་
གཉིས་མཐོང་བ་མང་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཉིས་རིག་པར་བྱེད་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བདག་དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། གཞན་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་བདག་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་ནི། དེ་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཤེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་གིས་མཐོང་བ་ཐ་དད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱོགས་དེ་ལ་ཡང་བདག་གི་རང་བཞིན། གང་གིས་བདག་རིག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ནམ། ཤེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་བདག་ལ་གཞན་འཛིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་ནི་གཞན་འཛིན་པའི་མངོན་དུ་ཕྱོག

【汉语翻译】
犹如愚昧之分而住，无异之识于异中，显现之错乱。如是说者，识之自证性，以住于自性之故，不应显现为异，以自性显现时，无有他显现之故。是故非于异中而识。然若谓二识互相显现故，为异耶？若谓二识能明自性与他性，如是，则显现为自与他之二相，岂非转为自证耶？一识非识他识。若识识之自性，则非成他识之自体。然若谓识非自证，然以唯是他之识者故，二识互相执为异耶？如是，则如种种支分与种种勇士之遍断，二识亦不应可见耶？又，我见此等之识应无有，以不显现自体之故。是故于识彼性中，不应有自证。如是，则如不见他人之心般，二识应多见。然若谓能识二识者为我耶？若是，则我彼亦为自证耶？抑或为他识之自性耶？若我为自证之自性者，则以其唯识自之故，不应识他。然若谓我见异相有何相违耶？于彼方亦有我之自性，以何者我识之自性彼性，能悟解义耶？识耶？抑或以他之自性耶？若谓以彼性而为他识者，则非理，以我之自性住于我之自性故。何为住于自性之自性者，以唯是显现趋向于我故。云何成他识？然若谓我具有显现趋向于他执之自性耶？如是，则彼他执之显现趋

【英语翻译】
Like abiding in the aspect of ignorance, the undifferentiated consciousness appears as differentiated, which is a corrupted appearance. As it is said, since the self-knowing nature of consciousness abides in its own nature alone, it should not appear as different, because when its own nature appears, there is no appearance of other. Therefore, it is not consciousness in difference. But if it is said that the two consciousnesses appear to each other, therefore they are different? If it is said that the two consciousnesses illuminate their own nature and the nature of others, then in that case, wouldn't the two aspects of appearing as self and other turn into self-knowing? One consciousness is not the consciousness that knows another consciousness. If one knows the self-nature of consciousness, it does not become the self of other-knowing. But if it is said that consciousness is not self-knowing, but because it is only the knower of others, do the two consciousnesses mutually grasp as different? If so, then just as the various limbs and the complete cutting off of various heroes, shouldn't the two consciousnesses also become invisible? Furthermore, the consciousness that says, "I see these," should not exist, because it does not manifest itself. Therefore, self-knowing should not exist in that very nature of consciousness. If so, then just as one does not see the mind of another person, the two consciousnesses should appear to see many. But if it is said that the self is what knows the two consciousnesses? If so, then is that self also self-knowing? Or is it the nature of other-knowing? If the self is of the nature of self-knowing, then because it only knows itself, it should not know others. But if it is said, what contradiction is there in the fact that I see different appearances? In that case, there is also the self-nature of the self, by which self-knowing nature does it realize the meaning? Consciousness? Or is it by the nature of other? If it is said that it is other-knowing by that nature, then it is not reasonable, because the self-nature of the self abides in the self-nature of the self. Because whatever is the self-nature that abides in its own nature is only the appearance that tends towards the self. How does it become other-knowing? But if it is said that the self has the nature of appearing to tend towards the grasping of other? If so, then that appearance of grasping other

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མི་རིག་སྟེ། དེས་ན་མི་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་གཉིས་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ལ་རང་རིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་གཞན་རིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་པོ་དེ་རང་དང་གཞན་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རང་དང་གཞན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་སུ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་རིག་པར་བྱེད་པའི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་དང་བདག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་མངོན་སུམ་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་བདག་གཞན་ཞིག་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་རིག་པ་པོའི་བདག་གཞན་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་རིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་དེའི་ཐ་དད་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་གཞན་ནང་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ལས་གང་ཞིག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་
གནས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ནི་བསླད་པ་སྟེ། མི་ང་དེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེས་དབེན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་བསླད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྤོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་མེད་པ་ན། གཉི་གའང་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་གཉི་ག་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཏེ་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་པོ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་སྟེ། སྣང་བར་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་ཐ་མི་དད་པ་མེད་ན་ནི། སྔོན་པོ་དང་ཤེས་པ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ཡང་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་བདེན་མོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོ

【汉语翻译】
地的自性不认识我，因此不像其他人的意识那样是第二种认识。然而，因为我具有显现于自识和显现于他识的两种自性。如果说，唯一的一个既能认识自己又能认识他人。那么，自己和他显现的这两种，是由谁来认识的呢？如果说是“我”来认识的。那么，认识这两种显现的，就会变成有第二种显现，岂不是会变成没有穷尽吗？如果说，这两种显现和我，是由自己的体性来执持的。如果是这样，就必须承认有另一个“我”来认识“这是现量自识”，而且因为还需要一个认识者的“我”，那也会变成没有穷尽。因此，因为没有意识和认识它的“我”，所以就像显现为无差别一样。对于显现为无差别者，其显现的差别，是从转变为他者的部分中，哪一部分像蓝色等显现为存在于外境那样，那是虚假的，是不真实的。因为蓝色和黄色显现为差别，以及快乐和痛苦显现为差别是错误的，并且由于远离了这些，意识也无法理解。因此，一切法都应认识为空性。如果因为显现为差别是虚假的，那么不应该舍弃蓝色和黄色等差别吗？如果仅仅是证悟，一切都无差别吗？回答说：在那之中，一个不存在时，两个都会消失。因此，两者皆是空性，那就是它的真实。就像说，从那之中，即意识和蓝色等之中取一个，如果作为显现的蓝色没有无差别，那么蓝色和意识两者都会消失。或者，就像意识一样，蓝色也会变成真实的。如果两者都是真实的呢？不是的，因为已经说明了没有差别地认识。因此，那个意识的差别和无差别两者皆空，那就是真实，因此，一切事物的真实就是空性。现在是中观宗的空性之义。

【英语翻译】
The nature of earth does not recognize me, therefore it is not a second kind of cognition like the consciousness of other people. However, because I have two natures, appearing to self-awareness and appearing to other-awareness. If it is said that the only one can recognize both self and others. Then, who recognizes these two appearances of self and other? If it is said that "I" recognizes them. Then, recognizing these two appearances will become a second appearance, wouldn't it become endless? If it is said that these two appearances and I are held by their own nature. If that is the case, then another "I" must be acknowledged to know "this is direct self-awareness," and because a knower's "I" is also needed, that would also become endless. Therefore, because there is no consciousness and no "I" that recognizes it, it appears as non-different. For the one that appears as non-different, the difference that appears, from the part that has become other, which part appears like blue etc. as existing in the external environment, that is false, it is unreal. Because blue and yellow appear as different, and happiness and suffering appear as different are mistaken, and because of being separated from these, consciousness also cannot understand. Therefore, all phenomena should be recognized as emptiness. If because appearing as different is false, then shouldn't differences such as blue and yellow be abandoned? If only realization, is everything non-different? Answer: In that, when one does not exist, both will disappear. Therefore, both are emptiness, that is its reality. Just like saying, from that, that is, taking one from consciousness and blue etc., if the appearing blue does not have non-difference, then both blue and consciousness will disappear. Or, just like consciousness, blue will also become real. If both are real? No, because it has already been explained that there is no recognition of difference. Therefore, the difference and non-difference of that consciousness are both empty, that is reality, therefore, the reality of all things is emptiness. Now it is the meaning of emptiness according to the Madhyamaka school.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་རྣམས་ཐ་དད་གནས་པ་འདི། །དེ་ཐ་དད་བརྟེན་ངང་ཚུལ་ཅན། །དེ་ནི་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཐ་དད་དེ་དག་ཀྱང་བསླད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསླད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསླད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི། རིག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་མཚན་
ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བས་ན་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཅན་དེའང་དེ་ཉིད་མིན། །དེས་ནའང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་འོང་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན། ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེས་ཀྱང་དེ་དག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
为了总结，事物各自存在于此，它们具有依赖于各自的性质。如果那是虚假的，那么那些各自的事物也会变得虚假。因此，与外境事物相关的这种各自的认识，具有依赖于那些各自的知识的性质。如前所述，自证的各自性是虚假的。事物的各自性也同样会变得虚假。因此，一切事物都不是真实的，就像看到两个月亮一样，是空性的意义。但并非一切知识都断灭，因为没有体验到过。虽然由于与习气相关而显现，但就像空中的花朵一样，一切都不是真实存在的。如是说。现在，为了阐述唯识宗的空性，宣说了以下偈颂：从所取和能取的相状中，外境的自性并不存在。因为它的自性是空性的缘故，所以宣说为无自性。因为能被执取所以是所取，因为能分别了知所以是能取，也就是识。由于它们（所取和能取）的相状各不相同，所以外境的自性，也就是清净的自性，并不存在，因为没有体验到过。因此，由于远离所取和能取而存在空性的自性，所以阐述一切法都是无自性的。现在，为了阐述外道宗的空性，宣说了以下偈颂：蕴等一切的，差别自性作用的，具有差别者也不是它本身，因此它们也无自性。所谓阻碍他者进入自身境域的是色的自性，因为能分别了知，所以称为识等等，具有作用差别的蕴、处、界等一切的差别自性作用，也不是它本身，因为一切法都没有作用。由于作用和能作用的差别自性，所以那些事物，也就是一切事物，都是无自性的，也就是空性。如果一切法真实是空性的，那么世尊

【英语翻译】
In order to summarize, things exist separately here, they have a nature of depending on each other. If that is false, then those separate things will also become false. Therefore, this separate understanding related to external objects has the nature of depending on those separate cognitions. As mentioned before, the separateness of self-awareness is false. The separateness of things will also become false. Therefore, all things are not real, just like seeing two moons, it is the meaning of emptiness. But not all knowledge is cut off, because it has not been experienced. Although it appears due to being related to habitual tendencies, like flowers in the sky, everything is not real. It is said. Now, in order to explain the emptiness according to the Yogacara school, the following verse is stated: From the aspects of the grasped and the grasper, the nature of external objects does not exist. Because its nature is emptiness, it is thoroughly explained as without self-nature. Because it can be grasped, it is the grasped; because it can be distinguished and known, it is the grasper, which is consciousness. Because their (the grasped and the grasper) aspects are different, the nature of external objects, that is, the pure nature, does not exist, because it has not been experienced. Therefore, because there exists the nature of emptiness, which is the separation from the grasped and the grasper, it is explained that all dharmas are without self-nature. Now, in order to explain the emptiness according to the outsider's school, the following verse is stated: All of the aggregates and so on, the distinguishing characteristics of actions, that which possesses distinctions is also not itself, therefore they are also without characteristics. What hinders others from entering one's own realm is the characteristic of form. Because it can be distinguished and known, it is called consciousness, and so on. The distinguishing characteristics of actions of all the aggregates, ayatanas, dhatus, and so on, are also not themselves, because all dharmas have no action. Due to the distinguishing characteristics of action and agent, those things, that is, all things, are without characteristics, that is, emptiness. If all dharmas are truly empty, then the Bhagavan

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་གསུང་བར་མཛད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟའི་རང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས། །མ་རིག་པས་བཅོམ་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣམ་རིག་ཡང་དག་མིན་རྣམ་པར། །རྐྱེན་འགྱུར་རབ་རིབ་ཅན་སོགས་བཞིན། །བདེན་པ་མིན་པར་སྣང་བ་ཀུན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་ཅན་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བསླད་པ་དག །མེད་པར་དེ་རྣམས་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་ཉིད་དོན་བཏང་སྙོམས་ཅན། །གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ཉིད་མཛད་ནས། །འཇིག་རྟེན་བློའི་ངོ་འབའ་ཞིག་ཏུ། །ཕྱི་རོལ་དཔྱད་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་རིག་པས་བསླད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་སྔོན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་
པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ན། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཅན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་གང་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་དག་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་མི་ཤེས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བས་བསླད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དབེན་པར་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་མགོན་པོས། གླང་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྟངས་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་མ་དག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དཔྱད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱ

【汉语翻译】
如果逝者是了知真如者，为何世尊要为了外境而宣说呢？回答说：就像依赖于各自的因缘，由无明所蒙蔽的自性，对于具有青色和乐等相状的识，就会生起，就像患有眼翳等疾病的人，会产生见到不真实的二月之相的意识一样。那么，如果显现为颠倒之相，为何具有损害的意识不能了知其为错乱呢？并非如此，因为对于没有了知真如的意识来说，它不是了知真如者。那么，了知真如者是否了知其不是了知真如者呢？并非如此，然而，对于其他一切显现为不真实、不净之相的事物，由于不是了知真如者，所以不能了知，因为除非被能取和所取之相所蒙蔽，否则这些意识不会产生。因此，不能了知其真如。如果众生没有从错乱中解脱，那么他们会从颠倒之相中了知其为不真实，因为一切世间都具有颠倒之相。因此，对于成为真如之义的空性之自性，不作观待的舍弃者，也就是如来，是寂静的见者之怙主，以大象的观看方式，依靠世间不净的意识者，依靠颠倒的意识，对蕴、界、处等外境之义进行观察。他们是这样宣说的，外境的……

【英语翻译】
If the departed one is the knower of Suchness, why did the Blessed One speak for the sake of external objects? It is said: Just as, relying on their respective causes and conditions, the nature obscured by ignorance, for the consciousness that has the aspects of blue and happiness, etc., will arise, just as those with cataracts, etc., will give rise to the consciousness that sees the aspect of two moons that are not true. Now, if it appears as an inverted aspect, why does the consciousness with harm not know that it is confused? It is not so, because for the consciousness that does not know Suchness, it is not the one who knows Suchness. Then, does the one who sees Suchness know that he is not the one who knows Suchness? It is not so, however, for all other things that appear as untrue and impure, because they are not knowers of Suchness, they cannot know, because unless they are obscured by the appearance of the grasped and the grasper, those consciousnesses will not arise. Therefore, it is not possible to know its Suchness. If beings are not liberated from confusion, then they will know from the inverted appearance that it is not true, because all the world has an inverted appearance. Therefore, the one who has become Suchness, the one who abandons without relying on the characteristic of emptiness, that is, the Tathagata, is the protector of the one who sees in solitude, with the gaze of an elephant, relying on the impure consciousness of the world, relying on the inverted consciousness, observing the meaning of external objects such as aggregates, realms, and sources. They are teaching this, the external...

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དོ་ཞེས་གདམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། །མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་མ་རིག་པ་གོམས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་
ཚོགས་བསགས་པའི་མཐུས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ལ་སུན་ཕུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྟེན་ནས་ཀྱི་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལ་སྔོན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་བརྟེན་མིན། །མཐོང་དུས་ཅན་མིན་དེ་ལ་ནི། །འབྱེད་པས་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། ཤེས་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡན་གར་བ་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྱེད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་གཅིག་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་མོད། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡང་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ལྕོག་དཀར་པོ་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་མཐོང་བ་དང༌། ཉིན་བར་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟར་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཁང་བཟངས་མཐོང་བའི་ཚེ་སྔར་གྱི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ལྕོག་མ་མཐོང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པས་གཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་རྟོགས་

【汉语翻译】
是为了开示其意义。蕴等等并非是世尊所说，然而为了教导说人无我，所以才开示诸法。如果证悟了真如，又如何能显示外境之义呢？如果说因为不可见，那不是的。因为是为了开示世间所共称的，而且世间人也因为串习无明而颠倒显现。那么，如果世尊是世间人的显现，又如何能证悟真如呢？不是的，证悟真如之时，虽然没有显现为外境之义，但依靠积聚资粮的力量，就像轮子转动一样，说法也会进行。如是说，认知依赖于空性，从而驳斥了不确定性。现在要回答“依赖于多种”的问题，虽然显现为多种形象，但实际上是一体的，因为无法显示为各异，所以心想后说道：知上蓝等多种，知之自性非他缘，非见时有于此中，以辨别入于义。意思是说，在具有多种形象的认知上，所安立的蓝色等形象，是认知的自性，即认知的本体，也就是成为认知的自性。认知并非依赖于他者，因为无法见到独立的蓝色等事物。因此，因为无法区分，所以显现为多种实际上是一体的。那么，如果多种显现也是一体，外境的多种也会变成一体吗？如果无法区分，则是一体。然而，具有多种认知的认知又如何变成一体呢？因为白天在阳光下看到的楼阁白色屋顶，与夜晚在月光下看到的并非一体。那不是的，因为之前没有见过。现在见到被阳光照亮的楼阁时，因为之前没有显现。那么，即使没有见到楼阁的屋顶，难道它不存在吗？那么，它不是由那个认知所安立的，因为没有领悟。

【英语翻译】
It is for the purpose of showing the meaning. The aggregates and so on are not the words of the Blessed One, but in order to teach that there is no self of the person, the dharmas are taught. However, how can seeing the suchness show the meaning of the external object? If you say it is because it is invisible, that is not so. Because it is to show what is known to the world, and also because the worldlings are accustomed to ignorance and appear perverted. Now, if the Blessed One is the appearance of the worldlings, how can one see the suchness? It is not so, at the time of seeing the suchness, although there is no appearance as the meaning of the external object,
by the power of accumulating merit, just as the wheel turns, the teaching of the Dharma will proceed. It is also said that knowledge relies on emptiness, and thus refutes uncertainty. Now we must answer the question of relying on various things, although it appears in various forms, it is one, because it cannot be shown as different, so thinking, he said: On knowledge blue etc. are various, the nature of knowledge is not dependent on others, not existing at the time of seeing, in this, by distinguishing one enters into the meaning. That is to say, on the knowledge with various forms, the forms such as blue that are imputed are the nature of knowledge, that is, the essence of knowledge, that is, become the self of knowledge. Knowledge is not dependent on others, because it is impossible to see independent objects such as blue. Therefore, because it cannot be distinguished, the appearance of various things is one. Now, if the various appearances are also one, will the various external objects also become one? If it cannot be distinguished, it is one. However, how can knowledge with various cognitions become one? Because the white roof of the mansion seen in the sunlight during the day is not the same as that seen in the moonlight at night. That is not so, because it has not been seen before. Now, when seeing the mansion illuminated by the sunlight, it is because it did not appear before. Now, even if the roof of the mansion is not seen, does it not exist? Then, it is not established by that knowledge, because it is not understood.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཉི་མ་ལ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། མཚན་མོ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་སྒྲོན་མ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་དཔྱོད་ན་དོན་ཉིད་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་སྔར་སེར་པོའི་རྣམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་ལ་ད་ལྟ་ནི་ཡན་གར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་དུས་སུ་ནི་མཐོང་བ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང༌། ཤེས་
གང་ཇི་ལྟར་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་དུ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་པའི་ཤེས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཅིག་གི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་དག་གཅིག་མ་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔར་གྱི་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔར་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དྲན་པས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང༌། གཅིག་པ་ལ་ཚད་མར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མྱོང་བའི་དུས་ན་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་གིས་ནུས་པས་བསྐྱེད་པའི་དྲན་པ་མི་མཐོང་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེས་པས་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་མྱོང་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་བ་ནི་དྲན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་ཉིད་དེའི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ཐ་དད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཡང་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ལུས་ཅན་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལ་མི་མཐུན་པར་སྣང་བས་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
因为是显现的缘故。如果是这样，那么太阳具有宫殿的形状，夜晚显现的形状即使没有灯也有，如果进行推究，就变成了承认了意义本身，因为意义是蓝色等等的认知。如果说，蓝色的形状先前与黄色的形状一起执持，而现在因为显得分离而进行区分，这是存在的，那么，这不合道理，因为先前的时候，见是不进入的。然而，
所显现的任何事物，就那样去体验。
对于那样去认识的事物，认知也就会那样改变，具有蓝色和黄色两种形状，以及在其他情况下只具有蓝色形状的显现的认知，就会那样体验到具有两种形状和具有一种形状，因此要理解为是不同于其他的。在这里，要认识到前后出现的认知不是同一个，而是不同的，因为现在产生的认知的自性不会进入到隐蔽的事物中。因此，说存在体验，先前的认知是不会进入的。如果说，通过先前的体验，通过记忆来进行认识，那么，不是的，因为记忆不是量。如果说，从见产生的记忆是量，那么，不是的，即使记忆是从体验产生的，对于同一个事物来说，也不能成为量，就像这样，在体验的时候没有记忆的缘故。体验本身的自力所产生的记忆是不可见的，通过体验所产生的记忆的产生，并不能认识到体验，因为那个时候体验是不可见的。先前体验到的见，会使记忆变得没有意义，因为见本身在那个时候是存在的。因此，在显现为不同的认知中所存在的各种各样的事物，实际上是同一个，因为不能将它们区分开来。如果说，因为也不能将外境显示为不同的，所以会变成同一个，那么，当一个有情看到各种各样的事物时，这些事物对于其他众生来说，会显现为不相同，所以不是外境。如果说，其他人所执持的同一个事物，对于其他人来说也是显现的，那么，

【英语翻译】
Because it is manifested. If that is the case, then the sun has the shape of a palace, and the appearance of light at night exists even without a lamp. If one investigates, then one would be admitting the meaning itself, because the meaning is the cognition of blue and so on. If one says that the appearance of blue was previously held together with the appearance of yellow, but now it appears separately and is distinguished, then that is not reasonable, because at the previous time, seeing does not enter. However,
Whatever appears,
Is experienced as such.
For that which is to be known, the cognition also changes in that way, the cognition that appears to have both blue and yellow shapes, and in other cases only the blue shape, will be experienced as having both shapes and having one shape, so it should be understood as being different from others. Here, it should be recognized that the cognitions that appear before and after are not the same, but different, because the nature of the cognition that arises now does not enter into hidden things. Therefore, saying that there is experience, the previous cognition does not enter. If one says that through the previous experience, one knows through memory, then no, because memory is not a valid cognition. If one says that the memory that arises from seeing is a valid cognition, then no, even though memory arises from experience, it cannot be a valid cognition for the same thing, just like this, because there is no memory at the time of experience. The memory produced by the power of experience itself is not seen, and the arising of memory produced by experience does not realize the experience, because the experience is not seen at that time. Seeing the previously experienced makes memory meaningless, because seeing itself exists at that time. Therefore, the various things that exist in the cognition that appears as different are actually the same, because they cannot be distinguished. If one says that because the external world cannot be shown to be different, it will become the same, then when one sentient being sees various things, these things will appear different to other beings, so it is not the external world. If one says that the same thing held by others also appears to others, then,

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གསལ་བར་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་བོ་གཅིག་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱུ་གཞན་ལ་སྣང་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་བ་ལ་ངེས་པའི་རང་རིག་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བ། བམ་པོ་བཅུ་
གཅིག་པ། དེ་བས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཤེས་པ་ཉིད་སྤངས་ན་ནི་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྲ་བོར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་གཟུགས་གཅིག་ན། །དེ་ཚེ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར། །ཐ་དད་ཅན་ནི་བོར་བ་ན། །ཐ་དད་མེད་ཅན་གཞན་མི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣམ་བུ་དང་ཕྱེ་བ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། །དེའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་མེད་ན་ནི་སྣམ་བུ་ཁྲ་བོའི་གཟུགས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་ཆོས་དང་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་དུས་གཞན་དུ་སོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གེགས་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ན། སྣམ་བུ་ཁྲ་བོའི་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིན་ཡན་ལག་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ཅན་བོར་ན་གཞན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་མི་ནུས་ལ། ཡན་ལ

【汉语翻译】
然而，外境的种种显现将会被清晰地显示为各不相同。如果说，对于一个人来说，显现的种种事物是相同的，而对于其他原因来说，显现的则是不同的，那么，对于每个个体来说，因为能够确定地看到各自的自证，所以只有意识才是真实的。

《释量论》的注释，第十一卷。

“因此，心的相状，会变成种种事物的一个本体。”

也就是说，与心相关的种种相状，会变成一个整体。如果舍弃了意识本身，那就不是无分别的。因此，快乐等等，以及自身显现的蓝色等等的种种相状，都是一个整体。或者说，不是显现为种种，因为种种事物被认为是种种。因此，种种和非种种的区别是不存在的。自证本身是唯一且无二的。能取和所取的差别如何消失，将会如此解释。如果说，就像显现为杂色一样，布匹等等也是一个整体，那有什么问题呢？回答说：

“如果布匹等是一个形体，那时就会没有差别。如果舍弃了差别，就不会看到其他的无差别。”

也就是说，如果布匹和各种杂色碎片等等不是一个形体，那么，就像在它的意识中所显现的种种一样，就会变得没有差别。如果没有看到差别，那么杂色布匹的形体就会变成意识的本体，因为它与意识的性质相同。就像意识不能被其他人看到，也不能回到过去，也不能被阻碍一样，外境也是如此。这样一来，因为意识本身就是自证的本体，当各部分的意义显现为无差别时，杂色布匹的形体也会变得无差别。正如所说，意识就像具有无差别部分的整体一样。对此回答说：如果舍弃了各部分的形体的差别，就不会看到其他整体的本体是无差别的，因为没有看到，所以不能说是存在的，也不能说是不同的，各部

【英语翻译】
However, the various appearances of external objects will be clearly shown to be distinct from each other. If it is said that for one person, the various things that appear are the same, while for other causes, what appears is different, then for each individual, because they can definitely see their own self-awareness, only consciousness is real.

Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Eleven.

"Therefore, the aspect of mind becomes the nature of one of many."

That is to say, whatever various aspects are related to the mind become one. If consciousness itself is abandoned, then it is not non-dual. Therefore, happiness and so on, and the various aspects of blue and so on that appear to oneself, are all one. Or rather, it is not that various things appear, because various things are regarded as various. Therefore, the distinction between various and non-various does not exist. Self-awareness itself remains as one and non-dual. How the difference between the grasped and the grasper disappears will be explained in this way. If it is said that, just as it appears as variegated, what fault is there if cloth and so on are also one? The answer is:

"If cloth and so on are one form, then there will be no difference. When the differentiated is abandoned, others who are undifferentiated are not seen."

That is to say, if cloth and various variegated fragments and so on are not one form, then, just as the various things that appear in its consciousness, they will become without difference. If difference is not seen, then the form of variegated cloth will become the very nature of consciousness, because it is of the same nature as consciousness. Just as consciousness cannot be seen by others, nor can it go to another time, nor can it be obstructed, so it is with external objects. In this way, because consciousness itself is the nature of self-awareness, when the meanings of the parts appear without difference, the form of variegated cloth will also become without difference. As it is said, consciousness is like a whole with undifferentiated parts. To this it is answered: If the difference of the forms of the parts is abandoned, then the undifferentiated nature of the other whole is not seen, because it is not seen, so it cannot be said to exist, nor can it be said to be different, the parts

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅན་མེད་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཁས་བླངས་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མཐོང་བར་འདོད་པར་
བྱའོ། །འོ་ན་གཅིག་མཐོང་བས་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། གཟུང་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མཐོང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་དམ་པར་རང་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་གཞན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོས་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཕུལ་བྱུང་སྐྱེད་པ་ཅན། །མང་པོ་ཅིག་ཅར་བློ་ཡི་རྒྱུར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་བཞིན་འགྱུར་ན། །འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། བདག་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་དུས་དུ་མས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྒྱུར་ཉི་བར་གཏོད་པ་བཞིན་དུ། ཕན་ཚུན་དུ་སྣང་དུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་དེ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་གི་བློ་གཅིག་གི་རྒྱུར་གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་ནི་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། མཐོང་བས་བརྟེན་པར་བྱ་བར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཐ་དད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྨྲས་པ། རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པར། །གཟུགས་བ་ཞེས་བྱ་གཞན་ཅིའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མཐོང་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ཀྱང་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་གང་གི་རྣམ་ཅན་བློ། །དེ་ཡི་དེ་ནི་གཟུང་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཞིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་མིག་གི་བློ་དེའི་རྒྱུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ

【汉语翻译】
如果不存在部分，就不能说成是具有所有非异体部分的部分。因此，必须承认外境，并认为不能同时看到。如果看到一个就变成不能同时看到，因为当知识专注于一个所取时，在那个时候就不能专注于其他的所取，是这样吗？如果这样，那么如果承认在看到不同事物的时候不能同时看到，难道不会有过失吗？实际上仅仅是自证，而不是由他者证知他者。此外，极微对于知识来说是显现的，因为会产生具有其形象的知识。如果不存在具有部分的事物，那么众多的极微如何产生一个知识呢？回答说：如果具有殊胜的生起，众多同时成为智慧的因，如同根等一样变化，那么这有什么相违之处？就像根、境和作意，或者自我、根、意和境相遇，在多个时间里作为唯一的识的因一样。如果众多具有相互显现之自性的殊胜生起的极微，在同一时间里成为一个眼识的因，那么这有什么相违之处？然而，极微虽然成为因，但是极微如何成为被见者所依赖的呢？因为因是具有不同时间的，而所取是具有能取的时间的，是这样吗？对此回答说：除了因的实物之外，没有其他的被称为所取。也就是说，除了见者的因之外，没有任何其他的所取之境。如果极微是见者的因，因此是能取，那么眼等也将会变成被见者，因为眼也是识的因，是这样吗？回答说：其中哪一个具有形象的识，就称它为那个的所取。也就是说，在眼等诸因之中，由具有极微形象的识所产生的眼识，那个识的因，仅仅是极微才被称为所取。如果

【英语翻译】
If there is no part, it cannot be said to be a part that has all non-different parts. Therefore, external objects must be acknowledged, and it must be considered that they cannot be seen simultaneously. If seeing one becomes not seeing simultaneously, because when knowledge focuses on one object to be grasped, it cannot focus on other objects to be grasped at that time, is that so? If so, then if it is admitted that one cannot see simultaneously when seeing different things, wouldn't there be a fault? In reality, it is only self-awareness, not that others know others. Furthermore, atoms appear to knowledge, because knowledge with their form arises. If there is no object with parts, how do many atoms produce one knowledge? It is said: If there is an excellent arising, many simultaneously become the cause of wisdom, changing like the senses and so on, then what contradiction is there in this? Just as the senses, objects, and attention, or the self, senses, mind, and objects meet, and in many times become the cause of a single consciousness. If many atoms with the nature of mutual appearance, which have an excellent arising, become the cause of one eye consciousness at the same time, then what contradiction is there in this? However, although atoms become the cause, how do atoms become dependent on what is seen? Because the cause has different times, and the object to be grasped has the time of the grasper, is that so? To this it is said: Apart from the entity of the cause, there is nothing else called the object to be grasped. That is to say, apart from the cause of the seer, there is no other object to be grasped. If atoms are the cause of the seer, therefore they are the grasper, then the eyes and so on will also become the seen, because the eye is also the cause of consciousness, is that so? It is said: Among them, whichever consciousness has the form, it is called the object to be grasped of that. That is to say, among the causes such as the eyes, the eye consciousness produced by the consciousness with the form of atoms, the cause of that consciousness, only the atoms are called the object to be grasped. If

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མི་མཐོང་བར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་
པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མ་སྣང་བ་མ་ཡིད་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡན་ལག་བཅས། །ཅིག་ཅར་ཡན་ལག་ཅན་བཟུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཤེས་པས་ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡན་ལག་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་གཅིག་ཅར་ཡན་ལག་ཅན་བ་ལང་ཉིད་གཟུང་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དྲལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་ཤེས་པ་ལ་དག་པའི་རྫས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོལ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཤལ་སོགས་སྣང་མེད་པར་ནི། །བ་ལང་ཤེས་པ་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྭ་དང་བཅས་པའི་བ་ལང་གི་རྫས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་དག །ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པར་འདོད་ན་ནི། །ཡན་ལག་རྫོགས་ཅན་མི་འཛིན་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་སོགས་ལྡན་ཅིག་ཅར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཏེ་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། གཙོ་བོ་སྟེ་བ་ལང་གི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བ་ལང་རྭ་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོས་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་བ་ལང་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་རྫོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བ་ལང་གི་རྫས་དེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བ་ལང་ཡང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བ་ལང་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་
ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་དག །བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཞན་དབང་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་འ

【汉语翻译】
难道不是因为微尘不可见吗？如果这样，如何生起具有微尘形象的心识呢？不是这样的，因为识知是不合理的，所以说具有微尘的形象。因为除了具有蓝色形象的微尘之外，识知中不会产生蓝色的形象。如果仍然认为不是同时显现，那么就会出现这个过失：如同所说“如何与其自身支分，同时执持有支分者”。如果说识知不会同时执持，那么如何与其自身的支分，如角等一起，同时执持有支分的牛呢？或者说，不是执持有包括粪便等支分的有支分者，因为牛的识知中显现的是清净的物体。不是这样的，因为“没有看到阴囊等，就不会有牛的识知”。也就是说，如果没有看到阴囊等支分，就不会生起这是牛的识知。因此，对于看到具有角的牛的物体，也成立了不是同时执持。如果“想要同时了知功德和主要，就不会执持具有完整支分者，也不会同时执持具有功德等者”。也就是说，如果想要同时执持功德，即角等差别，和主要，即牛的物体，具有差别者，认为这是有角的牛，那么微尘不是以相互差别和具有差别的实物而存在的，因此它们不是同时执持的。如果是这样，那么因为执持与角等差别本身存在的支分，以及与牛一起，那么具有完整支分的牛的物体就会变得不可见，并且也不会同时执持具有白色等功德的牛。或者说，因为角等支分和白色等功德的支分都是相关的，所以会与它们的差别者牛一起同时显现。回答说：
想要说差别者和差别，因为依赖于其他，凡是被认为是支分的，就不能以其自身来执持它。

【英语翻译】
Isn't it because atoms are invisible? If so, how does a mind with the appearance of atoms arise? It is not so, because cognition is unreasonable, so it is said to have the appearance of atoms. Because except for atoms with a blue appearance, a blue appearance does not arise in cognition. If it is still thought that it does not appear simultaneously, then this fault will occur: as it is said, "How can one hold the part with its own limbs simultaneously?" If it is said that cognition does not hold simultaneously, then how can one hold the cow with its own limbs, such as horns, simultaneously? Or, it is not holding the part with parts including feces, etc., because what appears in the cognition of the cow is a pure object. It is not so, because "without seeing the scrotum, etc., there will be no cognition of the cow." That is, if the scrotum and other parts are not seen, the cognition that this is a cow will not arise. Therefore, for seeing the object of a cow with horns, it is also established that it is not held simultaneously. If "one wants to know the qualities and the main thing at the same time, one will not hold the one with complete parts, nor will one hold the one with qualities, etc. at the same time." That is, if one wants to hold the qualities, that is, the differences such as horns, and the main thing, that is, the object of the cow, which has differences, at the same time, thinking that this is a cow with horns, then the atoms do not exist as mutually different and different objects, so they are not held simultaneously. If so, then because of holding the part that exists as the difference itself, such as horns, and together with the cow, the object of the cow with complete parts will become invisible, and the cow with qualities such as white will not be held simultaneously. Or, because the parts such as horns and the parts of qualities such as white are all related, they will appear simultaneously with their difference, the cow. The answer is:
Wanting to say the difference and the difference, because it depends on others, whatever is considered a part cannot be held by itself.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བ་ལང་གི་རྭ་དང་བ་ལང་རྭ་ཅན་ཞེས་ལ་ལར་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གཟུང་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། །དངོས་གཞན་རང་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་འབྱེད་པ་ཡང༌། །འཛིན་པ་མེད་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན། །མཐོང་བ་ཡི་ཡང་བློ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མི་འཛིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་བ་ལང་གི་རྫས་རང་ཉིད་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ནི་བ་ལང་མ་ཡིན་ཞིང་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་ན་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་དཀར་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དཀར་པོ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་པའི་སྐྱེ་བོའི་བློ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཐ་དད། །འཛིན་པས་སྣ་ཚོགས་རྟོགས་འགྱུར་ན། །བློ་སྟེ་དེ་ལྟའང་དེ་དག་གི །འབྲེལ་བ་ཅན་ནི་འཆོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་དང་པོ་རྫས་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་དཀར་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པར་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དག་པར་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིས་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་ཐ་དད་པས་གཞག་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པ་
ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དང་པོ་དག་པར་སྣང་བས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྫས་མཐོང་ན་བ་ན་ཕྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྫས་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཅིག་པར་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དུ་མ་གཅིག

【汉语翻译】
变成。 叫做这个。特殊和特殊不是存在于事物上的，因为特殊本身也被认为是特殊的。比如，牛的角和有角的牛，有时一些特殊也被认为是特殊的物体。特殊和特殊那些是想要表达的原因。任何成为分支的特殊，想要表达为特殊本身，所要把握的物质，会和那个特殊一起把握。不是一下子把握所有的特殊，因为想要表达的是依次进入的。另外，事物和他物自身没有差别，因为区分功德等等，因为没有把握，所以看到其他和另外的事物的，心也变成一个。叫做这个。如果不是一下子把握，那么牛的物质自身和马等等其他事物没有差别。自身不是牛，也不是非牛，如果具有牛本身，就叫做牛。同样，自身也不是白色，也不是非白色，因为具有白色本身，所以变成白色。因此，区分功德和种类等等，也是因为没有一下子把握，所以看到牛和马等等其他事物的众生的心变成一个。如果功德等不同，因为把握而变成理解各种各样，心，即使那样，那些的关联者也会混乱。叫做这个。或者，最初是事物一个的相，后来因为把握功德和种类等等的不同，牛和白色和行走叫做属于各种各样的物质吗？从清净的显现之后，因为种类和功德和行为的不同而安立的各种各样是理解，即使是心。即使那样，最初清净显现，如果看到事物是一个，那么后来因为把握色等等，色等等那些关联的物质会混乱。比如，因为把一个把握的事物，后来和很多功德等等结合。很多特殊也会变成一个。因此，很多一个。

【英语翻译】
Become. This is called. Special and special are not present in things, because the special itself is also considered special. For example, a cow's horn and a horned cow, sometimes some special features are also considered special objects. Special and special those are the reasons to want to express. Any special that becomes a branch, wants to express as the special itself, the substance to be grasped, will be grasped together with that special. It is not to grasp all the special features at once, because what you want to express enters in order. Also, things and other things themselves have no difference, because distinguishing merits and so on, because there is no grasp, so seeing other and other things, the mind also becomes one. This is called. If it is not grasped all at once, then the substance of the cow itself is no different from other things such as horses. The self is not a cow, nor is it a non-cow, if it has the cow itself, it is called a cow. Similarly, the self is not white, nor is it non-white, because it has white itself, so it becomes white. Therefore, distinguishing merits and types, etc., is also because there is no grasp at once, so the minds of beings who see cows and horses and other things become one. If merits etc. are different, because grasping becomes understanding various kinds, mind, even so, those related ones will be confused. This is called. Or, at first it is the appearance of one thing, later because grasping the difference of merits and types etc., is the cow and white and walking called belonging to various substances? After the pure appearance, various kinds established by the difference of kinds and merits and actions are understanding, even if it is the mind. Even so, at first, if you see things as one because of the pure appearance, then later because you grasp form etc., those related substances of form etc. will be confused. For example, because the thing that is grasped as one is later combined with many merits etc. Many special features will also become one. Therefore, many are one.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དུས་ཕྱིས་གང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་ཁྱད་པར་འཛིན་མི་ཤེས་ཏེ། ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་དུས་ན་རྫས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫས་མི་འཛིན་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ། ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས་གྲངས་ཅན་གྱི་ལྷ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་སོགས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པར་གྲུབ། །བཀོད་པ་འཛིན་པ་མི་རུང་བས། །བཀོད་པ་ཅན་འཛིན་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེ་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའམ། དེ་ཙམ་ལྔ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་ཏེ། དེའི་བཀོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་མི་འཛིན་ན་དེ་མི་སྲིད་དེ། སོར་མོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན་ཁུ་ཚུར་མཐོང་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཛིན་ན་གྲངས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ནི་རྒྱུ་འཛིན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་
དང་རྨོངས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མཐོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་བ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མ་བཟུང་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
也将会显现。
此外，后来难以识别哪个是具有特性的事物，因为在识别特性的时刻，不会执持实体，而且不执持实体也不是同时不执持。因此，对于宣说功德和功德各异的人来说，将会变成同时不执持。
这样说之后，为了也对数论派的自在神说，因为声音等是众多的，所以成立了同时不执持。因为不允许执持结构，所以不会执持具有结构者。
这样说道：色、味、香、触、声这五者，以及仅仅是这些的结构上的差别，即瓶子等一切事物，或者是快乐、痛苦和愚痴自性的差别。
因此，因为声音等不是快乐等的自性，所以在执持声音等时，将会成立同时执持众多快乐等，或者仅仅是这五者也成立显现为瓶子等。如果允许这样，那么就不会执持快乐等，因为执持了它们的结构，即声音等。如果这样说，那是不对的，因为快乐等的结构与执持声音等不相符。如果不执持快乐等的结构，那是不可能的，因为如果不看见手指，就不会出现看见拳头。如果没有快乐等的原因，就执持声音等的结果，这在数论派中是不存在的，因为不执持原因就不会产生执持结果。因此，在完全断定声音等时，必定会显现为快乐、痛苦和愚痴。因此，成立了不是同时看见。在那之中，也会显现互相各异的极微尘，因为不是特性和具有特性的事物结合，所以成立了没有现量分别。如果假设没有现量分别，那么如何用现量执持法和有法之间的关系呢？如果没有用现量执持法等，就会变成没有比量。或者说，用比量执持法等吗？

【英语翻译】
it will also appear.
Furthermore, later it is difficult to identify which is the thing with characteristics, because at the moment of identifying characteristics, the substance is not grasped, and not grasping the substance is not the same as not grasping simultaneously. Therefore, for those who say that qualities and qualities are different, it will become not grasping simultaneously.
After saying this, in order to also say to the Ishvara of the Samkhya school, because sounds etc. are many, therefore it is established that they are not grasped simultaneously. Because it is not permissible to grasp the structure, therefore it will not become grasping the one with the structure.
It is said that the differences in the structure of the five: form, taste, smell, touch, and sound, and just these, are the differences in the nature of all things such as pots, or happiness, suffering, and ignorance.
Therefore, since sounds etc. are not the nature of happiness etc., when grasping sounds etc., it will be established that many happinesses etc. are grasped simultaneously, or just these five are also established as appearing as pots etc. If this is allowed, then happiness etc. will not be grasped, because their structure, i.e. sounds etc., is grasped. If you say that, that is not correct, because the structure of happiness etc. does not correspond to grasping sounds etc. If the structure of happiness etc. is not grasped, that is impossible, because if the fingers are not seen, the fist will not appear. If there is no cause for happiness etc., and the result of sounds etc. is grasped, that does not exist in the Samkhya school, because grasping the result will not occur without grasping the cause. Therefore, when completely determining sounds etc., it will inevitably appear as happiness, suffering, and ignorance. Therefore, it is established that it is not seen simultaneously. In that, mutually different atoms will also appear, because it is not the combination of characteristics and things with characteristics, therefore it is established that there is no direct perception. If it is assumed that there is no direct perception, then how can the relationship between dharma and the possessor of dharma be grasped by direct perception? If dharma etc. are not grasped by direct perception, there will be no inference. Or, are dharma etc. grasped by inference?

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
 རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་གཞན་ཞིག་དགོས་པས། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་མཐས་གཏུགས་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཅན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་དུ་མའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་འཛིན་ན། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་མདོ་མཛད་པས་ལན་གསུངས་པ། ཆོས་ཅན་དུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དབང་པོས་མིན། །རང་རིག་བསྟན་དུ་མེད་པའི་དངོས། །དངོས་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཅན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནི་དབང་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་འདུས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཁོ་བོས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ་སྙམ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞི་གཅིག་པ་ཉིད་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ལས་ལོག་པའི་ཆོས་ཅན་ནི། གང་དང་གང་ལས་ལྡོག་དེ་ལས། །ཐ་དད་རྟོགས་
པའི་ཐ་དད་ཅན། །དེ་ནི་དུ་མའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་བ་ལང་གི་གོང་བུ་མཐོང་ན་ནི། བ་ལང་གི་རྫས་མ་ཡིན་པ་དག་དང་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་གང་ལས་ལྡོག་པའི་ལོག་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ཡིས་གཞག་པའི་རྟོག་པ་གང་ལས་ཡོད་པ་དུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱིས་དུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དུ་ལྡོག་པའི་བྱས་པའི་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་མཐོང་བའི་ཚེ་ན་རིགས་དང༌། དབྱིབས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གསེར་དུ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ནི་རྟོགས་པས་གཞ

【汉语翻译】
由于对推论也需要其他的有法，那么法和有法就会变成没有边际的。因此，有法应当通过现量来了解。如果认为它是多种法的所依，那么怎么会没有现量证悟呢？对此，造论者回答说：具有多种体性的有法，不是以一切方式通过根识来认识的。自证是不可指示的事物，是事物之识的行境。也就是说，有法如瓶子等具有多种体性，不是通过根识以一切方式来认识的。然而，通过自身的体性而成为作者是合理的，因为该体性本身就是现量的行境。形色和味道等有法不是显现给根识的，因为形色等是互相独立的。聚集的独立性也是不存在的，因为安住于此的意义，形色等是现量的对境。然而，当认出我所见的瓶子等就是我所触及的那个时，就会产生认知。如果形色等成为一体性的，那么就不是这样，因为认知不是现量。那么，如果自证是不可指示的体性，是根识的对境，那么法和有法怎么会变成不同的呢？回答说：从一切中分离的有法，从什么和什么中分离，就从那分离中，具有区分的区分。那就是多种体性的本身。也就是说，如果看到从一切同类和异类中分离的牛的肉团，那么从不是牛的物质和不是白色中分离的分离，就从那分离中，由那区分所安立的分别，就是存在于其中的多种体性。因此，这将表明：有法以所作性等体性，被认为是多种体性的分离的所作性的区分。例如，当看到金手镯时，种类和形状不是显现为不同的，然而，由于具有形状和颜色的自性，它是显现为金的对境。有法的不同是由分别来安

【英语翻译】
Since inference also requires another subject of dharma (chos can), dharma and subject of dharma will become limitless. Therefore, the subject of dharma should be known through direct perception. If it is held to be the basis of many dharmas, then how can there be no direct realization? To this, the author of the treatise replies: 'That which has many characteristics as a subject of dharma, is not by the senses in every way. Self-awareness is an object that cannot be pointed out, it is the object of the knowledge of things.' That is to say, the subject of dharma, such as a vase, which has various characteristics, is not realized in every way by the senses. However, it is reasonable that the agent is its own nature, because that characteristic itself is the object of direct perception. Subjects of dharma such as form and taste are not apparent to the consciousness of the senses, because forms and so on appear to be mutually distinct. The aggregation of distinct things is also non-existent, because the meaning of abiding in it, forms and so on, are objects of direct perception. However, because the recognition arises that 'what I saw as a vase and so on is what I touched,' if forms and so on become of one essence, then it is not so, because recognition is not direct perception. So, if self-awareness is an essence that cannot be pointed out, and is the object of sense consciousness, then how can dharma and subject of dharma become different? It is said: 'The subject of dharma that is separate from all, from what and what it is separate, from that separation, is the distinction of distinguishing. That is the very nature of multiplicity.' That is to say, if one sees a lump of cow that is separate from all similar and dissimilar things, then the separation from what is not the substance of a cow and what is not white, from that separation, the distinction established by that distinction is the multiplicity that exists therein. Therefore, this will show that the subject of dharma, with its nature of being made, etc., is considered to be the distinction of being made, which is the separation of many characteristics. For example, when seeing a gold bracelet, the kind and shape do not appear to be different, but because it has the nature of shape and color, it is the object that appears as gold. The difference of the subject of dharma is established by distinction.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པས་གཞག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཐ་དད་བརྟགས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས། །སྣ་ཚོགས་མིན་པའི་རེས་འགའ་བ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་སེམས་རེས་འགའ་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། དེ་རྟོག་པས་བཞག་པ་རྣམས་འཛིན་པ་ཅན་དུ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་འབྲེལ་པས་ཀྱང་མངོན་སུམ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་རེས་འགའ་བ་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་མཐོང་བ་དག་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེའང་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པས། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེ་ནི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་
མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཇི་ལྟ་བུའི་དཀར་པོ་གསལ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོས་དཀར་པོ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚུལ་ནས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང། དབྱིབས་ལས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡིས་ནི་དབྱིབས་ལས་ཐ་དད་པ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་དང་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ། སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ཅན་ཡིན་ཡང༌། །བློ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅན་ཉིད། །ད་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐ་དད་དོན་ཅན་དེ་དག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནའང༌། སྒྲས་བསྐྱེད་པའི་བློ་རྣམས་རྒྱུ་དུ་མ་ཅན་ཉིད་དེ་དེ་སྣ

【汉语翻译】
是哪一种呢？然而，由于认识到法和有法是不同的，所以安立的是现量所取，如果说没有现量分别，那么，这里说到，那是由本体各异所考察，没有分别的心，不是多种的偶尔有，是多种显现的行境。就是说，法和有法的差别是由本体各异所考察而安立的，因为没有分别的现量的心偶尔有不是多种的显现，所以分别的知识的多种显现不是所见的境，因为现量是显现的相，而不是以分别所安立的来执持。由于与意义相关联，现量偶尔有本身所考察的自性各异的偶尔有不是所见的。现量是事物的相，因为是多种相的法各异的缘故。因此，分别和所见是由于因各异，相各异的缘故，各异是究竟的。那么，白色等法各异，没有分别的也有吗？是现量的境吗？回答说，如果也是白色等，如何是根的境呢？由于知识的本体各异的缘故，那不是声音的所说。就是说，如果白色等是根的行境，即使是那样，什么样的白色显现是根的行境的白色等，那不是声音的所说，像这样，根不是以白色有法的形式来了解，也不是从形状上各异来了解。声音是从形状上各异和不明显显现的法性来执持所见的。因此说，现量和从声音产生的知识的本体，显明和不显明的差别是各异的，从声音产生的智慧不是进入根的境。如果是一个意思，智慧是多种所依，现在耳朵等心，从各异意义的那些中。

【英语翻译】
What kind is it? However, because of recognizing that dharma and dharmas are different, what is established is taken by direct perception. If it is said that there is no direct perception of conceptualization, then, here it is said, that is examined by different entities, the mind without conceptualization, not a variety of occasional occurrences, is the object of various appearances. That is to say, the difference between dharma and dharmas is established by examining different entities, because the occasional occurrence of the mind without conceptualization is not a variety of appearances, so the various appearances of the knowledge of conceptualization are not the object of what is seen, because direct perception is the aspect of manifestation, but not holding what is established by conceptualization. Because of the connection with meaning, the occasional occurrence of direct perception itself, the occasional occurrence of different natures examined is not what is seen. Direct perception is the aspect of things, because it is the reason why the dharmas of various aspects are different. Therefore, conceptualization and what is seen are different because of different causes and different aspects, and difference is ultimate. So, are there also different dharmas such as white that are without conceptualization? Is it the object of direct perception? The answer is, if it is also white, etc., how is it the object of the senses? Because of the different nature of knowledge, that is not what the sound says. That is to say, if white, etc., is the object of the senses, even so, what kind of white appearance is the white, etc., that is the object of the senses, that is not what the sound says, like this, the senses do not understand white in the form of dharmas, nor do they understand it differently from the shape. Sound holds what is seen from the nature of the dharma that appears different from the shape and unclear. Therefore, it is said that the nature of direct perception and the knowledge arising from sound, the difference between clarity and unclearness is different, and the wisdom arising from sound does not enter the realm of the senses. If it is one meaning, wisdom is based on various things, now the ears, etc., the mind, from those of different meanings.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིག་སེར་གྱིས་ཁེབས་པའི་ཤེས་པས་དཀར་པོ་ཡང་སེར་པོར་རྟེན་ཐ་དད་པས་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། རབ་རིབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་མིག་གིས་ཀྱང་མི་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མིག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་ལ་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པས་ནི་མི་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ད་ནི་རྟེན་ཐ་དད་པས་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིས་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་ནུས་ལ། དུང་ལ་སེར་པོས་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དངོས་གཅིག་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཐ་དད། །རྣམ་པ་སྣང་བ་ཅན་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་སེམས་དང་སྒྲའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དེ་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མིག་ལ་སོགས་
པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་སྒྲ་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མ་རུ་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྒྲ་ཤེས་པས་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སྒྲའི་ཡུལ་ནི་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་མཐོང་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མཐོང་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ནི། །བརྗོད་པ་རྣམ་རྟོག་དག་འཇུག་ཕྱིར། །བ་ལང་ལ་སོགས་ངོ་ཤེས་པ། །མཐོང་བ་ལས་ནི་བཟློག་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
是所依各异。就像被黄翳遮蔽的识，由于所依各异，将白色也看成黄色。被眼翳遮蔽的眼睛，也会看不清楚。同样，如果说，此处由眼根的近取所生的识，完全遮断了明亮自性，而由随声之识所生，则执持为不清晰。如果是这样，那么现在承认由所依各异而显现各异吗？又如何得知耳识等是各异的对境呢？因此，安立为各异将会退失。就像对于声音等，也能说由所依各异而显现各异。而海螺显现为黄色，并非真实。同样，由声音所生的识也具有其他的相状，因此会成为错乱。此外，心之所依乃是他与他，生起若是事物一，彼之形相即各异，从何显现诸相状？对于此，现量的心和声音的心之所依，虽然是从不同的因所生，在眼等某些情况中是这样，而在其他情况中，声音和勤作等，那个别确定的事物本身，显现为多种相状的自性是从何而来的呢？因为因各异，所以识各异，但意义并非各异。蓝色等的意义唯一，而声音的识则执持为一的方式，因为意义上没有不清晰的相状，所以理应显现。因此，由于根识的对境是无法指示的自性，所以是无分别的现量。因为从无分别的现量中，于世俗中执持法与有法和关联，所以推论得以成立，如前所示。如果说，眼根的对境显现为清晰，而声音的对境显现为不清晰，但在见到之后，因为认识到“那就是这个”，所以是一样的。对此答道：若无见之无分别，言说分别即生起，认识牛等之事物，与见相违即成立。

【英语翻译】
It is different supports. Just as the consciousness covered by yellow cataract sees white as yellow due to different supports. Eyes obscured by blurred vision also see unclearly. Similarly, if it is said that here, the consciousness arising from the proximity of the eye faculty completely cuts off the nature of clarity, while the consciousness arising from following sound grasps it as unclear. If that is the case, then do you now admit that appearances differ due to different supports? How is it known that ear consciousness and so on have different objects? Therefore, the establishment as different will be lost. Just as for sounds and so on, it can also be said that appearances differ due to different supports. But the conch appearing yellow is not true. Similarly, the consciousness arising from sound also has other aspects, so it will become confused. Furthermore, the support of the mind is other and other, if arising is one thing, its form is different, from what does the appearance of various aspects arise? Regarding this, although the support of the mind of direct perception and the mind of sound arise from different causes, in some cases such as the eye it is so, and in other cases, the nature of the sound and effort etc., that particular determined thing itself, appearing in various aspects, comes from what? Because the causes are different, the consciousnesses are different, but the meanings are not different. The meaning of blue and so on is only one, and the consciousness of sound holds it as one way, because there is no unclear aspect in the meaning, so it should appear. Therefore, since the object of sense consciousness is the nature that cannot be indicated, it is non-conceptual direct perception. Because from non-conceptual direct perception, in conventional truth, it grasps the connection between dharma and the possessor of dharma, inference is established, as previously shown. If it is said that the object of the eye faculty appears clear, and the object of sound appears unclear, but after seeing it, because it is recognized as "that is this", it is the same. To this it is answered: Without seeing, there is no non-conceptual, speech and discrimination arise, recognizing things like cows, contradiction with seeing is established.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་ངོ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དང་རྟོག་པ་དག་མཐོང་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། འཛིན་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ངོ་ཤེས་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བས་རིགས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བ་ལང་ལ་སོགས་མཐོང་ལ་རིགས། །བརྗོད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལས་རྗེས་དཔོག་གང༌། །དེ་ཡང་དེས་ནི་སུན་འབྱིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་མཐོང་བའི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུ་ལ་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང༌། དེས་ནི་སྟེ་བརྗོད་པ་དང་རྟོག་པ་དག་མཐོང་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དང་རྟོག་པ་དག་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་
པ་ཙམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་དེས་དོན་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་བ་ལང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྟོག་པ་གཅིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པན་ཚུན་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རིགས་དང་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔར། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཐ་དད་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཡིད་ཀྱང་དོན་དང་འདོད་ཆགས་སོགས། །རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། །ཡིད་ཀྱང་དོན་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རིག་པ་སྟེ་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
名为此者，见到牛等之后生起认识，这也是遮遣的。如何遮遣呢？言说和分别念对于见到的事物是没有分别念的，因为是无执著而进入的，所以现在就已指出了这些。因此，认识如何会执著事物呢？如果说，通过见到声音和知识随之而来，从而推测种类，那么，因此说了：见到牛等而有种类，言说和种种分别念，从随之而来而推测什么，那也由此破斥。这是说，从言说和种种分别念随之而来，对于所见的牛等聚合体，无论是种类还是功德等，所作的推测，也被这个，即言说和分别念见到事物是无执著而进入的，所破斥了。言说和分别念不是执著事物，因为显现是各异的。因此，仅仅言说随之而来，也不能由此成就意义。那么，如果种类不存在，那么“那头牛就是这头”这些说法又如何存在呢？这里说到：虽然所见本身是各异的，但名为认识的，一个分别念是自性而为的，已经这样说了。这是说，虽然执持彼此各异的知识是不同的，但如同将名为认识的分别念视为一体那样，是自性而为的，而不是因为具有种类。这在之前已经指出：如此知识虽各异，却生起无异之分别念。因此，是显示从分别念的习气苏醒而产生的种类等，而现量是不可言说的对境。心也是对境和贪欲等，觉知是无分别念的。对于这个经的解释是：心也是对境和贪欲等的体性，觉知是无分别念的现量，因为是进入体验的方式。它的意思是：心的现量也不是仅仅是根识，而是对境青色等和贪欲等。

【英语翻译】
That which is called this, the recognition that arises after seeing cows and so on, that is also refuted. How is it refuted? Speech and conceptualization do not conceptualize the things seen, because they enter without grasping, so these have already been pointed out. Therefore, how can recognition grasp objects? If it is said that by seeing the sound and knowledge that follow, one should infer the genus, then, therefore, it is said: Seeing cows and so on, there is genus. Speech and various conceptualizations, From what follows, what is inferred? That is also refuted by this. This means that from the speech and various conceptualizations that follow, whatever is inferred about the aggregates of cows and so on that are seen, whether it is genus or qualities, is also refuted by this, that is, by the fact that speech and conceptualization enter into seeing things without grasping. Speech and conceptualization do not grasp objects, because appearances are different. Therefore, the mere following of speech does not accomplish the meaning. Then, if the genus does not exist, how can statements such as "that cow is this one" exist? Here it is said: Although the seeing itself is different, The conceptualization called recognition, One conceptualization is by nature, It is said to do. This means that although the knowledge that grasps each other as different is different, it is by nature, not because it possesses genus, just as the conceptualization called recognition is made into one. This was previously shown: Thus, although knowledge is different, It generates a conceptualization without difference. Therefore, it shows the genus and so on that arise from the awakening of the habits of conceptualization, and the direct perception is an object that cannot be spoken of. The mind is also objects and desire, etc., awareness is without conceptualization. The explanation of that sutra is: The mind is also the nature of objects and desire, etc., awareness is the direct perception without conceptualization, because it is the way of entering into experience. Its meaning is this: The direct perception of the mind is not only sense consciousness, but also objects such as blue and desire, etc.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་པ་ནི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །གསུང་རབ་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། གང་མིག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་ཡིད་སྐྱེས་ན་ནི། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སྔར་མཐོང་བའི་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སྔར་མྱོང་བ་ནི་འཛིན་པ་ན། །ཡིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་འཛིན་པའི་
ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བའི་ཤེས་པས་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ན་ནི། དེ་ལ་ཡང༌། མ་མཐོང་འཛིན་ནའང་ལོང་བ་ལས། །སོགས་པས་ཀྱང་དོན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེས་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ན། འོན་པ་དང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གྲངས་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་གཟུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འོན་པ་དང་ལོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ན་ནི་ཡིད་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གཟུང་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཉིད་ཕྱིར་འདས་པ་ཡིན། །མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྐད་ཅིག་མིན་ན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་བརྗོད་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོའི་ཤེས་པས་མཛོད་བའི་དོན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་གཟུང་ཟིན་པ་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན། འོ་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བྱ་

【汉语翻译】
地的自性是意，因为以经验的方式进入，所以没有分别念。因为没有分别念，所以是现量。经中说意的现量，如此色被识知时，需要二者来识知，即眼识和其所引导的意识。对此，这里进行辩论：眼等识以经验的方式进入而被识知，凡是眼等所做的，都是根识。如果意识从根识中产生，虽然如此，意识会执取先前见过的境。因此，“先前经验若执取，意则非是量。”意思是说，先前被根识经验过的境，意识现量并非是量，因为执取所取非量，如忆念和欲求等。如果见识执取未见之境，那么，“未见若执取，盲人等，亦应见诸义。”意思是说，如果根识未见之境被意识执取，那么聋人和盲人等也应如实地见到声音和形状，因此聋人和盲人就不存在了。如果承认执取所取，那么意识就不是量。现在为了显示不执取所取，说“刹那故已逝，所见非有故，若非刹那性，则有差别相，应可述说之。”意思是说，根识所缘的境是刹那性的，因为是已逝的，所以在意识见到时并不存在。已经成为所取的境如何被执取呢？如果认为不是刹那性，那么即使不是刹那性，因为执取被见所断绝的，所以不会成为量，因此应说具有差别相的体性，即因为执取具有差别的法，所以意识是量，如比量。此外，

【英语翻译】
The nature of earth is mind, because it enters through experience, therefore it is without conceptualization. Because it is without conceptualization, it is direct perception. The scriptures say that the direct perception of mind is like this: when form is known, it needs two to be known, namely eye consciousness and the mind consciousness led by it. Here, we argue about this: eye consciousness and so on enter through experience and are known. Whatever is done by the eye and so on is only sense consciousness. If mind arises from sense consciousness, although it is so, mind will grasp the objects previously seen. Therefore, "If previously experienced is grasped, mind is not a valid cognition." This means that the objects previously experienced by sense consciousness, the direct perception of mind is not a valid cognition, because grasping the grasped is not a valid cognition, like memory and desire, etc. If seeing consciousness grasps the unseen object, then, "If the unseen is grasped, the blind and so on should also see the meanings." This means that if the unseen object of sense consciousness is grasped by mind, then the deaf and blind and so on should also see sounds and shapes as they are, therefore the deaf and blind would not exist. If it is admitted that the grasped is grasped, then mind is not a valid cognition. Now, in order to show that the grasped is not grasped, it is said, "Because it is momentary, it has passed, what is seen is not there, if it is not momentary, then the characteristic with difference should be able to be described." This means that the object of sense consciousness is momentary, because it has passed, it does not exist when mind sees it. How can the object that has already been grasped be grasped? If it is thought that it is not momentary, then even if it is not momentary, because it grasps what is cut off by seeing, it will not become a valid cognition, therefore the nature with difference should be described, that is, because it grasps the dharma with difference, mind is a valid cognition, like inference. Furthermore,

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
བ་གྲུབ་ཅན་ལས་ལ་ནི། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པའི། །དབང་པོ་ཅན་ནམ་གཞན་དག་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ལས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སྔ་ན་མེད་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་པོ་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། གཞན་ཞིག་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྔར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཕྱི་མས་ཡོངས་སུ་གཅོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་གཅོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན། འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བས་མཐོང་བ་
ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་སླར་སྣང་བ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། ད་ནི་གཞན་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འོན་ཏེ་སྔར་མཐོང་བ་འདས་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྔར་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་པར་དེས་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་གཟུང་བ་འཛིན་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དུས་གཞན་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་དུས་སུ་བ་ཅད་པའི་དོན་ཉིད་འཛི་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་གང་གི་དུས་ཇི་སྲིད་པ་ཅན་གྱིས་དོན་དེ་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་འགགས་ན་ནི་དོན་ཡོད་ཅེས་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་མེད་དོ། །དངོས་དེ་ལས་སྐྱེས་ཅན་བློ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་འབྲས་མིན་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་འགལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྟག་པ་ཡིན་བ་དེའི་ཚེ། དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟག་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་འཛིན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོའི་དུས་ན་བློ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གྲོགས་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གང་ལ་ཕུལ་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་ལྟོས་པར་འགལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕན་འདོགས་པ་གཞན་གྱིས་རྟག་པའི་དོན་ལས་རིམ་གྱིས་ཤེ

【汉语翻译】
那么对于业已成就者而言，不作丝毫差别的，具有能力者或者其他，为何想要去成办呢？对于这个问题，对于具有证悟之相的，任何具有业已成就之业者，稍微没有先前未有的执著之自性，是想要成办具有能力者，还是执著于其他呢？或者说，先前已经完全断除的自性，仅仅是被后来的量所完全断除吗？如果是这样，那么不是已经完全断除的事物了吗？再次，断除的意义是什么呢？或者说，在您看来，对于尚未见到的事物，见到就是其中一个意义吗？因为显现为自己的自性，所以是见到。
那么，见到的事物再次显现时，也会变成见到吗？事物如何变成被见到的那样，它不也是被见到的吗？现在，执著于其他有什么用呢？或者说，先前见到的已经过去了，如果是这样，那么如何才能有除了先前见到的之外，它所执著的事物呢？因为谁能知道所取是执著，会被其他所改变呢？或者说，知道先前见到的本身存在于其他时间吗？不是的，因为在见到的时间里，断除的意义本身就是执著的缘故。任何知识的时间，只要具有，就会体验到那个意义，如果见到停止，那么就没有成立事物存在的量了。
从彼事物所生之智，一切同时生起必将成，非他之果特殊者，观待于彼相违故。对于这个问题，如果事物是常恒的，那么，从那个意义所生的智慧，所有这些都将同时产生和生起。因此，对于常恒的行境的知识的事物，具有同时性，在不同的时间里，不会执著于常恒，因此，只要事物存在，见到它就会持续发生，所以，执著于其他将变得没有意义。或者说，智慧不是在事物存在的时候产生的，因为它是从其他因产生的，如果是这样，那是不合理的，因为帮助者，不是其他果的特殊性，即对于没有卓越之处的事物，观待它是相违的，因此，帮助者，从常恒的意义中逐渐了知

【英语翻译】
Then, for those who have already accomplished, without making any difference, why would one want to accomplish the capable one or others? Regarding this question, for anyone who has the characteristic of realization, any doer who has accomplished deeds, with a slight absence of previously non-existent clinging to self-nature, is it wanting to accomplish the capable one, or clinging to others? Or, is it that the self-nature that has been completely severed before is only completely severed by the later measure? If so, then isn't it something that has been completely severed? Again, what is the meaning of severing? Or, in your opinion, is seeing one of the meanings for something that has not yet been seen? Because it appears as one's own self-nature, it is seeing.
Then, when the seen object appears again, will it also become seen? How does the object become seen, isn't it also seen? Now, what is the use of clinging to others? Or, if what was seen before has passed, if so, how can there be something that it clings to other than what was seen before? Because who can know that what is taken is clinging, will it be changed by others? Or, is it known that what was seen before exists at another time? No, because at the time of seeing, the meaning of severing itself is the reason for clinging. The time of any knowledge, as long as it has, will experience that meaning, if seeing stops, then there is no measure to establish the existence of things.
The wisdom born from that thing, all will arise simultaneously, the special one who is not the fruit of others, depending on it is contradictory. Regarding this question, if things are constant, then the wisdom born from that meaning, all of these will arise and arise simultaneously. Therefore, for the object of knowledge of the constant realm, having simultaneity, at different times, it will not cling to the constant, therefore, as long as things exist, seeing it will continue to happen, so clinging to others will become meaningless. Or, wisdom is not produced when things exist, because it is produced from other causes, if so, that is unreasonable, because the helper, is not the specialness of other fruits, that is, for things that have no excellence, depending on it is contradictory, therefore, the helper, gradually knowing from the constant meaning

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡིད་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མི་དམིགས་པས་ཡིད་ཀྱི་མཐོང་སུམ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཡིད་ནི་མཐོང་སུམ་ལས་ཐ་དད་པར་གསུང་རབ་ལས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཐ་མི་དད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་ཤེས་པའོ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེར་ཡིད་ལོག་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་མཐོང་བ་དང་དྲན་པ་དག་ཏུ་
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་གཟུགས་ཤེས་ལ་རེས་འགའ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པས་གཟུགས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་མཐོང་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་རིག་པའི་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ནི་མངོན་སུམ་ལས་ལོག་པར་མདོ་ལས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་མོང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱིས་བརྩད་པའི་སྐབས་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཅན། །ཡིད་ནི་ཡུལ་གཞན་ཉིད་འཛིན་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ལོང་བས་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡིད་དེ་ནི་གཞན་ཉིད་དེ་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལོང་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བས་ཏེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གཟུགས་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན། སྨྲས་པ། རང་དོན་རྗེས་འགྲོ་དོན་ལྟོས་ཅན། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་འཛིན་ཡིན་ཡང་དེ། །ངེས་པར་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་དོན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དོན་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དེ་དབང་པོའི་གཟུང་

【汉语翻译】
所以不是产生。
具有体验之相，不会变成与所见不同的意象。因此，如果说因为不缘故，所以没有意的现量，那么，对此回答说：经典中并没有说意与现量不同，也不是说不相同。比如，色由两种识所知，因为说了“知”。在那里，并没有显示意是颠倒的，因为显示为现量和比量。或者，因为在见和忆念中显示了它。有时，根识知色，有时，由体验产生的忆念知色，因为除了现量和非现量的智慧之外，了知色没有差别。因此，经中并不认为意是与现量相违背的。意是现量。即使如此，如果说有被他人辩驳的机会，那么，回答说：因此，根的识，从那无间缘产生，意是执持其他境，因此盲人不能见。意思是说，根的识本身是无间缘，是近取因，从那产生的是意，那是其他的，与根识的境不同，是执持自己境的第二刹那。因为是从根识产生的意，所以盲人等不能通过见来了知。如果意执持与根识不同的境，那么，见到色的那个无间意就会完全断绝声音等吗？回答说：自义随行义相关，根生智是因。因此，即使执持其他，也是想要确定地执持。意思是说，自己的义是根识的所取第一刹那，具有随行于它的因，对于那个义，具有相关的根所生的智慧是意的因。因此，因为是由随行于自己的义之义相关的根识所产生的，所以意是根的所取。

【英语翻译】
Therefore, it is not produced.
Having the aspect of experience, it will not become an image different from what is seen. Therefore, if it is said that because there is no object, there is no direct perception of mind, then, in response to this, it is said: The scriptures do not say that mind is different from direct perception, nor do they say that they are not the same. For example, form is known by two kinds of consciousness, because it is said "know." There, it is not shown that mind is inverted, because it is shown as direct perception and inference. Or, because it is shown in seeing and remembering. Sometimes, sense consciousness knows form, and sometimes, memory arising from experience knows form, because there is no difference in understanding form except for direct perception and non-direct perception wisdom. Therefore, the sutras do not consider mind to be contrary to direct perception. Mind is direct perception. Even so, if it is said that there is an opportunity to be refuted by others, then, in response, it is said: Therefore, the consciousness of the senses, arising from that immediate condition, the mind is the one that holds other objects, therefore the blind cannot see. The meaning is that the consciousness of the senses itself is the immediate condition, the proximate cause, and the mind that arises from that is other, different from the object of the sense consciousness, and holds the second moment of its own object. Because the mind is produced from the sense consciousness, the blind and others cannot understand through seeing. If the mind holds an object different from the sense consciousness, then will the immediate mind that sees the form completely cut off sounds and so on? The answer is: Self-meaning follows meaning-related, root-born wisdom is the cause. Therefore, even if it holds others, it also wants to hold firmly. The meaning is that one's own meaning is the first moment of the object of the sense consciousness, having the cause that follows it, for that meaning, the wisdom born of the related root is the cause of the mind. Therefore, because it is produced by the sense consciousness related to the meaning that follows its own meaning, the mind is the object of the root.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གཞན་པའི་དོན་འཛིན་ཡང་ངེས་པར་འཛིན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དངོས་པོར་དེ་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་རྗེས་ཐོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་འཛིན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གཞན་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་སེམས་ཉིད་ནི། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་བྱེད་མེད་ཅན། །རང་ཤེས་དུས་ཅན་དོན་དག་ན། །
ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡིད་གང་གི་ཡུལ་དང་དུས་མི་མཚུངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཟུང་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་སེམས་ཀྱི་ཤན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་སྐྱེད་པ་ལ་དོན་གཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དབང་པོའི་སེམས་དང་དུས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུས་མཚུངས་པ་མེད་པར་བྱེད་བ་བྱེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་རང་གི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན། སྔར་མཐོང་བའི་ཚེ་ཡོད་པ་མྱིན་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་འདེབས་པས། སྔར་མེད་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཕྱིས་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་ཀུན་སྔར་ཡོད་པས། །དོན་དང་རང་བློ་ལྷན་ཅིག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དུས་སྔ་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་ཡིན་ལ། རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཚུངས་ན་ནི་སྔར་མེད་པར་འགྱུར་ལ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔར་མེད་པའི་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཡིན་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལས་སྔར་བར་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏེ། ཡུལ་རང་གི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུས་ཅན་ཇི་ལྟར་ན། །གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་རྒྱུ་ཉིད། །ཤེས་ལ་རྣམ་པར་གཏོད་ནུས་པ། །རིག་པ་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའ

【汉语翻译】
对于持有与行为不同的事物，也必然存在着持有者，这就是它的本质。持有前一刹那之后的第二刹那，是意识的耳识。持有其他境并非如此，这是它的定义。对此进行辩论：如果感官的心识本身，与其同时发生且无作用，在自身知晓的时间里，如何能同时发生？如果感官的意识与意识的境在时间上不一致，那么意识的意识所持有的事物，如何能成为感官心识的伴随者？意识的产生是一种作用，但与感官心识时间不一致的事物，并非同时发生。如何使不同时的事物在同一时间发生？因为它是自身的知晓，而意识的时间存在于何处？意识耳识的境与自身的知晓在时间上一致。如果在先前见到时不存在，如何能成为知晓同时发生的因缘？对此进行回答：先前不存在则无能力，之后则无必要。因此，一切因都先前存在，事物与自心并非同时。意识的意识并非具有同时性的事物，因为事物比意识的意识更早。意识的因是境，作为因的境与知晓并非同时，如果同时则会变成先前不存在。意识的意识不是从先前不存在的事物中产生的，因为它没有能力。之后，在产生的时间里，对于存在的事物来说，境是没有必要的，因为果已经成立。一切因都在果产生之前存在，因此，意识的意识的事物，与境自身所持有的心识并非同时。如果时间和事物不同，如何被持有？因本身，能够将形态赋予知晓，觉知被认为是知晓所持有的。然而，与意识的意识不同

【英语翻译】
That which holds something other than the action, there must also be a holder, that is its very essence. Holding the second moment following the previous moment is the ear-consciousness of the mind. Holding other objects is not so, that is its definition. This is debated: If the mind of the senses itself, is simultaneous with it and has no function, how can it occur simultaneously in the time of self-knowing? If the consciousness of the senses is not simultaneous with the object of the mind, how can the thing held by the consciousness of the mind be a companion of the mind of the senses? The arising of consciousness is one function, but the thing that is not simultaneous with the mind of the senses is not simultaneous. How can things that are not simultaneous occur at the same time? Because it is its own knowing, and where does the time of consciousness exist? The object of the ear-consciousness of the mind is simultaneous with its own knowing. If it did not exist when it was previously seen, how can it be the cause of knowing occurring simultaneously? This is answered: If it did not exist before, it has no power, and afterwards there is no need. Therefore, all causes exist before the effect arises, so the thing of the consciousness of the mind, and the mind that holds the object itself are not simultaneous. If time and things are different, how can they be held? The cause itself, is able to give form to knowing, and awareness is considered to be held by knowing. However, different from the consciousness of the mind

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་ཅན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། རིགས་པ་ཤེས་པ་སྟེ་མཁས་པས་བཟུང་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་འདོད་ཀྱི། སྐམ་
པས་ལྕགས་གོང་བཟུང་བ་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་གཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། རང་གི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཉིད་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཏེ། ཅི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་སྣང་བ་དངོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིན་ནམ། ཡང་སྣང་བ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་རྒྱུན་འཇིག་པས་སྣང་བ་འགག་གོ་ཞེ་ན། ཤེས་པས་སྣང་བ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་སྔ་ནས་ཡོད་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཤེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་མཐོང་གི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྣང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་ཐུན་མོང་ཅན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཅན་དུ་དོན་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་ནི་དུ་མ་ཡོད་ཉིད་ནའང༌། །འབྲས་བུ་རྗེས་མཐུན་སྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་དེས་གཞན་ངོ་བོ་ཅན། །དེ་གཟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡིན་ཡང༌། རྒྱུ་གང་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་དེས་བཞག་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྲས་བུ་གང་ལ་གཏོད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དེས་ཀྱང་རྒྱུ་རྣམ་པ་འཇུག་ནུས་པ་དེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་བུ་ནི་ཕའི་གཟུགས་འཛིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོའི་

【汉语翻译】
如果说，有时间性的根识与意识共同作用的事物，如何被意所执持呢？对此回答说：通达理性的智者所执持的，认为是因，是指意识能够投射出自己的形象。就像干燥的东西抓住铁块一样，不是执持和被执持的事物。那么，在认识自己本性的形象时，显现不就是被执持吗？不是产生它的形象吗？显现于自己的意识是同时性的，因此如何成为被执持的因呢？那么，所谓的显现是什么呢？是事物的本性呢？还是意识的本性呢？如果显现是实物的本性，那么就像蓝色等的本性一样吗？或者显现也不会分离，因为是事物的本性，所以会恒常显现。如果说意识持续断灭，所以显现也消失，难道不是意识产生了显现吗？那是本来就有的，因为是事物的本性。对于它，意识能做什么呢？如果说有意识就能看见，否则就不能，那么显现的作者是意识吗？如果是这样，那是不对的，因为显现与意识是同时性的。如果显现就是意识，那么事物的本性不是显现，而是意识本身显现为境的形象。如果眼识是眼等各种因的共同作用，那么如何确定地执持唯一的境呢？回答说：因虽有多种，但能产生与结果相符的，就是它赋予了另一种特性，那被称为执持。因为，即使产生结果的因，眼等有多种，但哪个因产生的结果与它相似，那个结果就是由那个因所决定的，因为那个因的本性投射到哪个结果上，那个结果也能执持那个因的形象，这被称为执持。例如，就像称呼儿子执持父亲的形象一样。因此，根的

【英语翻译】
If it is said, how can the object that acts together with the consciousness of the temporal sense faculty be grasped by the mind? In response to this, it is said: The wise, who understand reasoning, consider it to be the cause, that is, the consciousness is able to project its own image. Just as dry things grasp an iron lump, it is not the object of grasping and being grasped. Then, when recognizing the image of one's own nature, is not the appearance itself grasped? Is it not generating its image? The appearance to one's own consciousness is simultaneous, therefore how can it become the grasped cause? Then, what is this so-called appearance? Is it the nature of the object? Or is it the nature of consciousness? If the appearance is the nature of the object, then is it like the nature of blue, etc.? Or the appearance will not separate either, because it is the nature of the object, so it will always appear. If it is said that consciousness continuously ceases, so appearance also ceases, is it not that consciousness produced the appearance? That is originally there, because it is the nature of the object. What can consciousness do to it? If it is said that if there is consciousness, it can be seen, otherwise it cannot, then is the producer of appearance consciousness? If that is so, that is not right, because appearance and consciousness are simultaneous. If appearance is consciousness, then the nature of the object is not appearance, but consciousness itself appears as the image of the object. If eye consciousness is the common action of various causes such as the eye, how can it definitely grasp the only object? Answer: Although there are many causes, whatever produces a result that is consistent with it, that is what gives another characteristic, that is called grasping. Because, even though the causes that produce the result, such as the eye, are many, but whichever cause produces a result that is similar to it, that result is determined by that cause, because the nature of that cause is projected onto whichever result, that result can also grasp the image of that cause, this is called grasping. For example, just like calling a son grasping the image of the father. Therefore, the sense faculty's

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ལས་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་གཞན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་སྐབས་མེད་དེ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་
མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ལ་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། རྟོག་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་དོན་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡིན་ན་ནི། གལ་ཏེ་དོན་ལ་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མ་གཏོགས་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བཏབ་པ། བདེ་སོགས་བདག་ཉིད་གཞན་མི་བརྟན། །བརྡ་བྱེད་པར་ནི་ནུས་མེད་ཅན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རང་རིག་སྟེ། །བརྗོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་ལ་བརྡ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཏེ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་བོར་ན་བདེ་བ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ག་ལ་ཡོད། འོན་ཏེ་སྔར་བདེ་བ་རིག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་བརྗོད་པ་དང་སྦྱོར་བར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེས་པའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་ཅན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་བདེ་བ་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་རིག་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེ་ན། བདེ་བ་བརྗོད་པས་དབེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འདྲེར་རུང་

【汉语翻译】
如果承认识与意的现量是不同的，就没有其他的过失机会了。快乐等等的自证也像意的现量一样是现量。那么，分别的自性难道不会变成非现量吗？不是的。因为一切心和心所都是自性知的现量。是为了执持快乐等等的意义。对此进行辩论：因为分别没有与分别分离的体性，怎么能成为现量呢？因为分别的本体不是没有分别的。如果识是对境分别，而不是对自己的本体分别呢？如果对境分别，难道不会变成对自己的本体也分别吗？因为除了对境的本体分别之外，没有分别的本体。对此回答说：快乐等自性不依赖于他，对于表达来说是无能的。因此，这些是自证，不是言说和后续相关的。也就是说，快乐等等的自性，对于什么不能进行表达，那就是它的自性。为什么呢？因为不依赖于他，也就是不共的，是自证的对境。如果舍弃了快乐的本体，就没有快乐的觉知了。对于变成那样的快乐的自性，怎么会有言说和关联的介入呢？如果先前是快乐的觉知，之后由其他的识进行言说和结合呢？不是的。因为其他的识产生的时候，快乐等等都不存在了。因为在先前的时分，其他的识觉知了快乐。那时不会变成快乐的觉知，因为快乐等等要被觉知为先前本体的相状。就像其他的快乐觉知一样。如果其他的识与快乐同时产生，进行言说的结合呢？那时不是对自身新产生的快乐进行现量了吗？为什么要结合声音呢？如果因为执持与言说可以混合的，所以快乐的觉知是与分别俱在的吗？快乐不是远离言说的吗？怎么能混合呢？

【英语翻译】
If it is admitted that consciousness and mental direct perception are different, then there is no opportunity for other faults. Happiness, etc., self-awareness is also direct perception like mental direct perception. Then, wouldn't the nature of conceptualization become non-direct perception? No. Because all mind and mental factors are direct perception of self-awareness. It is for the purpose of grasping happiness, etc. There is a debate about this: Since conceptualization does not have the nature of being separate from conceptualization, how can it be valid as direct perception? Because the very nature of conceptualization is not without conceptualization. But if consciousness is conceptualization of the object, but not of its own nature? If conceptualization of the object, wouldn't it become conceptualization of its own nature as well? Because there is no nature of conceptualization except for conceptualizing the very nature of the object. Here is the answer: Happiness, etc., their own nature does not depend on others, and they are incapable of expressing. Therefore, these are self-aware, not verbal and subsequent related. That is to say, whatever the nature of happiness, etc., is incapable of expressing, that is its nature. Why? Because it does not depend on others, that is, it is uncommon, it is the object of self-awareness. If the nature of happiness is abandoned, there is no awareness of happiness. How can there be any involvement of speech and association in the nature of happiness that has become like that? If the previous one was the awareness of happiness, and later another consciousness performs speech and combination? No. Because when other consciousnesses arise, happiness, etc., do not exist. Because in the previous time, other consciousnesses were aware of happiness. At that time, it will not become the awareness of happiness, because happiness, etc., must be known as the aspect of the previous entity. Just like other awareness of happiness. If other consciousnesses arise simultaneously with happiness and combine speech? At that time, isn't the newly generated happiness being directly perceived by oneself? Why combine sound? If the awareness of happiness is accompanied by conceptualization because it holds what can be mixed with speech? Isn't happiness devoid of speech? How can it be mixed?

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་བདེ་བ་དང་སྒྲའི་རྣམ་པ་དག་ནི་དུས་མཚུངས་པར་སྣང་བས་འདྲེར་རུང་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན། དེས་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་
རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིག་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དོན་ལ་ཡང་ཤེས་པ་རྟོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པས་དོན་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྟོག་པ་དོན་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་པ་ད་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི། འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་བོར་ན་སྒྲོ་འདོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྟོག་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་འདོད་ལ། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཅན་དུ་འཇུག་ཅིང་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་རང་རིག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་བརྡ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རིག་པ་སྟེ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་དག་གཞན་རིག་བྱེད་མིན་ན། །རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་རིག །དོན་གཅིག་རྟེན་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །རིག་པ་ཡིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག

【汉语翻译】
如果要知道，快乐和声音的显现等同时显现，看起来不是可以混淆的吗？因此，在当下产生的时刻，执持快乐等，正是由于清晰的缘故，体验到的是无分别。如果说，应当了知意的显现是有分别的，那不是的。意的显现的自性也是自证，是无分别的，不是外境的显现。因此，由于在觉知的时刻产生，怎么会变成分别的对境呢？因此，一切心和心所都是自证，是无分别的。如果那样，那么对于境，识又怎么会变成分别呢？因为分别不能见到境。如果又说，分别是有境执持的，那么现在也是体验境的自性，怎么会变成分别呢？如果说，在识的显现上，安立境的显现，因此说是具有分别，那么，如果舍弃执持和不执持，安立的词语就没有意义了，如果说执持和不执持的两种方面都是无分别的，那么，对此回答说，世间人认为，对于不显现的显现执著的识就是分别，而对于显现的显现的慢心识就是显现。究竟而言，一切觉知都是无分别的，因为自证本身就是无分别的。此外，由于习气的力量，有些识随着先前见到的而产生在境上，那是有分别的，因为见到是与境相连而产生的，并且是随着亲近的自性而跟随，因此是无分别的。快乐的显现也是自证，因为远离分别，所以是无分别的。因为快乐等的自性不能作为表示，所以快乐等是自证，是与明显表达和跟随表达的词语相连的。他人说：如果那些不是他证，那么怎么了知自己的体性？依靠一个所依的识，有些人说那是觉知。像这样说的，暂时。

【英语翻译】
If it is to be known, aren't happiness and the appearance of sound, etc., appearing simultaneously, seeming not to be able to be confused? Therefore, in the very moment of arising now, grasping happiness, etc., is precisely because of clarity, experiencing non-discrimination. If it is said that the appearance of mind should be known as having discrimination, that is not the case. The very nature of the appearance of mind is also self-awareness, which is non-discriminating; it is not an external appearance. Therefore, since it arises at the time of awareness, how could it become an object of discrimination? Therefore, all mind and mental factors are self-aware and non-discriminating. If that is the case, then how could consciousness become discrimination in relation to objects? Because discrimination does not see objects. If it is also said that discrimination is that which holds objects, then even now it is experiencing the very nature of objects, how could it become discrimination? If it is said that because one imputes the appearance of objects onto the appearance of consciousness, it is said to be with discrimination, then if one abandons grasping and non-grasping, the meaning of imputation has no meaning, and if it is said that both aspects of grasping and non-grasping are non-discriminating, then, in response to this, it is said that worldly people consider the consciousness that clings to an unmanifest appearance to be discrimination, and the consciousness of manifest pride in a manifest appearance is said to be manifest. Ultimately, all awareness is non-discriminating, because self-awareness itself is non-discriminating. Furthermore, due to the power of habit, some consciousnesses that arise in relation to objects following what was previously seen are discriminating, because seeing arises in connection with objects and follows the nature of closeness, therefore it is non-discriminating. The appearance of happiness is also self-aware, and because it is free from discrimination, it is non-discriminating. Because the nature of happiness, etc., cannot serve as a signifier, happiness, etc., are self-aware, and are connected with words that express clearly and follow expression. Others say: If those are not other-knowing, then how does one know one's own nature? Some say that awareness is through consciousness relying on a single basis. To that which is said like this, for the moment.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་རིག་པར་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་གཞན་གྱི་རིག་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་
པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རིག་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་རིག་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་དེ་དག་རིག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་ལ་བདག་ལ་བརྟེན་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དེས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཆོད་པར་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་པ་ཁ་ཅིག་ཟེར་བ་འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ། དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་ཚུལ་ཅན། །དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུས་བསྐྱེད། །ཤེས་ལས་ཐ་དད་མིན་སྐྱེས་རྒྱུ། །བདེ་སོགས་ཅི་སྟེ་མི་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུའོ། །དེ་རྣམས་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ཡིན་ལ། ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའོ།། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཡིན། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ནི་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་རྟགས་བསྟན་པར་ནུས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཏེ། ངེས་པར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཙམ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐལ

【汉语翻译】
如果某种知识能够认知他者，那么只要它不了解自己的本性，它就不是认知他者（如快乐等）的主体。
那么，它如何能了解自己的本性，即自性的本质呢？如果说，因为快乐等是可知的，所以它们能自知，那是不对的，因为自知尚未成立。如果这样说：因为这些是知识，所以认知他者的快乐等也是知识，就像瓶子等一样。如果是这样，那么快乐等就会像瓶子等一样，显现为外在的形态。因为存在着依赖于同一对象的知识，所以快乐等是可知的。它们不是显现为外在的，而瓶子等不是通过汇集于同一对象的知识来认知的。因此，一些分别论者说它们是截然不同的显现，对此作答：彼与非彼事物之体性，彼与非彼事物所生，识与异识非异因，乐等为何不能知？意思是说，彼之事物之体性，是指稻芽。它们是由彼与非彼的自性所产生的。稻芽的因，如种子等所生的是稻芽，而青稞芽的因，如种子等所生的是青稞芽。因为在任何情况下，使果产生差异的原因都是不同的。因此，如果快乐等是从与识无异的因，如眼等所生，为什么不能被认知呢？此处的意图是：快乐等不是与识相异的执著，因此现量不能成立为异体。如果说，可以通过比量来认识快乐等与识相异，那么，如果能在此处显示快乐等是异因的标志，就可以通过比量来认识，因为不同的果不一定是不同的因。如果说，可以通过不同的果来了解快乐等的因是不同的，那么仅仅是不同的果并不能证明因是不同的，因为我们看到从同一个因产生不同的果。

【英语翻译】
If a certain knowledge cognizes others, then as long as it does not know its own nature, it is not the subject that cognizes others (such as happiness, etc.).
Then, how can it understand its own nature, that is, the essence of self? If it is said that because happiness, etc., are knowable, they can know themselves, that is not correct, because self-knowledge has not yet been established. If it is said like this: because these are knowledge, the happiness, etc., that cognize others are also knowledge, just like a vase, etc. If that is the case, then happiness, etc., will appear as external forms, just like a vase, etc. Because there is knowledge that depends on the same object, happiness, etc., are knowable. They are not manifested as external, and vases, etc., are not cognized through knowledge that gathers on the same object. Therefore, some Vaibhashikas say that they are distinctly different manifestations, to which the answer is: The nature of that and non-that thing, Born from that and non-that thing, The cause of consciousness and non-consciousness is not different, Why can't happiness, etc., be known? It means that the nature of that thing refers to the rice sprout. They are produced by the nature of that and non-that. The cause of the rice sprout, such as the seed, etc., produces the rice sprout, and the cause of the barley sprout, such as the seed, etc., produces the barley sprout. Because in any case, the cause that makes the fruit different is different. Therefore, if happiness, etc., are born from the cause that is not different from consciousness, such as the eye, etc., why can't it be cognized? The intention here is: happiness, etc., are not attachments that are different from consciousness, therefore direct perception cannot be established as a different entity. If it is said that one can understand that happiness, etc., are different from consciousness through inference, then if one can show here that happiness, etc., are a sign of different causes, one can understand it through inference, because different fruits are not necessarily different causes. If it is said that one can understand that the cause of happiness, etc., is different through different fruits, then merely different fruits cannot prove that the cause is different, because we see different fruits arising from the same cause.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པའི་
འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་མེད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་དོན་དང་དབང་པོ་དང༌། །སེམས་པ་ཇི་ལྟར་རང་ནུས་པས། །བདེ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བར་སྣང༌། །ཡིད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་དོན་ནི་རང་གི་ཡུལ་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡོད་ཅིང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཉམས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རང་རང་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པའི་ཡིད་དེ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་གི །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ཡོད་དང་མེད་པ་ན། །ལ་ལར་སྐྱེ་ཞིང་མི་སྐྱེ་བའི། །བདེ་སོགས་སམ་ནི་བློ་སྣང་བ། །དེས་དེ་ལས་གཞན་པ་སྐྱེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་སྣང་ཞིང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། མིག་གི་བློ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའམ་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བྱུག་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་མྱ་ངན་གྱིས་བསླད་ན་ཡིད་བདེ་བར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆོས་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལ་

【汉语翻译】
如烟雾一般。为了证实快乐和知识是不同的，因为没有看到不同的结果，所以不同的原因本身就是证实快乐等不同的因素，但没有不同的原因，因此，应该知道快乐等与识是无差别的，因为它们具有无差别的因和无差别的自性。 《释量论》的注释，第十二卷。 为了说明具有相同的原因，颂曰： 自境与诸根，以及心如何，以自力，显现生快乐等，意亦与此同。 意思是说，自己的境是具有吸引自己意念的境，眼等诸根是与忧愁等事物相同的，以及如何以各自产生的能力的心，显现生起快乐等，以及眼等所生的意念也是相同的。因此，不是因为不同的原因而不同。 然而，快乐等是由法和非法之力的作用产生的。如果识是由眼等原因产生的，那么怎么会不是不同的原因呢？ 颂曰： 彼等有与无，于一些生与不生，乐等或为心显现，彼不从彼生。 意思是说，如果眼等存在，快乐等就不会显现生起，如果眼等不存在，快乐等就不会显现生起。而且也不是眼的意识，因为如果眼等存在，快乐等或意识就会生起，这是总结性的说法。因此，从识的原因之外的原因，不会产生那些快乐等。因为法等没有产生快乐的能力，因为从获得想要和不想要的成就本身，法等的行为不会产生。 如果快乐等的原因本身就是法等，那么即使没有给予花环和涂香等，也会产生快乐等。然而，即使有涂香供养等快乐的成就，如果被忧愁所迷惑，意念也不会生起快乐，因此，法本身就是快乐的原因，而不是外在的，如果这样说，那么非法本身就是忧愁的

【英语翻译】
like smoke. In order to prove that happiness and knowledge are different, since different results are not seen, different causes themselves are the factors that prove different happinesses, etc., but there are no different causes, therefore, it should be known that happiness, etc., are not different from consciousness, because they have undifferentiated causes and undifferentiated self-nature. Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Twelve. In order to explain that it has the same cause, the verse says: The self-object and the senses, and how the mind, with its own power, appears to generate happiness, etc., the mind is also the same as this. It means that one's own object is the object that attracts one's own mind, the senses such as the eye are the same as things such as sorrow, and how the mind with its own power to generate each appears to generate happiness, etc., and the mind generated by the eye, etc., is also the same. Therefore, it is not different because of different causes. However, happiness, etc., arise from the power of Dharma and non-Dharma. If consciousness is generated by causes such as the eye, how can it not be a different cause? The verse says: When they are present and absent, in some they arise and do not arise, happiness, etc., or the mind appears, it does not arise from it. It means that if the eye, etc., exist, happiness, etc., will not appear to arise, and if the eye, etc., do not exist, happiness, etc., will not appear to arise. Moreover, it is not the consciousness of the eye, because if the eye, etc., exist, happiness, etc., or consciousness will arise, this is the concluding statement. Therefore, those happinesses, etc., do not arise from a cause other than the cause of consciousness. Because Dharma, etc., do not have the ability to generate happiness, because the actions of Dharma, etc., do not arise from obtaining the achievement of wanting and not wanting itself. If the cause of happiness, etc., is Dharma, etc., itself, then even without giving garlands and incense, happiness, etc., will arise. However, even if there is the achievement of happiness such as offering incense, if it is confused by sorrow, the mind will not generate happiness, therefore, Dharma itself is the cause of happiness, not external, if you say so, then non-Dharma itself is sorrow

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས།། བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཐ་དད་དེ། །དཔེར་ན་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཐེ་ཚོམ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནང་གི་ཁྱད་པར་ལས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་མཚུངས་ཀྱང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་བློ་དེ་ཉིད་གོམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བློ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བློའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་གང་ཉེ་བས་བློ་དང་ནི། །བདེ་སོགས་དེ་དག་སྐྱེད་པ་ནི། །དེ་བོར་ནས་ནི་དེས་བདེ་སོགས། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ན་ཤེས་པ་དེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གང་ཞིག་ཉེ་བས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་དེས་དོན་དེ་བོར་ནས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གིས་བདེ་བ་མྱོང་བ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་མིག་བདེ་བ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མིག་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བདག་དང་ཡིད་འདུས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མིག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་བདེ་བ་དག་རིམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། རིམ་གྱིས་འཛིན་ན་དེ་མྱོང་བ། །བར་ཆད་

【汉语翻译】
等等的因吗？从那产生痛苦啊。因此，没有差别，法等等是产生快乐等等的因啊。或者识是如何变成法等等的差别的呢？答：由那些本身的差别，乐苦等等是不同的。例如，那个智慧本身，就像清晰和不清晰以及疑惑一样。意思是说，眼和色和作意那些本身从内在的差别，虽然在认识的自性上相同，但产生快乐和痛苦等等的差别。例如，那个智慧本身由串习的差别，就像清晰和不清晰和疑惑的差别一样。智慧等等的法不是和智慧不同的。同样，快乐等等是智慧的差别。然而，快乐等等虽然是认识的自性，即使那样也不是自证。那么如何变成随顺和损害呢？以汇集在一个事物上的各种识，能认识快乐等等，变成随顺吗？答：哪个事物以接近而使智慧和乐等等那些产生，舍弃那个之后，由那个如何能认识乐等等呢？意思是说，当其他的识认识快乐等等时，那个识是从根产生的吗？或者是一个其他的识？如果认识快乐等等的是从根产生的，那么哪个外境以接近而显现为快乐等等本身，那个也是从根产生的吗？显现色等等的智慧舍弃那个事物之后，如何能认识快乐等等呢？因为眼不是产生体验快乐的，因为确定只是看见色。进入色的眼不是产生对快乐的认识，已经显示了，那么也会推论出随念也是从眼产生的。或者由我和意集合产生的识是认识快乐等等的，不是从眼产生的，如果这样说。

【英语翻译】
Are they the cause of etc.? Suffering arises from that. Therefore, without difference, the dharmas etc. are the cause of the arising of happiness etc. Or how does consciousness become different from dharmas etc.? Answer: From the differences of those very ones, happiness, suffering, etc. are different. For example, that very wisdom, like clarity, unclearness, and doubt. It means that even though the eye, form, and attention themselves are the same in the nature of cognition from the inner differences, the differences of happiness and suffering etc. arise. For example, that very wisdom, by the difference of habituation, is like the difference of clarity, unclearness, and doubt. The dharmas of wisdom etc. are not different from wisdom. Similarly, happiness etc. are differences of wisdom. However, although happiness etc. are the very nature of cognition, even so, it is not self-cognition. Then how does it become compliant and harmful? With the various consciousnesses gathered on one thing, can one recognize happiness etc. and become compliant? Answer: Which thing, by approaching, causes wisdom and happiness etc. to arise, having abandoned that, how can one recognize happiness etc. by that? It means that when other consciousnesses recognize happiness etc., is that consciousness born from the senses? Or is it another consciousness? If that which recognizes happiness etc. is born from the senses, then which external object, by approaching, appears as happiness etc. itself, is that also born from the senses? How can the wisdom that manifests form etc. recognize happiness etc. after abandoning that thing? Because the eye does not produce the experience of happiness, because it is certain that it only sees form. The eye that enters form is not the one that produces the knowledge of happiness, it has been shown that it would also be inferred that recollection also arises from the eye. Or if you say that the consciousness produced by the union of self and mind is the one that recognizes happiness etc., and it is not born from the eye.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མྱོང་བ་རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ན། དོན་སྣང་བ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བར་ཆད་མེད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི་ནི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མྱུར་ཞེ་ན་དེ་མཚུངས་ཕྱིར། །ཉམས་མྱོང་མིན་པ་ཅི་སྟེ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། བར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་རིག་པ་མྱུར་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མྱུར་བ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དང་གཟུགས་དག་མྱོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཚེ་ནང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འཛིན་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དབང་པོའི་སེམས་ནི་ཡུལ་ངེས་ཕྱིར། །གཅིག་གིས་གཉིས་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་སོགས་མེད་ནའང་དོན་དག་ལས། །སྐྱེ་བས་དེའི་ནུས་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་གཟུགས་དང་བདེ་བ་གཉིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་སེམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་མིག་འཇུག་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལས་དབང་པོའི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནུས་པ་དབང་པོའི་བློ་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གང་ཞིག་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་བློ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་སེར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་སྔོན་པོའི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་མེད་
པར་ཡང་སེར་པོ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་དེ། སེར་པོ་མེད་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན། འོ་ན་

【汉语翻译】
“不显现则不转变。”这句的意思是，如果对快乐等感受是次第执持的，那么与事物显现同时，就不会不间断地显现，因为同时见到是不可能产生的，这是次第的缘故。如果说它很快，那么“因此相同故，不体验怎会不？”这句的意思是，因为与见到事物同时体验快乐，如果说不间断地显现是因为觉知快速的缘故，那么快速本身与不执持快乐等是相同的。快乐和形色等会变成没有体验，因此在见到形色时，内心体验到的快乐只是自证。如果说，只是根识本身和执持快乐等会介入，因此没有次第执持的过失，那么回答说：“根之识乃境决定故，一识不识二者，乐等虽无然由事物，生故彼之能非成。”这句的意思是，按照其他宗派的观点，根识不是执持快乐等的，因为他们认为由我和意接触产生的意识才能觉知快乐等。如果有些人承认这一点，那么也对他们说，一个根识不会执持形色和快乐二者，因为根识是针对形色等境而决定的。没有人知道眼睛会介入快乐。此外，即使没有快乐等，根识也会从外境产生，因此快乐等的能力在根识上是不成立的，因为任何在没有的情况下产生的事物，都不可能是它的原因。根识在没有快乐等的情况下也存在，因此它不是快乐等的执持者。那么，当黄色和蓝色同时在意识中显现时，那不是蓝色的能力，因为即使没有蓝色，也会从黄色产生。同样，黄色也没有能力，因为即使没有黄色，也会从蓝色产生。如果蓝色和黄色各自产生具有各自显现的意识，那么

【英语翻译】
“If it doesn't appear, it won't change.” This means that if the experience of happiness and so on is grasped sequentially, then simultaneously with the appearance of the object, it will not appear without interruption, because seeing simultaneously is impossible to arise, this is because of the sequence. If it is said to be fast, then “Therefore, since it is the same, how could it not be experienced?” This means that because happiness is experienced simultaneously with seeing the object, if it is said that the uninterrupted appearance is due to the speed of awareness, then the speed itself is the same as not grasping happiness and so on. Happiness and form, etc., will become unexperienced, therefore, when seeing form, the happiness experienced inwardly is only self-awareness. If it is said that only the sense consciousness itself and the grasping of happiness and so on will intervene, therefore there is no fault of sequential grasping, then answer: “The sense's mind is determined by the object, one consciousness does not know two things, although happiness etc. are absent, yet from things, because it arises, its ability is not established.” This means that according to the views of other schools, sense consciousness does not grasp happiness and so on, because they believe that the consciousness arising from the contact of self and mind can perceive happiness and so on. If some people admit this, then also say to them, one sense consciousness will not grasp both form and happiness, because sense consciousness is determined for objects such as form. No one knows that the eye will intervene in happiness. Furthermore, even if there is no happiness etc., sense consciousness will arise from external objects, therefore the ability of happiness etc. is not established in sense consciousness, because anything that arises in the absence of it cannot be its cause. Sense consciousness exists even without happiness etc., therefore it is not the grasper of happiness etc. Then, when yellow and blue appear simultaneously in consciousness, that is not the ability of blue, because even without blue, it will arise from yellow. Similarly, yellow also has no ability, because even without yellow, it will arise from blue. If blue and yellow each produce consciousness with their own appearances, then

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བདེ་བ་དང་གཟུགས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔོ་སོགས་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ཡིས། །སོ་སོ་སོ་སོར་ནུས་ན་ནི། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་རྒྱུ་དོན་ནི་མི་འཛིན་པ། །དེ་ཡི་མྱོང་བ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་དང་གཟུགས་དག་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ནུས་པ་སོ་སོ་སོ་སོར་ཡོད་ན་ནི། ཡུལ་དང་བྲལ་བར་བདེ་བ་གཅིག་པུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སེར་པོ་དང་བྲལ་བར་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡན་གར་བ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་དེའི་རྒྱུ་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པར་བདེ་བ་དེ་མྱོང་བ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ལ་རེག་པ་དང་མཐོང་བ་མེད་པར་འདོད་པ་པོ་ལ་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་ན་ནི། །བློ་དེ་ལས་སྐྱེ་མི་འདོད་ཕྱིར། །བདེ་སོགས་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ན་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་བློ་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཕན་འདོགས་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང༌། དོན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་རྟག་པ་དང་འབའ་ཞིག་པ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་མེད་པར་ནི་བདེ་ལ་སོགས། །མིག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་ན་ནི། །གཟུགས་སོགས་བུད་མེད་སོགས་ཐ་དད། །ནམ་ཡང་མིག་གིས་འཛིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པས་མྱོང་ན་
ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཡན་གར་དུ་འཛིན་ན་རྒྱུ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཡོད་ན་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྟག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དོན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
如果说，快乐和色法也能生起根识，那么（回答：）如同青色等一样，如果二者各自具有不同的能力，那么就只会执取快乐本身。因为不执取它的因，所以无法体验它。意思是说，如果快乐和色法各自具有不同的能力来生起根识，那么就会执取脱离对境的快乐本身，就像了知脱离黄色的蓝色一样。如果说，是执取无所依的快乐本身，那么这不可能，因为不执取快乐的因，如色法等，就无法体验快乐。就像对于想要接触和看到美丽女子的人来说，不会生起由她所生的快乐一样。如果说，根识执取与对境相关的快乐，那么（回答：）这里说到：如果与对境一起执取，因为不希望从它生起心识，快乐等有什么用？意思是说，如果与色法等对境一起执取快乐等，那么对于生起眼识来说，快乐等有什么用呢？实际上是没有用的。因为没有随行和违逆，所以不能成立能力。因为不希望从快乐等生起心识。因为承认眼识唯有色法才能带来利益。如果认为快乐不是从对境所生，而是与对境一起执取，但仍然体验到快乐是常一的。因此，识与快乐无关。（回答：）如果无有对境，快乐等被眼等所体验，那么色法等、女人等各种各样的，眼永远不会执取。意思是说，如果没有外境，眼等体验到由它所生的快乐等，那么就不会执取作为快乐和痛苦等原因的各种色法等，以及顺应和不顺应的各种女人等。如果执取无所依的快乐，那么无论有什么原因，都会被认知，并且会被恒常认知。那么如何认知快乐等是因呢？

【英语翻译】
If it is said that pleasure and form also generate sense consciousness, then (the answer is:) like blue, etc., if the two each have different abilities, then only pleasure itself will be apprehended. Because its cause is not apprehended, it cannot be experienced. This means that if pleasure and form each have different abilities to generate sense consciousness, then only pleasure itself, detached from the object, will be apprehended, just as blue is known apart from yellow. If it is said that it is the apprehension of unconditioned pleasure itself, then this is not possible, because without apprehending the cause of pleasure, such as form, etc., pleasure cannot be experienced. Just as for someone who wants to touch and see a beautiful woman, the pleasure born of her does not arise. If it is said that sense consciousness apprehends pleasure related to the object, then (the answer is:) here it is said: If it is apprehended together with the object, because it is not desired that consciousness arises from it, what is the use of pleasure, etc.? This means that if pleasure, etc., are apprehended together with objects such as form, then what is the use of pleasure, etc., for generating eye consciousness? In reality, there is no use. Because there is no following or opposing, ability cannot be established. Because it is not desired that consciousness arises from pleasure, etc. Because it is admitted that only form can bring benefit to eye consciousness. If it is thought that pleasure is not born from the object, but is apprehended together with the object, but pleasure is still experienced as permanent and singular. Therefore, consciousness is not related to pleasure. (The answer is:) If without an object, pleasure, etc., are experienced by the eye, etc., then form, etc., women, etc., of various kinds, will never be apprehended by the eye. This means that if without an external object, the eye, etc., experiences the pleasure, etc., born of it, then the various forms, etc., which are the causes of pleasure and pain, etc., and the various women, etc., who are agreeable and disagreeable, will not be apprehended. If unconditioned pleasure is apprehended, then whatever the cause, it will be recognized, and it will be recognized as permanent. Then how will it be recognized that pleasure, etc., are the cause?

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཉེ་བས་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཡང་མིག་གིས་འཛིན་པར་འདོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ནང་དོན་རྒྱུ་ནུས་ཅན་ཡོད་ན། །བློ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐོང་ལྡན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་ན། བློ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་ལ་མཐོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་དེ། །མི་རྟག་པ་བདེ་བ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་འཛིན་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ལ་སོགས་མྱོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་འཛིན་པའི་ཚེ་དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའམ། རྟག་པའི་བདེ་བ་རྣམས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གིས་བདེ་བ་དང་གཟུགས་རིག་པར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ་བློ་དག་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ན། ཡུལ་ནི་དེ་དང་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །དོན་ནི་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་ན། །བདེ་སྡུག་དག་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་དང་གཟུགས་འཛིན་པའི་བློ་དག་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ནི། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དོན་ཅིག་ཅར་ཡོད་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རིག་པ་ཅིག་ཅར་མྱོང་བར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ནང་གི་ཉེར་ལེན་ཤེས་པ་ནི། །ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །ཉེར་ལེན་མིན་པའི་འགལ་བ་དེ། །གཅིག་གི་མིན་པར་འདོད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན། བདེ་བ་དང་སྡུག་
བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་ཅིག་ཅར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་སྨྲས་པ། རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་གང་གིས་ན། །མི་ཤེས་པ་ཡི་ཉེར་ལེན་རྒྱུ། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ནི་འགལ་བ་ལ་ཡང་སྣང༌། །དཔེར་ན་སྣང་གཅིག་མཚན་རྒྱུ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་མིག་གཉིས་ཀྱིས། །གཟུགས་མཐོང་བ་མི་མཐུན་མཐུན་དང༌། །མཐུན་པ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞེ

【汉语翻译】
那么，如果像快乐那样以亲近的方式被抓住，外部世界也想被眼睛抓住吗？回答：如果内部事物具有因果能力，那么心识就不具有看到外部世界的能力。也就是说，如果内部的近因，即具有快乐性质的事物，被证实具有能力，那么心识就不可能看到妇女等不同的外部世界。如果快乐没有被体验到，那么那时外部事物就会被看到。然而，有人认为事物本身也被抓住，因为无常的快乐是从事物中产生的。回答：如果抓住事物，那么从它产生的快乐等就不会被体验到。也就是说，在抓住事物的时候，从该事物产生的或者恒常的快乐都不会被抓住，因为意识不会同时产生。一种意识阻止了快乐和形式的认知。然而，即使意识同时产生，仍然存在这个缺陷，即如果心识同时产生，那么由于对象是这个和那个，事物同时存在，快乐和痛苦就会被体验到。也就是说，如果抓住快乐和形式的心识同时产生，那么如果想要的和不想要的事物同时存在，快乐和痛苦就会同时产生，因为想要的和不想要的分别是这个和那个的对象。快乐和痛苦同时产生的情况是没有见过的。那么，如果快乐和痛苦同时存在，那时意识会同时体验到它们吗？为什么快乐和痛苦不是同时产生的呢？回答：如果内部的近取识存在，那么痛苦等就会产生。如果认为不是近取的矛盾，不是唯一的，那么，也就是说，如果了别识具有内部的近取因，那么快乐和痛苦等就会产生，如果认为了别识的近取因，快乐和痛苦等是同时矛盾的，那么，在这里回答说：那个了别识，用什么，不认识的近取因，主人也做，那个也是矛盾的现象。例如，一个显现是名称的原因，并且不同于此的两个眼睛，看到的形式不同和相同，同时做一样。

【英语翻译】
Then, if it is desired that the external world is also grasped by the eye in the same way that happiness is grasped by proximity? Answer: If the internal object has causal power, then the mind does not have the ability to see the external world. That is, if the internal cause, which has the characteristic of happiness, is proven to have power, then the mind is not reasonable to see the different external world such as women. If happiness is not experienced, then at that time the external object will be seen. However, it is also desired that the object itself is grasped, because impermanent happiness is born from the object. Answer: If you grasp the object, then the happiness etc. born from it will not be experienced. That is, when grasping the object, the happiness born from that object or the constant happiness will not be grasped, because consciousness does not arise simultaneously. One consciousness prevents the cognition of happiness and form. However, even if consciousness arises simultaneously, there is still this defect, that is, if minds arise simultaneously, then since the objects are this and that, and objects exist simultaneously, happiness and suffering will be experienced. That is, if the minds grasping happiness and form arise simultaneously, then if desired and undesired objects exist simultaneously, happiness and suffering will arise simultaneously, because desired and undesired are respectively the objects of this and that. It is not seen that happiness and suffering arise simultaneously. Then, if happiness and suffering exist simultaneously, will consciousness experience them simultaneously at that time? Why do happiness and suffering not arise simultaneously? Answer: If the internal acquiring consciousness exists, then suffering etc. will arise. If it is thought that the contradiction of not acquiring is not unique, then, that is, if the discriminating consciousness has the internal acquiring cause, then happiness and suffering etc. will arise, if it is thought that the acquiring cause of the discriminating consciousness, happiness and suffering etc. are simultaneously contradictory, then, here it is answered: that discriminating consciousness, with what, the unrecognized acquiring cause, the master also does, that is also a contradictory phenomenon. For example, one appearance is the cause of the name, and two eyes different from it, the forms seen are different and the same, doing the same simultaneously.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་གིས་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་མཚུངས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་ཉིད་དེ་ཕན་འདོགས་པར་ནི་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། བདག་པོ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགལ་བ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་གཅིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་འུག་པས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིན་མོ་མཐོང་བ་ཅན་གྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་དོན། །རང་ལ་འཕོ་བར་སྣང་ཅན་དང༌། །རང་གི་བདག་ཉིད་རིག་པ་པོ། །དེ་དག་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཅར་རིག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཅར་མྱོང་བར་མི་འདོད་ཅེ་ན། བག་ཆགས་སད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་ཉིད་རྟོགས་པ་སྐྱེའི། རྟག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡང་བག་ཆགས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་དོན་ཉེ་བར་གྱུར་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པ་དག་གི་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པ་ཡང་རང་རིག་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་དྲན་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དྲན་པ་དོན་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་དྲན་པ་ལ་དོན་སྣང་སྟེ་མངོན་སུམ་བཞིན་ཡིན་ན་དྲན་པའི་ཡུལ་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་དྲན་པས་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བར་མི་རུང་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་དུ་གཞན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
关于地，说“以一个近取，不会同时产生相违的果”，这是合理的。然而，不了解，即没有觉悟的自性，怎么会成为安乐等的因呢？因为是同类的近取。主宰本身就是利益者，主宰对于相违的果也同时显现。例如，一盏照明的灯，猫头鹰在夜晚行走时看到形色与不看到形色不一致，而其他白天能看见东西的（动物）看到形色则是一致的。因此，安乐等义，/显现为转移到自身，/自己的自性是觉悟者，/这些是从义所生。/ 意思是说，如果安乐等是无觉悟的自性，并且有色则会产生，那么在显现想要和不想要的对境时，就会像安乐和痛苦同时被认知一样。那么，对于佛陀来说，为什么不认为安乐和痛苦会同时体验呢？因为在习气苏醒时没有这种情况。即使有对境，安乐等也不会产生，例如，即使有形色显现，也只是偶尔产生觉悟，而不是总是如此。或者，如果其他人的习气和安乐等是相关的，即使同时对境接近，也不会同时产生安乐和痛苦，如果这样说，那么，如果安乐等与习气相关，就只是觉悟的自性，就像记忆和认识一样。或者，记忆也不是自证的自性，因为记忆是显现具有颜色和形状等相的对境。因此，如果说记忆是认知对境本身，那么，如果记忆中显现对境，就像现量一样，那么记忆的对境就会被认知，如果记忆以其自身的自性来显现对境，那么就不可能不是现量，因为显现自身的自性就是现量，并且现量不适合作为其他事物的定义。因此，如果具有显现对境的意义成为现量，那么就不是这样。因此。

【英语翻译】
Regarding the ground, it is reasonable to say, "With one proximate cause, contradictory results do not arise simultaneously." However, how can ignorance, that is, the nature of non-awakening, become the cause of happiness and so on? Because it is a proximate cause of the same kind. The master himself is the benefactor, and the master also simultaneously appears to contradictory results. For example, a single illuminating lamp, when an owl walks at night, seeing form and not seeing form are inconsistent, while other (animals) that can see things during the day seeing form is consistent. Therefore, happiness and so on, /appear to be transferred to oneself,/one's own nature is the awakened one,/these are born from meaning./ The meaning is that if happiness and so on are of the nature of non-awakening, and if there is form, it will arise, then when manifesting desired and undesired objects, it will be like happiness and suffering being recognized simultaneously. Then, why is it not considered that happiness and suffering are experienced simultaneously for the Buddhas? Because there is no such thing when habitual tendencies awaken. Even if there is an object, happiness and so on will not arise, for example, even if there is a manifestation of form, awakening only arises occasionally, not always. Or, if the habitual tendencies and happiness and so on of others are related, even if the object is close simultaneously, happiness and suffering will not arise simultaneously, if you say so, then, if happiness and so on are related to habitual tendencies, then it is only the nature of awakening, just like memory and recognition. Or, memory is also not of the nature of self-awareness, because memory is the appearance of objects that have the aspects of color and shape. Therefore, if it is said that memory is the cognition of the object itself, then, if the object appears in memory, just like direct perception, then the object of memory will be cognized, and if memory manifests the object with its own nature, then it is impossible not to be direct perception, because manifesting one's own nature is direct perception, and direct perception is not suitable as the definition of other things. Therefore, if the meaning of having a manifest object becomes direct perception, then it is not so. Therefore.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པས་སྔ་མ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཤེས། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཛིན་པའོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་དྲན་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔར་མེད་པ་འཛིན་པ་ནི་དྲན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་སྔར་མེད་པའི་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་དོན་ལ་དོན་དུ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་སྔར་མཐོང་བ་དེ་དོན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྔར་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་དྲན་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མཐོང་བའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་དྲན་པ་ནི་བདག་ལ་འཕོས་པའི་དོན་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རང་ལ་དེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་འཕོ་བར་སྣང་བ་ཅན་རིག་པ་པོ་ཡིན་ཞིང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་རིག་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་འདུ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་དོན་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཐ་དད་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་
པ་ཉིད་རིག་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མདུན་ན་གནས་པ་ནི་དོན་རྣམས་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བག་ཆགས་ས་ད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་འཁྱུད་པས་བདེ་བ་འདུས་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སྐྱེས་ནས་ཡང་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་སད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་རེག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མདུན་ན་གནས་པའི་དོན་རྣམས་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རིག་པར་བྱེད་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་རམ། དེའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་རང་ལ་འཕོ་བར་སྣང་བ་ཅན་རིག་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་རང་བདག་ཡིན། །དེས་ན་ད

【汉语翻译】
那即是自证的体性。如果说，由忆念以先前和隐蔽的方式显现事物，那么，以什么来知晓是隐蔽的呢？不是以现量，因为现量不是以隐蔽为对境。如果说，忆念本身是隐蔽的执取，难道现量所见之处忆念不会介入吗？执取先前没有的事物，不应理是忆念，因为忆念不是执取先前没有的事物，现量也不是执取隐蔽的事物。因此，忆念不是具有执取隐蔽之事的。忆念不是对境如对境般了知的，比如，先前所见是境，而这却是先前没有的生起之故。具有忆念之相的了知，是忆念显现为境的差别的体性。由先前所见的势力所生的蓝色等相，仅仅是成为忆念的自性。因此，如由所见的作意所生起的忆念，是执取转到自身之境，同样，安乐等事物的内在所触的差别，是觉知者显现为转到自身，即安乐等的自性，并且自身的自性是安乐等相的自证者。因此，从那之中作意介入的事物，内在所触的差别，以安乐等相而各异，成为自身的自性，因为是觉知者，所以仅仅是自证。面前存在的事物中，安乐等仅仅是从串习苏醒而生起的，比如，拥抱所积聚的安乐，极其稳固地生起，又与触觉一同享用，从见到色法而苏醒，像那样成为内在所触的安乐将会生起一样。如果说，如果从面前存在的事物中生起安乐等，那么，如果是那样，安乐等不会变成对那存在的色法的觉知吗？因此，为何说显现为转到自身而觉知呢？答：境的自性是自身，因此。

【英语翻译】
That is the nature of self-cognition. If it is said that things appear through memory in the manner of what was previous and concealed, then how is it known to be concealed? It is not by direct perception, because it is not an object of what is concealed. If it is said that memory itself is the apprehension of what is concealed, does not memory enter into what is seen by direct perception? It is not reasonable for memory to apprehend what was not there before, because memory does not apprehend what was not there before, and direct perception does not apprehend what is concealed. Therefore, memory is not one that apprehends what is concealed. Memory does not have knowledge of an object as an object, for example, what was seen before is an object, but this is because what was not there before has arisen. The knowledge with the aspect of memory is the appearance of memory itself as the nature of the difference of the object. The appearance of blue, etc., which arises from the power of what was seen before, is only what has become the nature of memory. Therefore, just as memory, which arises from the action of seeing, is the apprehension of an object transferred to oneself, similarly, the differences of the inner touch of things such as pleasure, etc., are knowers who appear to be transferred to oneself, that is, to the nature of pleasure, etc., and one's own nature is the self-knower of the aspects of pleasure, etc. Therefore, because the differences of the inner touch of things in which action enters from that, which are different by aspects such as pleasure, etc., become one's own nature, it is only self-cognition because it is a knower. In the things that are present, pleasure, etc., are only born from the awakening of habit, for example, the pleasure accumulated by embracing arises very firmly, and again, enjoying together with touch, awakens from seeing the form, and in the same way, the pleasure of the inner touch will arise. If it is said that if pleasure, etc., arise from the things that are present, then, if that is the case, will not pleasure, etc., become the knowledge of the form that exists? Therefore, why is it said that it appears to be transferred to oneself and knows? Answer: The nature of the object is oneself, therefore.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་དེས་མྱོང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དོན་མྱོང་བར་བཤད་དེ། །དམིགས་པ་དག་ནི་དེར་སྣང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རིག་པ་དེའི་ཕྱིར་རེག་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རྣམས་མྱོང་བར་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཐ་དད་པར་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་སྙམ་དུ་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དག་ནི་ནང་གི་རིག་བྱ་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་བདེ་སོགས་སེམས་མེད་དང༌། །ཕྱི་ན་གནས་དང་གཟུང་བ་རུ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིའང༌། །ཅིག་ཅར་གཉིས་འཛིན་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲངས་ཅན་ཁ་ཅིག་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དང་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དང་གཟུང་བར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་གྲངས་ཅན་དེའི་ཡང་ཅིག་ཅར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཛིན་པར་མི་འཐད་དེ། གདོན་མི་ཟ་བར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་
ཡང་ཕྱི་རོལ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་སོགས་སྔོ་སོགས་དང་ཐ་དད། །མིན་ཅན་དངོས་ཕྱིར་གཅིག་འཛིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་རྨོངས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཐ་དད་སྣང་ཅན་སེམས་ཀྱི་ཡུལ། །དེ་ལས་ཐ་དད་མེད་དམ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་དག་གི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ར

【汉语翻译】
彼等感受彼等。因此说为体验意义。所缘即于彼显现。如是说者，安乐等彼等成为自证之自性之义之体性，乃是内部所触之差别，安乐等彼等将成为所体验。以成为自性之内部所触之差别之识，因此说为体验所触之差别之义，若非如是，而是以异体而识，则念为体验安乐等将不会有关联，因为体验自己之体性之故。以自己之体性，于证悟之自性中，从因之力量而生是合理，因此说为体验。安乐等所缘乃是内部所识之显现者。某些人说安乐等无心，于外而住且为所取，彼等亦不应同时执二者。如是说者，数论派某些人如声等般，说安乐与痛苦等住于外境且是无心之自性且为所取，彼数论派之安乐等与青色等二者亦不应同时执取，因为无法确定必然同时缘取青色与黄色，同样地，安乐等亦无法确定必然同时缘取外境。若说安乐等与青色等无有差别，以是无异之事物之故而同时执取，则此处说，显现为异体之心之境，为何不与彼等相异？如是说者，对于青色等与安乐等之体性显现为异体之心，彼等所取之境，为何不与安乐等与青色等相异？如同安乐与痛苦等般，青色等与安乐等亦以显现为异体而应是异体。此乃总结之语。以因之不同，亦显示青色等是异体，安乐等是异体。外

【英语翻译】
They experience them. Therefore, it is said to experience meaning. The objects appear there. As it is said, those such as happiness become the nature of self-awareness, the essence of meaning. It is the distinction of inner touch. Those such as happiness will become what is experienced. Because of the knowledge of the distinction of inner touch that has become self-nature, it is said to experience the meaning of the distinction of what is to be touched. If it is not like that, but is known as different, then the thought of experiencing happiness will not be related, because one experiences one's own nature. Because it is reasonable to arise from the power of the cause in the nature of realizing one's own nature, it is said to be experienced. The objects such as happiness are the appearance of what is known internally. Some say that happiness, etc., are mindless, reside outside, and are grasped. It is not appropriate for them to simultaneously grasp two things. As it is said, some Samkhyas, like sound, etc., say that happiness and suffering, etc., reside outside and are mindless and grasped. It is not appropriate for those Samkhyas to simultaneously grasp happiness, etc., and blue, etc., because it is not certain that blue and yellow are necessarily perceived together. Similarly, it is not certain that happiness, etc., are necessarily perceived together with the outside. If it is said that happiness, etc., are not different from blue, etc., and therefore one grasps them simultaneously because they are non-different things, then it is said here, the objects of the mind that appear as different, why are they not different from them? As it is said, for the mind in which the nature of blue, etc., and happiness, etc., appear as different, why are the objects grasped by them not different from happiness, etc., and blue, etc.? Just as happiness and suffering, etc., are different, blue, etc., and happiness, etc., should also be different because they appear as different. This is the concluding word. Because of the difference in causes, it is also shown that blue, etc., are different and happiness, etc., are different. Outer

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་དེ་ཐ་མི་དད་ཀྱང༌། །གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་ལས། །བློ་ལ་དགའ་དང་གདུང་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་ཚུལ་གཅིག་པས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བློ་ལ་དགའ་བ་དང་གདུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ན། གོམས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་བུད་མེད་གཅིག་ལ་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་འགྲོ་བ་བཟང་མོའི་མིག་དང་ནུ་མ་དང་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་ཡང་བདེ་སོགས་པའི། །བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགལ་མེད་ན། །ད་ནི་བདེ་སོགས་བདག་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བློ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་གོམས་པའི་བྱེ་
བྲག་གིས་བློ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ད་ནི་བློ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཅི་ཡིས་ཤེས། གལ་ཏེ་རིགས་ཐ་དད་ལྡན་པ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མིན་ཞེ་ན། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་འཛིན་བྱེད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཟབ་པོ་ཉམས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བློས་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། སྔོན་པོ་དང་ཤེས་པ་དག་རིགས་ཐ་དད་པ་ཅན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བློ་རིགས

【汉语翻译】
虽然感受各不相同，但由于习惯非常殊胜，心中喜悦和悲伤，也会变得非常殊胜而无法存在。如是说。如果快乐等是蓝色等的自性，那么外道就没有差别，因为方式相同，由于习惯的差别，如同蓝色等一样，心中喜悦和悲伤非常殊胜的事物就不存在了。由于习惯的差别，看到对一个女人生起喜悦和完全的悲伤。殊胜的快乐也因为美女的眼睛、乳房和微笑等部分的差别而自性各异，因此快乐等不是蓝色等的自性。如果心识也与乐等，具有自性不相违，那么现在乐等自性，在外境中如何了知？如是说。那么，如同声音等是快乐等的自性一样，心识也是快乐和痛苦的自性。因此，心识也是快乐等的自性，由于习惯的差别，心识变得非常殊胜时，成为其自性的事物也会变得殊胜。快乐等变得殊胜没有相违之处吗？现在，既然已经承认心识具有快乐等的自性，那么快乐等的自性，在外境的自性中如何了知呢？因为体验到存在于心识中的快乐等，所以心识本身就变成了快乐。或者，声音等也因为是主宰完全转变的自性，所以外境也会被了知为快乐等的自性吗？那么，如何知道一切众生都是主宰完全转变的呢？如果具有不同种类，不是所取和能取，不是一切士夫的能取，因此深奥而变化。如是说。那么，如果不是声音等的自性，如果是这样，声音等会被心识执取，蓝色和知识等具有不同种类，因为不是所取和能取吗？如果心识种类

【英语翻译】
Although the feelings are different, due to the exceedingly excellent habit, the joy and sorrow in the mind will become so excellent that they cannot exist. It is said. If happiness and so on are the nature of blue and so on, then there is no difference for the outsiders, because the way is the same, due to the difference of habit, like blue and so on, the things of joy and sorrow in the mind that are exceedingly excellent do not exist. Due to the difference of habit, it is seen that joy and complete sorrow arise for one woman. Excellent happiness also becomes different in nature due to the difference of parts such as the eyes, breasts, and smiles of a beautiful woman, therefore happiness and so on are not the nature of blue and so on. If the mind is also with happiness and so on, and there is no contradiction in having self-nature, then how is it known in the external environment that happiness and so on are self-nature now? It is said. Then, just as sound and so on are the nature of happiness and so on, the mind is also the nature of happiness and suffering. Therefore, the mind is also the nature of happiness and so on, due to the difference of habit, when the mind becomes very excellent, the things that become its nature also become excellent. Is there no contradiction in happiness and so on becoming excellent? Now, since it has been admitted that the mind has the nature of happiness and so on, how is the nature of happiness and so on known in the nature of the external environment? Because the happiness and so on that exist in the mind are experienced, the mind itself becomes happiness. Or, is it that sound and so on are also the nature of the completely transformed master, so the external environment will also be known as the nature of happiness and so on? Then, how is it known that all beings are completely transformed masters? If it has different kinds, it is not the object and the subject, it is not the subject of all men, therefore it is profound and changes. It is said. Then, if it is not the nature of sound and so on, if it is like this, sound and so on will be grasped by the mind, blue and knowledge and so on have different kinds, because it is not the object and the subject? If the mind is a kind

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཅན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་མེད་མདོ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཟ་བ་པོར་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཟབ་པོར་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པ་ལས་ཟབ་པོ་གཞན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བློ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་བློ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དོན་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་གྲུབ་པ་འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྨྲས་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་
མ་ཡིན་ཏེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་དེ་ནི་གཞན་ལའང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་དང་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བློ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། །གང་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བློ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གཞན་དུ་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ནང་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་སེམས་བྱུང་ཡིན། །གང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་མིན་པ།། དེ་ནི་དེའི་མྱོང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནང་ཁོ་ནར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ངོ་བོས་མྱོང་བ་དེ་ནི

【汉语翻译】
如果因为不一致，就不能执持声音等不是安乐等自性者。如果是这样，数论的士夫就不会执持一切声音等，因为士夫与声音等不同类，士夫不是主体的自性，而且安乐等是主体的自性。如果说士夫没有执持，因此，因为不执持，士夫不会成为享用者，而且也认为士夫是深奥者，并且没有比执持更深奥的了。或者，如果识与外境是因和果的事物，识变成安乐等的自性，那么，事也就会成立为安乐等的自性吗？回答说：此则显因果。
意思是说，没有成立的这个道理，也遣除了外道所安立的，外境成立为安乐等自性的因和果，因为他们说：因与果
非有，以有能取所取故。若有则彼亦转于他。意思是说，识与外境不会成为因和果，因为是能取和所取。因为识是能取，而外境是所取。哪里有能取和所取，哪里就没有因和果，如声音等和士夫一样。或者，识与外境是能取和所取，这本身就是因和果的事物吗？如果是这样，那么在其他地方，士夫也有能取和所取，因此也会有因和果的事物。因此，彼等是内性。
意思是说，因此，安乐等是外境是不合理的，因为安乐等是内在的体性。现在，为了显示安乐等是心的体性，所以说：以领受故是心生，何之体性非领受，彼非彼之领受故。
意思是说，安乐等那些是心，因为只是在内领受。哪个以哪个的体性领受，那

【英语翻译】
If, due to dissimilarity, it is not the case that sound and so forth, which are not of the nature of pleasure and so on, are apprehended, then in that case, the purusha of the Samkhyas would not apprehend all sounds and so forth, because the purusha is not of the same class as sound and so forth, and because the purusha is not of the nature of the pradhana, and because pleasure and so on are of the nature of the pradhana. If it is said that the purusha does not apprehend, therefore, because it does not apprehend, the purusha will not become an enjoyer, and it is also asserted that the purusha is profound, and there is nothing more profound than apprehension. Or, if mind and external objects are entities of cause and effect, if mind becomes of the nature of pleasure and so on, then will the object also be established as of the nature of pleasure and so on? The answer is: "This clarifies cause and effect."
This means that this unestablished reasoning also refutes what the outsiders posit as the cause and effect of the external world being established as of the nature of pleasure and so on, because they say: "Cause and effect
are not, because there are grasper and grasped. If there are, then they also transform into others." This means that mind and external objects will not become cause and effect, because they are grasper and grasped. Because mind is the grasper and the external object is the grasped. Where there are grasper and grasped, there are no cause and effect, like sound and so on and purusha. Or, is the very fact that mind and external objects are grasper and grasped the entity of cause and effect? If so, then elsewhere, purusha also has grasper and grasped, therefore there will also be the entity of cause and effect. Therefore, they are internal nature.
This means that therefore, it is not reasonable for pleasure and so on to be external objects, because pleasure and so on are of internal essence. Now, in order to show that pleasure and so on are the essence of mind, it is said: "Because of experiencing, it is mind-born; that whose essence is not experienced, that is not its experience."
This means that pleasure and so on are mind, because they are experienced only internally. That which experiences with the essence of which,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མྱོང་བ་བསལ་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་ལ། གང་གི་རང་བཞིན་མ་མྱོང་བ་མྱོང་བ་དེ་ནི་དོན་དེའི་མྱོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མྱོང་བ་ནི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་མྱོང་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྡུག་བསྔལ་རིགས་པ་ནི་བདེ་བ་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་བདེ་བ་མི་འཛིན་པ་དེ་བས་ན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་སྔོན་པོ་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
མ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བའི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ཉེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ཕྱི་རོལ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་དུ་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པར་ཐལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩོད་པར་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཅན་མྱོང་བས། །བློར་གྱུར་དེ་ནི་རིག་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གོམས་པས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཀྱང༌། བདེ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི

【汉语翻译】
应当那样承诺，如果取消体验，就无法确立事物。没有体验过的自性，体验它，这不应理是该事物的体验。因为，安乐等等外境的自性，或者物质的自性，不是被体验的。因此，安乐等等是觉悟的自性。色等等，因为是被眼等等所认识的，所以不是认识的自性。或者，体验不是安乐的自性，那样的体验不是体验安乐。例如，痛苦的种类不是认识安乐。同样，没有形象的意识不执持安乐，因此，具有安乐形象本身就会体验安乐，所以在意识中显现的安乐形象，仅仅是觉悟的自性，这样就成立了。那么，如同生起具有蓝色形象的意识，从而知道蓝色是不同的，同样，因为体验安乐的形象，所以是外境的安乐等等吗？
不是的，因为所见的蓝色形象存在，是从外境和接近处产生的，所以确立蓝色是外境，这是合理的。安乐等等的形象，因为是从串习的力量中超胜显现的。心识的自性安乐不应理是外境安乐的近取因。因此，安乐等等推论为外境不是的。这里辩论者说：以彼非实性体验，成为心识彼即知。这样说了，以那不是它的自性，没有安乐等等形象的体验的自性，通过串习而特别进入的安乐等等，那些成为心识的自性，就会被知道。因此，这将会显示说：如果认识成为安乐的形象，即使安乐成为觉悟的自性，由于与安乐相异的自性不是安乐的形象，所以安乐等等，认识不是觉悟的自性，并且仅仅是没有形象，人也不会成为果实，因为是从外境的形象产生的。

【英语翻译】
It should be promised in that way, if experience is eliminated, things cannot be established. Experiencing what has not been experienced as its own nature is not logically the experience of that thing. Because the nature of external objects such as happiness, or the nature of matter, is not experienced. Therefore, happiness and so on are the nature of enlightenment. Form and so on are not the nature of knowledge because they are to be known by the eye and so on. Alternatively, the experience that is not the nature of whatever happiness is is not what experiences happiness. For example, the category of suffering is not what knows happiness. Similarly, since formless consciousness does not grasp happiness, happiness will be experienced by having the form of happiness itself, so the form of happiness that appears in consciousness is established as being only the nature of enlightenment. So, just as the arising of consciousness with the form of blue makes one know that blue is different, is it the external happiness and so on because of experiencing the form of happiness?
No, because the seen form of blue exists and arises from the external and proximity, it is reasonable to establish that blue is external. The form of happiness and so on appears to be superior from the power of habituation. The happiness of the nature of mind should not be the proximate cause of external happiness. Therefore, it is not the case that happiness and so on are inferred to be external. Here the debater says: By experiencing its non-reality, that which becomes mind is known. It is said that, by the nature of experiencing the form of not being its own nature, not having happiness and so on, those happiness and so on that are specially entered through habituation will be known to have become the nature of mind. Therefore, this will show that if knowledge becomes the form of happiness, even if happiness becomes the nature of enlightenment, since the nature different from happiness is not the form of happiness, happiness and so on, knowledge is not the nature of enlightenment, and merely without form, a person will not become a fruit, because it arises from the form of the external realm.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་བུའི་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ། མངོན་སུམ་དང་དྲན་རྣམ་པ་ཅན། །མྱོང་བ་མ་གཏོགས་འདིར་བློ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་བོར་ན་འདིར་ནང་ན་བློ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་བློ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་རིག་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེ་ན། ཞེན་པ་དང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་ཙམ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པས་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་བློ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པར་རིག་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཐ་དད་པའི་རིག་པ་མེད་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། སེམས་གཞན་དོན་མེད་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐ་སྙད་ཐ་དད་པས་
བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དོན་ནི་དེ་དང་དེ་བླངས་ནས། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་རིག་པ་ནི། །གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་འགྱུར་གྱི། །བར་དུ་གཞན་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དོན་དེ་དང་དེ་དག་ཉེ་བར་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་པ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བར་དུ་སྟེ། བདེ་བའི་རྣམ་པ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནང་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།། དེར་ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཐ་སྙད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་བྱེད་དེ་གནས་སྐབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདྲེ་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྕགས་གོང་དང་ནི་མེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཐ་དད་དང༌། །ཐ་དད་མེད་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་བློ་དང་རིག་པ་དག་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是士夫的变化。因此，如果说这不是具有形象的，那么对此回答说：现量和忆念具有形象，除了体验之外，这里有什么心？这是说，如果舍弃了具有现量形象和忆念形象的觉识，那么这里面还有什么其他的心？如果说心是显现执著，而觉识是体验，那么，执著和觉识只是名称不同吗？名称不同，意义就不同，这不是因为太过分了吗？如果说，心是了知意义形象的自性，而没有形象的觉识是心的自性，那么，那是不对的，因为没有形象，觉识就没有量。如果说没有不同的觉识，那么，快乐等体验就会成为没有，因为是觉识的自性，所以体验快乐等。其他的心的作用不是没有意义了吗？如果说，是快乐自性的体验，那么，名称不是不同吗？名称不同，就能了知与快乐等不同的体验吗？这里说到：意义是取了那个和那个之后，快乐痛苦等觉识，唯一显明将会见到，中间其他的没有见到。这是说，依靠取了想要和不想要的意义之后，快乐和痛苦等自性的觉识，唯一显明生起将会见到，从快乐等的形象之外，了知自性是在中间，快乐的形象和意义的形象不是在里面见到的。在那里，如果同时体验长和短等，那么，如何说想要的名称是快乐、痛苦和愚痴呢？为了显示殊胜的处境，说是不同的，就像说种子和幼苗一样。因此，名称不同，并不是不同。如果说是混合所以没有差别，就像铁块和火一样。一切事物上的差别和没有差别都会消失。这是说，如果心和觉识非常混合的缘故。

【英语翻译】
It is the change of the individual. Therefore, if it is said that this is not with form, then in response to this: Manifest and memory have form, what mind is here other than experience? This is to say, if one abandons the awareness that has the form of manifest and the form of memory, then what other mind is there inside here? If it is said that the mind is manifest clinging, and awareness is experience, then, are clinging and awareness just different names? Different names, the meaning is different, isn't this because it is too much? If it is said that the mind is the nature of understanding the form of meaning, and the awareness without form is the nature of mind, then, that is not right, because without form, awareness has no measure. If it is said that if there is no different awareness, then, the experience of happiness etc. will become non-existent, because it is the nature of awareness, therefore experiencing happiness etc. Isn't the function of other minds meaningless? If it is said that it is the experience of the nature of happiness, then, isn't the name different? Different names, can one understand the experience different from happiness etc.? Here it is said: The meaning is taken that and that after, happiness, suffering etc. awareness, only clearly will be seen, in between others are not seen. This is to say, relying on taking the meaning of wanting and not wanting after, the awareness of the nature of happiness and suffering etc., only clearly arising will be seen, from the form of happiness etc., understanding the nature is in the middle, the form of happiness and the form of meaning are not seen inside. There, if one experiences long and short etc. at the same time, then, how does one say that the name of wanting is happiness, suffering and ignorance? In order to show the excellent situation, it is said to be different, just like saying seed and seedling. Therefore, different names are not different. If it is said that it is mixed so there is no difference, like iron and fire. Difference and no difference on all things will disappear. This is to say, if the mind and awareness are very mixed.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ར། ཐད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ལྕགས་གོང་དང་མེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟར་དཔེར་ཙམ་གྱི་དོན་ཤེས་ན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ན། འདྲེ་བར་དོགས་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་དེ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདྲེས་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐ་དད་མེད་མྱོང་ཅན་གཅིག་ན། །དེ་ལྟར་མིན་གང་དེ་ཐ་དད། །ལྡན་གྲུབ་འགྱུར་འདི་མ་གྲུབ་ན། །ཐད་དད་སྒྲུབ་བྱེད་གྲུབ་པ་མིན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་གང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དེ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མྱོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་རིག་པ་འདི་ཡིས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རིགས་ཏེ།
ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ལ་ཐ་མི་དད་པ་མེད་ན་ཐ་དད་པ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ནི་གྲངས་ཅན་གི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཐད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་དང་བདེ་སོགས་ཐ་དད་པར། །སྣང་ཅན་ཐ་དད་མེད་བློས་མྱོང༌། །ཐ་དད་མེད་སྣང་ཅན་ཐ་དད། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་རྟེན་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པར་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། བློས་རིག་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཅི་ཞིག་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གྲངས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དང་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་གྲངས་ཅང་ཡི་ཡང་བློ་དང་རིག་པ་དག་ཐ་དད་པར་མི་ཤེས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གསལ་བས་བསྒྲིབ་སྐྱང་འགའ་ཞིག་ནི། །ཐ་དད་མཐོང་ཕྱིར་སེམས་བྱུང་དང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱུན་དག་ལ། །ཐ་དད་རྣམ་གཞག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་ད

【汉语翻译】
若，了知无有直接性，如铁球与火一般，若如是了知仅是譬喻之义，则一切事物都将变得无有差别与无有不差别，因为将了知柱子等为具有同一性，由于怀疑混淆，故不确定为同一性，并且，若不成立同一性，则安立彼等聚集之自性为差别，对于一切事物也将变得不存在。若问，即使由于混淆不确定为同一性，难道不会成立安立一切事物为差别吗？答曰：偈颂说，无异体验若唯一，如是相异即为异，具成此不成，异立不成办。意思是说，若有体验到某事物无有差别，则该事物是唯一的，若某事物并非如是体验到无有差别，则该事物成立为具有差别，因为若此不异之识不成立唯一性，则不能作为成立差别的理由，因为差别是不差别聚集的自性。这些安立在“若无不差别，则亦无差别”之处。因为数论的宗义也已显示，没有直接性和不差别的安立。偈颂说，白与乐等各异显，无异体验异，无异显现即各异，各异无异何所依？意思是说，对于显现为各异的乐等和白色等，则是不差别，以意识了知，如果也显现为无有差别，也变成各异，那么，差别与不差别以何为因呢？因此，在数论的观点中，将变得没有差别和无差别的安立。若问，那么，如佛教的感受和认知等心所，彼此之间以及与心识之间，即使没有见到是各异的，也认为是各异的，如是，数论的意识和觉知等，即使不了解是各异的，也将变成各异吗？答曰：偈颂说，明与障蔽少许者，见异故心所，心识之相续，差别安立乃成立。意思是说，心所是从心识中

【英语翻译】
If, knowing there is no directness, like an iron ball and fire, if one understands only the meaning of the metaphor in this way, then all things will become without difference and without non-difference, because one will know pillars and so on as having the same nature, because of doubt of confusion, it is not certain to be the same, and, if the same nature is not established, then the establishment of the nature of their aggregation as difference will also become non-existent for all things. If you ask, even if it is not certain to be the same due to confusion, will it not be established to establish all things as different? Answer: The verse says, "If the experience of non-difference is one, then the different that is not so is different, if this with is established and this is not established, the establishment of difference is not accomplished." It means that if there is an experience of something without difference, then that thing is unique, if something is not experienced as without difference, then that thing is established as having difference, because if this non-different knowledge does not establish uniqueness, then it cannot be used as a reason for establishing difference, because difference is the nature of the aggregation of non-difference. These are established in the place of "if there is no non-difference, then there is no difference." Because the doctrine of Samkhya has also shown that there is no establishment of directness and non-difference. The verse says, "White and happiness and so on appear different, the experience of non-difference is different, the appearance of non-difference is different, what does difference and non-difference depend on?" It means that for happiness and so on and white and so on that appear to be different, it is non-difference, and if it is known by consciousness, if it also appears to be without difference, it also becomes different, then, what is the cause of difference and non-difference? Therefore, in the view of Samkhya, there will be no establishment of difference and non-difference. If you ask, then, how can the mental events such as feeling and cognition of Buddhism, even if they are not seen as different from each other and from consciousness, be considered different, so that the consciousness and awareness of Samkhya, even if they do not understand that they are different, will become different? Answer: The verse says, "Clarity and obscuration are a few, because of seeing difference, mental events, the continuum of consciousness itself, the establishment of difference is established." It means that mental events are from consciousness.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་སྨྲས་པ། འགའ་ཞིག་རིག་པ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བསྒྲིབས་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། དུས་རེས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེགས་ལ་བར་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུན་འདུག་པའི་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུས་གཞན་དུ་ཐ་དད་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐར་མའི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། མཚན་མོའི་དུས་ན་སྐར་མའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་ནུས་པས་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་སེམས་དག་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་ཐ་དད་པར་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་
དག་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལུང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་དོན་ཙམ་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། སྔར་བསྟན་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་དག་དེ་བསྒོམས་ལས་བྱུང་སྟེ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་བས། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་འཕགས་པའི་བདེ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་དེ་དག་སྔར་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ལས་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བསལ་བས་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་རྟོག་པའི་དྲ་བའི་ཚོགས་བསལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར། དོན་ཉེ་བར་སྣང་བ་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། རྟེན་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཞེ་ན་དེ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་སྨྱོ། །རྐུན་པོ་རྨི་སོགས་བསླད་ཡིན་ཡང༌། །མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཡང་དག་མིན་པའང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་དང་འཇི

【汉语翻译】
现在说不是这样认为的，因为心和心所不是其他的。即使承认是不同的，也这样说：有些觉和心等等，被极明净的法的遮蔽的想等等其他的，有时没有经历过任何阻碍，即使是这样，常有的和心所，识和受等等，在其他时候看到是不同的，因此安立为不同是成立的。例如，太阳的光芒压倒了星星的光辉，因此不是极明净的知识的对境。夜晚的时候，星星能够明亮地显现而被看到一样。智慧和心在有些时候也不是明显地显现为不同的，因此，它们不是不同的。对于瑜伽士们来说，经典中也说，不杂染分别念，仅仅显现意义是现量。因此说了：先前所示知的瑜伽士，彼等从彼修习生，分别网罗皆遣除，即显现为明亮。其中，瑜伽的等持和智慧，谁具有彼的知识，缘于圣者的安乐者，彼等先前在第二品中已经显示了。从什么因产生知识呢？回答说：从修习产生，具有串习的因，因为从修习的力量而产生。瑜伽士的知识将显现为明亮，而且显现为明亮者也是因为遣除了分别的网罗，因为谁是遣除了分别网罗的集合者。没有分别念是现量，因为从意义的力量而产生。不是说意义显现者，没有分别念的知识吗？过去和未来成为决定的对境，因为从串习的力量而产生。如果没有所依，如何成为这样呢？对于此，因为显示了从串习的力量而产生的识是具有明亮相的。贪欲和忧愁，恐惧和疯狂，盗贼梦等是错乱的，如同在面前安住一样，不真实的也将被见到。说了贪欲和忧愁和恐惧

【英语翻译】
Now, it is not intended to say that it is not so, because mind and mental factors are not other. Even if it is admitted that they are different, it is said: Some awareness and mind, etc., are obscured by the very clear Dharma, and other ideas, etc., sometimes do not experience any obstacles. Even so, the constant and mental factors, consciousness and feeling, etc., are seen as different at other times, so it is established to establish them as different. For example, the sun's rays overwhelm the starlight, so it is not the object of very clear knowledge. At night, the stars can appear brightly and be seen. Wisdom and mind are also not clearly manifested as different at some times, so they are not different. For yogis, it is also said in the scriptures that only the appearance of meaning without being mixed with conceptual thoughts is direct perception. Therefore, it is said: The yogis who were previously shown, they arise from that practice, all the nets of discrimination are removed, and they appear as bright. Among them, the samadhi and wisdom of yoga, whoever has the knowledge of it, those who focus on the bliss of the noble ones, they have been shown in the second chapter before. From what cause does knowledge arise? The answer is: It arises from practice, it has the cause of habituation, because it arises from the power of practice. The yogi's knowledge will appear bright, and the one that appears bright is also because the net of discrimination has been removed, because who is the one who has removed the collection of the net of discrimination. Non-discrimination is direct perception, because it arises from the power of meaning. Isn't it said that the meaning is the one who appears, the knowledge without discrimination? The past and the future become the determined objects, because they arise from the power of habituation. If there is no support, how does it become like this? For this, because it is shown that the consciousness arising from the power of habituation has a bright appearance. Greed and sorrow, fear and madness, thief dreams, etc. are confused, just as if they were dwelling in front, even the unreal will be seen. It is said greed and sorrow and fear

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་སྨྱོ་བ་ནི་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། རྨི་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་འཆི་བའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཆི་རྟགས་བྱུང་བའི་ཚེ་ནུབ་མོ་ཤ་ཟ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དོན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་
འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པར་ཏོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྗེས་འབྲེལ་པ། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར། རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་དོན་དྲན། །དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དོན་དྲན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་འདི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དྲན་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ན་དྲན་པའི་དོན་ཅན་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ན་ཡོད་པའི་དྲན་པའི་དོན་ཅན་སད་པའི་ཚེ་དྲན་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་འདྲ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་གསལ་བའི་དོན་ཅན་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་རྨི་ལམ་ན་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསླད་པ་ལས་སམ། གོམས་པ་ལས་རྟོག་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་བརྩད་པ། འོ་ན་དངོས་པོ་ཡོད་ན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གོམས་པའི་དབང་གིས་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་ལིང་ཏོག་དང་བྲལ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དོན་མ

【汉语翻译】
那些由鬼造成的疯狂是与它们相关的错觉，比如盗贼、梦境等，以及任何存在的死亡征兆等等。当出现死亡征兆时，夜晚食肉鬼会清晰显现，因为它们所摧毁的非真实的世间，如美好的女子等，也会像在眼前一样显现。实际上，即使没有产生，意识也会处于无分别的状态。梦境的意识并非有分别，因为它像在眼前一样执取。如果说瑜伽士的意识即使有分别，也会因串习的力量而清晰显现，那并非如此，因为：分别念与后随，非是明晰显现者。比如，梦中亦忆念，彼非如是义忆念。也就是说，分别念是执取隐蔽之自性，而明晰显现者仅仅是显现近旁之物，因此，具有执取隐蔽自性的分别念，不应是明晰显现者，因为相违。即使梦中也有忆念，但那是执着于体验，并非明晰显现者。答：那忆念具有如是之义，即非具有明晰之义，譬如梦境本身，体验是具有明晰之义。如何在梦中得知忆念之义不明晰呢？因为梦中所存在的忆念之义，在醒来时会忆起，但并非忆起具有如是之义的明晰之义。如果说明晰显现者本身也会在梦中忆起，那么同样，无分别也会被忆起，但并非如此。因此，从错乱或串习中，分别念成为明晰之相是不合理的。对此，分别说者反驳：如果事物存在，难道不应因串习的力量而明晰显现吗？如果因串习的力量而脱离无明的昏暗障翳，那么事物本身

【英语翻译】
The madness caused by those ghosts is the illusion associated with them, such as thieves, dreams, etc., and any existing signs of death, etc. When signs of death appear, flesh-eating ghosts will clearly manifest at night, because the unreal world they have destroyed, such as beautiful women, etc., will also appear as if they are in front of you. In reality, even if it does not arise, consciousness will be in a non-discriminating state. The consciousness of dreams is not discriminating, because it grasps as if it is in front of you. If it is said that even if the consciousness of a yogi is discriminating, it will clearly manifest due to the power of habituation, that is not the case, because: Discrimination and subsequent connection, are not clear manifesters. For example, even in a dream, one remembers, but that is not such a meaning of remembrance. That is to say, discrimination is the nature of grasping the hidden, and the clear manifester is only the manifestation of what is near, therefore, discrimination with the nature of grasping the hidden should not be a clear manifester, because it is contradictory. Even if there is remembrance in a dream, it is attachment to experience, and it is not a clear manifester. Answer: That remembrance has such a meaning, that is, it does not have a clear meaning, just like the dream itself, the experience has a clear meaning. How do you know that the meaning of remembrance is not clear in a dream? Because the meaning of remembrance that exists in a dream will be remembered when you wake up, but it is not remembering the clear meaning that has such a meaning. If it is said that the clear manifester itself will also be remembered in a dream, then similarly, non-discrimination will also be remembered, but that is not the case. Therefore, it is unreasonable for discrimination to become a clear aspect from confusion or habituation. To this, the Vaibhashika objects: If things exist, shouldn't they clearly manifest due to the power of habituation? If one is freed from the darkness of ignorance due to the power of habituation, then the thing itself

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གསལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་ཁས་བླང་དགོས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མིག་ཙང་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས། །ཡང་དག་མིན་ཡང་བསྒོམས་པ་ཡིན། །སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་རྟོག་མེད་དང༌། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་གསུངས། ཞེས་
བྱ་བ་ལ། གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེན་པ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ནི་གཙང་བ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཟད་པར་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་འདོད་ཀྱི། མི་གཙང་བ་རུས་པའི་གོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཕུལ་དུ་གོམས་གྱུར་པའི། །བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཞིག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གོམས་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པའམ་མེད་ཀྱང་གསལ་བ་མི་རྟོག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཏེ། གང་ལ་འབྲས་བུ་མི་རྟོག་པའི་བློ་གསལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གསལ་བ་སྐྱེད་ལ། མི་བདེན་པས་ནི་སྔོན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མི་བདེན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གོམས་པ་ལས་སྐྱེ་ན་ནི། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་སྔར་དཔྱད་དངོས་པོ་བཞིན། །མི་སླུ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམས་བྱུང་མངོན་སུམ་ཚད་མར་འདོད། །ལྷག་མ་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་སྟེ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་གི་ནང་ནས་ཤེས་པ་གང་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དགག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་སྔར་ལེའུ་གཉིས་པར་འ

【汉语翻译】
为了舍弃的缘故。如果事物不存在，那么它的自性就不存在。如何显现呢？因此，如果瑜伽士的明晰的智慧是过去和未来的对境，那么就必须承认过去和未来等是存在的。如果这样说，那么这里说到：眼净尽处土等，真实非真然修习，力之所变无分别，说为明亮显现者。意思是说，不是串习的力量使真实显现明亮。例如，有部宗认为，清净的、非真实的作意之自性，尽处土和水等从串习的力量中产生，是具有明亮之相和具有明亮之相的无分别。瑜伽士们如此认为。不净的骨骼等相是不存在的，虚空业等也是不存在的。因此，真实真实非真实，任何极度串习者，修习圆满即是彼，明亮无分别智果。意思是说，因为非真实的尽处土等，如瑜伽士所见，是由串习的力量所致。因此，真实即是具有量度的四谛。非真实即是不具有量度。任何事物，如果通过极度串习而使修习圆满，即达到极致，那么无论修习之事物存在与否，都是具有明亮无分别之果的。即，谁具有明亮无分别之智慧果，就是这样。因此，真实的对境通过串习的力量产生明晰的智慧。不真实的对境，以前的智慧安住于其上，以后的智慧能够使之明晰。如果这样，如果非真实的智慧也从串习中产生，那么瑜伽士的智慧如何成为量度呢？回答说：其中先前考察如事物，不欺惑者为何者，修习所生现量许，其余就近欺惑者。意思是说，在这些串习之自性的智慧中，哪一个智慧是量度，是不能被比量所否定的，这在先前的第二品中已经

【英语翻译】
It is for the sake of abandonment. If a thing does not exist, then its own nature does not exist. How does it appear? Therefore, if the yogi's clear wisdom is the object of the past and the future, then it must be admitted that the past and the future, etc., exist. If it is said so, then it is said here: The eye is exhausted, such as earth, etc., the real is not real, but it is cultivated, the power of transformation is non-discriminating, and it is said to be bright and appearing. It means that it is not the power of habituation that makes the truth appear bright. For example, the Sarvastivadins believe that the nature of pure and unreal mental activity, the exhaustion of earth and water, etc., arises from the power of habituation, and is the non-discriminating with the appearance of brightness and the appearance of brightness. Yogis think so. The impure appearance of bones, etc., does not exist, and the karma of space, etc., does not exist either. Therefore, the real is real, the unreal is unreal, whoever is extremely accustomed, the practice is complete, that is, the clear and non-discriminating wisdom fruit. It means that because the unreal exhaustion of earth, etc., as seen by the yogi, is caused by the power of habituation. Therefore, the truth is the four noble truths with measurement. The unreal is that which does not have measurement. Any thing, if the practice is completed through extreme habituation, that is, reaching the extreme, then whether the thing to be practiced exists or not, it is the fruit of clear and non-discriminating. That is, whoever has the fruit of clear and non-discriminating wisdom is like this. Therefore, the real object produces clear wisdom through the power of habituation. The unreal object, the previous wisdom abides on it, and the later wisdom can make it clear. If so, if unreal wisdom also arises from habituation, then how can the yogi's wisdom become a measure? The answer is: Among them, the previous investigation is like things, what is not deceptive, the direct perception born of practice is allowed, and the rest are close to deception. It means that among these wisdoms of the nature of habituation, which wisdom is a measure, which cannot be denied by inference, has already been in the previous second chapter

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། ཤེས་པ་གང་ལ་དེ་གཟུང་བར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་འདོད་ལ། ལྷག་མ་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པར་སྣང་
བ་ནི་བསླད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ན་ཅི་སྟེ། མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལྟ་བུར་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མས་དཔྱད་ན་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་དབེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་མདོ་མཛད་པས་གསུངས་པ། །རང་རིག་ལ་ནི་རྟོག་པ་ཡང༌། །ཚད་མར་འདོད་ཀྱི་དོན་ལ་མིན། །རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོག་པ་ཡང་རང་རིག་པར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དོན་ནི་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དོན་ལ་རྟོག་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་སྐྱེ་སྟེ། དོན་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་གང་གང་ལ་སྒྲ་དོན་འཛིན། །དེ་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲ་དོན་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ཀུན་མངོན་སུམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་གང་ཞིག་ཤེས་བྱ་བ་གང་ལ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བཅད་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་དེ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བའི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོག་པ་ཅིག་ཤེས་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྤྱི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །མི་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་པ་ལས་ཡིན་ན། རང་གི་ངོ་བོ་སྤོང་བར་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
对于圣者四谛之实事进行辨析，对于任何能把握它的知识，那由串习之力所生的知识被认为是现量。其余如地等显现为耗尽之相，乃是错乱。如果瑜伽士见到耗尽之地等，那又如何？难道会变成不真实吗？仅仅显现于瑜伽士并不意味着真实，然而，它像圣者四谛一样具有 प्रमाण。如果用 प्रमाण 来衡量，耗尽之地等并非存在，因此是不真实的。如果凭借串习之力，幻化的知识具有清晰的显现，是现量，那么分别识在其自性上就不是现量，因为它没有清晰的显现。如果对于事物是不清晰显现的分别，那么对于其自性，分别也不会变成清晰的显现，因此，分别如何变得寂静呢？对此，经部作者说：“自证上分别亦，视为 प्रमाण 非于义，以分别故。”意思是说，分别在自证上是清晰的，像这样，分别的自性本身就是清晰的显现，而事物则变得不清晰。对于事物，分别并不清晰，因为之前已经见过，所以才对事物进行分别。在自性本身上，分别无有而生，因为事物是隐蔽的。因此，导师宣说了自证现量，为了证明这一点，《释量论》的作者说：“识于何何执声义，即是于彼起分别，自性非是声义故，是故于彼皆现量。”意思是说，任何知识，对于任何所知，以言说之声所限定的意义进行执取的知识，那就是对于该所知施加言语的分别。知识的自性本身，如果知道是分别，那么就不是声音的对境，也不是总相分别的行境，因为该知识的自性没有施加言语，所以一切知识都是现量。不清晰的知识是因为舍弃了自性，那么如何舍弃自性呢？

【英语翻译】
Analyzing the reality of the Four Noble Truths, any knowledge that can grasp it, that knowledge born from the power of habituation is considered to be direct perception. Other appearances, such as the earth appearing as exhausted, are erroneous. If a yogi sees the exhausted earth, etc., what then? Does it become untrue? Merely appearing to a yogi does not mean it is true; however, it is like the Four Noble Truths, possessing valid cognition. If measured by valid cognition, the exhausted earth, etc., do not exist, therefore they are untrue. If, by the power of habituation, emanated knowledge has a clear appearance and is direct valid cognition, then conceptual knowledge is not direct valid cognition in its own nature, because it lacks a clear appearance. If conceptualization has an unclear appearance with respect to objects, then with respect to its own nature, conceptualization will not become a clear appearance either. Therefore, how does conceptualization become isolated? On this, the author of the sutra said: "In self-awareness, conceptualization too, is considered valid cognition, but not with respect to the object, because of conceptualization." This means that conceptualization is also clear in self-awareness. Like this, the very nature of conceptualization is a clear appearance, while objects become unclear. Conceptualization is not clear with respect to objects, because one has seen them before, and therefore conceptualizes objects. In its own nature, conceptualization arises without conceptualization, because the object is hidden. Therefore, the teacher proclaimed self-aware direct perception, and to prove this, the author of the Pramāṇavārttika said: "Whatever consciousness grasps sound and meaning, that is conceptualization with respect to that. Its own nature is not sound and meaning, therefore, with respect to that, all is direct perception." This means that any knowledge, with respect to any object of knowledge, the knowledge that grasps the meaning delimited by the sound of speech, that is the conceptualization of applying speech to that object of knowledge. The very nature of knowledge, if it is known to be conceptualization, then it is not the object of sound, nor is it the object of general conceptualization, because the nature of that knowledge does not have speech applied to it, therefore all knowledge is direct perception. Unclear knowledge is because it has abandoned its own nature, so how does one abandon one's own nature?

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། ཤེས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་རང་རིག་པ་དང་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ནི་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །སླུ་བ་མེད་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་འོང་བ་དང་ཕྲད་པ་དང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་དྲན་པ། །བརྗོད་བྱུང་རྗེས་དཔོག་རྗེས་དཔག་ཅན། །རབ་རིབ་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །རྟེན་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྟོག་པ་མེད་པ་གཅིག་གིས་ནི། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མི་བདེན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྔར་མྱོང་བའི་རྟོག་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་གཡོ་བར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆུར་རྟོག་པ་ནི་དེར་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །རྟེན་མིག་བསླད་པ་ཅན་གྱི་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལྟར་
སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ

【汉语翻译】
འགྱུར། 识不能舍弃自性，因为舍弃自性后，就不是自知和他知了。一切体验都将消失。因此，识是体验的自性，仅仅是现量。如果仅仅因为串习的力量，显现的识是现量，那么梦中的识也将变成现量了。因为梦中的所见也有来、相遇、获得等等，所以它本身也是无欺骗的。为了排除这些，（经文说：）“错乱和世俗有忆念，言说生起随念有随念者，有翳障的识，这些是相似现量。”这样说了。相似现量有两种，即有分别和无分别。有分别的有三种，为了显示相似现量有四种，（经文说：）“三种分别识，以及从依处错乱而生的，一个无分别，四种相似现量。”说了，相似现量有三种分别识，其中错乱的识，是指在海市蜃楼等处，以水等相状而转的缘故，是相似现量。世俗中存在的，是指有支分等等，因为不真实地增益，有支分的分别就是相似现量。随念等等的识，是因为以先前体验的分别而转的缘故。其中，知道海市蜃楼在晃动是现量本身，而认为是水，在那里是相似现量，因为它不实现义现量。对于瓶子，也仅仅是颜色等等是现量，而有支分不是现量。对于火等等，在先前体验的基础上增益，即随念的识是执取相的识。它的结果是具有相的识，因为它跟随先前体验而生起，是相似现量。依处眼根有翳障等等，从那儿生起的任何东西，就是无分别的相似现量。这样，

【英语翻译】
transformation. Consciousness cannot abandon its own nature, because after abandoning its own nature, it is neither self-awareness nor other-awareness. All experiences will disappear. Therefore, consciousness is the nature of experience, it is only direct perception. If the consciousness that appears clearly is direct perception merely because of the power of habituation, then the consciousness in dreams will also become direct perception. Because there are also coming, meeting, obtaining, etc. in what is seen in dreams, it is itself also not deceptive. In order to exclude these, (the text says:) "Delusion and conventional existence have memory, speech arises, inference has inferers, consciousness with cataracts, these are like direct perception." It is said like this. There are two kinds of seeming direct perception, namely, with conceptualization and without conceptualization. There are three kinds with conceptualization, in order to show that there are four kinds of seeming direct perception, (the text says:) "Three kinds of conceptual consciousness, and that which arises from the corruption of the basis, one without conceptualization, four kinds of seeming direct perception." It is said that there are three kinds of conceptual consciousness that are seeming direct perception, among which the consciousness of delusion refers to the fact that in mirages and so on, it turns with the appearance of water and so on, so it is seeming direct perception. What exists in the conventional is what has limbs and so on, because it unrealistically imputes, the conceptualization of having limbs is seeming direct perception. The consciousness of recollection and so on is because it turns with the conceptualization of previous experience. Among them, knowing that the mirage is shaking is direct perception itself, and thinking it is water, there it is seeming direct perception, because it does not realize the meaning of direct perception. For a vase, only the color and so on are direct perception, but having limbs is not direct perception. For fire and so on, imputing on the basis of previous experience, that is, the consciousness of recollection is the consciousness of grasping characteristics. Its result is the consciousness of having characteristics, because it arises following previous experience, it is seeming direct perception. Any cataract etc. of the base eye root, whatever arises from there, is the non-conceptual seeming direct perception. Like this,

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞི་པོ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པར་དཔེ་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དཔེར་སྤྲོ་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ད་ལྟར་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ་སྙམ་སེམས་ན། སྨྲས་པ། དབང་སྐྱེས་མིན་པ་གྲུབ་དོན་དུ། །གཉིས་བཤད་འཁྲུལ་པ་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་དཔག་སོགས་ཚིག་གྲུབ་པ་ནི། །སྔ་མ་དག་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁྲུལ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་ནི། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདིར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ནི་དབང་པོ་སྨོས་པས་བསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འཛིན་པར་ཅི་སྟེ་བྱེད། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡིས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། འཁྲུལ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དག་དབང་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པས་དཔེའི་སྒོ་ནས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་གཞན་གང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་
དགོས་སོ་ཞེ་ན། བརྡ་རྟེན་ཅན་དང་དོན་གཞན་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་དག །མངོན་སུམ་ཉེར་འཇུག་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །རེས་འགའ་འ

【汉语翻译】
这四种是相似于现量的。那么，为什么要做认识的区分呢？如果说是为了展示例子，那不是的，因为仅说一个认识的例子也能成立。如果说是为了喜欢例子，现在觉得太过分了，这样想的时候，说道：为了成立非根所生，说二是为了显示错乱。比量等词成立，是为了成立前者。意思是说，错乱和世俗中存在的两种知识，是为了显示不是从根产生的，所以说是相似于现量的。那么，将阳焰认知为水，不也是因为见到根所生的错乱吗？像这样，从根与境相遇而生的知识没有错乱，并且执著的自性是现量，为了区分这个定义中将阳焰认知为水，所以说了没有错乱。如果阳焰等认知为水不是从根产生的，那么因为说了根就能排除，为什么为了排除它而要执著没有错乱呢？世俗中存在的有支分的知识，因为其他人都清楚地看到它不是从根产生的，所以是错乱的。如果是这样，那么比量等的词就变得没有意义了，即使它没有成立不是从根产生的，比量等也已经成立不是从根产生的，这样想的时候，这里说道：比量等的词即使成立不是从根产生的知识，也是为了成立错乱和世俗的先前知识不是从根产生的。比量通过例子的方式，能够显示不是从根产生的颠倒识和世俗识。那么，如果错乱和世俗的知识不是从根产生的，那么错乱是从什么其他的因产生的呢？需要说明错乱的因，说道：以符号为依据和对其他事物，增益的分别念，因为是现量接近者，所以有时会……

【英语翻译】
These four are said to be similar to direct perception. Then, why make a distinction of cognition? If it is said to be for showing examples, that is not the case, because even stating one example of cognition is sufficient. If it is said to be for enjoying examples, now it seems too excessive, when thinking like this, it is said: To establish that it is not born from the senses, saying two is to show confusion. The words of inference, etc., are established to establish the former. That is to say, the two kinds of knowledge that exist in confusion and conventionally are said to be similar to direct perception in order to show that they are not born from the senses. Then, isn't the cognition of water in a mirage also seen as a confusion born from the senses? Like this, the knowledge born from the encounter of the senses and the object is not confused, and the nature of clinging is direct perception. In order to distinguish the cognition of water in a mirage in this definition, it is said that there is no confusion. If the cognition of water in a mirage, etc., is not born from the senses, then because the senses are mentioned, it can be excluded. Why hold on to the absence of confusion in order to exclude it? The knowledge of the part that exists conventionally, because others clearly see that it is not born from the senses, it is confused. If this is the case, then the words of inference, etc., become meaningless, even if it does not establish that it is not born from the senses, inference, etc., has already established that it is not born from the senses, when thinking like this, here it is said: The words of inference, etc., even if they establish knowledge that is not born from the senses, are also to establish that the previous knowledge of confusion and convention is not born from the senses. Inference, through the way of examples, is able to show the reversed consciousness and conventional consciousness that are not born from the senses. Then, if the knowledge of confusion and convention is not born from the senses, then from what other cause is confusion born? It is necessary to explain the cause of confusion, saying: Relying on symbols and on other things, the discriminating thoughts of superimposition, because they are close to direct perception, sometimes...

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཆུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བརྡ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་བརྡའི་རྟེན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྡའི་རྟེན་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། དོན་གཞན་ནི་ཆུ་སྟེ་དེར་འདོགས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲན་པས་སྔར་མཐོང་བའི་ཆུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བརྡའི་རྟེན་ཡན་ལག་ཅན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དོན་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ཅན་ནི་གཞན་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པས་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་དོན་ཅན། །དྲན་པའི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་འདི། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མངོན་སུམ་དོན་འཛིན་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་བརྡ་མེད་པར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལས་ཉམས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་དྲན་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་འབྲེལ་བ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་བརྡ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བུམ་པའོ་ཞེས་གང་བརྡ་འདོགས་པ་དེ་མེད་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུམ་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་རོལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡན་ལག་ཅན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཁོ་བོས་སྔར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་
རེག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རྟོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་སྟེ་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉམས་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འོ

【汉语翻译】
是错谬之因。所谓“是”者，对于色等众多取水等事物施设“瓶”这个名称，这个名称的所依，也就是有支识的因存在于何处，那就是名称的所依。 《量理宝藏论》第十三卷。 其他意义是水，在那里施设，就是以忆念来忆起先前见过的水和海市蜃楼。或者是在名称的所依有支上妄加分别。其他意义的分别，也就是妄加分别和分别这二者，都是从事物所生的现量，因为具有接近性，所以会成为错谬之因。具有接近性的现量是其他错谬之因。因此，因为有错谬之因，所以为了断除它而显示了比量。 如何隐蔽之义者，忆念自性之分别，具有依赖名称之状态，不执取现量义。 如此经验无名称，对于瓶等事物，是随行之识，那也是从现量中衰退。 所谓“如何隐蔽之义者”，执取隐蔽之义的分别，忆念和比量等，这是依赖于名称，也就是依赖于执取关联。执取关联本身就是名称。那么，名称等不是现量所证知的。同样，对于先前经验过的色等事物，如果没有施设“这是瓶”的名称，就不会了知“这是瓶”，因为从见到瓶等事物的形色，会忆起味道等。然而，如果仅仅是忆起味道等，而有支是现量，那么就不是，因为如果没有忆念等，有支就不会显现。因此，因为对形色和触觉妄加分别，所以会了知“我先前见到的就是这个触觉”，瓶等事物就会被认为是随行。现量，也就是从显现事物中产生的衰退。因此，为了显示错谬和世俗的知识不是从根识所生的，所以是比喻和意义的词句。哦。

【英语翻译】
It is the cause of error. That is to say, for many things such as form and taking water, the designation "vase" is applied. This basis of designation, that is, where the cause of the knowledge of the part-holder exists, that is the basis of designation. The thirteenth volume of the commentary on the Pramāṇavārttika. The other meaning is water, and the imputation there is the recollection of water and mirages seen before by memory. Or it is a superimposition on the basis of designation, the part-holder. The other meaning of the distinction, that is, the superimposition and the distinction, both are the direct perception arising from the object, and because of its proximity, it becomes the cause of error. Direct perception with proximity is the cause of other errors. Therefore, because there is a cause of error, inference is shown to cut it off. How can the meaning of the hidden be, the distinction of the nature of memory, with the state of dependence on the name, does not grasp the meaning of direct perception. Thus, without the experience of a name, for things like vases, it is the knowledge that follows, and that also deteriorates from direct perception. The so-called "How can the meaning of the hidden be", the distinction that grasps the meaning of the hidden, memory and inference, etc., this depends on the name, that is, depends on grasping the connection. Grasping the connection itself is the name. Then, names etc. are not directly perceived. Similarly, for things like form that have been experienced before, without the designation "this is a vase", it will not be known as "this is a vase", because from seeing the shape of things like vases, the taste etc. will be remembered. However, if only the taste etc. are remembered, and the part-holder is direct perception, then it is not, because without memory etc., the part-holder will not appear. Therefore, because of the superimposition on form and touch, it will be known as "what I saw before is this touch", and things like vases will be considered as following. Direct perception, that is, the deterioration arising from the manifestation of things. Therefore, in order to show that error and conventional knowledge are not born from root consciousness, it is a metaphor and a word of meaning. Oh.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རབ་རིབ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། རབ་རིབ་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་སྣང་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཟེར་བ་དེའི་གཞུང་དགག་པའི་ཕྱིར་རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་སྨོས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རབ་རིབ་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་མཐོང་བ་རྟོག་པ་མེད་ན། དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་དྲང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་སེམས་ན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའི་ཡུལ་བརྟགས་ནས་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ངོ༌། །མངོན་སུམ་གྱི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བ་གང་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དམིགས་ཀྱིས་དགར་བཞི་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཉེར་བཅོམ་ལས་སྐྱེས་བཤད། །དེ་ལ་རབ་རིབ་འབའ་ཞིག་ནི། །ཉེར་བཅོམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་པ་རབ་རིབ་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བ་སྟེ། འདིས་འགྱེར་བར་བྱེད་པས་སོ། །དམིགས་ཀྱིས་དགར་བ་དེས་ཀྱང་མིག་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་སྟེ། རབ་རིབ་དང་བཅས་པ་དེར་ཡང་རབ་རིབ་སྨོས་པ་ནི་མིག་ལ་ཡོད་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཡིན་གྱི་ཞེས། །སྔོ་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་བློའི། །རྒྱུ་ནི་དབང་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི། །གཞུང་འདི་དང་ནི་དེ་དག་འགལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཚིག་གི་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་རབ་རིབ་ཡིན་གྱི། དམིགས་ཀྱིས་འགེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་པ་དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་དང་
འགལ་ཏེ། གལ་ཏེའང་དབང་པོའི་རིག་བྱེད་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་དབང་པོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྒྱུ་དང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གྱུར་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་བ་དང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡིད་ཉིད་ཡིན་པའི་གཞུང་འདི་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱུད་པས་

【汉语翻译】
为什么说“与眼翳有关”呢？为什么说眼翳所扰乱的显现是与分别念有关的呢？为了驳斥那个宗义，所以才说了“与眼翳有关”。如果那样，眼翳所扰乱的见解没有分别念，那么那时因为分别念正直分离的缘故，它会变成现量，如果这样想，那么所有与分别念分离的都不是现量。然而，不是颠倒的与分别念分离的是现量。像这样，考察了通过特征来区分的对境后，才进入到普遍之中。什么是现量的特征区分呢？这里说到：特征区分第四，它说由近损所生。其中仅仅眼翳，是表示近损。这里说的是，在那些相似现量中，第四个相似现量，眼翳的现量是从与分别念分离中通过特征来区分的，因为它使之倾斜。那个特征区分也说了所有从眼睛近损所生的知识，在与眼翳有关的那个里面，也说了眼翳，这是因为表示眼睛上存在的损害。所有从眼睛近损所生的知识都是相似现量。有些人说：“青色和双月等意识的原因是根，这个宗义与那些相违背。”这里说的是，双月等的知识，这仅仅是意识的现量，就像在海市蜃楼等中认为是水一样。因此，与分别念分离是词语不一致的例子，眼翳是，但特征区分不是。有些人这样解释，那些与学者的宗义相违背。如果根的认知的原因是微尘，即使那样，在那里显现的不是，因此，那不是对境，像根一样。这里说的是，像青色等的极微是原因和显现一样，对于其他的双月和眼睛等也是显现和原因，因此，那些也会变成对境。与认为看到双月是意识的宗义相违背。如果通过传承

【英语翻译】
Why is it said "related to cataracts"? Why is it said that the appearance disturbed by cataracts is related to conceptualization? In order to refute that tenet, it is said "related to cataracts." If that is the case, if the vision disturbed by cataracts has no conceptualization, then at that time, because conceptualization is directly separated, it will become manifest cognition. If you think like this, then all that is separated from conceptualization is not manifest cognition. However, that which is not inverted and is separated from conceptualization is manifest cognition. Like this, after examining the object distinguished by characteristics, one enters into the general. What is the characteristic distinction of manifest cognition? Here it is said: The fourth characteristic distinction, it explains what arises from near destruction. Among them, only cataracts represent near destruction. Here it is said that among those apparent manifest cognitions, the fourth apparent manifest cognition, the manifest cognition of cataracts, is distinguished by characteristics from being separated from conceptualization, because it makes it inclined. That characteristic distinction also explains all the knowledge arising from the near destruction of the eye. In that which is related to cataracts, cataracts are also mentioned, because it indicates the harm existing in the eye. All the knowledge arising from the near destruction of the eye is apparent manifest cognition. Some say, "The cause of blue and double moons, etc., is the sense faculty. This tenet contradicts those." Here it is said that the knowledge of the double moon, etc., is indeed the manifest cognition of consciousness, just as in mirages, etc., it is perceived as water. Therefore, separation from conceptualization is an example of verbal inconsistency, cataracts are, but characteristic distinction is not. Some explain it this way, those contradict the scholar's tenet. If the cause of the cognitive function of the sense faculty is particles, even so, what appears there is not, therefore, that is not an object, like the sense faculty. Here it is said that just as the extremely small particles of blue, etc., are the cause and appearance, so also for other double moons and eyes, etc., they are also appearance and cause, therefore, those will also become objects. It contradicts the tenet that seeing the double moon is consciousness itself. If through transmission

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག །དཔྱོད་པར་བྱེད་ན་འདི་རུ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མིག་གིས་བདེན་པའི་ཟླ་བ་མཐོང་ལ། དེ་ནས་ཡིད་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་མིག་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཡིན་ནམ། གཞན་དུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བས་ལན་གདབ་དགོས་ན། དེ་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་རག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་དབང་པོ་བཞིན་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྒྱུད་ནས་སྒྱུར་སློབ་དཔོན་བཞེད་པ་དེའི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་གཞན་ལ་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྐབས་སུ་དཔྱད་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་གཅིག་ཡིན་གལ་ཏེ་ཡང༌། །དབང་པོ་ཡོད་མེད་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །དེ་མཚུངས་གལ་ཏེ་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་འདི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡོད་མིན་ན། དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འོན་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་
རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དབང་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་ལ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་མཚུངས་ཏེ། དེས་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་དབང་པོར་གྱུར་ན་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་དེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་དེ་དང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་ལ་འགོག་པར་བྱེད། འདི་ལྟར་མིག་རབ་རིབ་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་བསླད་པའི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
是原因。感官认知的行境，如果在此处进行分析，那么意的状态是怎样的？如果眼睛看到了真实的月亮，然后心中显现出两个月亮，因为是经过传递，所以意的因是眼睛，但不是显而易见地从意根产生的。这里说道，分析感官认知的行境，什么是感官认知的对境呢？从什么产生感官认知，是以它的形象产生，还是以其他方式产生？如果外道论者需要回答，那么，它本身不是对境，因为不可能，因为微尘不具备依赖性，而且认知是粗大的形象。或者，不是它的形象的认知的因是什么，那个是对境吗？那也不行，就像感官一样，即使是其他形象的认知的因，也不是对境。对此，如果按照经部师的观点，眼睛等的微尘本身等等的词语，不会向他人显示感官的对境。因此，这不适合用意来分析，因为没有意的对境，所以不应该分析它的对境。如果感官是一个，感官存在与否具有相关性，如果那相同而变化，那么，为何要阻止这个？如果看到两个月亮不是真的，那么，那是什么从感官产生的认知？或者，感官存在与否相关的认知，感官存在就存在，感官不存在就不产生，那是从感官产生的。那么，那随感官存在与否而变化，和看到两个月亮相同，因此会是从感官产生的。或者，如果什么变成了感官，那么变化的认知就是从感官产生的。如果是那样，为何要阻止感官的变化和显而易见的现象，是感官产生的本身呢？例如，因为眼睛被眼翳所损，所以产生对月亮的错乱认知，因此感官本身是。

【英语翻译】
Is the cause. The object of sensory cognition, if analyzed here, then what is the state of mind? If the eye sees the true moon, and then two moons appear in the mind, because it is transmitted, the cause of the mind is the eye, but it is not obviously produced from the mind faculty. Here it is said, analyzing the object of sensory cognition, what is the object of sensory cognition? From what does sensory cognition arise, does it arise with its image, or in another way? If the outsider needs to answer, then, it itself is not the object, because it is impossible, because the atoms do not have dependence, and cognition is a coarse image. Or, what is the cause of cognition that is not its image, is that the object? That is also not possible, just like the senses, even if it is the cause of cognition of other images, it is not the object. Therefore, if according to the Sautrāntika's view, the words such as the atoms of the eye itself, etc., will not show the object of the senses to others. Therefore, this is not suitable to be analyzed by the mind, because there is no object of the mind, so its object should not be analyzed. If the sense is one, the existence or non-existence of the sense has a correlation, if that is the same and changes, then, why should this be prevented? If seeing two moons is not real, then, what is that cognition arising from the senses? Or, the cognition related to the existence or non-existence of the senses, if the sense exists, it exists, if the sense does not exist, it does not arise, that is produced from the senses. Then, that changes with the existence or non-existence of the senses, and seeing two moons is the same, so it will be produced from the senses. Or, if something becomes a sense, then the changing cognition is produced from the senses. If that is the case, why prevent the change of the senses and the obvious phenomenon, is it the sense itself that produces it? For example, because the eye is damaged by cataracts, a confused cognition of the moon arises, therefore the sense itself is.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་པའམ། འོན་ཏེ་མིག་འགྱུར་བ་ལས་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡོད་དོ། །འདིར་ཡང༌། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ལྡོག་འགྱུར་དབང་པོ་བསླད་པ་ནི། །ལྡོག་ནའང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ནི། །རེས་འགའ་བརྗོད་པ་དག་གིས་འཇོག ། །མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ལྟ་ན་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ན། ཐག་པ་ལ་དཔྱད་པས་སྤྲུལ་དུ་མཐོང་བ་ལྡོག་པ་བཞིན། ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་ནི་བདེན་པའི་ཟླ་བ་བརྟགས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རབ་རིབ་ཡོད་ན་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་བསླད་པ་སྟེ། དབང་པོ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བློ་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དེ། དཔྱད་པ་མེད་ན་སྤྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེས་འགའ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དེ་རབ་རིབ་མེད་པའི་ལུས་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྒྲ་དག་གིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བློ་འཇོག་པ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་འདི་ནི་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་མི་གཞན་ལ་སྤྲུལ་གྱི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྔར་མཐོང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་དྲན་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན།
ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་བློ་ནི་སྔར་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བློ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཡིན་ན་གསལ་བར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། སྔར་ནི་ཐག་པའི་བློ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ན་སྔོན་པོར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུའི་བློ་ཡང་ཆུང་འཁྲུལ་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བ་ཡིད་ལ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཐག་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་གྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །སྔོན་པོ་གསལ་བ་ཉིད་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་གསལ་བར་སྣང་ན་ཡང་ཆུར་ཞེན་པ་དྲན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དྲན་པ་མེད་ན་ཆུའི་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨ

【汉语翻译】
然也。因此，如果感官所生的（认知）与存在和不存在相关联，或者认为是从眼睛变化而变化的，这两种情况都存在于显现的现象中。此处也说：如绳等错觉，感官若有变，颠倒感官惑，纵倒亦不变。如是于他因，偶以言诠立。见乃赖于忆，非显明而现。如是说。如果（认为）是二月之识，那么即使由于眼翳等使感官变化，二月之识也不会颠倒。例如，当眼睛被眼翳等改变时，通过观察绳索而见为蛇的现象会颠倒。见到二月，即使观察真实的月亮，只要有眼翳就仍然存在。此外，感官被迷惑，即使感官有变化，二月之识也不会颠倒，如同没有观察时对蛇的错觉一样。同样，有时在其他的相续中，即在没有眼翳的身体上，也会说，声音等会安立二月等的识，即会产生（二月等的识），如同蛇等错觉一样。例如，在有眼翳等的时候，听到说“这是蛇”的声音，其他人就会产生蛇的识。同样，对于先前见到的二月，二月之识依赖于忆念。例如，绳索上的蛇识就像依赖于忆念先前见到的蛇一样。此外，如果二月之识是意识，就不会显现。先前绳索的识不也是在外境中显现为蓝色吗？海市蜃楼中的水识，以及微小的错觉，都不是感官所生的。如果又说，梦中所显现的在意识中也是清晰的，那么这里回答说：见到绳索呈现蓝色，这确实是感官所生的，而且如果眼睛等发生变化，它也会随之变化。蓝色清晰地显现，即使海市蜃楼清晰地显现，对水的执着也是从忆念中产生的，因为如果没有忆念，就不会产生对水的分别念。梦

【英语翻译】
Indeed. Therefore, if the cognition arising from the senses is related to existence and non-existence, or if it is considered to change from the change of the eyes, both of these exist in the apparent phenomena. Here it is also said: Like illusions such as ropes, even if the senses change, the reversed senses are deluded, even if reversed, they do not change. Likewise, in other causes, sometimes they are established by words. Seeing depends on memory, but it does not appear clearly. It is said. If it is (considered) the cognition of two moons, then even if the senses change due to cataracts, etc., the cognition of two moons will not be reversed. For example, when the eyes are changed by cataracts, etc., the phenomenon of seeing a rope as a snake through observation will be reversed. Seeing two moons, even if observing the real moon, as long as there are cataracts, it will still exist. Furthermore, the senses are deluded, even if the senses change, the cognition of two moons will not be reversed, just like the illusion of a snake without observation. Similarly, sometimes in other continuums, that is, in bodies without cataracts, it is also said that sounds, etc., will establish the cognition of two moons, etc., that is, it will produce (the cognition of two moons, etc.), just like snake illusions, etc. For example, when there are cataracts, etc., hearing the sound saying "This is a snake," other people will generate the cognition of a snake. Similarly, for the previously seen two moons, the cognition of two moons depends on memory. For example, the snake cognition on a rope is like depending on the memory of the previously seen snake. Furthermore, if the cognition of two moons is consciousness, it will not appear clearly. Wasn't the previous cognition of the rope also appearing clearly as blue in the external object? The water cognition in a mirage, and the small illusions, are not born from the senses. If it is also said that what appears in a dream is also clear in consciousness, then here it is answered: Seeing the rope appearing blue, this is indeed born from the senses, and if the eyes, etc., change, it will also change accordingly. The blue appears clearly, even if the mirage appears clearly, the attachment to water is produced from memory, because without memory, the conceptualization of water will not arise. Dream

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་ན་སྣང་བ་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་ཉིད་དེ། གསལ་བར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཡིད་ཀྱི་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་བཞེད་པ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པར་བསླད་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་གོམས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་ན། གཉིད་ལོག་བའམ་སད་པ་ན། གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་བློ་གང༌། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་གཉི་གར་ཡང༌། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ན་ཅི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པའོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པའམ་སད་པའི་ཚེ་བློ་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའམ་སད་པ་གཉི་གར་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྟེ། བློ་མིག་སལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ན་རྟོག་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་དམ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་ཕྱིར་དེ་རྟོག་མེད་ན་ཡང༌། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཀག་པ་སྟེ། །སླུ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུའང༌། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་རྟོག་པ་མེད་ན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་ཟེར་བ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུའང་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །ཨི་ཏའི་སྒྲའི་རྟོགས་པའི་སྡེ་རྣམ་པར་བཅད་ན་ལོགས་སུ་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསླད་པ་མཚོན་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རབ་རིབ་ཅན་ལོགས་སུ་རབ་རིབ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་འོག་ཏུ་སྟོ

【汉语翻译】
在梦中显现是因为串习的力量所生，是清晰的。清晰的梦境之识，因为没有分别，与从感官产生的现量相似，没有差别。其中有些人说“意的……”这句经文，是指具有分别的意，而不是仅仅指意。因此，现量相似有两种：具有分别的和没有分别的。其中，没有分别的现量相似是清晰显现的原因。感官和串习只有两种意义。如果是这样，睡着或醒来时，显现清晰的念头是什么？那是无分别的，无论在哪种状态下。如果不是那样，就是分别。对于这一点，或者说，什么是没有分别的意识，什么是具有分别的意识呢？因为体验对境的意识的特征是什么呢？如果说这对于一切都是相同的，那么回答说：当人睡着或醒来时，显现清晰的念头就是没有分别的，因为仅仅显现为接近而已。无论睡着还是醒着，如果不是那样，也就是说，如果念头是显现清晰的，那就是分别，因为前后添加。因此，体验安住于意或感官产生的意识是没有分别的。为了说明有多少没有分别的意识不是量，所以说：因此，即使它是无分别的，也被排除在量之外，因为它会欺骗，为了这个目的，宣说了四种现量相似。也就是说，显现为两个月亮，即使它是无分别的，也被排除在量之外，因为它在实现目标时会欺骗。不欺骗的意识是量。因此，如果与分别分离就是量，那么在这种情况下，看到两个月亮也会变成量，所说的这一点是清楚的。为了这个目的，也就是说，为了说明显现为两个月亮不是量，导师宣说了两种现量相似。如果将“伊”的语气的类别分开，是为了单独表示被眼翳所欺骗，因为如果不是这样，有眼翳的人就会在下面说单独具有眼翳。

【英语翻译】
The appearance in dreams arises from the power of habituation, so it is clear. The consciousness of a clear dream, because it is without conceptualization, is no different from the appearance of direct perception arising from the senses. Some say that the phrase "of the mind..." in this text refers to the mind with conceptualization, not just the mind itself. Therefore, there are two kinds of apparent direct perception: that with conceptualization and that which is obscured without conceptualization. Among these, that which is apparent direct perception without conceptualization is the cause of clear appearance. There are only two meanings: sense faculty and habituation. If that is the case, then what is the mind that appears clearly when one is asleep or awake? That is without conceptualization, in either state. If it is not so, then it is conceptualization. Regarding this, or what is consciousness without conceptualization and what is consciousness with conceptualization? Because what is the characteristic of consciousness that experiences an object? If it is said that it is the same for all, then it is said: When a person is asleep or awake, the mind that appears clearly is without conceptualization, because it only appears as near. Whether asleep or awake, if it is not so, that is, if the mind is one that appears clearly, then it is conceptualization, because it adds before and after. Therefore, experiencing abiding in the consciousness arising from the mind or the senses is without conceptualization. In order to show that however much consciousness is without conceptualization is not valid cognition, it is said: Therefore, even if it is without conceptualization, it is excluded from being valid cognition, because it is deceptive, and for that purpose, four kinds of apparent direct perception are taught. That is to say, the appearance of two moons, even if it is without conceptualization, is excluded from being valid cognition, because it is deceptive in accomplishing a purpose. Consciousness that is not deceptive is valid cognition. Therefore, if being separate from conceptualization is valid cognition, then in that case, seeing two moons would also become valid cognition, what is said is clear. For that purpose, that is, in order to show that the appearance of two moons is not valid cognition, the teacher taught two kinds of apparent direct perception. If the category of the "i" particle is separated, it is in order to separately indicate being obscured by cataracts, because if it is not so, then one with cataracts would say below that they separately have cataracts.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་བཞེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚད་མ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལུས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མར་འགྱུར། དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ན། སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་པས། །ལས་ཀུན་གྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་བྱ་བ་གང༌། །གང་དེ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་ཡིན་པས་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་མི་རིགས། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཐོང་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྐྱེ་
བུ་བློའི་མེ་ལོང་ལ་དོན་རིག་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཙམ་དུ་ནི། །ཤེས་པ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདག་ཉིད་དེར་འགྱུར་ན་གང་གིས། །ལས་སོ་སོ་ལ་རྣམ་འབྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཡང་བདག་ཡོད་པ་ཅན་གྱིས་འདོད་པའི་ཡུལ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་རྟག་ཏུ་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་གང་གིས་ལས་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྔོན་པོའོ། །འདི་ནི་སེར་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཤེས་

【汉语翻译】
不做也。因此，导师认为，应当理解为现量是远离分别且无错乱的。现量之量已述完毕。此量之果为何？即是了知所量。如是说，了知所量依赖于量。了知之识本身不是果吗？何者是量？有些人说，根与境相合所生，具有能产生作用的特殊识，即是量。了知的成立因是量，根等不是了知的成立因吗？彼如何成为量？对此，另一些人说，暂且识是从根等所生，分别也是从彼所生，那其他的成立因做什么呢？答：以“作用与成立因”而言，并非一切都是一切作用的成立因。任何作用，任何彼即是彼之成立因。因为是作用且是成立因之故，并非一切都是一切作用的成立因。如果识是从根等所生，见之根等本身是产生识的成立因，但不是了知的成立因。通达义的产生，如人在心识的镜子上认识事物，而不是根等体验其能力。答：从彼仅是体验，识是相似的自性。若自性变成那样，谁能区分各种作用？如果根等之中，识的自性仅是相似的体验，那它就是了知的成立因。那时，它也像有我的众生所欲求的境一样，恒常分别一切，并且恒常了知一切事物。因为对于彼而言，一切所知和一切时都是相同的体性。由于对各个境的决定也存在，因此自性会变成各个境所决定的自性。自性以何来区分各种作用呢？例如，这是蓝色的，这是黄色的等等。或者我识

【英语翻译】
It does not do. Therefore, it should be understood that the teacher considers the direct perception to be free from conceptualization and without error. The measure of direct perception has been explained. What is the result of this measure? It is the understanding of the object to be measured. As it is said, the understanding of the object to be measured depends on the measure. Is not the knowledge of understanding itself the result? What is the measure? Some say that the special knowledge that arises from the union of the senses and the object, and that has the ability to produce an effect, is the measure. The proof of understanding is the measure, but are not the senses and so on the proof of understanding? How does that become a measure? To this, others say that, for the time being, knowledge arises from the senses and so on, and so does conceptualization. What does another proof do? Answer: By "action and proof," not everything is the proof of every action. Whatever action, whatever that is, is the proof of that. Because it is an action and a proof, not everything can be the proof of every action. If knowledge arises from the senses and so on, the very senses of seeing and so on are the proof of producing that knowledge, but not the proof of understanding. The arising of understanding the meaning is like a person recognizing things in the mirror of the mind, and not the senses experiencing their power. Answer: From that, it is only experience, and knowledge is of a similar nature. If the nature becomes like that, who can distinguish the various actions? If, among the senses and so on, the nature of knowledge is only a similar experience, then it is the proof of understanding. At that time, it also constantly conceptualizes everything and constantly knows everything, like the object desired by sentient beings. Because for that, all objects of knowledge and all times are of the same nature. Since there is also a determination of each object, the nature will become the nature determined by each object. By what does the nature distinguish the various actions? For example, this is blue, this is yellow, and so on. Or my knowledge

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ངེས་པར་སྟོན་པའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་ལ་ཐ་དད་ཡོད་ན་ཡང༌། །འདི་ཡི་བདག་ཉིད་འགྱུར་མ་ཡིན།། ལས་ཐ་དད་ལ་ཐ་དང་མེད། །ཐ་དད་པས་ངེས་བྱེད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང༌། འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཐ་དད་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའམ་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ལ་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རིགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ཙམ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་བདག་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དབང་པོ་ཐ་དད་པ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ཕྱིར་བདག་ཐ་དད་གང་ལས། །འདི་ཡི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །
བྱ་བའི་ལས་འདི་ངེས་པ་ཡིན། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཐ་དད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱེད་པ་དང་འདིའི་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པའི་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་བདག་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ནི་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བདག་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པའི་ཕྱིར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་མོད་ཀྱི་དེ་དང་འདྲ་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་གཏོགས་པར། དོན་དང་དེ་རུ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་འབྱེད་པོ་མིན། །དེ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་བྱེད་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །དེ་དང་ལས་སུ་འབྲེལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རིག་པ་དེ་དང་དོན་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས

【汉语翻译】
虽然对一切事物来说，自性是相同的，但听闻等行为会变成现量。那么，现量是否能确定地显示对境呢？回答说：即使原因有差别，此之自性不变异。业有差别无有他，以差别故不能确定。意思是说，即使原因，如根等有差别，但此之自性在一切时都是无差别的，以差别的蓝色等业不能确定。为什么呢？因为不是此之自性。即使自性有差别，能成为作者或使之理解吗？对此，自性不是成为作者，因为它是常有的，并且会陷入成为事物之相。如果无有相，则会推理自己的自性，但不是事物，因为仅仅是分别对一切事物来说都不是不共的。然而，如果通过认识来确定自性，那么，不同的根不是不认识吗？如何能成为认识者呢？因此，从哪个不同的自性中，这个被称为“此之认识”的行为之业是确定的？它的能立就是那个成立的。意思是说，因为不是自性的差别不能确定，所以，从哪个自性上，这个蓝色等被称为“此之认识”，并且此之行为，即认识的业，蓝色等是确定的。认识的自性之业的能立，会成立那个自性是不同的。然而，不同的知识现量是认识的能立，自性对于一切事物来说是共同的，并且因为是常有的，虽然没有成为安立者，但和它相似的那个能做什么呢？回答说：除了事物的相之外，将事物和它结合起来的，以其他知识的自性，无论如何也不是区分者。因此，可量是认识的能立，可量的自性，以其他能立，不会和它在业上相关联。意思是说，因为智慧和事物一起结合起来，就是不认识事物的相。

【英语翻译】
Although the nature is the same for all things, the act of hearing and so on becomes direct perception. Then, does direct perception show the object of perception definitively? It is said: Even if there are differences in causes, the nature of this does not change. There is no other to the difference in actions, it is not determined by the difference. It means that even if there are differences in causes, such as the senses, the nature of this is always undifferentiated, and it is not determined by the different actions such as blue. Why? Because it is not the nature of this. Even if there is a difference in self, can it become the author or make it understood? To this, the self does not become the author, because it is constant, and it will fall into becoming the aspect of things. If there is no aspect, then it will infer its own nature, but it is not a thing, because mere distinction is not uncommon for all things. However, if the self is determined by knowing, then, are the different senses not unknowing? How can it become a knower? Therefore, from which different self is this act of action called "this knowledge" determined? Its proof is that which is established. It means that because the difference that is not the self cannot be determined, from which self is this blue etc. called "this knowledge", and this action, that is, the action of knowledge, blue etc. is determined. The proof of the action of the nature of knowledge will establish that the nature is different. However, different knowledge direct perception is the proof of knowledge, the self is common to all things, and because it is constant, although it has not become an establisher, what can that which is similar to it do? It is said: Apart from the aspect of things, that which combines things and it, with the nature of other knowledge, is in no way a distinguisher. Therefore, the measurable is the proof of knowledge, the nature of the measurable, with other proofs, will not be related to it in action. It means that because wisdom and things are combined together, it is not knowing the aspect of things.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བདེན་པ་དེ་བཞིན་ཕྱི་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་དེ་དང་ལས་སུ་ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་འབྲེལ་པ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འདི་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ངེས་པར་འགྱུར་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ཡིན་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་རིག་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འོ་ན་ཤེས་པ་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་ན། རོ་ན་ཇི་ལྟར་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡུལ་རིག་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་དེའི་བདག་
གྱུར་ཉིད། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོགས་པ་དེ་ཡང་དེའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རིག་པ་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དོན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ནང་གི་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་རོལ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ནང་གི་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཚད་མའོ། །བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྱེད་པ་པོའི་བྱེད་པ་ལ་གནས་ནས་གཙོ་བོའི་བྱ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ན། ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟོག་པའི་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་

【汉语翻译】
因此，其他事物的自性并非是使觉悟的相状本身各异的原因。可量测之物的相状本身是量测之物觉悟的证明，正如具有相状的知识是真实的一样，这将在后面解释。即使有与相状不同的证明，也不能与它一起建立知识的联系，因为不能说“这是对这个的认知”。然而，如果通过显现事物而变得确定，那么这个显现者是什么呢？是事物的本质本身吗？还是知识？如果说是显现事物的本质本身，那么知识如何能显现事物呢？因为显现事物的本质本身会变成觉悟的自性。如果说是知识的本质显现，那么又如何能显现事物呢？因为它不会变成知识的本质。因此，具有它的相状本身就是境的认知。如果具有它的相状本身是量，而知识是果，那么这如何能使量和果没有差别呢？回答说：那也是它的本体。
因此，果不是其他事物。正如所说，觉悟也是变成它的相状的本体，而不是其他的。因此，量不是从事物的相状变成其他事物的知识果，因为没有从蓝色等相状中分离出来的快乐等相状的事物认知，因为在一种蓝色的相状中也会出现多种快乐和痛苦的相状。快乐和痛苦的相状本身是内在的觉悟，因此也没有认为那是外在认知的觉悟。因此，正如具有快乐的相状本身是内在的认知一样，因为它也具有蓝色等的相状。由于对外境的体验，所以具有它的相状是量。行为是量，行为不是与作者不同的吗？如果行为者安住于行为，从而有助于主要的行为，并且不是与知识不同的可量测之物的本质，也不是不同的思虑行为，那么它如何能变成行为的实体呢？回答说：对事物的觉悟

【英语翻译】
Therefore, the nature of other things is not what differentiates the very appearance of realization. The appearance of the measurable itself is the proof of the realization of the measurable, just as knowledge with appearance is true, which will be explained later. Even if there is proof other than appearance, the connection of knowledge cannot be established together with it in action, because it cannot be said, "This is the cognition of this." However, if it becomes certain by manifesting the object, then what is this manifestor? Is it the very essence of the object? Or is it knowledge? If it is said to be the very essence that manifests the object, then how can knowledge manifest the object? Because the very essence that manifests the object will become the nature of realization. If it is the essence of knowledge that manifests, then how can it manifest the object? Because it will not become the essence of knowledge. Therefore, that which has its appearance is the object of knowledge. If that which has its appearance is valid cognition, and knowledge is the result, then how can that make valid cognition and result undifferentiated? It is said: That is also its own nature.
Therefore, the result is not another thing. As it is said, that realization is also transformed into the nature of its appearance, and is not other. Therefore, valid cognition does not become the result of knowledge transformed from the appearance of the object into another object, because there is no object cognition of the appearance of happiness, etc., that is different from the appearance of blue, etc., because in one appearance of blue, multiple appearances of happiness and suffering also occur. The very appearance of happiness and suffering is internal realization, so there is also no realization that it is external cognition. Therefore, just as that which has the appearance of happiness itself is internal cognition, so too is that which has the appearance of blue, etc. Because of the experience of external objects, that which has its appearance is valid cognition. Action is valid cognition, and is action not different from the agent? If the agent dwells in action, thereby assisting the main action, and is not the essence of the measurable different from knowledge, nor is it a different act of thought, then how can it become the entity of action? It is said: The realization of the object

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ལ་དེར་འཛིན་པ་དེ། །བྱེད་པས་རང་གི་ལས་ལ་ནི། །བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ཡི་བདག་གིར་དེ་གཞག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི། དོན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལས་ལ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་དེའི་དབང་གིས་དོན་ངེས་པ་དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་རིག་པའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་པོའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བྱེད་པ་དེ་ལ་གནས་པར་ཤེས་ཏེ། ཁོ་བོས་འདི་རིག་པའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཞེ་ན་པའི་དབང་གིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མི་འགལ་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་སྣང་བ་དེ་བས་ན་
སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རིག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ན། དེའི་ཚེ་དོན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཤེས་པས་དོན་ལ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པས་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས། །འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཕྱིར། །བྱ་བ་ལྡན་མིན་ཡང་འཇིག་རྟེན། །རྒྱུ་གཟུགས་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཕ་མ་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཛིན་པའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་འཛིན་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མཐོང་དང་དབང་འབྲེལ་དང༌། །ཁྱད་པར་གྱི་བློ་དེ་དག་ནི། །བྱ་བ་ལ་ནི་ཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དཔྱོད་པ་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་ཚད་མར་འདོད་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་འབྲེལ་བ་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཡང་གཟེགས་ཟེན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཚད་མར་འདོད་དོ། །དེ་དག་གིས་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་དུ་ལས་དང་འབྲ

【汉语翻译】
自身。（自身）对于自身执著于此，以能作者，于自己的业上，如与能作俱现。虽自身非作者，然为彼之自体而安立彼故。如是说者，具有义之相状者，于彼自体执著之识者，以了达义之自体之能作，于青色等自己的业上，如与能作俱现也。以彼相状之力，于义决定者，为于彼各别安立之故。于胜义谛中，识自身非作者，以识与相状无有差别之故。了知青色之想，虽非依赖于青色之作者他者，然若知能作住于彼，谓我知此也，以如是决定之故。若问，以知之力，识不违越作业、能作与能作者之自性耶？无分别之体验，以是青色自性之识而显现，是故，于青色等之相状，无有他异之识。若识自身显现为义之相状，尔时义非生识耶？是故，于识义将成能作，然识非于义能作，彼如何识以执持义耶？答曰：譬如因与果诸法，以生起相似之自体故，虽不具有作业，然世间说因执持色。如是说者，譬如世间，以果与因父母生起相似之理故，虽无有执持之作业，然说执持色。如是，识虽无有义之相状之能作，然以安立执持之名言故，义之相状自身即是成立者。是故，见与根联系，及差别之智彼等者，以是于作业决定之故，不许为量。如是说者，能造作之识，由思择者于种类等完全断除而许为量，及根与联系能造作之识非是意，及差别之智亦为微尘等差别之识许为量。彼等以何之故，于成立者他者事业与

【英语翻译】
Oneself. (Oneself) clinging to oneself there, as an agent, appears as if co-present with the agent on one's own actions. Although oneself is not the agent, it is because it establishes it as its own self. As it is said, the consciousness that clings to the self of that which has the aspect of meaning, through the agency of the self of understanding meaning, appears as if co-present with the agent on its own actions such as blue. It is because of the power of that aspect that it is established separately in that which is determined in meaning. In the ultimate truth, consciousness itself is not the agent, because consciousness and aspect are not different. Although the thought of knowing blue does not depend on another agent of blue, if it is known that the agent resides in it, saying, "I know this," because of such determination. If asked, does consciousness not contradict the nature of action, agent, and actor by the power of knowing? The experience without distinction appears as the consciousness of the nature of blue, therefore, in the aspect of blue and so on, there is no other consciousness. If consciousness itself appears as the aspect of meaning, then is meaning not produced by consciousness? Therefore, meaning will become the agent in consciousness, but consciousness is not the agent in meaning, how does consciousness hold meaning? Answer: For example, the phenomena of cause and effect, because they arise with similar self-nature, although they do not have action, the world says that the cause holds form. As it is said, for example, in the world, because the fruit and the cause, parents, arise in a similar way, although there is no action of holding, it is said to hold form. Likewise, although consciousness does not have the agency of the aspect of meaning, because the term of holding is established, the aspect of meaning itself is the establisher. Therefore, seeing and root connection, and those of the wisdom of distinction, because they are determined in action, are not accepted as valid measures. As it is said, the consciousness that can create, is accepted as a valid measure by the thinker who completely cuts off the types, and the consciousness that can create the connection with the root is not mind, and the wisdom of distinction is also accepted as a valid measure for the consciousness of distinctions such as dust. Why do they, in the establisher, other actions and

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱ་བ་ལ་སྟེ་རྟོགས་པ་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཉིད་དོན་ངེས་པར་རིག་པ་སྟེ་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱ་བ་ལ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཕན་འདོགས་བྱེད་མོད་ཀྱི། །གཞན་གང་ཐ་དད་བྱེད་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། བྱེད་པ་པོ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེའི་རང་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། བྱེད་པ་པོ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་ཐ་དད་པས་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་མཐོང་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་གྱི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་མེད། །དེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་མེད། །དེ་འདིའི་འདི་ཞེས་གང་ལས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། དོན་སོ་སོ་བ་བྱེད་པའི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་འདི་འདྲ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་དོན་སོ་སོ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དབང་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཞེས་དོན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐ་དད་པས་དབང་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར། ཐ་དད་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་པོ་འདི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདི་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་ན་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་སྔར་ཡོད་ན། འོ་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
因为那个结果没有成立的缘故，所以从理证上来说不是量。为什么呢？因为对于作用，也就是对于觉悟的产生等等是确定的缘故。相本身是确定地认识事物，而不是从其他方面。因此，相本身是量。那么，感官等等不是能认识事物吗？那为什么会产生分别呢？回答说：对于作用来说，能作者们，全部都能提供帮助，但是，哪个能作者是不同的呢？那被认为是殊胜的成就者。也就是说，对于作用来说，成就者是殊胜的。感官等等所有的能作者都是作用，也就是对觉悟提供帮助，但是，哪个能作者是通过该作用的自身差别而产生差别的呢？那被认为是殊胜的成就者，而不仅仅是能作者的作用。

或者说，感官等等通过自身的差别使知识产生差别，就像通过不同的感官，对于所见之物的清晰与否等等产生不同的体验一样，是这样吗？这里回答说：因为一切共同的原因，感官们没有这样的差别。即使它们不同，也没有差别。那个从这个而来，这个又从哪里来呢？也就是说，因为对于见到蓝色和黄色等等一切事物的共同原因，感官们虽然能够产生清晰与否等等的差别，但是，没有像这样产生事物各自差别的差别。或者说，感官会变成不同的事物，比如，显现为蓝色的感官和显现为黄色的感官等等，对于不同的事物，那个和那个会显现，因此，因为法（事物）的差别，感官们是不同的。仅仅因为感官的差别，知识就会产生差别吗？那不是的。即使感官因为显现的法（事物）的差别而不同，但是为了什么？没有差别，也就是说，这个与相分离的感官，显现为蓝色和黄色等境，这又是从哪里来的呢？不是这样的。如果没有蓝色等等的相，就不会知道感官显现为蓝色的境。或者说，如果蓝色等等的觉悟先前存在，那么显现

【英语翻译】
Because that result is not established, it is not a valid cognition from the perspective of reasoning. Why? Because it is definite with respect to the action, that is, the arising of realization, etc. The aspect itself is the definite cognition of things, not from other sources. Therefore, the aspect itself is a valid cognition. Then, are the senses, etc., not able to know things? Why do they generate discrimination? It is said: For actions, the agents, all provide assistance, but which agent is different? That is considered the supreme accomplisher. That is, for actions, the accomplisher is supreme. All the agents, such as the senses, are actions, that is, they provide assistance to realization, but which agent differentiates through the self-difference of that action? That is considered the supreme accomplisher, not just the action of the agent.

Or, do the senses, etc., differentiate knowledge through their own differences, just as through different senses, different experiences arise with respect to the clarity or lack thereof of what is seen, etc.? Here it is answered: Because of the common cause of all, the senses do not have such differences. Even if they are different, there is no difference. That comes from this, and where does this come from? That is, because of the common cause for seeing all things such as blue and yellow, although the senses can generate differences such as clarity or lack thereof, they do not have such differences that generate the individual differences of things. Or, the senses will become different things, such as the sense that appears as blue and the sense that appears as yellow, etc., for different things, that and that will appear, therefore, because of the difference of dharmas (things), the senses are different. Is it only because of the difference of the senses that knowledge will be different? That is not so. Even if the senses are different because of the difference of the dharmas (things) that appear, but for what? There is no difference, that is, this sense that is separate from the aspect, appearing as blue and yellow, etc., where does this come from? It is not so. If there is no aspect of blue, etc., it will not be known that the sense appears as the object of blue. Or, if the realization of blue, etc., exists beforehand, then appearing

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཡང་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་སོ་སོ་ཐ་མི་དད་པར་རིགས་པ་དེ་དོན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་པོ་འདིའི་རིག་པ་འདི་ཡིན་ན་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས། དེ་བས་ན་དབང་པོ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལྷག་མ་བཤད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བློ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དེ་དངོས་མེད་ན་ཐ་དད་མེད། །དེ་འདྲར་བློ་གཞན་དག་ཀྱང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་ལྷག་མ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དང་དབང་པོ་དོན་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལས་འདས་ན་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། ཁྱད་པར་
གྱི་བློ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མེད་ན། ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་འདི་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་སྨོས་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གཏོང་པར་བྱེད་པའི་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་མེད་ན་དོན་ལ་གཏོད་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་བཞིན་བློ་གཞན། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དག་སྤྱོད་ཡུལ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་མོད་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས། །ཡུལ་ཐ་དད་པའང་མི་འདོད་དེ། །དོན་གཅིག་ཡིན་ན་གཉིས་དོན་མེད། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པ་ལ་ཤ་སྟ་རེས་བསྣུན་ན་སེང་ལྡེང་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དག་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པར་ཁྱེད་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དག་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དག་གཉི་ག་ཡང་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ན་ཤེས་པ་གཉིས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དག་ཡུལ་གཅིག་ན་ནི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དག་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་ཅིག་ཅར་བའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
那么该怎么办呢？或者说，虽然诸根等是各别的，但如果认为各自的意义并非不同，那么如何知道这各自确定的认知就是“这是蓝色”的认知呢？因此，诸根并非是各别而存在的。因此，这说明了剩余的部分，即：对于特殊的智慧等，如果那（意义）不存在，则没有差别。其他的智慧也会变成那样。对于这个说法，显示了诸根并非是能立，这说明了剩余的部分，并且说诸根与意义的相遇等并非是殊胜的能立。就像这样，如果超越了具有意义的形象，那么相遇等就不会被理解，那怎么会是能立呢？如果不存在具有特殊智慧形象的，那么这个被称为特殊智慧的差别就不会成立，说特殊是为了近似地表示。如果不存在施予的意义的形象，那么就不会成功地施予意义。同样地，就像特殊的智慧一样，其他的智慧，对于具有特殊性的智慧来说，如果没有差别，那么特殊和具有特殊性的智慧，因此会变成所立和所立之事物。此外，特殊的智慧是具有特殊境的，并且具有特殊性的智慧也是具有特殊境的，因此所立和能立会变成行境各别。即使变成那样，那又怎么样呢？即：行为和能立二者，也不希望境是各别的。如果意义相同，则二者无意义，也不会依次产生。这个意思是说，就像用帕拉夏树的树枝敲击不会砍断檀香树一样，对于行为和能立二者来说，你也不希望境是各别的。然而，如果特殊和具有特殊性的智慧是意义相同的，那么特殊和具有特殊性的智慧二者都是意义相同的话，那么两个知识就变得没有意义了，因为一个知识就能完全断定意义。此外，如果特殊和具有特殊性的智慧的境是相同的，那么就不会依次产生。然而，如果具有特殊性的智慧是同时产生的，那么特殊和具有特殊性的智慧同时产生的法，就不是所立能立的自性。

【英语翻译】
Then what should be done? Or, although the senses and so on are distinct, if it is thought that their respective meanings are not different, then how is it known that this cognition, which is the very determination of each meaning, is the cognition of "this is blue"? Therefore, the senses are not what make things distinct. Therefore, this explains the remainder, namely: Even for special wisdoms, if that (meaning) does not exist, there is no difference. Other wisdoms will also become like that. Regarding this statement, showing that the senses are not valid proofs, this explains the remainder, and it is said that the encounter of the senses with objects, etc., are not excellent proofs. Like this, if it goes beyond having the appearance of meaning, then encounter and so on will not be understood, so how can that be a valid proof? If there is no appearance of that special wisdom, then this difference called special wisdom will not be established, and saying "special" is to indicate proximity. If there is no appearance of the meaning of giving, then it will not succeed in giving meaning. Similarly, like special wisdom, other wisdoms, for wisdoms that have specificity, if there is no difference, then the special and the wisdom that has specificity, therefore, will become what is to be established and the object to be established. Furthermore, special wisdom has a special object, and wisdom that has specificity also has a special object, therefore what is to be established and the valid proof will become different objects of activity. Even if it becomes like that, what then? Namely: Action and the two valid proofs, also do not want the objects to be different. If the meaning is the same, then the two are meaningless, and they will not arise sequentially. This means that just as striking with a branch of a palasha tree will not cut a sandalwood tree, for both action and valid proof, you also do not want the objects to be different. However, if the special and the wisdom that has specificity are the same in meaning, then if both the special and the wisdom that has specificity are the same in meaning, then two knowledges become meaningless, because one knowledge can completely determine the meaning. Furthermore, if the objects of the special and the wisdom that has specificity are the same, then they will not arise sequentially. However, if the wisdom that has specificity arises simultaneously, then the phenomena that arise simultaneously with the special and the wisdom that has specificity are not the nature of what is to be established and the valid proof.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གཉི་ག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་རྣམ་པ་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོགས་པ་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བློ་འཆི། །དེ་ཡི་རྣམ་གཞག་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒྲུབ་བྱེད་སྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པའི་ཆ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བློ་དེ་ཤེས་པའི་ཆ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྟོགས་པ་ཅན་དག་རིག་པ་དེའི་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་
རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། ཕྲད་པ་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་འབྲེལ་ན་ཡང༌། །ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འབྲེལ་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཕྲད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་རྟོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན། ཕྲད་པ་དེ་ཡང་དྲུག་ཏུ་ཐ་དད་དེ་ལྡན་པ་དང༌། ལྡན་པ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་པ་དང༌། འདུ་བ་དང༌། བརྟེན་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དང༌། ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །བ་ལང་ལ་བརྟེན་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལྡན་པ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་པའི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ནི་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའོ། །རྣ་བའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་སྒྲ་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའོ། །སྒྲ་ཉིད་དང་རྟེན་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའོ། །མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་མིག་དང་ལྷན་ཅིག་རྫས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་འབྲེལ་ན་ཡང་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འགལ་ཞིག་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། རོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ལྡན་པ་དང༌། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རོ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཉིད་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་མིག་གི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
故，二者成立之故。若同时，则将变成无有能立与所立。那么，您是如何认为在识的体性上，同时成为所立与能立的事物呢？以何故，相成为量，而证悟成为果呢？答曰：智者啊！依于彼之安立，能立安立为能立。此句之义为：在识的体性上，以因与果的事物成为所立与能立的事物。然而，彼智是识的体性，是证悟事物之相者，依于安立彼觉知的对境决定之自性，而成为所立与能立的事物。接触量则非是。何故？自身以一切关联，然以某些法而证悟，则彼定然不转变，以关联无有差别之故。此句之义为：若接触是量，彼之义证悟是果，则接触亦有六种差别，即具有、具有与相合聚集、聚集、所依之相合聚集、以具有之差别而成为有差别者。其中，根与牛等接触是具有。依于牛之白色等功德，是具有与相合聚集。依于白色等功德之白色自身等总相，是依于具有之相合聚集。耳之虚空自性与声是相合聚集。声自身与所依之相合聚集。以无有与具有之差别而成为有差别者。其中，眼与一同，以一切事物自体，与色、味、香等相连，然唯证悟与牛等相违之法，而不能证悟味等法，此决定不转变，以眼与一同关联之具有、相合聚集等无有差别之故。或者，味等非眼之境，故不执取耶？若是，则彼于一义聚集无有差别之故，此如何不成为眼之境，应如是思维。因此，自身

【英语翻译】
Therefore, because both are established. If it is simultaneous, then there will be no establisher and no established. So, how do you think that in the nature of consciousness, it simultaneously becomes the object to be established and the means of establishing? Why is the appearance a valid cognition and the realization a result? Answer: O wise one! Relying on the establishment of that, the establisher abides as the establisher. The meaning of this sentence is: In the nature of consciousness, the object to be established and the means of establishing are the things of cause and effect. However, that intellect is the nature of consciousness, which is the one who realizes the appearance of things, and relying on the establishment of the object of that awareness as definite, it becomes the object to be established and the means of establishing. Contact is not a valid cognition. Why? Although one's own nature is related to everything, if one realizes through some qualities, then that will certainly not change, because there is no difference in the relationship. The meaning of this sentence is: If contact is a valid cognition, and the realization of its meaning is the result, then contact also has six differences, namely, having, having and coinciding gathering, gathering, dependent coinciding gathering, and becoming differentiated by the difference of having. Among them, the contact of the senses and cows, etc., is having. The qualities such as white, etc., which depend on the cow, are having and coinciding gathering. The generality of white itself, etc., which depends on the qualities such as white, etc., is the coinciding gathering that depends on having. The nature of the ear's space and sound is coinciding gathering. Sound itself and the coinciding gathering of the dependent. It becomes differentiated by the difference between non-existence and having. Among them, even if the eye and all the entities of the self are connected with form, taste, smell, etc., it will only realize the contradictory qualities such as cows, etc., and will not realize the qualities such as taste, etc. This determination does not change here, because there is no difference in having, coinciding gathering, etc., which are related to the eye. Or, taste, etc., are not the objects of the eye, so they are not apprehended? If so, then because there is no difference in gathering in one meaning, how can this not become the object of the eye, one should think like this. Therefore, self

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲེལ་ན་ཡང་ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་མིག་གི་འོད་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་པ་ནི་དོན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསང་གསེང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ཁ་དོག་དང་བར་
མཚམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། འདུས་པ་ཙམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ལུས་ཉིད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ལུས་ཉིད་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཚད་མའོ་ཞེས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ། དེ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་འདི། །གང་ལས་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲད་པ་དེ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པ་འདི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་གང་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འཐད་དོ། །སྦྱངས་ལས་ཡིན་ན་དེར་སྣང་བ། མེད་ན་དེར་ཡང་གཞག་པ་མེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་འདུས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱིས་དོན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱངས་པས་དེ་ལྟར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེར་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། སྦྱངས་པ་ངེས་པས་ངེས་པའི་དེ་ན་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་ནས་སོ་སོར་ངེས་པ་དྲན་པར་བྱེད་དེ། རང་ཉིད་ངེས་པར་གྱུར་ནའོ། །དོན་ངེས་པར་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་ན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་མཐོང་བ་མེད་ན་ཡང་འདུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་ཡང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་པར། །འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་བདེན་ཏེ། ཆོས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐ་དད་མེད་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དོན་རྟོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དེ་དག་གཅིག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་འགལ་བ་སྟེ། ཟོར་བ་ཉིད་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་དང༌། མ་རྟོགས་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་སྟེ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐ་མ

【汉语翻译】
如果说，即使所有事物都相互关联，也能通过某些特性来区分，这是不合理的。或者，如果眼睛的光芒向外照射是认知事物的起因，那么，即使自身与所有事物相关联，也应该同样显现所有事物。因此，应该能够看到缝隙等事物、颜色和间隔等所有事物，而不是仅仅看到聚集在一起的状态。因此，为了说明通过远近的差别，看到树木时，显现出清晰和不清晰的状态，具有向外显现清晰状态的身体本身，是具有清晰和不清晰本质的量。因此，说道：‘彼虽无差别，然此各异，由何而成，彼即是量。’意思是，接触的那个虽然没有差别，但是这个觉悟，由清晰和不清晰的本质各异的状态所构成，那本身就是合理的量。‘若由习气而显现，无则彼处亦无立足之地。’意思是，如果即使没有形象的知识也聚集在一起，也能通过差别来确定不同的事物，这是不合理的，因为习气没有那样安立。如果知识没有在那里显现，也就是没有形象，那么，通过习气确定，在确定的那里，从看到而产生，从而回忆起各自确定的事物，即使自身变得确定也是如此。如果确定地看到事物，那么没有形象就无法成立，因为如果没有确定地看到，也就不会造作，如果没有造作，也就不会确定。‘若谓能作所作一，则相违，此不真，以许法各异故，不许事物各异。’意思是，如果知识的形象是量，而认知事物是结果，那么，即使那样，能作和所作也会变成一个，这与事实相违背，就像斧头本身不是砍伐一样。这不是真的，因为承认知识没有差别的法，形象等是各异的，与没有形象相反的是具有形象的知识，与没有认知相反的是认知的本质，也就是事物，是知识的特征，是不同的。

【英语翻译】
It is unreasonable to say that even if all things are related, they can be distinguished by certain characteristics. Or, if the light of the eye shining outwards is the cause of perceiving things, then even if oneself is related to all things, all things should appear in the same way. Therefore, one should be able to see things like gaps, colors, and intervals, but not just the state of being gathered together. Therefore, in order to explain that seeing trees through the difference of near and far, the appearance of clarity and unclearness, the body itself with the appearance of outward clarity, is a valid measure with the essence of clarity and unclearness. Therefore, it is said: 'Although it is without difference, this is different, from what is it made, that is the measure.' It means that although that which is in contact is without difference, this realization, constituted by the different states of clear and unclear essence, is itself a reasonable measure. 'If it appears from habit, then there is no place to stand there. ' It means that if even without the knowledge of form, it can be gathered together, and different things can be determined by difference, it is unreasonable, because habit does not establish it that way. If knowledge does not appear there, that is, without form, then, by habit, it is determined that in the determined place, it arises from seeing, and thus recalls the respective determined things, even if oneself becomes determined. If one sees things definitely, then it cannot be established without form, because if one does not see definitely, one will not create, and if one does not create, one will not be certain. 'If it is said that the agent and the action are one, then it is contradictory, this is not true, because it is admitted that the laws are different, and it is not admitted that things are different. ' It means that if the image of knowledge is a measure, and the cognition of things is a result, then, even so, the agent and the action will become one, which contradicts the fact, just as the axe itself is not cutting. This is not true, because it is admitted that the law without the difference of knowledge, the images, etc., are different, and the knowledge with the image is the opposite of the one without the image, and the essence of cognition is the opposite of the one without cognition, that is, the thing, is the characteristic of knowledge, is different.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ི་དད་པར་འདོད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་ན་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་ཉིད་དང་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དག་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པར་མཐོང་
བམ་ཡིན་ནམ། ཟོར་བ་དང་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱ་བ་བྱེད་པར་གནས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན། །དངོས་རྣམས་ཐ་དད་འདོད་པ་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིས་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅོད་པའི་བྱ་བ་དང་ཟོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོར་གནས་པར་འཇོག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་པས་གཞག་པ་སྟེ། ཟོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་ལ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གཞག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔར་བཅད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཤིང་ཟོར་བའི་ཁ་དང་འཇོག་པས་བཅད་པར་མཐོང་བས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་ཏེ། ངོ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྔ་ཕྱི་གཅིག་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་ཤིང་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། ཟོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇོག་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་འདི་ནི་རྟོག་པས་གཞག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བརྟག་པ་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་སྣང་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རིགས་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རང་རིག་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་སྟེ། གཉི་གའི་ཤེས་པའི་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དོན་རིག་པར་འབྲས་བུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འཇིག་རྟེན་པ་དོན་འདོད་ཅིང་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཅན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དོན་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དོན་མ་མཐོང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐོས་པ་ན་འབྱུང་བ་མ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་ནི་བརྒྱུད

【汉语翻译】
也想信仰。如果没有蓝色等相状，就不会体验到蓝色。因为在体验中也没有蓝色等，所以蓝色的自性和知识是一体的。行为和作者被认为是事物本身的差异吗？就像斧头和砍伐一样吗？回答说：行为存在于作者中，一切都具有神性。对于那些想要区分事物的人来说，这是因为他们通过虚构来介入。也就是说，将砍伐的行为和斧头等作者安置在其中，所有这些相状都是通过不同的理由和性质来安置的。对于那些想要区分斧头等事物的人来说，安置行为和作者的相状并不是事物本身，而是因为通过概念的虚构来介入。例如，以前没有看到被砍伐的树木，但看到斧头的刀刃和安置被砍伐，从而推断出行为的差异。通过认识的力量，知道前后是一样的，这并不是被认为是量。因此，之前的树木也是其他的，斧头等和安置也是其他的。因为除了行为之外，没有其他可以观察到的。这个行为本身就是通过概念来安置的。因此，将行为和作者进行区分和虚构。同样，应该区分相和知识，因为相不是遍及所有知识的，而类是遍及所有相的。因为相是真实显现的知识，所以是不同的。在量中，结果是不可分割的。正如论师所说，因为通过与行为结合来理解，所以是量，而理智本身就是结果。或者，自证是这里的结果，两种知识的自证本身就是结果。在认识事物时，结果是不合理的吗？因为世间的人想要并追求事物吗？回答说：没有看到世间的人本身就在追求事物。因为当没有看到事物时，就不可能追求没有看到的事物。即使没有看到，但听到后也会追求事物吗？不是的，因为听到是间接的。

【英语翻译】
also wants to believe. If there are no blue-like appearances, then blue will not be experienced. Because in the experience, there is also no blue-like appearance, therefore the nature of blue and knowledge are one. Are action and agent seen as differences in the thing itself? Like an axe and chopping? Answer: Action resides in the agent, all of which have divine aspects. For those who want to distinguish things, it is because they intervene through fabrication. That is, placing the action of chopping and the agent such as an axe in it, all such appearances are placed through different reasons and natures. For those who want to distinguish things such as axes, placing the appearance of action and agent is not the thing itself, but because it intervenes through the fabrication of concepts. For example, previously not seeing the tree being chopped, but seeing the blade of the axe and the placement of being chopped, thus inferring the difference in action. Through the power of recognition, knowing that the before and after are the same, this is not considered a valid cognition. Therefore, the previous tree is also other, and the axe and placement are also other. Because nothing other than action can be observed. This action itself is placed through concepts. Therefore, action and agent are distinguished and fabricated. Similarly, one should distinguish appearance and knowledge, because appearance does not pervade all knowledge, while class pervades all appearances. Because appearance is the knowledge that truly appears, it is different. In valid cognition, the result is only inseparable. As the teacher said, because it is understood through being combined with action, it is valid cognition, and reason itself is the result. Or, self-awareness is the result here, and the self-awareness of both knowledges is the result. Is it not reasonable for the result to be the knowledge of things? Because worldly people want and pursue things? Answer: It is not seen that worldly people themselves are pursuing things. Because when things are not seen, it is impossible to pursue things that are not seen. Even if not seen, will pursuing things occur upon hearing? No, because hearing is indirect.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་
རིག་པ་ཉིད་ན། དོན་མི་རིག་པར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲིས་པ། དོན་རིག་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དུ། །སོ་སོ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་འདིའོ། །དོན་རིག་པ་དེ་གང་གིས་ཡིན། །དེ་འདྲ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དོན་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཅི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་དོན་རིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རིག་པ་འདི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དོན་རིག་པ་དེ་ཡོད་ན་ནི། རིག་པ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། རིག་པ་དེ་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་གྱི། དོན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདྲ་བ་ལས་དོན་རིག་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་པ་མེད་པར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་དང་དང་འདྲ་བ་ལས་དོན་རིག་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་འདི་མྱོང་དེ་གང་ལས། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དོན་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡུལ་གང་ལས་ཡིན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྱུར་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་ན་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་འགལ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ལ་གནས་པའི་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་མ་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མིག་ཀྱང་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བརྟག་གོ་ཞེ་ན། མིག་ཉིད་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་
པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྟ

【汉语翻译】
因此才能见到。如果对于黄色等等的事物，认知本身，不认知事物会那样变化吗？对此提问：何为显而易见的事物认知？何为各自的体验？这就是。事物认知通过什么产生？如果那样，就会产生错觉。对于这个问题，与外部事物相关的认知是什么？是没有形象的吗？还是有形象的？已经说过，除了形象之外，没有事物认知。然而，当这种认知以形象的方式显而易见地体验事物时，如果事物认知存在，那么这种认知是显而易见的。这种认知又通过什么原因知道是与事物相关的呢？他们这样阐述：蓝色等等的形象认知，知识本身就是事物认知，这只是说说而已，并不是事物认知。或者，从相似之处可以成立事物认知，因为没有外部的事物，就没有它的形象。如果说从与此相似之处会产生错觉，那么对于患有眼疾的人来说，头发的纹路和蚊蝇等等，即使没有外部的事物，也有头发纹路交错等等的形象。那怎么会从与此相似之处变成事物认知呢？或者，这种体验来自何处？这本身需要考察。对于这个问题，如果事物不存在，那么此时这种知识的体验来自何处？体验是因为体验成为事物的因缘。如果事物不存在，那么体验也会不存在吗？那么，患有眼疾的人怎么会体验到两个月亮呢？或者，是否确切地认识到体验到的事物是矛盾的呢？或者，需要考察的是，安住于体验的事物上的这个，在没有看到事物的情况下，怎么会安住于体验的事物上呢？或者，因为是从事物中产生的，所以体验事物吗？那么，眼睛也会变成认知，因为体验是从它那里产生的。或者，因为眼睛的形象不是知识，所以推测外部的事物是那种形象吗？难道不应该推测眼睛本身是那种形象吗？或者，通过外部的形象来推测外部的事物

【英语翻译】
Therefore, it can be seen. If for things like yellow, the cognition itself, not recognizing the thing, will it change like that? To this, ask: What is the obvious cognition of things? What is the individual experience? This is it. Through what does the cognition of things arise? If so, it will become an illusion. Regarding this question, what is the cognition of things that is related to external things? Is it without form? Or is it with form? It has already been said that there is no cognition of things apart from form. However, when this cognition manifestly experiences things in a form-like manner, if the cognition of things exists, then this cognition is manifest. And through what cause is it known that this cognition is related to things? They explain it like this: the form cognition of blue and so on, knowledge itself is the cognition of things, but this is just talk, it is not the cognition of things. Or, the cognition of things can be established from similarity, because without external things, there is no form of it. If it is said that illusion arises from similarity with this, then for those with eye diseases, the lines of hair and mosquitoes, etc., even without external things, there are forms such as interlaced hair lines. How can it become the cognition of things from similarity with this? Or, from where does this experience come? This itself needs to be examined. Regarding this question, if things do not exist, then from where does this experience of knowledge come at that time? Experience is because experience becomes the cause of things. If things do not exist, then will experience also not exist? Then, how can a person with eye disease experience two moons? Or, is it definitely realized that the experienced thing is contradictory? Or, what needs to be examined is this that abides in the experienced thing, how can it abide in the experienced thing without seeing the thing? Or, is it experiencing things because it arises from things? Then, the eye will also become cognition, because experience arises from it. Or, because the form of the eye is not knowledge, is it speculated that the external thing is that form? Shouldn't it be speculated that the eye itself is that form? Or, to speculate external things through external forms.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡོད་པས་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་དུ་བཞིན་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟེ། བྱད་ཀྱི་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆོས་སུ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་བཞི་པ། དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་འདྲི་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདྲ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ། རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་གང་གིས་ན། །རགས་པར་སྣང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་རགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱེད་པར་ཚ་དམ་གང་གིས་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་འདྲ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ཤེས་པ་འདྲ་བའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པར་དབྱིབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱིབས་མ་རྟོགས་པར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ན་རགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དོན་དངོས་མེད། །ཡོད་ན་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་མྱོང་བ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་དོན་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་མི་རིགས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་རིག་ན་ཡང་མིག་ཀྱང་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་དོན་རིག་གོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་འདྲ་བ་དང་དེ་ལས་སྐྱེས། །གལ་ཏེ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ན། །དོན་མཚུངས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི། །མཚུངས་
པ་དེ་མ་ཐག་མྱོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དོན་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་ལ་དོན་མཚུངས་པ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་

【汉语翻译】
如果问：那么，就像镜子的表面有脸的影像一样，应该在外境中去观察脸。因此，一切都存在于自性之中，就像脸的影像显现为外境的法一样，这样说是合理的。《释量论》的注释，第十四卷。如是，暂时显示了提问是错误的，因此不是对意义的辨别安立。现在，为了显示没有相似之处，说道：那些微尘，用什么，能变成显现为粗大的事物并且相似呢？对于“那些微尘，用什么，能变成显现为粗大的事物并且相似呢？”这句话，对于什么显现为粗大的意识，那些微小的极微之尘，用什么力量使之变得相似呢？不是这样的意思。因为粗大和微小的相状是相违的。在第二品中也显示了没有支分上的相似。如果说，是境，蓝色等相状和意识相似，那么不是的。因为在没有证悟蓝色等相状之前，是没有形状的；并且在没有证悟形状之前，也是没有蓝色等的。如果蓝色等的自性是意识，那么就会获得粗大的自性。为了接近地归纳，说道：那不是它的真实意义，如果存在，就会变成错乱的。那体验的自性，不能成立。说了这样的话。因此，那对于那个意识来说，没有境的自性。即使有境的自性，那也会变成错乱的。对于毛发和水蛭等，不需要极力成立体验那个境的实物，因为不是成立错乱本身的其他的意义。如果仅仅通过相似就能成立境，那是不成立的，因为毛发等是错乱的缘故。如果为了产生意识而认识境，那么也会导致眼根也成为能取对境的过失。如果说，是通过具有它的相状以及从它产生的意识来认识境，那么说道：和它相似以及从它产生，如果成为体验的特征，那么具有相同意义的意识，立即会体验到那个相似之处。对于“和它相似以及从它产生，如果成为体验的特征，那么具有相同意义的意识，立即会体验到那个相似之处”这句话，如果从那个境产生的以及具有它的相状本身就是认识境的特征，那么，对于什么具有相同意义的意识，那

【英语翻译】
If asked: Then, just as the surface of a mirror has the image of a face, one should observe the face in the external realm. Therefore, everything exists in its own nature, just as the image of a face appears as the dharma of the external realm, it is reasonable to say so. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Fourteen. Thus, it is temporarily shown that the question is wrong, therefore it is not the establishment of the distinction of meaning. Now, in order to show that there is no similarity, it is said: Those atoms, by what, can they become similar to appearing as coarse things? Regarding the sentence "Those atoms, by what, can they become similar to appearing as coarse things?", for what consciousness appears as coarse, those tiny minute particles, by what power do they make them similar? It is not like that. Because the aspects of coarse and minute are contradictory. It is also shown in the second chapter that there is no similarity in terms of parts. If it is said that the object, the aspects of blue etc. are similar to consciousness, then it is not so. Because before realizing the aspects of blue etc., there is no shape; and also before realizing the shape, there is no blue etc. If the nature of blue etc. is consciousness, then one will obtain the coarse nature. In order to closely summarize, it is said: That is not its real meaning, if it exists, it will become confused. That nature of experience cannot be established. Such words are spoken. Therefore, that, for that consciousness, does not have the nature of an object. Even if there is the nature of an object, it will become confused. For hair and leeches etc., it is not necessary to strongly establish the real thing that experiences that object, because it is not establishing another meaning of confusion itself. If one can establish an object merely through similarity, it is not established, because hair etc. are confused. If one knows the object in order to generate consciousness, then it will also lead to the fault that the eye sense also becomes the grasper of the object. If it is said that one knows the object through the consciousness that has its aspect and arises from it, then it is said: Similar to it and arising from it, if it becomes the characteristic of experience, then the consciousness that has the same meaning, will immediately experience that similarity. Regarding the sentence "Similar to it and arising from it, if it becomes the characteristic of experience, then the consciousness that has the same meaning, will immediately experience that similarity", if what arises from that object and has its aspect itself is the characteristic of knowing the object, then, for what consciousness has the same meaning, that

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐག་པ་དེ་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྔ་མ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ལས་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྗེས་ལ་སེར་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐོང་བ་ནི་སྔར་གོམས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་མཚུངས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔར་གོམས་པའི་ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཤེས་པས་ཆོད་པ་ཇི་ལྟར་དུས་ཕྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་གང་གིས་ན་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། དེ་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་གོམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སྔར་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱི་མར་འབྱུང་བའི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཆོད་པ་གོམས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཤེས་པས་ཆོད་པས་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་འདོད་པས་བསླད་པའི་བུད་མེད་མཐོང་བཞིན་དོན་
རྣམ་པར་གཞག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་མཐོང་འདི་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི། །བློ་ནི་གང་དུ་ངེས་པ་དེ། །དེས་མྱོང་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ནི། །གང་གིས་དེ་ཡི་མཐོང་འདོད་པ། །སྣང་དང་མཐོང་བ་དེ་དག་གི །ཉེ་བ་ཉིད་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་དཔྱད་བྱས་ན། །དེ་དག་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྟ་བ་པ

【汉语翻译】
紧随其后的那个会被后来的意识所认知。当先前的具有蓝色的形态，并且从后面也生起蓝色的形态时，由于与先前的相似并且是原因，所以会成为对境。然而，从其中生起形态的那个是意识的对境，并且相似的那个，如果后来的意识不生起与紧随其后的意识的形态相同的形态，因为在蓝色的形态的意识之后，会生起显现为黄色的形态，如果这样说。对此回答说，由于串习的力量而生起显现为清晰的意识，那个所见是先前串习的意识成为对境。如何成为它的紧随其后呢？因为没有其他同类的意识存在于其间。然而，先前串习的意识被不同类的意识所中断，如何成为后来清晰显现的意识的原因，并且凭借什么成为对境呢？对此回答说：不仅仅是紧随其后的原因，因为三界也相互成为原因。然而，只有一些随行和逆行的随行者才会成为紧随其后的原因。存在和不存在的随行者，也有后来清晰显现的串习的意识。像这样，由于与先前串习的随行相一致，后来的事物才会显现，因此，被中断的串习的意识，即使被不同类的意识所中断，又怎么会不是后来清晰显现的原因呢？反而会成为颠倒见到的对境。或者，由于串习的力量，所认识的形态是清晰显现的原因，因此，由于具有清晰的形态，所以不是事物认知。所有凭借串习的力量而清晰显现的事物都具有事物的形态，就像具有真实的形态一样。就像见到被非真实的欲望所迷惑的妇女一样，对事物进行
区分是不合理的。所谓“见此、闻此”的
心识在何处确定，
如果由它体验，那么它本身
凭借什么想要看到它？
对显现和所见之物的
接近性应当进行考察。
如果考察了接近性，
那么它们依赖于关联。
观看者

【英语翻译】
That which is immediately subsequent will be cognized by the later consciousness. When the former has the aspect of blue, and from the latter also arises the aspect of blue, then because it is similar to the former and is the cause, it becomes an object. However, that from which the aspect arises is the object of consciousness, and if the later consciousness does not arise in the same aspect as the immediately preceding consciousness, because after the consciousness of the blue aspect, an appearance of the yellow aspect arises, if you say so. To this it is said that the consciousness that arises clearly due to the power of habituation, that which is seen is the previously habituated consciousness that becomes the object. How does it become immediately subsequent to it? Because there is no other consciousness of the same kind existing in between. However, how can the previously habituated consciousness, interrupted by a consciousness of a different kind, become the cause of the later clearly appearing consciousness, and by what does it become the object? To this it is said: It is not merely the cause of what is immediately subsequent, because the three realms also become causes for each other. However, only some followers who follow and reverse become the cause of what is immediately subsequent. Followers of existence and non-existence, there is also the habituated consciousness that appears clearly later. Like this, because the later things appear in accordance with the previous habituated followers, therefore, how can the interrupted habituated consciousness, even if interrupted by a consciousness of a different kind, not be the cause of the later clear appearance? On the contrary, it will become the object of inverted seeing. Or, because the aspect of understanding due to the power of habituation is the cause of clear appearance, therefore, because it has a clear aspect, it is not object cognition. All things that appear clearly by the power of habituation have the aspect of things, just like having the aspect of truth. Just like seeing a woman deluded by untrue desires, it is not reasonable to distinguish things.
The mind that says, "See this, hear this,"
Where is it determined?
If it is experienced by it, then what
Does it want to see with?
The proximity of appearances and what is seen
Should be examined.
If proximity is examined,
Then they depend on connection.
The viewer

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡི་ལས་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་གཟུགས་སྡུ་གུ་མཐོང་བའོ། །འདི་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། གང་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲའི་ཤེས་བྱ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པར་མཐོང་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དང་མཐོང་བ་དེ་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དེ་འབྲེལ་པ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གཏན་ཚིགས་གང་གིས་དེ་དེའི་མཐོང་བ་པོར་འདོད་པའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལས་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅང་ཡི་ཞེན་པས་དོན་རྟོགས་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐོང་བས་ནི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ན། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ། མཐོང་བ་དང་སྣང་བ་དེ་དག་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བ་པོའི་ངེས་པ་འདི་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་དོན་སྣང་བ་དང་མཐོང་བདག་འབྲེལ་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། དོན་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ངེས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་འབྲས་བུས་དོན་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མྱོང་བ་འདི་གང་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ལན་བཏབ་པ། །དེ་མྱོང་བ་ནི་དེ་བདག་ཉིད། །དེ་ནི་གཞན་གང་གི་ཡང་མིན། །མངོན་སུམ་སོ་སོར་མྱོང་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ལ་ཞེས་དྲི་བར་རིགས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་གང་ལ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དེ་ལ་ཡང་ལན་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྟེན་དེ་ཡང་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན། གཞི་བཙལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་ཡང་དོན་མེད་ན་དོན་གྱི་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྩད་པ་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་གང་གི

【汉语翻译】
哦的业是这个。 叫做“这是看见悦意的色”；“这是听见善说”等，像那样的自性是：对于谁，产生了能确定色和声的所知的心，那就是体验，是见和闻的自性。色和声关联，那相似不是紧随因，因为没有对它的执着。相似不是确定从紧随因所生，因为没有看见。显现和看见那些是近的自性，关联不是不应考察吗？用什么理由认为那是它的见者呢？这的密意是这个：从见不是意义的知识，并且在那之后，以关联的执着来领悟意义是不合理的。像这样，如果以现量从意义所生的见来安立意义，在那之后，如何安立关联的确定呢？如果见和显现那些依靠关联是见者的确定，在什么时候，意义的显现和见者关联本身不成立，因为没有看见意义。那时，如何成为没有体验的确定呢？如果说有确定“那是意义”，不是的，因为以意义的作用之果来确定意义。那意义的作用也仅仅是其他的知识，因此，外境的确定是不存在的。因此，不是安立意义。如果回答“那么体验在何处”这个问题：那体验是它自身。那不是任何其他的。现量各自的体验，那也是它的自身。意思是：如果那知识的体验是自身，问“那体验在何处”是不合理的。如同问“意义在何处”，也要回答“是所依”。如果问“那所依又在何处”，应当说“在自己的自性中”。那样，如果也看见意义的体验安住在自己的自性中，寻找基础做什么呢？为了阐明“如果没有任何意义，就不会成为意义的体验这第六个”的辩论，说道：那体验是和意义关联的任何其他的。

【英语翻译】
The work of O is this. That is, "This is seeing a pleasing form"; "This is hearing well-spoken words," and so on. The nature of such is: For whomever arises the mind that ascertains the knowable of form and sound, that is experience, the nature of seeing and hearing. Form and sound are related, that similarity is not an immediately preceding cause, because there is no attachment to it. It is not certain that similarity is born from an immediately preceding cause, because it is not seen. The appearances and seeing those are the nature of being close, isn't the connection not to be examined? By what reasoning is it assumed that that is its seer? The intention of this is this: From seeing, there is no knowledge of meaning, and after that, it is not reasonable to understand the meaning with the attachment of connection. Like this, if the meaning is established by the seeing that arises from the meaning in direct perception, then how can the certainty of connection be established after that? If the certainty of the seer depends on the connection between seeing and appearance, when the connection between the appearance of the meaning and the seer itself is not established, because the meaning is not seen. At that time, how can it become a certainty without experience? If it is said that there is certainty that "that is the meaning," it is not, because the meaning is determined by the result of the function of the meaning. That function of meaning is also only other knowledge, therefore, the certainty of the external is non-existent. Therefore, the meaning is not established. If the question "Then where is the experience?" is answered: That experience is itself. That is not of any other. The experience of each direct perception, that is also its own nature. The meaning is: If the experience of that knowledge is itself, it is unreasonable to ask "Where is that experience?" Just as when asking "Where is the meaning," the answer should also be "It is the support." If you ask "Where is that support again," it should be said "In its own nature." In that way, if the experience of meaning is also seen to abide in its own nature, what is the point of searching for a basis? In order to clarify the debate that "If there is no meaning, it will not become the sixth called the experience of meaning," it is said: That experience is of any other that is connected with meaning.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པའི་དོན་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། མངོན་སུམ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པ་ཡང་རྟོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་མཆི་གུའི་ལུས་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་འཇལ་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བའི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བློ་ཡིས་མྱོང་བྱ་གཞན་མེད་དེ། །དེ་མྱོང་བ་ཡང་གཞན་མེད་ན། །དེ་ལ་འང་བརྩད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡིས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ནི་མེད་དེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པ་མེད་པས་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་རིག་པར་བྱེད་པ་མྱོང་བ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མྱོང་བ་དེའི་རིག་པར་བྱེད་པའི་མྱོང་གཞན་བ་ནི་མེད་དེ། མྱོང་བ་དེའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མྱོང་བ་ལ་ཡང་བརྩད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཤེས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་
ན་དོན་དང་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མྱོང་བར་འགྱུར་ན། སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡི་སྔོ་སོགས་ངོ་བོ་ནི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་དེའང༌། །རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ང༌། །སྔོ་སོགས་མྱོང་བར་གྲགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
也不是。然而，如何能以现量的方式清楚地了解其意义呢？例如，所有人看到蓝色，这表明并非是外境所执。蓝色的显现本身也应被视为现量之识，而不是其他的意义。因此，蓝色等这些应该以现量的方式各自了解，现量仅仅是自证的体性。所谓“体验蓝色”的第六种说法，也是由分别念所安立的，例如水泡的身体一般。然而，如果为了体验而衡量不同的事物时，说这是知识的体性，这是不合理的。如果说，事物存在于被体验的境域中，那么体验就是以事物为境的。对此，回答说：心识所体验的没有其他，如果体验它也没有其他，那么对它也同样有争论，因此，它是自身显现。也就是说，体验它没有其他被体验的事物，因为体验没有形相，所以不能与事物相关联。如果说，有其他的体验来认知那个体验，那么，没有其他的体验来认知那个体验，因为对于执持那个体验的体验，也同样有争论。如果体验融入自性之中，如何能被其他所认知呢？如果现量是其自身体性，那也是不同的，因为互相随顺，知识会变成一体。因此，事物和知识不是被其他所认知，所以，知识是仅仅由自身显现的。如果一切都是自证，那么就会体验自己的体性，那么，如何安立“体验蓝色”这样的名称呢？因为没有体验蓝色。对此，回答说：它的蓝色等体性，是自性，体验也是，成为体验自己体性的方式，被称为体验蓝色等。也就是说，知识的体验是蓝色等的体性。

【英语翻译】
Nor is it. However, how can it clearly understand the meaning through direct perception? For example, when all people see blue, it indicates that it is not the object grasped by externalists. The appearance of blue itself should also be regarded as direct perception, not other meanings. Therefore, these such as blue should be understood separately through direct perception, direct perception is only the nature of self-awareness. The sixth saying of "experiencing blue" is also established by conceptual thought, like the body of a bubble. However, if it is said that it is the nature of knowledge when measuring different things for the sake of experience, it is not reasonable. If it is said that things exist in the realm of being experienced, then experience is the object of things. In response, it is said: There is no other object to be experienced by the mind, and if there is no other to experience it, then there is the same dispute about it, therefore, it is self-manifesting. That is to say, there is no other object to be experienced by that experience, because the experience has no form, so it cannot be related to things. If it is said that there is another experience to recognize that experience, then there is no other experience to recognize that experience, because there is also the same dispute for the experience that holds that experience. If experience merges into its own nature, how can it be recognized by others? If direct perception is its own nature, it is also different, because by mutually following, knowledge will become one. Therefore, things and knowledge are not recognized by others, so knowledge is only manifested by itself. If everything is self-awareness, then one will experience one's own nature, then how can one establish the name "experiencing blue"? Because there is no experience of blue. In response, it is said: Its blue and other nature is self-nature, and experience is also, becoming the way of experiencing one's own nature, it is called experiencing blue and so on. That is to say, the experience of knowledge is the nature of blue and so on.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། མྱོང་བ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ཐ་དད་པར་རིག་པས་སྔོན་པོ་མྱོང་བར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་མྱོང་བ་དག་ཐ་དད་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་འོ། །རལ་གྲིའི་སོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གསལ་བྱེད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ལྟར་བློ་བདག་རིག་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ཡང་ཚད་མ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན། རལ་གྲིའི་སོའི་དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རལ་གྲིའི་སོ་དེའི་དཔེ་ཡིས་རང་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བར་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རང་ཉིད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ།།
འོན་ཏེ་སྒྲོན་མས་བུམ་པ་གསལ་བ་བཞིན་ལ། སྒྲོན་མ་རང་ཉིད་མིག་གིས་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྒྲོན་མ་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དཔེར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོ་ན་སྒྲོན་མའི་དུས་ན་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། སྒྲོན་མའི་སྔོན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཕྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་གསལ་བཞིན་པའི་ལུས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བུམ་པ་དང་སྒྲོན་མ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པས་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲོན་མ་མིག་གིས་གསལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མིག

【汉语翻译】
即是，蓝色等等也是体验的自性，因为在体验中没有的缘故。因此，虽然是自己的体性，但却被称为体验蓝色等等。如果认为蓝色是不同的，而说体验蓝色，那是不对的，因为蓝色和体验不认为是不同的。因此，蓝色就是自证。那么，具有蓝色形象的心识如何能清楚地显现自身呢？因为对自己的体性起作用是相违的。难道不是剑的刃不能自己砍自己吗？另外，如果蓝色等等是由灯等等照亮的，那么如何成为自证呢？答：照亮者以自己的体性，是照亮的，因为是自身。如欲显现照亮，如是心识是自证者。意思是，如灯显现光明一样，因为是光明的体性。如同想要自己的体性显现光明一样，蓝色等等的体性的光明显现的体性就是证知，对于自己的体性起作用是相违的，又以什么量来知晓呢？仅仅以剑刃的例子是不能成就意义的，因为例子不是能立。如果以剑刃的例子来显示对自己起作用是相违的，那么，因为也有自己照亮的灯，蓝色等等的心识也会成为自证。
然而，就像灯照亮瓶子一样，灯自身是被眼睛所见的，因此，如果灯不是自己照亮自己，那么如何成为例子呢？那么，在灯光下所见的瓶子，如何被灯显现照亮呢？因为在灯光之前没有见到，之后才见到。说是被灯照亮的吗？不是的，因为瓶子是与光明同时产生的。因为在之前的时候没有量。因此，瓶子和灯一起观察，不是被照亮和照亮的事物，就像蓝色和黄色一样。如果说是灯被眼睛照亮，那是不对的，眼睛

【英语翻译】
That is, blue and so on are also the nature of experience, because they are not present in experience. Therefore, although it is one's own nature, it is said to experience blue and so on. If one thinks that blue is different and says that one experiences blue, that is not correct, because blue and experience are not considered different. Therefore, blue is self-awareness. Then, how can the mind with the appearance of blue clearly manifest itself? Because it is contradictory to act on one's own nature. Isn't it true that the blade of a sword cannot cut itself? Furthermore, if blue and so on are illuminated by a lamp and so on, how can it be self-awareness? Answer: The illuminator, by its own nature, is illuminated, because it is itself. As one wishes to manifest illumination, so the mind is self-aware. The meaning is, just as a lamp manifests light, because it is the nature of light. Just as one wants one's own nature to manifest light, the nature of the manifestation of light, which is the nature of blue and so on, is awareness. It is contradictory to act on one's own nature, and by what valid cognition is this known? The example of the sword blade alone cannot accomplish the meaning, because the example is not a proof. If the example of the sword blade shows that acting on oneself is contradictory, then, because there is also a lamp that illuminates itself, the mind of blue and so on will also become self-aware.
However, just as a lamp illuminates a vase, and the lamp itself is seen by the eye, therefore, if the lamp does not illuminate itself, how can it be an example? Then, how is the vase seen in the light of the lamp illuminated by the lamp? Because it was not seen before the lamp, but was seen later. Is it said to be illuminated by the lamp? No, because the vase is produced simultaneously with the light. Because there was no valid cognition before. Therefore, the vase and the lamp are observed together, and they are not the objects of being illuminated and illuminating, just like blue and yellow. If it is said that the lamp is illuminated by the eye, that is not correct, the eye

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དུས་མཉམ་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲོན་མ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མིག་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེ་ན། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མིག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འབྲེལ་པའོ། །དེས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བར་དེ་ལ་རིགས་པར་འགྱུར་ན། རང་རིག་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དང་འགལ་བར་འགྱུར། དེ་བས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མྱོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དེས་ནི་དོན་གཞན་རིག་ན་ཡང༌། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དག་མི་འཐད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བློ་དེ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞན་རིག་ན་ནི། རིག་བྱ་དང་རིག་པར་བྱེད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བློ་རང་ཉིད་གསལ་ན་དེའི་ཚེ་བློའི་དུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གསལ་བའམ། མི་གསལ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། བློའི་དུས་ན་དོན་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བློ་འདིས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བློ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་
པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་གལ་ཏེ་བློས་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་ན། སྔོན་པོ་ཉིད་བློའི་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་གང་དུ་སྔོན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པར་སྣང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པའི་རིག་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། གསལ་བ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གསལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། འཛིན་པར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྔོན་པོར་གསལ་བ་བློ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་གསལ་བ་དེ་བློ་ཡིན་ན། འོན་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོར་འགྱུར་ཏེ། རང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལྐོ

【汉语翻译】
也因为和（灯）同时不能使（眼睛）明亮。如果说，是面向灯的眼睛使之明亮，那么，什么是“面向”呢？是其自性吗？如果说是自性，那么眼睛也安住于其自性，不能使任何东西明亮。如果说面向是不同的，那么，它也因为融入其自性而不能做任何事情。因此，蓝色和灯等都是自明的自性，不同之处在于与不同事物的关联。因为由其自身所生而相违，如果对自身做是相违的，那么对它来说就是合理的，如果自证是其自身的自性，怎么会和自身相违呢？因此，说体验黄色等是其自身的自性，这是成立的。另外，如果它了知其他事物，所知和能知都不合理。也就是说，如果心识了知外境的其他事物，那么所知和能知是不合理的。这样，如果心识自身明亮，那么在心识存在的时候，外境的事物是明亮的还是不明显的呢？如果在心识存在的时候，事物是明亮的，那么怎么能说这个心识使之明亮呢？因为那时心识和蓝色等没有任何差别。如果没有差别，如果心识使蓝色明亮，为什么蓝色本身不会使心识明亮呢？如果蓝色变得不明显，那么在哪里显现为安住于蓝色自性的状态，怎么能说蓝色是不同知识的认知对象呢？因为不了解明亮的状态，就无法了解依赖于它的明亮。如果说，显现为蓝色是不合理的，所以知道是执取，那么，蓝色中显现的明亮是心识还是蓝色呢？如果明亮是心识，那么知识本身就变成了蓝色，因为它是自明的自性。如果是蓝色，那么它就不会被认知，因为蓝色是不明亮的。显现隐

【英语翻译】
Also, because it is impossible to illuminate (the eyes) simultaneously with (the lamp). If it is said that the eyes facing the lamp make it clear, then what is "facing"? Is it its own nature? If it is said to be its own nature, then the eyes also abide in their own nature and cannot make anything clear. If it is said that facing is different, then it also cannot do anything because it merges into its own nature. Therefore, blue and lamps, etc., are all self-illuminating natures, the difference lies in the association with different objects. Because it is contradictory to be born from itself, if doing to oneself is contradictory, then it is reasonable for it, if self-awareness is only its own nature, how can it be contradictory to itself? Therefore, it is established to say that experiencing yellow etc. is its own nature. Furthermore, even if it knows other things, the knowable and the knower are not reasonable. That is to say, if the mind knows other external things, then the knowable and the knower are not reasonable. In this way, if the mind itself is clear, then when the mind exists, are external things clear or not obvious? If things are clear when the mind exists, then how can it be said that this mind makes it clear? Because at that time there is no difference between mind and blue etc. If there is no difference, if the mind makes blue clear, why doesn't blue itself make the mind clear? If blue becomes unclear, then where does it appear to be in the state of abiding in the nature of blue, how can it be said that blue is the object of different knowledge? Because without understanding the state of brightness, it is impossible to understand the brightness that depends on it. If it is said that appearing as blue is unreasonable, so it is known to be grasping, then is the brightness appearing in blue the mind or the blue? If brightness is the mind, then knowledge itself becomes blue, because it is a self-illuminating nature. If it is blue, then it will not be recognized, because blue is not bright. Appearance hidden

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་སྔོན་པོར་སྣང་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་རྣམ་ཅན་མེད། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་མཐོང་གྱུར་པ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་བསླད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཞག་བྱས་པ་འདི། །གང་ཚེ་སྐ་སོགས་ཤེས་ཐ་དད། །དེ་ཚེ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་བརྩད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པ་གང་ཞིག་གིས་སྐྱེ་བོ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསླད་པའི་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་སྟེ་གང་དུ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ། དེའི་ཚེ་སྟེ་དེ་རུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་དེ་ལ་
བརྩད་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པས་མཐོང་བ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣང་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་སྣང་བས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་རང་རྒྱུད་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་མྱོང་བ་ནི་རྟོག་པས་གཞག་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། འདི་ལྟར་དངུལ་གྱི་ཤེས་པས་མཐོང་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེན་པའི་གནོད་པ་ཅན་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྟོག་པས་གཞག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དངོས་པོ་གཉིས་རིག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
如果变成什么，就不能说是显现为蓝色。因此，蓝色等等安住于自证的自性中。那么，如果自证本身就是一切，为何说“我知晓这个”并且显现为执取呢？答：能知所知无有相，如何错乱而得见，分别之相即是此，能取所取皆错乱。如是安立之此理，何时发等识相异，尔时能取与所取，非于有相而观察。意思是说，对于没有能知和所知的自证，是怎样以何种方式被迷惑的人们所见到的呢？为了显示那种形态，不同的相，也就是能取和所取扰乱的知识，存在于何处，就像头发的知识等等一样，显现为不具有能取和所取的相。那时，也就是在那里，确定为具有能取和所取的相，不应该对此进行观察。这就是说，没有分别念的见解中，不会显现能取和所取，因为只是体验自己的自性。分别念的显现就像能取和所取的物体，如头发等一样。因此，这不是真实的。那么，因为头发和飞蝇等显现为有害的，所以能取和所取不是不同的。但是，因为蓝色等没有损害，所以是存在的吗？答：从没有分别念的体验中，体验到自相续的蓝色等和快乐等具有相，这是因为由分别念所安立，所以存在于能取和所取的物体中是有害的。例如，以白银的知识所见之物，是执着于颠倒之事的有害的贝壳知识。在这里，由分别念所安立的能取和所取的物体，是颠倒的物体，因为认识到两种事物，所以存在着不同的能取和所取。

【英语翻译】
If it becomes something, it cannot be said to appear as blue. Therefore, blue and so on abide in the very nature of self-awareness. Now, if self-awareness itself is everything, how does it appear as saying "I know this" and as grasping? Answer: There is no aspect of knowable and knowing, How do the deluded see it in confusion? The characteristic of distinction Is that grasping and apprehending are confused. This is how it is established, When hair and other knowledge differ, Then there is grasping and apprehending, Not to be examined from the aspect. That is to say, for the self-awareness that does not have knowable and knowing, how is it seen by confused people in what way? In order to show that form, the different aspect, that is, the knowledge disturbed by grasping and apprehending, exists in what place, just like the knowledge of hair and so on, it appears as not having the aspect of grasping and apprehending. At that time, that is, there, it is determined to have the aspect of grasping and apprehending, and it should not be examined. This means that in the view without conceptualization, grasping and apprehending will not appear, because it is only experiencing one's own nature. The appearance of conceptualization is like the object of grasping and apprehending, such as hair and so on. Therefore, this is not true. Then, since hair and flies and so on appear to be harmful, grasping and apprehending are not different. But, since blue and so on have no harm, are they existent? Answer: From the experience without conceptualization, experiencing the aspect of one's own continuum of blue and so on and happiness and so on, this is because it is established by conceptualization, so it is harmful to exist in the object of grasping and apprehending. For example, what is seen by the knowledge of silver is the harmful shell knowledge that is attached to inverted things. Here, the object of grasping and apprehending established by conceptualization is an inverted object, because it recognizes two things, so there are different grasping and apprehending.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རིག་མེད་པའི་ཕྱིར།། རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་རིགས་ཏེ། ཐ་དད་པར་རིག་པའི་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ལ་བརྩད་པ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མྱོང་གྱུར་ན།། ཉེས་པ་ཅེར་འགྱུར་ཅི་ཡང་མེད། །ཕྱི་རོལ་དོན་དེ་མྱོང་གྱུར་པ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བསྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་འདིས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཕྱི་རོལ་མྱོང་བ་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ངལ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་མྱོང་བར་གྱུར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ།
འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ན། ཅི་མྱོང་བ་ཤེས་པས་གཞག་པས་ཡིན་ནམ། དོན་གྱིས་བཞག་པས་ཡིན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་པས་བཞག་པས་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་བློ་དེའི་རྣམ་ཅན་ན། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡོད། །དེ་ནི་ཕྱིའམ་གཞན་ལས་ཞེས། །དཔྱད་པ་འདི་ནི་མི་འོས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བློ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་ཡོད་ན་ནི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་ན་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བློ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལས་སྐྱེའམ། གཞན་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་འཐད་དེ། ཕྱི་རོལ་རིག་པ་མེད་པར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་ན། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་མཐོང་བ་གཞན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་མཐོང་བའི་དོན་ཡོད་དོ་ཞེ

【汉语翻译】
因为不是他者的缘故。具有对不同知识的专注不是。因此，一切知识都是无专注的。因为没有其他的觉知。自证被认为是果。名为：因为没有其他于知识之外的外部觉知。自证被认为是果，因为它远离了对不同觉知的存在，并且远离了对不可见之物的觉知。对此的辩论：如果体验到外部，会有什么过失呢？如果体验到那个外部事物，这本身会显示什么呢？名为：对此，如果体验到外部事物，这会有什么过失呢？因为有人努力说，因为没有体验到外部，所以没有外部觉知。正如世人所命名的那样存在。因为世间存在专注的名称。如果不是没有它，那么有多少可见的名称存在啊。然而，如果体验到那个外部事物，这本身会显示什么呢？
如此，如果体验到外部事物，那么，所体验的是由知识所安立的吗？还是由事物所安立的？对此，如果体验是由知识所安立的，事物是被体验的，那么。因此这样说：如果心是那样的相，具有相的差别的那是存在的。那是从外部还是从其他而来呢？这个考察是不合适的吗？名为：如果心是那样的相，如果存在那样的心，那么具有相的差别显现，就会成为事物。然而，那个心是从外部事物产生，还是从其他串习的习气产生呢？这是应该考察的。那么，如果心是具有外部相的，那样的话，外部就会存在。如果它不存在，就不可能成为具有它的相的觉知。这需要考察：为什么具有外部相是合理的呢？如果没有外部觉知，就不可能成立具有它的相的觉知吗？因此，如果应该像承认见到外部一样承认，那么，对于那个，其他的外部见也是具有它的相，因此会变成没有穷尽。或者，有以无相的眼睛所见的事物吗？

【英语翻译】
Because it is not other. Having focus on different knowledge is not. Therefore, all knowledge is without focus. Because there is no other awareness than that. Self-awareness is considered the fruit. Named: Because there is no external awareness other than that knowledge. Self-awareness is considered the fruit because it is away from the existence of different awarenesses and away from the awareness of invisible things. Debate on this: If the external is experienced, what fault would there be? If that external thing is experienced, what would this itself show? Named: On this, if the external thing is experienced, what fault would this be? Because someone strives to say that because the external is not experienced, there is no external awareness. It exists as named by the world. Because there is a name of focus in the world. If it is not without it, then how many visible names exist. However, if that external thing is experienced, what would this itself show?
Thus, if the external thing is experienced, then, is what is experienced established by knowledge? Or is it established by things? On this, if the experience is established by knowledge, the thing is experienced, then. Therefore, it is said like this: If the mind is of that aspect, that which has the difference of aspects exists. Is that from the outside or from others? Is this examination inappropriate? Named: If the mind is of that aspect, if there is such a mind, then the difference of aspects appears, it will become a thing. However, is that mind born from external things? Or is it born from the habits of other familiarities? This should be examined. Then, if the mind is of the external aspect, in that case, the external will exist. If it does not exist, it is impossible to become an awareness with its aspect. This needs to be examined: Why is having an external aspect reasonable? Without external awareness, is it impossible to establish an awareness with its aspect? Therefore, if one should admit as admitting seeing the external, then, for that, the other external view is also with its aspect, so it will become endless. Or, is there a thing seen by the formless eye?

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ། །མི་འཛིན་དེ་འཛིན་ན་འཛིན་ཕྱིར། །མཐོང་བ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་ཡན་གར་དོན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དང་བྲལ་བར་སྔོན་པོ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་བྲལ་བའི་མཐོང་བ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་པོ་དེ་འཛིན་པ་ན་མཐོང་བ་ཡང་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོར་མཐོང་བ་དེ་འཛིན་པ་ན་སྔོན་པོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་ནི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོར་མཐོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་མེད་དེ། །འདི་ལྟར་གང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་སེར་པོས་དབེན་པ་བཞིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་སྔོན་པོར་སྣང་གི །ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པར་
ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་ནང་ན་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ན་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དོན་དེ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡོད་པས་སྔོན་པོར་སྣང་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དོང་ཞན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དོན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་ན། རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་མེད་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་གང་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་མིག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཐ་དད་པར་བྱེད་དེ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཡིན་ན། གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསླད་པའི་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་དུ་སྣང་བ་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་མིག་གི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལ་ལ་ནི། །ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་རྣམ་ངེས་ཀྱི།

【汉语翻译】
又说，远离了能见的差别，不执著，如果执著就因为执著的缘故。能见显现为蓝色，外境并非随意存在。对于这个说法，因为远离了能见本身的差别，所以不执著蓝色；同样，因为不执著与蓝色分离的能见；当执著蓝色时，能见也执著为蓝色的自性；同样，当执著所见的蓝色时，也执著为所见蓝色的自性。能见是具有显现蓝色的，而不是没有形象的。同样，所见的蓝色不是外境，因此，没有与能见相异的境。像这样，应当如实承认所见之物，例如蓝色与黄色相异。能见的范畴本身显现为蓝色，而不是相异的，因此，不应承认为外境。如果说，能见是内在显现，而外在显现为蓝色的事物与此相近，那是不对的，因为有他者存在，不能显现为蓝色。即使有他者存在，也不应显现出劣势，因为事物本身以其自性是隐蔽的。如果说，蓝色等不是以其自性隐蔽的，那么，它就会变成觉悟的自性，如果没有隐蔽，就会体验到觉悟。因此，蓝色的知识安住于自明的自性。如果能见没有相异的境，那么蓝色和黄色等显现与什么相异呢？如果眼睛本身使能见相异，就像头发等一样，就会变成见到一个自性，例如被眼翳遮蔽的眼睛将天空视为头发一样。因为蓝色等是多种自性的清净眼睛的知识的显现，所以，多种事物的自性是使知识相异的原因。回答说：因此，有些事物会唤醒内在的习气，因此，智慧是各种决定的。

【英语翻译】
Furthermore, it is said: 'Devoid of the distinction of seeing, not grasping; if grasping, it is because of grasping. Seeing appears as blue; external objects do not exist arbitrarily.' Regarding this statement, because it does not grasp blue as being separate from the distinction of seeing itself; similarly, because it does not grasp seeing as being separate from blue; when grasping blue, seeing also grasps the nature of blue; similarly, when grasping seeing as blue, it also grasps the nature of seeing as blue. Seeing is that which appears as blue, and is not without form. Similarly, seeing blue is not external, therefore, there is no object separate from seeing. Thus, whatever is seen, should be acknowledged as it is, for example, blue is distinct from yellow. The realm of seeing itself appears as blue, and is not separate, therefore, it should not be acknowledged as external. However, if it is said that seeing is an inner appearance, and the object that appears as blue externally is close to it, that is not correct, because the existence of another does not allow it to appear as blue. Even if another exists, it is not appropriate to manifest inferiority, because the object itself is hidden by its own nature. If it is said that blue and so on are not hidden by their own nature, then it would become the nature of enlightenment, and if there is no hiddenness, then enlightenment would be experienced. Therefore, the knowledge of blue abides in the self-illuminating nature. If there is no object separate from seeing, then what is the difference between the appearance of blue and yellow, etc.? If the eye itself makes seeing different, like hairs and so on, then it would become seeing one nature, for example, like an eye obscured by cataracts seeing hairs in the sky. Because blue and so on are the appearance of the knowledge of the pure eye of various natures, therefore, the nature of various objects is what makes knowledge different. It is said: Therefore, some things awaken the inner habits, therefore, wisdom is of various determinations.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་པོ་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བག་ཆགས་སད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡང་མི་བདེན་པར་སྣང་བའི་རྟོག་པས་སྔར་གྱི་ཡུལ་སྤྱོད་པའི་དྲན་པ་ཡུལ་སོ་སོ་ངེས་པའི་ཆ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཐ་དད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་སད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།།
དེ་བས་ན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ལས་དོན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཅན་གཅིག་ཡོད། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་དང༌། །དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་གཉིས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གང་ཞིག་ལས་དེ་ལྟར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བ་དང༌། དྲན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་སྔོན་པོ་དང་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རང་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཚེ་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པའམ། །དེ་དངོས་གྲུབ་ན་གཞན་དག་ནི། །རྣམ་རིག་རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་དག་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ལས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ན། འདོད་པའམ་མི་འདོད་པའི་དོན་གཞན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་སྔོན་པོ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དོན་རིག་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བས་གཞལ་བྱ་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
“不依赖外境”的意思是，对于生起见蓝色的情况，有些人认为是由于内在的习气被唤醒，从唤醒习气中确定境和时间的相状，而不是依赖外境。同样，贪欲等也是由于唤醒习气的差别而产生确定境和时间的相状。无论如何，以不真实的显现的分别念，回忆起以前所经历的境，这只是确定各个境的部分，而不是依赖于境。梦等知识的因是确定的，同样，由于不同的习气，在蓝色等知识被唤醒时也是确定的，但与外境相关的知识在任何地方都没有见到。
因此，从见到知识的相状并不能证悟境。为了便于归纳，因此说：“因此具二相之一有，何者如是经验与，忆念之相此二者，经验即是果。”意思是说，具有蓝色相和觉知相这两种相的知识是一个。为什么呢？因为从任何事物中，蓝色自性和觉知自性如此这般地被体验和忆念，因此具有蓝色和觉知两种相的知识，这个体验就是果，因为没有体验境。外境知识不是能体验觉知的吗？如果是自证，那又如何解释呢？回答说：“何时欲或不欲或，彼物成就则其他，识之因之境等亦，彼以此理而体验。”意思是说，何时从因中成就了欲或不欲等自性的事物，那么欲或不欲之外的其他什么成为识的因的境呢？因为在没有不同的蓝色时，识就那样体验蓝色等，因此自证本身就是果，而境识是执著，就像做梦一样。或者，为了显示说识论者认为可量识本身就是果。

【英语翻译】
That which is "not dependent on external objects." In the case of the arising of seeing blue, some say that it is due to the awakening of internal habitual tendencies related to the environment, etc. From the awakening of habitual tendencies, the characteristics of the environment and time are determined, but it is not dependent on external objects. Similarly, attachment, etc., also have the characteristics of determining the environment and time due to the difference in the awakening of habitual tendencies. In any case, with the conceptualization of unreal appearances, the memory of experiencing previous environments is merely the part that determines each environment, and it is not dependent on objects. Just as the cause of knowledge such as dreams is definite, so too, due to different habitual tendencies, it is also definite when the knowledge of blue, etc., is awakened. But knowledge related to external objects is not seen anywhere.
Therefore, from seeing the aspect of knowledge, one does not realize the object. In order to summarize, it is said: "Therefore, one exists with two aspects, whichever is such experience and, the aspect of memory, these two, experience is the fruit." This means that the knowledge with two aspects, the aspect of blue and the aspect of cognition, is one. Why is that? Because from whatever the nature of blue and the nature of cognition are experienced and remembered in this way, therefore the experience of knowledge with two aspects, blue and cognition, is the fruit, because there is no experience of the object. Does external knowledge not realize experience? If it is self-cognition, how is it explained? It is said: "When desire or non-desire or, that thing is accomplished then others, the objects of the cause of consciousness, etc., also, it experiences in this way." This means that when things of the nature of desire or non-desire, etc., are accomplished from the cause, then what other thing besides desire or non-desire becomes the object of the cause of consciousness? Because when there is no different blue, consciousness experiences blue, etc., in that way, therefore self-cognition itself is the fruit, and object-cognition is attachment, just like dreaming. Or, in order to show that the consciousness-proponents say that the knowable cognition itself is the fruit.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
། ཤེས་པའི་ཆ་དོན་རྣམ་འཇོག་ཕྱིར། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་བཅས་ཤེས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་རྣམ་པར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་ཆ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལ་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བས་
ཀྱང་ངེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ལ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པའི། །རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་མྱོང་གྱུར་ན། །འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་དེས་ཀྱང༌། །དོན་རིག་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་འདོད་པའི་རྣམ་པའམ། གཞན་དུ་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དོན་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པའམ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་རིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་ན་དོན་རིག་པ་འབྲས་བུར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་མེད་ཀྱང་རང་རིག་པའི་གླགས་སྐབས་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱི་རོལ་དོན་དག་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད། །དེ་ངེས་བདག་ཉིད་ངོ་བོས་མིན། །དུ་མར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་ལ་རང་རིག་གཞན་ཡིན་པས་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོན་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་འདོད་ལ་གཞན་མི་འདོད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པ་དུ་མ་མྱོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འ

【汉语翻译】
为了安立识的意义差别，说了“何时与境俱识，彼时自性所受，彼即是义而决定”。意思是说，在何时，因为与境相连，所以是与境俱，也就是具有境的相状的识。为什么呢？因为识的部分执着于青色的相状为义。那时，识的自性，也就是具有青色相状的体验，凭借习气的力量，会确信那就是意义。因此，说唯识者也凭借决定的力量，可知量之识是果，所取之相是所量，能取之相是果。此外，说外境实有者也应当承认自证是果。例如，“若时感受悦或不悦，由彼悦或不悦，则彼成为识义”。意思是说，如果识感受到悦意的相状，或者感受到不悦意的相状，那么那时，意义就会成为悦意或不悦意，也就是成为合意的相状或不合意的相状。如果识是具有其他相状的，那么事物本身难道不能被认知为具有其他的相状吗？因此，为了随顺体验而安立意义，自证就成为了果。如果意义存在，那么识义成为果不就合理了吗？即使意义不存在，自证也没有可乘之机吗？答：说了，“外境诸义虽有，然如实所体验，彼定自性非自性，以有成为多体过”。对于说唯识者来说，并不承认自证是他体，然而因为自证本身是存在的。对此，即使外境存在，但如实体验的那个自证，就是意义决定的自性，但不是以自己的自性。自证在一切时都是合理的。为什么呢？因为有成为多体的过失。对于同一个事物，不可能既想要又不要，所以不能体验为多种相状。然而

【英语翻译】
In order to establish the distinctions of meaning in consciousness, it is said, "When consciousness is together with an object, whatever is experienced as its own nature at that time, that itself is definitely the meaning." This means that when consciousness is connected with an object, it is together with the object, that is, it has the aspect of the object. Why is that? Because the part of consciousness clings to the blue aspect as the meaning. At that time, the nature of consciousness, that is, the experience of having a blue aspect, through the power of habit, will be certain that it is the meaning. Therefore, those who speak of consciousness-only also, through the power of certainty, know that the knowable consciousness is the result, the aspect of what is grasped is the knowable, and the aspect of the grasper is the result. Furthermore, those who speak of external objects as real should also acknowledge that self-awareness is the result. For example, "If one experiences a pleasant or unpleasant aspect, by that pleasant or unpleasant, it becomes the knowing of the meaning." This means that if consciousness experiences a pleasant aspect, or experiences an unpleasant aspect, then at that time, the meaning will become pleasant or unpleasant, that is, it will become an agreeable aspect or a disagreeable aspect. If consciousness has other aspects, then can't the thing itself be known as having other aspects? Therefore, in order to establish meaning according to experience, self-awareness becomes the result. If meaning exists, then isn't it reasonable for the knowing of meaning to be the result? Even if meaning does not exist, is there no opportunity for self-awareness? Answer: It is said, "Even if external objects exist, however, as truly experienced, that definite self-nature is not self-nature, because there is the fault of becoming many entities." For those who speak of consciousness-only, they do not acknowledge that self-awareness is other, however, because self-awareness itself exists. Regarding this, even if external objects exist, but that self-awareness that is truly experienced is the self-nature of the meaning's determination, but not by its own self-nature. Self-awareness is reasonable at all times. Why is that? Because there is the fault of becoming multiple entities. For the same thing, it is impossible to both want and not want it, so it cannot be experienced as multiple aspects. However,

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཁས་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཐ་དད་པ་རུ་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། །མྱོང་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་བལྟས་ན་གཅིག་གིས་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་ལ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པ་གཞན་
དུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་མ་རྟོགས་པ་འདྲེན་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་མཐོང་བ་དང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ལ་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དོན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བས་བསྒྲིབས་པ་ན། །དོན་གྱི་དབང་གིས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་ཅིག་ཅར་རྣམ་པ་གཉིས་མི་མཐོང་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བསྒྲིབས་པའི་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དེ་དོན་ཇི་ལྟ་བཞིན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་མཐོང་བ་ཡིས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རབ་རིབ་བཞིན་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་འཇོག་པའོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན། འོན་ཏེ་མ་མཐོང་བས་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་རུང་བའི་ཡུལ་ལ་གནས་པར་སྣང་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་ནུས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་ཏེ། །གཅིག་

【汉语翻译】
如果有人主张，存在着具有喜欢和不喜欢等多种形态本质的事物。对此，我回答说：即使承认是不同的，也不会变成两种体验。也就是说，即使承认事物具有多种自性，如果两个人同时观看，一个人认识到喜欢的形态，另一个人看到不同的形态，也不会因此而变得不同，因为不能认识到混合本质的境，就会变成迷惑。然而，对于同一个事物，不会体验到两种形态，因为我所见和他人所见是同一个。如果喜欢的形态中显现出不喜欢的形态随后加入，那么，因为喜欢和不喜欢的事物是同一个，就会被认识为一个。如果被看见所遮蔽，就不会因事物的力量而认识到。也就是说，即使喜欢和不喜欢的事物具有多种本质，也不会同时看到两种形态，因为一种形态被未见之业所遮蔽。因此，如果有人问，是否会执持未被遮蔽的喜欢或不喜欢的单一自性？如果是这样，那么业如何认识事物，就不是通过事物的力量来认识，因为事物具有多种形态，而认识是单一本质的。因此，那不是如实地认识事物。或者说，未见所遮蔽的意思是，如果不是看到两种形态，即使是这样，因为看见本身就排除了将认识认知为单一，两种形态怎么会是一个呢？此外，就像患有眼翳一样，是未见的，就像眼翳遮蔽了月亮显现为一个一样，未见也排除了认为存在具有两种形态的事物，因此不是通过事物的力量来认识。因此，为什么不承认正是未见才安立了空无事物的知识呢？如果有人说，未见不能产生空无事物的知识，但它能够遮蔽显现为安住于适宜境的现象。对此，我说：事物是具有多种自性的真实存在，一个

【英语翻译】
If someone asserts that there exist things that possess the nature of various forms, such as liking and disliking. To that, I reply: Even if it is admitted to be different, it will not become two experiences. That is, even if it is admitted that things have multiple self-natures, if two people look at it simultaneously, one recognizes the form of liking, and the other sees a different form, it will not become different because of that, because not recognizing the mixed nature of the object will become confusion. However, one will not experience two forms for the same thing, because what I see and what others see are the same. If the form of dislike appears to follow the form of liking, then, because the things that are liked and disliked are the same, it will be recognized as one. If it is obscured by seeing, it will not be recognized by the power of things. That is, even if the things that are liked and disliked have multiple natures, one will not see two forms simultaneously, because one form is obscured by the karma of not seeing. Therefore, if someone asks, will one grasp the single self-nature of liking or disliking that is not obscured? If so, then how karma recognizes things is not recognizing through the power of things, because things have multiple forms, and recognition is of a single essence. Therefore, that is not truly recognizing things as they are. Or, the meaning of being obscured by not seeing is, if it is not seeing two forms, even so, because seeing itself eliminates the cognition of recognizing as one, how can two forms be one? Furthermore, like having cataracts, it is unseen, just as cataracts obscure the moon appearing as one, unseen also eliminates the thought that there exists a thing with two forms, therefore it is not recognizing through the power of things. Therefore, why not admit that it is precisely unseen that establishes the knowledge of emptiness of things? If someone says that unseen cannot generate the knowledge of emptiness of things, but it can obscure the phenomenon that appears to abide in a suitable object. To that, I say: Things are real existences with multiple self-natures, one

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
གི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བས། །མ་མཐོང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ན། །དོན་མཐོང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་
དེ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བས། མ་མཐོང་བ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་དང་མི་འདོད་པར། །སྣང་ཅན་རྟོག་ཡིན་དབང་བློ་མིན། །འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་དེ་ལ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་མེད་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་བློ་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དབང་པོའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བློ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་སྐབས་ཡིན་གྱི། རྟོག་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཡང་སེམས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་དང་མིག་སར་ལ་སོགས་པས་དོན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དོན་མེད་པར་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་མཐོང་བ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་གཅིག་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གཞལ་བྱ་ལའང༌། །རང་ཉིད་མྱོང་བ་འབྲས་བུར་རིགས། །གང་ཕྱིར་འདི་དངོས་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་དོན་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་བྱ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དོན་ངེས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཚད་མར་འདོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་
གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞལ་བྱ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ

【汉语翻译】
以见到其自性之故。未见者如何能？成为能见义。如是说。外境之事物，以欲与不欲等之自性，具有多种自性，见到欲或不欲之单一自性之故。未见者如何能成为外境之显现者？不能成为。譬如，眼花者见一月具有多种自性，但并非能见义。若于欲与不欲，显现者是分别，非根识。死亡之相等等于彼，以无心之联系而见之故。如是说。于何者显现为欲与不欲之识，彼是分别，非根识。根识是如实安立义之境，分别识则非。若谓根所生者，亦有以心与业之死亡之相与眼花等不与义相联系者，以非随行故，亦有无义者之语。又，死亡之相等等不与彼有情之乐相联系，于根识中见之。有情之差别，于一者亦有乐与苦之相状，根所生者生起。为作总结之故。是故于外所量，自之体验是果，理应了知。何以故此物如何，如是义乃决定。如是说。何以故，以义不如实之故，于外所量亦自之体验，即自证乃是果，理应了知。何以故，体验此如何显现为欲与不欲之自性，如是于欲与不欲之自性中，义非决定。是故自证乃是果。若尔，若于外境，自证是果，则成为具有执取相之量，然于外境，义之相状本身被认为是量。导师于何时外境是所量时，于彼时

【英语翻译】
Because it is seen as its own nature. How can the unseen? Become the seer of meaning. Thus it is said. External objects, with the nature of desire and non-desire, etc., have many natures, and because they see the single nature of desire or non-desire. How can the unseen become the manifester of external meaning? It cannot become. For example, a person with blurred vision sees one moon with many natures, but it is not a seer of meaning. If in desire and non-desire, what appears is discrimination, not sense consciousness. Signs of death, etc., are also seen in that, because there is no connection of mind. Thus it is said. Whatever appears as desire and non-desire, that is discrimination, not sense consciousness. Sense consciousness is the state of establishing meaning as it is, but not discrimination. If it is said that what is born from the senses also has signs of death and eye diseases, etc., that are not connected with meaning by mind and karma, because it is not followed, there is also the word of the meaningless. Also, signs of death, etc., are not connected with the happiness of that sentient being, and are seen in sense consciousness. The differences of sentient beings, in one, also have the appearance of happiness and suffering, and what is born from the senses arises. For the sake of summarizing. Therefore, in external measurable objects, one's own experience is the result, one should know. Why is this thing how it is, thus the meaning is determined. Thus it is said. Why, because meaning is not as it is, in external measurable objects also one's own experience, that is, self-awareness, is the result, one should know. Why, how does this experience appear as the nature of desire and non-desire, thus in the nature of desire and non-desire, meaning is not determined. Therefore, self-awareness is the result. If so, if in external objects, self-awareness is the result, then it becomes a measure with the aspect of grasping, but in external objects, the aspect of meaning itself is considered a measure. When the teacher says that the external object is measurable, at that time

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་འདི་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེའི་དོན་སྣང་བ་ཅན་འདི་ནི། །ཚད་ཡིན་འཛིན་པའི་བདག་ཡོད་ཀྱང༌། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་དེ། །གཞན་གྱི་དོན་ཙན་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འདིའི་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བདག་གི་དོན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དོན་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདྲ་བ་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བདག །ཤེས་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་པར་འདི་ངེས་དེ་ལྟར་ཡང༌། །བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མཐོང་མིན་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དོན་རིག་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཕོས་ནས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཉིད་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ན། རང་རིག་པས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་རིག་པ་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དོན་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་ཉིད་རང་རིག་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དོན་ལ་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དོན་མཐོང་བ་ཉིད་མངོན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་གྱི་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་
སུམ་གྱི་འབྲས་བུ་སེམས་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གཞན་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །བློ་ལ་གནས་པ་ཅན་དོན་ཏེ། །སྒྲུབ་བྱེད

【汉语翻译】
如果有人问，您所说的“显现于境的觉知本身就是量”是什么意思？这里回答说：那意思是，显现于境的觉知，即使有作为能取的主体，也不依赖于外境，因为它不是为了他者的利益。也就是说，具有境之相的觉知，对外境来说是量。即使有能取的主体，也不会因此成为对外境的量，因为它不是为了他者的利益，而是为了自己的利益。觉知的自性不是为了他者的利益而见，因为证悟的自性不是一切所知共同的。那么，境是如何被理解为相似而变化的呢？因为，境的本体如何存在于觉知中，同样地，这种存在被确定，也是因为自证的缘故。因为没有见到境的本体，所以认为那本身就是境的觉知。这里说到：因为，在觉知中，就像蓝色和黄色等觉知中，本体蓝色等转移并显现一样，同样地，以蓝色和黄色等相来确定外境的本体，因此，相本身就是理解境的原因，那本身就是对外境的量。如果是这样，那么外境的觉知本身就是果，自证有什么用呢？不是这样的，因为，存在于所量中的境之相，无论是蓝色和黄色等的自性，还是欲望等的自性，都必定从自证中确定，因此，境的外境觉知本身被认为是自证。那些表明，对境的思考是跟随自己的相而产生的，因此，自证本身就是果。如果有人问，那么见境本身就是现量吗？不是这样的，因为没有外境的境之本体。如果没有见到，就不是现量的所量，因为现

【英语翻译】
If someone asks, what does it mean when you say, "The very appearance of awareness in the object is a valid cognition"? Here is the answer: That means, the appearance of awareness in the object, even if there is a subject as the grasper, does not depend on the external object, because it is not for the benefit of others. That is to say, the awareness with the aspect of the object is a valid cognition for the external object. Even if there is a grasping subject, it will not become a valid cognition for the external object, because it is not for the benefit of others, but for the benefit of oneself. The nature of awareness is not seeing for the benefit of others, because the nature of realization is not common to all knowable objects. Then, how is the object understood to be similar and changing? Because, how the essence of the object exists in awareness, similarly, this existence is determined, also because of self-awareness. Because the essence of the object is not seen, it is considered that itself is the awareness of the object. Here it is said: Because, in awareness, just as in the awareness of blue and yellow, etc., the essence of blue, etc., is transferred and appears, similarly, the essence of the external object is determined by the aspects of blue and yellow, etc., therefore, the aspect itself is the reason for understanding the object, and that itself is a valid cognition for the external object. If that is the case, then the awareness of the external object itself is the result, what is the use of self-awareness? It is not like that, because, the aspect of the object existing in the measurable, whether it is the nature of blue and yellow, etc., or the nature of desire, etc., must be determined from self-awareness, therefore, the awareness of the external object of the object itself is considered to be self-awareness. Those indicate that the thinking of the object is produced following one's own aspect, therefore, self-awareness itself is the result. If someone asks, then is seeing the object itself manifest? It is not like that, because there is no essence of the object of the external object. If it is not seen, it is not the measurable object of direct perception, because the direct

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་དེའི་བྱ་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པ་དེ་བློ་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེའི་རང་རིག་པའི་བྱ་བ་དེ་ནི། གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གནས་དོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྣམ་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་གནས་པ་སྟེ་འཕོས་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་རིག་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཉིད་ཚད་མའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པ་ཚད་མར་འགྱུར་ལ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་གནས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །རང་རིག་ཡིན་ནའང་དོན་རིག་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པའང་མིན། །རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱོད་པ་ན། །རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད། །དོན་མྱོང་དེའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པར་རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་དོན་རིག་པར་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡང་མེད་དེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་འབྲས་བུར་འཇུག་ཅིང་ཚད་མ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུར་རིག་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ཕྱི་རོལ་རང་རིག་པར་བརྗོད་དེ། འབྲས་བུ་ནི་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་རིག་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེས་རང་བཞིན་དཔྱོད་པས་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་བརྗོད་དེ། དོན་རིག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་རིག་པ་ཉིད་
ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་དོན་རིག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཚད་མ་སྟེ། རང་རིག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ནི་གཞན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་གི །འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན། ཇི་ལྟར་དོན་གཞལ

【汉语翻译】
是那样的行为。 所谓“是那样的行为”，意思是说，对境的认知，其自性即是自证，而那安住在心上的相，本身就是成立的依据。因此，那相的自证之行为是：因为如何安住于意义，就像那样显现。 所谓“就像那样显现”，意思是说，因为在证悟时，如同想要蓝色等相那样，蓝色等的意义就安住，也就是像移动那样显现，同样，那意义，也就是觉性的自性，自证就显现。因此，应当总结说，相本身就是量。 那么，如果相是量，因此，对于外境来说，相会变成量，而对于知识的自性来说，自证会变成果，因此，境会变成不同的吗？ 回答说： 因为意义安住于那的自性，即使是自证也想要对境的认知。 因此，境也不是不同的。 当观察自己的自性时，说自证是果，因为是体验意义的自性。 所谓“因为是体验意义的自性”，意思是说，究竟上是自证，但在名言上想要对境的认知。 为什么呢？因为是对境的相的自性，也就是自证的自性。 因此，对于量和果来说，境也不是不同的，因为在外境本身执着的果中，量也存在于那之中，因此境不是不同的。 虽然是那样，那么，对于外境来说，如果对外境的量和果执着于觉性，就说外境是自证，因为果依赖于执着。 并非说自证是果依赖于执着，然而，当对外境的认知执着时，会说自性是什么呢？通过观察自性，会说自证是果，因为那对境的认知是自证的自性。 因此，就究竟而言，是自证本身，就名言而言，是对境的认知。 觉性的相被体验，是量，自证是果，量是其他的，这个是成立的。 那么，如果意义的自性不显现，然而，知识本身显现为蓝色等相，那样的话，如何衡量意义呢？

【英语翻译】
That is the action of that. The so-called "that is the action of that" means that the nature of the cognition of objects is self-awareness, and that the appearance that dwells in the mind is itself the basis for establishment. Therefore, the action of self-awareness of that appearance is: because of how it dwells in meaning, it appears just like that. The so-called "appears just like that" means that because in realization, just as one wants the appearance of blue and so on, the meaning of blue and so on dwells, that is, it appears like moving, similarly, that meaning, that is, the nature of awareness, self-awareness appears clearly. Therefore, it should be concluded that the appearance itself is valid. So, if the appearance is valid, therefore, for external objects, the appearance will become valid, and for the nature of knowledge, self-awareness will become the result, therefore, will the objects become different? Answer: Because the meaning dwells in that nature, even if it is self-awareness, it wants cognition of objects. Therefore, the objects are not different either. When observing one's own nature, it is said that self-awareness is the result, because it is the nature of experiencing meaning. The so-called "because it is the nature of experiencing meaning" means that ultimately it is self-awareness, but in name it wants cognition of objects. Why? Because it is the nature of the appearance of objects, that is, the nature of self-awareness. Therefore, for valid cognition and result, the objects are not different either, because in the result of clinging to the external object itself, valid cognition also exists in that, therefore the objects are not different. Although it is like that, then, for external objects, if one clings to awareness as valid cognition and result for external objects, it is said that the external object is self-awareness, because the result depends on clinging. It is not that saying self-awareness is the result depends on clinging, however, when one clings to the cognition of external objects, what will be said about the nature? By observing the nature, it will be said that self-awareness is the result, because that cognition of objects is the nature of self-awareness. Therefore, in terms of ultimate truth, it is self-awareness itself, in terms of name, it is the cognition of objects. The appearance of awareness is experienced, it is valid cognition, self-awareness is the result, valid cognition is other, this is established. So, if the nature of meaning does not appear, however, knowledge itself appears as the appearance of blue and so on, in that case, how to measure meaning?

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་བྱར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དོན་ནི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་ཡིན་ན་ནི་དོན་མ་མཐོང་བ་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་འདྲ་བ་འམ་མི་འདྲ་བའི་དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ། །དོན་དེ་གཞལ་བྱར་འདོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཞལ་བ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཤེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའམ་མི་འདྲ་བའམ་མི་འདྲ་བའི་ཤེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་གཞལ་བྱའི་དོན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྩད་པ། གལ་ཏེ་ཇི་ཞིག་ལྟར་དེ་ཡིས། །དོན་དངོས་སྤངས་ནས་སྣང་བ་ཅན། །ཇི་ལྟར་དོན་འཛིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པས་ཤེས་པ་རང་རིག་པར་སྣང་བ་ཅན་དེའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་སྤངས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ཉེ་བའི་དོན་མེད་ཀྱང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཅན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་གྱི་ཆུ་ལ་དམིགས་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པར་འདོད་ན། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་གྱི་ཆུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་གྱི་ཆུར་སྣང་བས་ནི་སྔར་མཐོང་བ་དེའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ད་ལྟར་མཐོང་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆུ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་སྟོང་པར་བརྗོད་དོ། །འོན་ཏེ་
གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་མེད་པར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དོན་གྱིས་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་ཤེས་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་ན། གལ་ཏེ་ཡང་ཡུལ་དེ་དང་དུས་དེར་དོན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་གང་དུས་གཞན་གྱི་ཆུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔར་མཐོང་བའམ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སོན་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་མཐོ

【汉语翻译】
会转变。然而，事物与知识相似，因为是自性。如果是可量，那么就像没有见到事物一样，如何知道呢？这里说到：由那样的或不像那样的显现所转变，知识的因是事物，那个事物被认为是可量的。对于这个说法，并非因为事物显现的缘故而安立为可量，也不是因为与知识相似的缘故，然而，对于那显现为蓝色和黄色等相状的，与那相似或不相似或不相似的知识的事物是因，仅仅是那个就应当承认为可量的事物。这里提问：如果怎样像那样，舍弃了真实的事物而成为显现者，如何成为执持事物的呢？也就是说，无论如何，以怎样的方式，以想要和不想要的方式，知识显现为自证，那个事物的自性，舍弃了蓝色等相状，如何会执持外境的事物呢？不是这样的。像这样，即使没有近处的事物，却显现为境，就像在海市蜃楼中见到水一样，因此仅仅凭显现就认为能执持事物是不合理的。然而，如果认为是以其他处所和时间的水为对境，从而在海市蜃楼中认知为水，那么，其他处所和时间的水，如何能知道是海市蜃楼中认知为水的境呢？因为显现为以前的水，所以是对以前所见之境和时间的对境，而不是现在所见，因为那是对现在出现的时间和处所的水的对境。因此，以前体验过的水不是海市蜃楼中认知为水的境，所以说是空无实义的。然而，如果说有损害的知识是以前的知识，那是不对的，因为也会显示没有水。此外，如果为了不成为空无实义，而显示知识的境，那么，如果那个处所和时间没有事物，那么显现为那个处所和时间的相状，就是空无实义的。此外，当认识到某个处所其他时间的水时，就会变成一切都能见到一切，例如，以前见过的或者在其他生世中所经历的梦境等。

【英语翻译】
will change. However, things are similar to knowledge because they are self-nature. If it is measurable, then how can it be known like not seeing things? Here it is said: By the manifestation of such or dissimilar, the cause of knowledge is the thing, and that thing is considered measurable. Regarding this statement, it is not established as measurable because of the appearance of things, nor is it because it is similar to knowledge. However, for that which appears as blue and yellow and other aspects, the thing of knowledge that is similar or dissimilar or dissimilar to that is the cause, and only that should be acknowledged as the measurable thing. Here is the question: If how like that, abandoning the real thing and becoming a manifestation, how can it become a holder of things? That is to say, in any way, in what way, in the way of wanting and not wanting, knowledge appears as self-awareness, the nature of that thing, abandoning the appearance of blue and so on, how can it hold external things? It is not like that. Like this, even if there is no nearby thing, it appears as an object, just like seeing water in a mirage, therefore it is unreasonable to think that it can hold things just by appearance. However, if it is thought that water in other places and times is the object, so that it is recognized as water in a mirage, then how can it be known that water in other places and times is the object of recognizing water in a mirage? Because it appears as the previous water, it is the object of the previous seen object and time, not the current seen, because it is the object of the water of the current time and place. Therefore, the water experienced before is not the object of recognizing water in a mirage, so it is said to be empty of meaning. However, if it is said that the knowledge with harm is the previous knowledge, that is not right, because it will also show that there is no water. In addition, if the object of knowledge is shown in order not to become empty of meaning, then if that place and time have no thing, then the appearance of the aspect of that place and time is empty of meaning. In addition, when the water of another time in a certain place is recognized, it will become that everything can see everything, for example, dreams and so on that have been seen before or experienced in other lives.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་གཞན་དང་དུས་གཞན་དུ་སོན་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཡུལ་འཛིན་པར་འགྱུར། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་མེད་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བདེན། དེ་འདྲ་ཁོ་བོས་ཀྱང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་འཛིན་པ་དེ་འདྲ་མི་ཤེས་ཏེ་དེའི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་ལྟར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བློ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆ་མེད་ཀྱང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་རིག་པ་དག །ཐ་དད་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་འཇིམ་དུམ་སོགས། །དེ་ཡིས་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པ་ཉིད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། དེའི་ཕྱིར་བློའི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་གང་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་
སྔོན་པོ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེའི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་པ་ཡིན་པས་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པའི་སྔོན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་གིས་མཐོང་བ་མདུན་ན་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་དེ་མཐོང་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བ་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་དོན་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཡང་ཚད་མ་ཅིས་གྲུབ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་ཕྱེ་བ་ལས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཐ་སྙད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ལས་རང་དང་མཚུངས་པར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་

【汉语翻译】
如同显现一般，先前未曾见过的其他处所和时间到来时，也会显现可见。因此，处所和时间等事物并非显现，如何能成为所缘境呢？如果说，虽然错乱的意识没有实义，但却显现为具有那样的相状，这是对的。这样的情况我也不了解。意思是说，不了解那样的境的执取，因为它的意义本质上是不可见的。因此，一切唯是自证。那么，如果不存在所取和能取的相状，世间人为何会如此执着呢？虽然心识的自性没有部分，但由于颠倒的见解，认知所取和能取，会像不同一样地显现。如同通过咒语等搅动，对于诸根来说，泥块等，即使它与形相分离，也会显现为其他的相状。这样说道，执着于所取和能取并非存在，因为执着本身就是自证的本质。名言安立也是意识本身，显示了意识的本质是究竟的。 《释量论》的注释，第十五卷。因此，虽然心识的自性与所取和能取的成分分离，但那些颠倒见解的人们，由于所取、能取和感受显现为不同，因此会认识到这一点。对于意识，将显现的蓝色执着为存在，认为是它的所取，但见是不可避免地没有实物的，因此人们认为那是它的意义，所以为什么与见相符的蓝色不是量呢？不应该那样进行分析。那么，如果自己所见不在眼前，但他人却能见到它，因此知道从见到它而有实义。如果说他人见到实义也是量，那又如何成立呢？因为没有经历过他人所见。或者，因为睁开眼睛就能看到彼此的名言，自己和他人所见的事物不是一样的吗？从名言的见解来看，可以推断他人相续与自己相同，与见解相符。

【英语翻译】
Just as appearances manifest, previously unseen places and times will also become visible. Therefore, since objects such as places and times are not appearances, how can they become objects of apprehension? If it is said that although mistaken consciousness has no real meaning, it appears as having such characteristics, that is correct. I also do not understand such a thing. That is to say, I do not understand such an apprehension of objects because its meaning is essentially invisible. Therefore, everything is only self-awareness. Now, if there are no aspects of the apprehended and the apprehender, why are worldly people so attached? Although the nature of mind has no parts, due to inverted views, the cognition of the apprehended and the apprehender will appear as if they are different. Just as by stirring with mantras, etc., for the senses, lumps of clay, etc., even if they are separated from form, will appear in other forms. It is said that attachment to the apprehended and the apprehender does not exist, because attachment itself is the essence of self-awareness. Nominal designations are also consciousness itself, showing that the essence of consciousness is ultimate. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Fifteen. Therefore, although the nature of mind is separate from the aspects of the apprehended and the apprehender, those who have inverted views, because the apprehended, the apprehender, and experience appear as different, will recognize this. For consciousness, clinging to the appearance of blue as existing, thinking it is its object, but seeing is inevitably without substance, therefore people think that is its meaning, so why is the blue that corresponds to seeing not valid cognition? It should not be analyzed in that way. Now, if what one sees is not in front of oneself, but others can see it, therefore one knows that there is meaning from seeing it. If it is said that others seeing meaning is also valid cognition, how is that established? Because one has not experienced what others have seen. Or, because opening the eyes can see each other's nominal terms, are the things seen by oneself and others not the same? From the view of nominal terms, it can be inferred that the continuum of others is the same as oneself, corresponding to the view.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་རོལ་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དཔག་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་མཐོང་བ་ལས་ཚང་བང་ཡོད་པས་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཚང་བང་ཉིད་དཔོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདྲ་བའི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ལས་རང་དང་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་གཅིག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་མཐོང་བས་གཞག་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རྨོངས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྔགས་དང་མིག་ནད་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་དབང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་དང་བྲལ་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་
པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་དཀྲུགས་མིག་ཅན་ལ། །དེ་དག་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཐག་རིང་མྱ་ངམ་ན། །ཆུང་དུའང་ཆེན་པོར་སྣང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་མིག་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་རྟ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྔགས་ལ་སོགས་པས་མ་དཀྲུགས་པའི་མིག་ཅན་གྱིས་ཀྱེས་བུས་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟ་དང་གླང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་སྲིད་ན། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་ཐག་རིང་ན་གནས་པའི་སྡོང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་རི་ཙམ་དང་ཆེན་པོ་དང་རིང་པོ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་དང་ཚད་མ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་འབྲས་གནས་པ། །ཡོད་པ་མིན་ཡང་གཟུང་བ་དང༌

【汉语翻译】
难道不是吗？外道不是可以推测为一体的，因为见到烟后，由于有火星，所以不能推测山的某个方向有火星。另外，如果从见到相似的词语就能推测自己和他人的见解是一致的，那么从见到女人的坛城就能推测他人相续中的快乐与自己相续中的快乐是相同的。因此，如同以我执而安立的蓝色等具有所取之相一样，不是他人意识的行境。然而，确实与他人所见是不同的。因此，说没有所取等部分是愚昧的意识。例如，那些因咒语和眼病等扰乱了感官的人，会觉得泥土块等呈现为马和大象等不同的形象。因此，即使脱离了大象等的形象，也会那样显现。同样，脱离了所取等的意识也是那样显现的。如果说，咒语等产生的象等是实际存在的显现，那是不对的。因为，没有被扰乱的眼睛，看不到那些东西。例如，在遥远的荒野中，小的东西也显得很大一样。就像这样，例如，被咒语等扰乱眼睛的人见到马等，同样，没有被咒语等扰乱眼睛的人，不会在泥土块等中看到大象等的形象，所以马和大象的自性是不存在的。如果说，咒语等不可思议的力量，有可能产生大象等的能力。那么，这该如何安立呢？就像这样，在荒野的平原上，远处生长的树木等，即使很小，也显得像山一样大，又高又长。如果说，如果没有所取等部分，那么该如何安立所量、量和量的果呢？所量、能量、果存在，即使不存在所取和

【英语翻译】
Isn't it? The non-Buddhist cannot be inferred as being the same, because after seeing smoke, due to the presence of sparks, it cannot be inferred that there are sparks in one direction of the mountain. Furthermore, if seeing similar terms allows one to infer that one's own and others' views are the same, then seeing a woman's mandala would lead one to infer that the happiness in others' minds is the same as the happiness in one's own mind. Therefore, just as blue and other things established by self-grasping have the aspect of being apprehended, they are not the objects of others' consciousness. However, they are indeed different from what others see. Therefore, saying that there are no parts such as the apprehended is foolish consciousness. For example, those whose senses are disturbed by mantras and eye diseases, etc., will perceive lumps of clay, etc., as appearing in different forms such as horses and elephants. Therefore, even if separated from the form of elephants, etc., they will appear in that way. Similarly, consciousness that is separated from the apprehended, etc., also appears in that way. If it is said that the elephants, etc., produced by mantras, etc., are real existents that appear, that is not correct. Because those with undisturbed eyes do not see those things. For example, in a distant wilderness, small things appear large. Just as in this way, for example, a person with eyes disturbed by mantras, etc., sees horses, etc., similarly, a person with eyes undisturbed by mantras, etc., does not see the forms of elephants, etc., in lumps of clay, etc., so the nature of horses and elephants does not exist. If it is said that the inconceivable power of mantras, etc., may have the ability to produce elephants, etc., then how should this be established? Just as in this way, on a wilderness plain, trees, etc., growing far away, even if small, appear as large as mountains, tall and long. If it is said that if there are no parts such as the apprehended, then how should the object to be measured, the means of measurement, and the result of measurement be established? The object to be measured, the means of measuring, and the result exist, even if the apprehended and

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
། །འཛིན་པ་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བར། །རྗེས་སུ་སྣང་བཞིན་འདི་བྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་དེའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ནི་ཞེན་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མ་འདས་བཞིན་དུ་ཡང་གཞལ་བྱ་དང་འཇལ་བྱེད་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་གནས་པར་བྱེད་དེ། གང་རྣམས་རྟོག་པས་བཞག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རིག་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་ནུས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་མིན་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ངོ་བོ་སྣང་ཅན་དངོས་གཅིག་ལ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་བདེན་འགྱུར་ཏེ། །གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བདག་གཅི་
པུའམ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་ཤེས་པ་དེའི་གཅིག་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་བས་དེའི་ཚེ་གཅིག་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་གཞན་ཉིད་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་བདེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ན་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་མ་མཐོང་ཕྱིར་ཐ་དད་ཡིན། །དངོས་པོ་ཐ་དད་མེད་མཐོང་བློས། །ཐ་དད་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ན་ལེགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མཐོང་བའི་བློས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་བར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་

【汉语翻译】
就像所执著的认识那样，如实显现而作此论述。首先，见到无分部分的蓝色之后所显现的是执着，是随顺于见到的分别。即使没有超出那个范围，所量、能量和果，它们也各自安住。凡是分别所安立的所取和能取的认识，所取的相是所量，确定有作用的是量，认识是果。如果说，因为完全成为自性的所取等，以及蓝色等的差别都是，所以认识是无二的自性。这里说到，如果不是那样，多种的体性显现，在一个事物上，怎么会成为真实的相？因为唯一性已经丧失。意思是说，如果所取等是真实的，那么，在那个时候，成为一个自性或者识的自性的多种体性的相，所取等怎么会成为真实的呢？不会成为真实的。因为自性和认识的那个唯一性已经丧失了。因为显现为多种，所以在那个时候唯一性已经丧失了。因为他者丧失了他者性。意思是说，相怎么会成为真实的呢？因为说他者是他者性，仅仅是见到差别而已。如果不是那样，他者不会成为他者性。如果说，因为多种是清净的自性，所以没有差别。这里说到，因为没有见到事物，所以有差别。以见到事物没有差别的智慧，确定为没有差别。意思是说，所取等有差别，所以蓝色等有差别，认为不是差别是不合理的。因为没有见到不差别的实物。如果一切多种显现为一个自性，那么，在那个时候，承认唯一性是好的。因为以见到事物没有差别的智慧，确定为没有差别。但是，蓝色等和安乐等差别显现为没有差别不是那样，因此一切行者不是完全成为自性。其他

【英语翻译】
Just as the grasping consciousness is, this is done as it appears. That is to say, the appearance after seeing the partless blue is attachment, it is the conceptualization that follows the seeing. Even without exceeding that range, the object to be measured, the measuring subject, and the result remain distinct. Whatever is established by conceptualization, the grasped and the grasping consciousness, the aspect of the grasped is the object to be measured, the definitely capable is the valid cognition, and the consciousness is the result. If it is said that because the grasped and so on, which have become completely the nature of self, and the distinctions of blue and so on are all, therefore the consciousness is non-dual self. Here it is said, if it is not so, how can the various natures appear as true aspects in one object? Because the oneness is lost. That is to say, if the grasped and so on are true, then at that time, how can the aspects of various natures that have become the nature of one self or consciousness, the grasped and so on, become true? They will not become true. Because the oneness of self and consciousness is lost. Because it appears as various, at that time the oneness is lost. Because the other loses its otherness. That is to say, how can the aspect become true? Because saying the other is its otherness is only seeing the difference. If it is not so, the other will not become its otherness. If it is said that because the various are the nature of purity, there is no difference. Here it is said, because the object is not seen, there is difference. With the wisdom that sees the object without difference, it is determined as without difference. That is to say, the grasped and so on are different, so blue and so on are different, it is unreasonable to think that it is not different. Because the non-different object is not seen. If all the various appear as one nature, then at that time, it is good to admit oneness. Because with the wisdom that sees the object without difference, it is determined as without difference. But it is not the case that blue and so on and the differences of happiness and so on appear as without difference, therefore all the goers are not completely becoming self. Other

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རང་གསལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་དག་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་ན།
དེ་ཉིད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་དངོས་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཅིག་དང་དུ་མར་དེའི་དངོས་པོ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་རང་རིག་པས་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རིག་པས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་རིག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་ཡོད་པ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བདེན་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས། དེ་བདག་མིན་ལ་དེ་བདག་ཏུ། །ཞེན་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ནི། །འཁྲུལ་སྐྱེ་འདི་ལ་དེ་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་དེ་བདག་ཉིད། །གཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཆུའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པའོ། །ཞེན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་དེ་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ། འདི་ཡོད་ཀྱང་ནི་ནང་ངོ་བོས། །བསླད་པ་ལས

【汉语翻译】
又如果蓝色等等各异是自明的，那样一来，它们就会成为真实的。然而，如果不是明晰的自性，那么，如何成为不明晰的，也不会与明晰的自性相异。如果是明晰的自性，那么如同自性一样，蓝色等等一切也都会成为真实的。如果那样，蓝色等等的分别念的自性不是相异的，如何成为一个圆满的呢？然而，如果具有多种自性本身就是错乱，那样一来，由于不显现为不相异，一切都会成为空性。如果这样说：以何分析事物，彼即无彼之自性。何以故彼等，无一与多之实故。对于此，因此，以何分析外内事物为一个自性，彼即无一与多之事物，何以故？彼等无一之自性，因为显现为多。多之自性也无，因为自证不识为多。也已显示他证也不了知为多种。并且已经显示他证也无。因此，所有相异的自性和不相异的自性，都是随顺的自性，由串习的力量而显现。颠倒显现是因为是有法颠倒的自性，所以是不真实的。如果因为见到共同法性：彼非我而执为我，世间人等，错乱生，此无彼，于此世间彼即我，不见一故。也就是说，世间人等因为见到共同法性而产生错乱。错乱是怎样的呢？执著非彼之自性，即非水之自性为水之自性。执著于识的论者，此处没有见到共同法性而成为错乱之因，因为在此世间没有见到所取和能取的自性是外道。为什么会产生错乱呢？对此作答：此虽有然以内自性，所欺骗故。

【英语翻译】
Furthermore, if blue and so forth, being distinct, are self-evident, then they would become true. However, if they are not the nature of clarity, then how can what is not clear not be different from the nature of clarity? If it is the nature of clarity, then, like the nature itself, all blue and so forth would also become true. If that is the case, since the nature of the conceptualization of blue and so forth is not different, how can it be one and complete? However, if having various natures is itself a delusion, then, since it does not appear as non-different, everything would become empty. If you say that: By what is an entity analyzed, in that very thing, there is no nature of it. Because of what, in those, there is no reality of one and many. For that reason, by what is the nature of one analyzed in external and internal entities, in that very thing, there is no entity of one and many, because of what? Those do not have the nature of one, because they appear as many. There is also no nature of many, because self-awareness does not recognize it as many. It has also been shown that other-awareness also does not understand it as various. And it has already been shown that other-awareness also does not exist. Therefore, all the nature of difference and the nature of non-difference are appearances due to the power of habituation with the nature of conformity. Perverted appearances are untrue because they are the nature of the perversion of what exists. If, because of seeing the common dharma nature: Those worldly people who cling to what is not the self as the self, delusion arises, this does not have that, in this world that is the self, because one is not seen. That is to say, worldly people and others arise delusion from seeing the common dharma nature. What kind of delusion is it? Clinging to what is not its nature, that is, not the nature of water, as the nature of water. Those who assert consciousness, here there is no cause of delusion from seeing the common dharma nature, because in this world there is no seeing the nature of the grasped and the grasper as outsiders. Why does delusion arise? In response to this: Although this exists, it is deceived by the inner nature.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་ཅན་གང་ད། །ཉེས་པ་ལས་སྐྱེས་ཅན་དངོས་ཀྱིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན། །མཐོང་སོགས་ཆོས་མཐུན་ཅན་ཉིད་ལ། །ལྟོས་མེད་རབ་རིབ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནང་གིས་བསླད་པ་མ་རིག་པ་དང་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། གང་ལ་ནང་གིས་བསླད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་
ལས་སྐྱེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དངོས་ཀྱིས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ནང་གི་རབ་རིབ་ལས་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དངོས་བོའི་ལྟོབས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དཔེར་འཇོག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ལས་སྣང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་རྒྱུ་ཡང་བག་ཆགས་ཁོ་ནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི། རབ་རིབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་བརྒྱུད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བའི་ཚད་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བློ་ནི་ཡོངས་གཅོད་པ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་བདག་ཉིད་ཕྱིར་བདག་རིག་སྟེ།། དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བདེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་བློ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བདག་རིག་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་བདག་རིག་པ་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཤེས་བའི་རྣམ་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བར་བྱ་བ་དང་འཇལ་བར་བྱེད་པར་གནས་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
何者为生起者？由过患所生之真实者，具有颠倒显现之相。对于见等随顺法性者，如无待之眼翳等。此乃所谓也。并非由随顺法性之见而生起错乱，然由内里染污之无明与眼翳等所生者，于何者有，则彼即有。于何者有由内里染污所生之错乱，则彼乃由识等过患所生，以自性而言，乃非真实而显现者，于何者有不待随顺法性之见，则彼乃错乱。等等之语，乃摄持相似之事物。譬如，具有眼翳者等之识，并非依赖于见发丝等及随顺法性而显现，然乃由内里之眼翳所致。由眼翳所生之发丝等之识，岂非由事物之力量本身所生耶？如何以眼翳之识为例证耶？非也，以欲求仅由内里之因显现之故也。内里之因亦仅由习气而遍及一切境，眼翳则非也。彼习气亦为他识所先导者，且彼亦为他识所先导，以无有穷尽故，将成为非有之识之习气之传递。为欲显示唯识宗之量，故说：彼中识乃遣除者，是执持之相所许也，彼即自性故为自证，是故彼乃成立者。如是说者，于唯识宗而言，何者为显现蓝色等之识而遣除者耶？若问，乃以执持之相为彼之自性之故，以遣除之自性故，乃为自证，即为体验也。是故，彼执持之相，乃为彼自证之成立之量也。于外境而言，识之相乃为量，以外境乃为所量之故。所量与能量非安住耶？于此唯识宗而言，识即是空无实义，于外境则有

【英语翻译】
What is the arising entity? It is the real entity arising from faults, having the appearance of being inverted. For those who conform to the Dharma, such as seeing, it is like independent cataracts, etc. This is what it means. It is not that delusion arises from seeing what conforms to the Dharma, but rather, whatever arises from inner defilements such as ignorance and cataracts, that exists. Whoever has delusion arising from inner defilements, that is born from the faults of consciousness, etc., and in terms of its nature, it appears as not being true, and whoever does not rely on seeing what conforms to the Dharma, that is delusion. The word "etc." includes similar things. For example, the consciousness of someone with cataracts, etc., does not depend on seeing hairs, etc., and appearing in accordance with the Dharma, but rather it is due to inner cataracts. Is the consciousness of hairs, etc., arising from cataracts not born from the power of the thing itself? How is the consciousness of cataracts taken as an example? It is not, because it is desired to appear only from an inner cause. The inner cause is also only habit that pervades all objects, but cataracts are not. That habit is also preceded by another consciousness, and that is also preceded by another consciousness, so because there is no end, it will become a transmission of habits of non-existent consciousness. In order to show the validity of the Vijnanavada school, it is said: In that, the mind is the eliminator, it is the aspect of grasping that is accepted, it is self-aware because it is its nature, therefore it is the establisher. As it is said, in terms of the Vijnanavada, what is the mind that eliminates the appearance of blue, etc.? If asked, it is because the aspect of grasping is its nature, because of the nature of eliminating, it is self-aware, that is, it is experience. Therefore, that aspect of grasping is the valid means of establishing that self-awareness. In terms of external objects, the aspect of consciousness is the valid means, because the external object is the object to be measured. Are the object to be measured and the measurer not abiding? In this Vijnanavada, consciousness itself is empty of meaning, but it exists in external objects.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་བདག་ཡུལ་ཅན་འཇལ་བ། །དཔེར་ན་ཆགས་སོགས་རིགས་པ་བཞིན། །གཞལ་བྱ་
འཇལ་བྱེད་འབྲས་གཞག་པ། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། རང་གི་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱ་དང་འཇལ་བྱེད་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ངེས་པར་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གྱི་བདེ་བ་དང་སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རང་རིག་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་སྦྱོར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་འང་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་དག་རང་བདག་མྱོང་བར་རུང༌། །དེ་ལྟར་རུང་ཉིད་དེ་དཔོག་བདག །གཞལ་བྱ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་པ་ཡིན་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔོན་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་།དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་རིག་པར་རུང་བ་སྟེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རུང་པ་ཉིད་ནི་དཔོག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་ཚད་མར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱེད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། བདག་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །རུང་རིག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་
པར་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བདེ་ལྟར་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་རིག་པའི་ཚད་མ་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་རིག་པའོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
如果不是这样，那么它如何被确立为量等呢？回答说：对此，以自我为境的衡量，例如贪欲等四种理。所量、能量、果的安立，这应当普遍应用。对于那些主张外境的人来说，如何将自身作为对境的量，贪欲等心是果，如同自身是所量一样，所量、能量和果的安立，这应当普遍应用于蓝色等一切事物，因为蓝色是所量，并且是能够确定蓝色的自性之量。特别是，因为快乐和认识蓝色是自己所知的缘故，一切都是自证。执持蓝色等相不是自性，而快乐等不是自性吗？那么，如何以快乐等为例呢？回答说：对此，也是因为体验是自性，所以它们能够体验自己的自性。如此能够体验的自性就是推测的量，蓝色等的自性是所量，而自证是果。如果快乐等是光明的自性，所以是自性，那么，所谓光明的自性是什么呢？难道不是不隐蔽的自性吗？如果是这样，那么蓝色等也是不隐蔽的自性，所以是体验的自性。而且，因为蓝色之义是体验的自性，所以它能够认识自己的自性，认识的自性就是能够体验的自性，这是推测的量，蓝色等的自性是所量，而自证是果。那么，难道不是论师已经说过贪欲等是自证的量了吗？如果你们认为，我所说的执持相作为能立，这怎么不会相违呢？执持我的相，是完全断除的自性，被称为能够认识。这样做了之后，论师说，认识我的量是无分别的自证。

【英语翻译】
If not, how is it to be established as valid cognition, etc.? Answer: In this regard, measuring with self as the object, like desire, etc., is like the four reasons. The establishment of the object to be measured, the means of measurement, and the result, this should be universally applied. For those who assert external objects, how can the valid cognition that takes itself as the object be like this? The mind of desire, etc., is the result, just as oneself is the object to be measured. The establishment of the object to be measured, the means of measurement, and the result, this should be universally applied to all things such as blue, etc., because blue is the object to be measured, and it is the valid cognition of the nature that can definitely determine blue. In particular, because happiness and knowing blue are known by oneself, everything is self-cognizant. The aspect of holding blue, etc., is not the self-nature, but is happiness, etc., not the self-nature? Then, how to use happiness, etc., as an example? Answer: In this regard, also because the experience is the self-nature, they can experience their own self-nature. Such an able-to-experience self-nature is the inferential valid cognition, the self-nature of blue, etc., is the object to be measured, and self-cognition is the result. If happiness, etc., are the nature of clarity, so they are the self-nature, then what is the so-called nature of clarity? Is it not the non-obscured nature? If so, then blue, etc., are also the non-obscured nature, so it is the nature of experience. Moreover, because the meaning of blue is the nature of experience, it can recognize its own self-nature, the nature of recognition is the nature of being able to experience, this is the inferential valid cognition, the self-nature of blue, etc., is the object to be measured, and self-cognition is the result. Then, didn't the teacher already say that desire, etc., are the valid cognition of self-cognition? If you think, how can what I said, the aspect of holding as the proof, not be contradictory? The aspect of holding me, is the nature of complete severance, is called able to know. After doing so, the teacher said that the valid cognition of knowing me is the non-conceptual self-cognition.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཞུང་དེར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པ་ནི་ཚད་མའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་དང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་ངོས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེན་ན་མེ་ལོང་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཐང་བ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་རེ་མིག་ནི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མེ་ལོང་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། འོ་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མིག་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེན་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་འཆར་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མེ་ལོང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་བ་ལ་དོན་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་རུང་བའི་ཡུལ་ལ་གནས་པས་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པ་མིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་མིག་ཀྱང་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བཏབ་པ། གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན། །ཡུལ་རྣམས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང༌། །རྣམ་འགས་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཅན།། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཇིས་ཀྱང་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡུལ་དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། དཔེར་ན་ཟས་དང་དུས་ལ་སོགས། །བུ་སྐྱེ་བ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། །ཕ་མའི་ཆ་བྱད་འཛིན་བྱེད་ཀྱི། །གཞན་ཡང་རུང་བའི་མ་ཡིན་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཟས་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། ཕ་དང་མ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་
གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་འབྲེལ་བའི་ཆ་བྱད་བུ་ཡིས་འཛིན་གྱི། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ལ། ཕ་མ་གཉི་གའི་ཡང་གཟུགས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། མིག་ནི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དེ

【汉语翻译】
如是，由于在彼论典中已阐述了通过作用而成立并执持之相，故无有相违。因此，对于外境而言，自证是果，而彼之相是量。具有相之识不应理吗？如是，若识是具有境之相的随转，譬如镜面一般。如是，眼等也应显现，譬如靠近镜子则一切显现一般，然眼等并非显现。或者说，眼是显现之因，譬如镜子一般。若如是，则所见之色等应于眼中显现，譬如一切显现皆于镜中显现一般。然而，如镜子般，识虽清澈，然境并非显现，然而，由于安住于可容境之境上，故识必定产生境之相，因为是从彼境所生之故。若如是说，则识从眼所生之故，不应成为眼之相吗？因此，眼也应成为觉知，若如是说。于此作答：何以外识皆，从境而生故，彼外余因虽有，然相乃境所作。如是说，因为一切识皆从如何之境所生之故。无论何种相皆是境所作，如是，虽然彼境之外，根等是因，然并非具有彼之相，仅仅产生并不会成为彼之相。如此，譬如饮食时等，是子生之因，然持父母之相，非余亦非双。如是说，子生之因虽是饮食时等，然儿子会执持父母之中任何一方的关联部分，而非食物等其他，亦非执持父母双方之形相。如是，识也是境之相，而非其他。或者说，识虽具有境之相，然眼并非具有相，若如是，则由于是阳焰之故，应成为觉知，若如是说。境与彼

【英语翻译】
Thus, since it is explained in that treatise that the aspect of establishing and holding through action, there is no contradiction. Therefore, for external objects, self-awareness is the result, and its aspect is the measure. Is it not reasonable for consciousness to have aspects? If consciousness is transformed with the aspect of the object, like the surface of a mirror. Thus, the eyes and so on should also appear, like everything appears when close to a mirror, but the eyes and so on do not appear. Or, the eye is the cause of appearance, like a mirror. If so, then the visible forms and so on should appear in the eye, like all appearances appear in a mirror. However, like a mirror, although consciousness is clear, the object does not appear, but because it abides on the object of a suitable object, consciousness must produce the aspect of the object, because it is born from that object. If so, then since consciousness is born from the eye, should it not become the aspect of the eye? Therefore, the eye should also become awareness, if so. Here is the answer: Because all external consciousnesses, are born from objects, although there are other causes besides them, the aspect is made by the object. It is said that, because all consciousnesses are born from whatever objects. Whatever aspect is made by the object, like this, although the senses and so on are the cause other than that object, they do not have that aspect, and merely being born does not become that aspect. Like this, for example, food and time, etc., are the cause of the birth of a child, but they hold the aspect of the parents, not others, nor both. It is said that, although the cause of the birth of a child is food and time, etc., the son will hold the related part of either of the parents, not other things like food, nor will he hold the form of both parents. Similarly, consciousness is also the aspect of the object, not others. Or, although consciousness has the aspect of the object, the eye does not have the aspect, if so, then because it is a mirage, it should become awareness, if so. Object and that

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་པ་དག །དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཡང༌། །དེའི་ཆ་ཡུལ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། །དེ་མེད་ན་དེ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཡང༌། དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་འདོད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཆ་མེད་པ་ཡུལ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་བྱེད་བ་ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། །དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཉིད་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་རང་དྲན་པར་མི་འཐད་པས་རང་རིག་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་ཅིང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་སྒྲུབ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཉིད་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དཔེ་ལས་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་སྤོག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཔེ་མེད་དེ་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོན་ངང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ནི། །དོན་གྱི་རྣམ་པར་མེད་པར་དགོས། །འདས་པའི་དོན་ནི་འཛིན་པ་ན། །ཚུལ་གཉིས་རང་རིག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་མིག་གི་ཤེས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དེ།
ཡོད་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དང་འདས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཡོད་པས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དང་རང་རིག་པ་གྲུབ་བ་ཡིན་ཏེ། འདས་བའི་དོན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ན་ཡང་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། 

【汉语翻译】
之外的其他。即使那个在因上相同，也认为它的部分是境。如果没有它，那个就不会产生。这样说，即使境和与境不同的事物，与识的因相同，也仅仅认为对境是境。不跟随它的部分，不改变对境等等。具有那个形象的识的因是境，这是它的定义。然而，显现不是识，因为没有自证。忆念也不是自证，因为忆念的是事物的形象。因此，应当考察事物是否是体验。因为事物显现和忆念的缘故。识不是体验，也不是忆念，因为识知事物本身。因此，由于不适合自忆，所以不存在成为自证的识，也没有那个事物的形象。因此，对于成立识具有二相的观点，现量会造成损害，而且比量也不能成立识具有二相，因为现量造成的损害本身就不是观点。还说，如果从例子中把握关系，依赖于把握而进行推论，那么成立具有形象的识就没有例子，因为在任何地方都没有成立形象。如果这样说，对于具有事物自性的心来说：必须没有事物的形象。当执持过去的事物时，二相和自证就成立了。这样说，对于具有事物的眼识来说，可能会怀疑它没有事物的形象，因为存在的形象就是事物的自性。对于不具有事物的心，如毛发等，以及执持过去的事物来说，因为有忆念，所以二相和自证就成立了。执持过去的事物等的识是不明显的，这样说本身就受到了现量的损害。当执持过去等事物时，显现的是它自己的自性。因此，对于所有的识来说，显现的是它自己的自性。如果当执持过去等事物时，也有叫做“类”的事物存在，那么就回答说：

【英语翻译】
other than that. Even if that is the same in terms of cause, its part is considered the object. If there is no it, that will not arise. It is said that even if the object and things different from the object are the same as the cause of consciousness, only the object is considered the object. The part that does not follow it does not change the object, etc. The cause of consciousness with that image is the object, which is its definition. However, appearance is not consciousness, because there is no self-awareness. Memory is also not self-awareness, because what is remembered is the image of things. Therefore, it should be examined whether things are experience. Because things appear and are remembered. Consciousness is not experience, nor is it memory, because it knows things themselves. Therefore, since it is not suitable for self-memory, there is no consciousness that becomes self-awareness, and there is no image of that thing. Therefore, for the view that consciousness has two aspects, the present moment will cause damage, and analogy cannot establish that consciousness has two aspects, because the damage caused by the present moment itself is not a view. It is also said that if the relationship is grasped from the example, and the inference is made depending on the grasp, then there is no example for establishing consciousness with an image, because the image is not established anywhere. If you say so, for the mind with the nature of things: it must be without the image of things. When holding on to past things, the two aspects and self-awareness are established. It is said that for the eye consciousness with things, it may be suspected that it does not have the image of things, because the existing image is the nature of things. For the mind that does not have things, such as hair, etc., and holding on to past things, because there is memory, the two aspects and self-awareness are established. The consciousness of holding on to past things, etc., is not obvious, and saying so itself is damaged by the present moment. When holding on to past things, etc., what appears is its own nature. Therefore, for all consciousness, what appears is its own nature. If when holding on to past things, etc., there is also something called "class", then answer:

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
སྔོ་སོགས་སྣང་བ་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེ་ལྡན་མེད་པའི་རིགས་དོན་མིན། །རིགས་དེའང་མི་རྟག་པ་མིན་ཞིང༌། །རྟག་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིགས་དེ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ན་རིགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་བར་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་བའི་ཡུལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མིང་སོགས་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ན། །འདི་ནི་དོན་ལྡན་གོ་རིམས་མིན། །འདོད་ཙམ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །དོན་གྱི་ནུས་པ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་འཛིན་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མིང་དུ་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པར་སྔར་བཀག་ཟིན་པས་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིད་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དོན་གྱི་ནུས་པ་གྲུབ་
པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་འདི་འདྲ་དྲན་པ་ན། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་ཡོད་ན་འབྱུང༌། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སྟོང༌། །དེ་ཡང་དེ་ལྡན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དྲན་པ་སྟེ། དན་པ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པས་དབེན་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའི་དྲན་པ་དེ་དོན་མེད་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ཏོ། །དཔེར་ན་སྣམ་བུའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་བུམ་པ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པ་དྲན་པ་ནི་སྣམ་བུའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང་བྲལ་བར་སྣམ་བུ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣམ་

【汉语翻译】
因为蓝色等显现各异，所以不具彼之类非义。彼类亦非常，若常如何成生者？如是说。执取过去等，是因为显现为蓝色和形状等。不具彼，即与蓝色等自性相离的类之义，并非成为对境。此外，类是知识之因，若非常，则不成其为类。然而，即使是常，也已显示并非是能生者。意义是，执取过去等的对境并非是类，那么是什么呢？如果说是以非具名和理由的行，于彼时而缘，则说：名等先前已遮止，此非具义次第。唯是欲后随逐性，义之功能不成。如是说。执取过去的所取，先前已遮止其非名为理由，故于此不述说。此非是具有意义的知识次第，因为此唯由欲而生。彼等亦不应理。然而，如果认为过去等之知识是与义相关联的，则非也。因为过去等之知识是随逐于唯是欲，故于彼义之功能不成。
然而，即使欲等之知识是具有对境之相，但体验却是无相的。彼说：此等知识忆念时，彼亦有经验乃生。彼亦空义之相，彼亦如何成具彼？如是说。执取过去的知识如此者乃是忆念，忆念彼亦从经验而生，体验彼亦远离义之相，即从体验无相彼所生之忆念，若彼无义，则与蓝色等具有，即如何能成与蓝色等之相具有，是不成也。譬如，从不见布之相而见瓶所生之瓶之忆念是与布之相分离，同样，从不见瓶而见布所生之布

【英语翻译】
Because blue and other appearances are different, the category that does not possess them is not the meaning. That category is also not impermanent, and if it were permanent, how could it be a producer? It is said. Grasping the past and so on is because it appears as blue and shape and so on. Not possessing that, that is, the meaning of the category that is separated from the nature of blue and so on, is not what becomes an object. Furthermore, that category is the cause of knowledge, and if it is not permanent, it will not become a category itself. However, even if it is permanent, it has been shown that it is not a producer. The meaning is that the object of grasping the past and so on is not a category, so what is it? If it is said that it is aimed at the non-name and non-reasoning formation at that time, then it is said: Names and so on have already been blocked before, this is not a meaningful sequence. Because it is only a desire-following nature, the function of meaning is not established. It is said. The object to be grasped by grasping the past has already been blocked as not being a name for a reason, so it is not mentioned here. This is not a meaningful sequence of knowledge, because it is born only from desire. Those are also unreasonable. However, if it is thought that the knowledge of the past and so on is related to meaning, then it is not so. Because the knowledge of the past and so on is related to only desire, the function of meaning is not established there.
However, even though the knowledge of desire and so on has the aspect of an object, the experience is without aspect. He said: When such knowledge is remembered, it also arises when there is experience. It is also empty of the aspect of meaning, how can it become possessed of it? It is said. Such knowledge of grasping the past is memory, and that memory also arises from experience, and that experience is also devoid of the aspect of meaning, that is, the memory that arises from that experience without aspect, if that is meaningless, then it is possessed of blue and so on, that is, how can it become possessed of the aspect of blue and so on, it is not so. For example, the memory of a vase that arises from seeing a vase without the appearance of cloth is separated from the appearance of cloth, and similarly, the cloth that arises from seeing cloth without a vase

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དྲན་པ་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བུམ་པའི་དོན་ཉིད་ལས་བུམ་པ་དྲན་པའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དོན་ལས་བྱུང་མིན་དེ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བལ། དོན་ལས་དྲན་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དྲན་བའི་དུས་སུ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཆོད་པའི་དོན་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དེ་དོན་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་བ་མ་ཡིན་ནོ།། འོན་ཏེ་དྲན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དྲན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་མེད། །གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དྲན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པར་གྱུར་པ་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ཡིས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར། འདི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་
ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསོལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དྲན་པའི་གཟུང་པ་ཡང་གཞན་ཉི་ད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་ནི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མི་གསལ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པར་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བས་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནམ། བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་བདག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། བདག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་དང་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་ཡིན་ན། །བསྟན་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདག་དང་རྟག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། བསྟན་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་གཞན་ག

【汉语翻译】
追忆犹如花瓶，会失去花瓶的形状。然而，如果说从花瓶的实义本身，能够忆起具有花瓶形状的花瓶，那么，这里要说的是：

实义生起非有故，如是经历亦转变。

因为从实义中不会生起追忆的形状，因为在追忆之时，实义并不存在。如果说从已决定的实义中，会生起具有该形状的追忆，那么，经历的形状并非从实义中产生，经历也不会成立为具有实义的形状。

如果说，成为追忆的形状，是先前经历的实义本身，而不是成为追忆的自性，那么，因此：

实义之相亦非有，离于明亮之相故。

所说是，成为追忆的形状，也不可能是外境的实义，为什么呢？因为是从明亮的形状中显现的。如果成为追忆的是实义的形状，那么它就不会是明亮的。因此，由于远离了明亮的形状，所以这不是实义的形状。

如果说，祈求的具有形状的实义是其他的，而不清晰的具有形状的追忆的所取也是其他的，那么，如果是这样：

形状变为其他者，彼为其他所知晓。

所说的是，如果是不清晰的实义，那么，不清晰的具有形状的那个，与清晰是相异的，也会被其他的补特伽罗同样知晓。如果说，这与自性相关联，所以不会显现给他人，那么，与自性相关联，这又是什么意思呢？是自性的果，还是自性的本体呢？如果是自性的果，那么它也只会显现给他人，因为自性的果不会超出共同性。如果说是自性的本体，那么它也只是认识的自性而已。此外：

与自恒时相关联，虽示亦不为领悟。

所说的是，如果与不清晰的具有形状的自性恒时具有该自性的关联，即使指示，其他的形状也

【英语翻译】
Memory, like a vase, loses the form of the vase. However, if it is said that from the very meaning of the vase, one can remember the vase with the form of the vase, then it is said here:

Because arising from meaning is not, thus experience also changes.

Because the form of memory does not arise from the meaning, because at the time of memory, the meaning does not exist. If it is said that from the determined meaning, memory with that form arises, then, because the form of experience does not arise from the meaning, experience will not be established as having the form of meaning.

If it is said that the form that has become memory is the very meaning of the previous experience, but not the nature of memory itself, then, therefore:

The aspect of meaning is also not, because it is devoid of the aspect of clarity.

It is said that the form that has become memory cannot be the meaning of the external object, because it appears from the clear form of knowledge. If what has become memory is the form of meaning, then it will not be clear. Therefore, because it is devoid of the clear form, this is not the form of meaning.

If it is said that the meaning with the form of supplication is other, and the object of memory with the unclear form is also other, then, if that is the case:

That which has become another form, that will be known by others.

It is said that if it is an unclear meaning, then that which has the unclear form, different from clarity, will also be known by other individuals in the same way. If it is said that this is related to the self, so it will not appear to others, then what does it mean to be related to the self? Is it the result of the self, or the very essence of the self? If it is the result of the self, then it will only appear to others, because the result of the self does not go beyond commonality. If it is said to be the very essence of the self, then it is only the nature of knowledge. Furthermore:

If always related to the self, even if shown, it will not be understood.

It is said that if the unclear nature of the self is always related to that nature, even if indicated, other forms will

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མ་བསྟན་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའམ་མ་བསྟན་པར་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་གང་བསྟན་པས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་དེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ་གང་རང་གིས་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་རེ་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ན། །དོན་གཅིག་མངོན་ཞེན་བདག་ཉིད་ཅན། །སྨྲ་པོ་ཉན་པའི་སེམས་དག་ནི། །མཚམས་སྦྱོར་བར་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གསལ་བའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འཐད་དོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་མོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་
དོ། །གང་དག་མཚམས་སྦྱོར་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་བོ་དང་ཉན་པ་པོ་དེ་དག་གི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་ཐ་དད་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་དེར་སྣང་ཅན་མིན་བར། །འདྲ་ཕྱིར་ཐ་སྙད་གཅིག་ཅེ་ན། །ཐ་དད་དངོས་དོན་ཇི་ལྟར་གཟུང༌།། དོ་ཚེ་བློ་དོན་ཅན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྟོགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པ་དག་ནི་ཐ་དད་པའི་དངོས་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ཞིང་རྣག་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན། ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྨྲ་བ་བོ་དང་ཉན་པ་པོའི་སེམས་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་དོན་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་མི་བདེན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དོན་མེད་ན་ནི་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དོན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བློ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་བདེན་པའི་དོན་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཐ་དད་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ནི

【汉语翻译】
就不能领悟。然而如果别人领悟了，那么那时即使不指示也能领悟。这就像外境的色等，别人指示或不指示也能领悟。如果被指示而由别人领悟，那就是别人自己，而自己所了解的也只是别人，如果这样说。回答说：各自和关联时，一义显现执著性，说者听者的心识等，不应连接。意思是说，如果和每个人一起是不明显的意义的关联，那么连接是不合理的。什么是连接呢？对于一个意义显现执著的自性，在哪里的连接多，就称之为那个。谁连接呢？说者和听者的心识，因为那些进入执持各自不同的相状，所以不会变成连接。如果两者不是在那里显现，因为相同所以说是同一个名言，如果这样说。如何执持不同的事物意义？那时心识不会变成有意义的。意思是说，如果我和他人的领悟显现为相同，因为是相同的缘故，如果这样说。那不是的，显现等是领悟为不同的事物，因为别人所见的不能见，并且自己所领会的别人不能见。互相执持不同的意义，怎么会显现为相同呢？即使承诺了，也应该说为相同，说者和听者的心识，那些和不同的意义显现分离的，如何执持不同自性的意义呢？不是的。没有领悟的就不是执持，因为会变得太过分。另外，当说为不真实的时候，如果那时没有意义，那么怎么会知道呢？然而如果也变成没有意义，那么那时心识会变成没有意义的，因为对于不真实的意义来说，没有意义的相状。这些相状就是知识，因此能成立为有相的识。导师也为了成立有相的知识，说：境识以彼识，相异故具二相。意思是说，境是

【英语翻译】
it will not be realized. However, if others realize it, then at that time, even if it is not pointed out, it will be realized. This is like external forms and so on, which can be realized whether or not they are pointed out by others. However, if it is pointed out and realized by others, then that is the other person themselves, and what one understands is only the other person, if you say so. The answer is: When each and every one is related, one meaning manifests as an attachment, the minds of the speaker and listener, etc., should not be connected. The meaning is that if it is a connection of unclear meaning together with each person, then connection is unreasonable. What kind of connection is it? The connection where the nature of attachment manifests in one meaning, where there is a lot of connection, is called that. Who connects? The minds of the speaker and listener, because those enter into holding their respective different aspects, so they will not become connected. If both are not appearing there, if it is said to be the same term because it is the same. How to hold different things meaning? At that time, the mind will not become meaningful. The meaning is that if my and others' understanding appears to be the same, because it is the same. That is not the case, appearances etc. are understood as different things, because what others see cannot be seen, and what one understands cannot be seen by others. How can holding different meanings appear to be the same? Even if promised, it should be said to be the same, the minds of the speaker and listener, those who are separated from the appearance of different meanings, how to hold the meaning of different nature? No. What is not realized is not holding, because it will become too much. Furthermore, when it is said to be untrue, if there is no meaning at that time, then how will it be known? However, if it also becomes meaningless, then at that time the mind will become meaningless, because for the untrue meaning, there is no aspect of meaning. These aspects are knowledge, so it can be established as consciousness with aspects. The teacher also said in order to establish knowledge with aspects: The object of knowledge with that knowledge, different so has two aspects. The meaning is that the object is

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་སྟེ། །ཤེས་པ་གང་ཞིག་དོན་དེ་དང་རང་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་དང་རང་སྣད་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནག་ལ་ཅེ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དུམ་གྱུར་ན་ནི། ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དང་ཁྱད་
པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་སྣང་བ་ཅན་དང་རང་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དང་དེའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་འདིར་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་བཤད་པ། ཉམས་མྱོང་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་ནི། །ཆ་གཉིས་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ནི། །རྣམ་པ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཤེས་པ་དེ་ཡིས་རྗེས་འབྲེལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་སྔོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་གཉིས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅིང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། སྔོན་པོ་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དམིགས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཞེན་པའི་རྣམ་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དོན་གྱིས་གོ་བ་དེ་ཡིས་ཤེས་པ་རང་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་བློ་ལ་དོན་གྱིས་གོ་བའམ་མངོན་སུམ་གྱིས་དཔྱད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་པར་དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐ་དད་པར་སྔོན་པོའི་བློའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོའི་བློ་ཁོ་བོ་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་གང་གང་གི་ཚེ་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་སྔོན་པོའི་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
色等。任何识，是彼义与自显现者，境之识的识，凡是与义相符之识，是显现和自显现。若非如此，则境之识成了义之相状，而自之相状则未成，境识之识亦将与之无别。任何境之识，应成立为义显现与自显现，因境之识与其识相异之故，此乃是理。若非如此等，乃是具害之量。彼即是此处由释量论作者所说：体验行相识，是二分所缘，一相之差别，彼识作随连。意思是说，体验之识，以前以前蓝色等为境者，第二体验执持之识，以忆念之自性作随连，即是作为境，是了知之同义语。如何成为那样呢？蓝色和了知之自性二者的分位所缘之状态存在于何者，就称之为那样，成为那样，以有蓝色显现之故，以耽著之相而成为所缘。一相之差别，是以一相而超胜。如果以义而知，过去和现在生起之识就是了知吗？不是的，因为没有那样的了知。以何者以义而知，彼识存在于自身，如是世间没有了知之故。对于与色等显现相异之心，不能以义而知或以现量而观察。如果了知之自性，蓝色等各别，应观待为各别吗？了知之自性亦非不了知吗？因为未曾体验过各别。蓝色等彼者自身，以法各别而为蓝色之智。如是说之故。蓝色之智存在于我，凡是如此作念之时，彼时唯是蓝色之忆念。那么如果

【英语翻译】
Forms, etc. Any consciousness that is both the object and its own appearance; the consciousness of an object, whatever consciousness is in accordance with the meaning, is appearance and self-appearance. If it is not so, then the consciousness of the object becomes the aspect of the meaning, and if its own aspect does not become, then the consciousness of the object consciousness will also become non-different from it. Whatever consciousness of an object is, it should be established as the appearance of meaning and self-appearance, because the consciousness of the object and its consciousness are different, this is the reason. If it is not so, etc., it is a measure with harm. That is what is explained here by the author of the Commentary on Valid Cognition: The experiential aspect consciousness is a two-part object, a distinction of one aspect, that consciousness makes a connection. It means that the experiential consciousness, with objects such as previous blue, etc., the second experiential holding consciousness, with the nature of memory, makes a connection, that is, it acts as an object, and is a synonym for understanding. How does it become like that? Whatever has the state of focusing on the division of both blue and the nature of understanding is called that, becoming like that, because there is a blue appearance, it becomes an object in the form of attachment. The difference of one aspect is that it is superior by one aspect. If one knows by meaning, is the consciousness that arises in the past and present understanding? No, because there is no such understanding. Whoever knows by meaning, that consciousness exists in oneself, because there is no understanding in the world like that. For the mind that is different from the appearance of forms, etc., it is not possible to know by meaning or to observe by direct perception. If the nature of understanding, blue, etc., are different, should they be regarded as different? Is the nature of understanding also not unknowing? Because one has never experienced the difference. The blue, etc., themselves, with different dharmas, are the blue mind. That is why it is said. The blue mind exists in me, whenever one thinks like that, at that time it is only the memory of blue. Then if

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་
འགྱུར་ཞིང་བློ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བདེན་གྱི་བློ་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ན། ཕྱི་རོལ་ཡང་མི་བདེན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་གྲུབ་པ་ལ་འགེགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་བློ་སྤང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བློ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དོན་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་སྨྲས་པས་བློ་སྤང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་མེད་པར་དོན་རྟོགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡང་རང་རིག་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་ཡང་བློ་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་ནི་རང་རིག་པས་གྲུབ་པ་སྟེ་བློ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དས་ན་ཇི་ལྟར་བློ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན། ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལ་ཤེས་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཤེ་ན། ཆ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་སྔོན་པོ་དང་རྟོགས་བའི་ཆ་གཉིས་སུ་རྟོག་གི །དོན་དམ་པར་ནི་སྔོན་པོ་དང་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་རྣམ་པ་གཅིག་
པ་ལ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཁྱབ་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དུ་དེ་ལྟར་མིན་ཚུལ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཅན་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果蓝色等形相本身被体验，而不是心识，那么蓝色等本身就是真实的，而心识则变得不真实。难道不是也认为外境是不真实的吗？答：并非如此，因为是依靠稍微成立的来遮止不成立的。如果又是以量成立的对境，那么此时就应该舍弃其他的识。然而，如果识是以量成立的，那么此时对境就不合理了。对此，暂且说来，由于外境的缘故，不应该舍弃识，因为没有识就无法证悟对境。识也是自证的体性，而不是依赖于他而执持。因此，即使没有对境，也应该承认有识。如果说对境是由自证成立的，而不是依赖于识，那么这样一来就是自证本身，而不是对境，因为对境没有完全的显现。而且，由于不观察的缘故，就不是存在本身，而识是观察的自性。此外，如果与白色等不同的刹那不是存在的，那么即使如此，刹那也不是不存在的。同样，识也是具有蓝色等形相的，因为知道蓝色等的体性被其他所证悟。例如，就像花斑牛等有形之物那样被证悟一样。那么，识怎么不是外境的形相呢？而且，体验的知识具有一种差别的形相，并且在相续关联之后，第二个知识以一种更殊胜的形相来观察，这就是所要表达的意思。以何种方式成为一种形相呢？以观察两个部分的方式，仅仅以一种形相来分别蓝色和证悟的两个部分。究竟而言，蓝色和证悟的形相都是进入一种形相，因此是它的周遍。那么，如果体验的知识以两种形相来了解，那么如何成为两种方式呢？回答说：如果不是其他的方式，知识如何显现呢？也就是说，如果不是那样，体验的知识不是具有两种形相的。

【英语翻译】
If blue and other forms themselves are experienced, and not consciousness, then blue and other things themselves are true, while consciousness becomes untrue. Isn't it also considered that external objects are untrue? Answer: It is not so, because it is based on the slightly established to prevent the unestablished. If it is again an object established by valid cognition, then at this time other consciousnesses should be abandoned. However, if consciousness is established by valid cognition, then at this time the object is unreasonable. In this regard, for the time being, it is not appropriate to abandon consciousness because of the external object, because without consciousness, it is impossible to realize the object. Consciousness is also the nature of self-awareness, and it does not depend on others to grasp. Therefore, even without an object, it is reasonable to admit that there is consciousness. If it is said that the object is established by self-awareness, and does not depend on consciousness, then in this case it is self-awareness itself, not the object, because the object does not have complete manifestation. Moreover, because of non-observation, it is not existence itself, but consciousness is the nature of observation. Furthermore, if the moment different from white and other things is not existent, then even so, the moment is not non-existent. Similarly, consciousness is also the nature of having blue and other forms, because knowing the nature of blue and other things is realized by others. For example, it is like the realization of variegated cattle and other tangible things. So, how is consciousness not the form of external objects? Moreover, the experienced knowledge has a kind of different form, and after continuous connection, the second knowledge observes with a more excellent form, which is the meaning to be expressed. In what way does it become a kind of form? By observing two parts, it distinguishes only with one form the two parts of blue and realization. Ultimately, the forms of blue and realization all enter into one form, therefore it is its pervasion. Then, if the experienced knowledge understands with two forms, how does it become two ways? The answer is: If it is not another way, how does knowledge appear? That is to say, if it is not like that, the experienced knowledge does not have two forms.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དྲན་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པའི་ཚོགས་རིག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིས། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ལྷག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས། དྲན་པ་ལ་རྣམ་པ་འཇོག་གོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམ་པ་རེ་རེས་ལྷག་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་སྔ་མས་སྔོན་པོ་རྟོགས་ལ། དེའི་ཕྱི་མས་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིས་སྟོན་ཏེ། དེའི་དོན་ངོ་བོས་རྣམ་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །གཉིས་པ་དེ་ནི་གསུམ་པ་ཡིས། །ཤེས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེའི་དོན་གྱི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རང་གི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་གསུམ་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པས་རྣམ་པ་རེ་རེས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དྲན་པར་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །ཤེས་དྲན་དོན་གྱི་འབྲས་ཉིད་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་དྲན་པའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་པས་སྲེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་དྲན་པར་གྱུར་
ན་དོན་ཀྱང་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དང་པོ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དྲན་ན་དོན་ཀྱང་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པའོ་སྙམ་དུ་སྲེ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བཏབ་པ། སྒྲོན་མ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པར་དེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྒྱུ་དང་ལྡན་ཅིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་བར། །མེད་པར་བུམ་པ་མི་དྲན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། དོན་ཀྱང་ཤེས་པ་དྲན་པ་ལས་དྲན་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། སྒྲོན་མ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཤེས་པ་དྲན་པ་ལས་འཁྲུལ་པས་དྲན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
是啊，如果不是那样的相状，那么无相的知识如何能显现为具有相状的记忆之知识，并且如何能安立呢？然而，具有相状的知识在记忆中并不显现，因为后者没有相状的集合之识。如果这样说，回答说：像那样，后者以后者，知识具有一个相状的增益。对于这句话，具有相状的知识，无疑地应当承认在记忆中安立相状，像这样，后者以后者的知识各自都具有一个相状的增益。像这样，先前的知识了知蓝色，而其后的知识则了知蓝色的知识，人们会这样理解。用例子来展示它：它的意义，以本体的相状，以及自性的某些相状，第二个被第三个，以知识来分别。对于这句话，体验所执持的知识，以其意义的本体成为自性的觉悟，以及蓝色的相状，和自己的相状，被第三个知识所分别和了知。同样地，第四个和第五个，各自以一个相状增益地了知，直到能够记忆为止。知识的记忆是意义的果，如果意义是为了记忆的缘故，与错乱混合。对于这句话，然而，知识本身会引发记忆，然而，如果知识被忆起，那么意义也会被忆起。为什么呢？因为最初的知识是意义的果。如果知识被忆起，那么意义也会被忆起，似乎是与错乱混合，认为只是意义的相状之知识。如果这样说，这里回答说：灯和作意也会那样，同样，所有的果，都会执持与因相关的。因此，直到陶师等，没有陶师就不会忆起瓶子一样。对于这句话，如果知识是意义的果，那么意义也是从知识的记忆中，记忆是错乱的，如果这样说。那么，灯和作意也是因，从知识的记忆中，也会以错乱来记忆。此外，瓶子等所有的果，都与其自身的因一同，同样地以错乱来执持。

【英语翻译】
Indeed, if it is not of such a form, how can formless knowledge appear as memory-knowledge with form, and how can it be established? However, knowledge with form does not appear in memory, because the latter does not have a collection of consciousness of form. If you say so, answer: Like that, the latter with the latter, knowledge has one more form. For this saying, knowledge with form, undoubtedly should admit to establishing form in memory, like this, the latter with the latter knowledge each has one more form of increase. Like this, the previous knowledge understands blue, and the latter understands the knowledge of blue, people will understand it like that. Show it with an example: Its meaning, with the form of the entity, and some forms of self, the second is distinguished by the third, with knowledge. For this saying, the knowledge that holds experience, the realization that has become the self with the essence of its meaning, and the form of blue, and one's own form, are distinguished and known by the third knowledge. Similarly, the fourth and fifth, each with one more form, will understand more, until they are able to remember. Knowledge memory is the fruit of meaning itself, if the meaning is for the sake of memory, mixed with confusion. For this saying, however, knowledge itself causes memory, however, if knowledge is remembered, then meaning will also be remembered. Why? Because the first knowledge is the fruit of meaning. If knowledge is remembered, then meaning will also be remembered, it seems to be mixed with confusion, thinking it is just the knowledge of the form of meaning. If you say so, here is the answer: Lamps and attention will also be like that, similarly, all the fruits, will hold together with the cause. Therefore, until the potter and so on, without the potter, the vase will not be remembered. For this saying, if knowledge is the fruit of meaning, then meaning is also from the memory of knowledge, memory is confused, if you say so. Then, lamps and attention are also the cause, from the memory of knowledge, it will also be remembered with confusion. In addition, all the fruits such as vases, together with their own cause, similarly hold with confusion.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཡིན་མོད་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྨྲས་པ། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ན་བུམ་པ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ལ། གང་གིས་ཤེས་བ་དྲན་ན་དོན་ཀྱང་དྲན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཤེས་པ་གཟུང་ན་དོན་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་དྲན་པ་མ་ཡིན་གྱི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྫ་མཁན་ནི་ཡན་གར་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕུལ་བྱུང་གང་ལས་ཤེས་པ་ནི། །དོན་དང་འདྲེ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །དེ་འདྲ་ལས་གཞན་ཅིར་འགྱུར་ཏེ། །མཚེ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ལས་དོན་དང་ལྡན་ཅིག་འདྲེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་གྲུབ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དོན་དང་འདྲེ་བ་ནི་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ན་དོན་འཛིན་པ་དང༌། ཤེས་པ་དྲན་པ་ནི་དོན་དྲན་པའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ནི་དོན་འཛིན་པར་
རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་དྲན་པ་ན། ཐ་དད་པའི་དོན་འཛིན་པའམ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་མཚུངས་པའི་མཚེ་མ་དག་ཅིག་མཐོང་བ་ན། གཉིས་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྨྲས་པ། དང་པོ་ཚུལ་གཉིས་མ་ཡིན་ལ། །ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་བཞག་ན། །གཉིས་པ་དང་ནི་ཐ་དད་པར། །སེམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དོན་རྟོགས་པ་དག་དང་བྲལ་བས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ནི། དང་པོ་ཚུལ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་འདི་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་གཅིག་པ་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ཤེས་པ་དང་པོ་དང༌། ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན་གཉིས་པ་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དག་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྨྲས་པ། དེ་ཕྱིར་སྔོ་སོགས་ངོ་བོ་རུ། །མདུན་ན་སྣང་བར་གྱུར་པའི་བློ། །དོན་སྲེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན། །བློ་གཉིས་པ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་ག

【汉语翻译】
不。如果说有什么过失，难道不是因为没有证悟的过失吗？对此说道：如果陶匠等不存在，就不会忆念瓶子，因为那是瓶子的结果。然而，对于以意义施加利益的知识，稍微有一些殊胜之处。如果忆念知识，也会忆念意义；如果执持知识，也会执持意义。仅仅执持知识不是忆念。如果有人认为瓶子等和陶匠是分开执持的，那么，说道：从何殊胜之知识，依赖于与意义相混杂。除此之外还能变成什么，如同见到双胞胎。意思是说，从何殊胜之处，成立了依赖于与意义相混杂的知识，以及与意义相混杂，即执持知识时执持意义，忆念知识时忆念意义，像这样的自性。从与意义相似之外，它还能变成什么其他的殊胜自性呢？因为它就是那样的形态，所以执持知识不是执持意义的理由。当无有相状地体验或忆念知识时，就不会执持或忆念不同的意义。比如，当见到相貌相似的双胞胎时，会误认为第二个就是这一个。因此，认识到相似之处是合理的。对于无有相状的心识造成损害，说道：最初不是两种方式，如果安立为一种方式，第二者和第一者，心识不会进行辨别。意思是说，如果最初体验的知识没有与意义的证悟分离，不是两种方式，那么，对于这最初不是两种方式的情况，如果仅仅安立为一种方式的证悟，那么，执持体验的第二种知识与第一种知识，就不会安立为不同，因为第二种和第三种心识会证悟，因为第一种和第二种知识是证悟的自性。总结说，不能是不同的。总结说：因此，在青色等自性中，显现在面前的智慧，具有与意义混合和关联，第二种智慧就成为所缘。意思是说，智慧

【英语翻译】
No. If there is any fault, isn't it the fault of not having realization? To this it is said: If potters and others do not exist, one will not remember the pot, because that is the result of the pot. However, there is a slight excellence in the knowledge that benefits by meaning. If one remembers knowledge, one will also remember meaning; if one holds knowledge, one will also hold meaning. Merely holding knowledge is not remembering. If someone thinks that pots and potters are held separately, then it is said: From what excellence is knowledge, dependent on being mixed with meaning. What else can it become other than that, like seeing twins. It means, from what excellence, the knowledge that is established by depending on being mixed with meaning, and being mixed with meaning, that is, holding meaning when holding knowledge, and remembering meaning when remembering knowledge, such a nature. Other than being similar to meaning, what other excellent nature can it become? Because it is just that form, holding knowledge is not a reason for holding meaning. When experiencing or remembering knowledge without aspects, one will not hold or remember different meanings. For example, when seeing twins who look alike, one will mistakenly think that the second one is the first one. Therefore, it is reasonable to recognize the similarity. To harm the mind without aspects, it is said: Initially it is not two ways, if it is established as one way, the second and the first, the mind will not discriminate. It means, if the knowledge of the initial experience is not separated from the realization of meaning, it is not two ways, then, for this initial situation that is not two ways, if it is only established as the realization of one way, then the second knowledge that holds the experience and the first knowledge will not be established as different, because the second and third minds will realize, because the first and second knowledge are the nature of realization. In conclusion, it cannot be different. In conclusion: Therefore, in the nature of blue etc., the wisdom that appears in front, has the mixture and association with meaning, the second wisdom becomes the object. It means, wisdom

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་བློ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མདུན་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་དོན་དང་སྲེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་བློས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་སྔ་མ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་བློ་ཡན་གར་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོས་ཤེས་པ་ཅི་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཡང་ཡི་ཤེས་སོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིར་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དྲན་པ་ནི་གཟུང་པའི་སྤྱི་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོས་མཐོང་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་བ་ནི་སྣང་དུ་རུང་བའི་སྤྱི་ཁོ་ན་དྲན་པའོ། །གང་འདི་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས་དེའི་འཛིན་པར་གང་ལ་ལྟོས་ཏེ་བཞག །འོ་ན་ཏེ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་དྲན་ནོ་ཞེན། དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས་འཛིན་པར་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བའི་མཐར་ཐུག་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ངན་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ན་དོན་དྲན་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། གཞན་དུ་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད། །དོན་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ན་དོན་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། དང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཤེས་པ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྟེ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་མ་མཐོང་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དོན་སྔ་མ་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡིན་གང་གི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་དང་པོ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་པ་དང་པོའི་ཤེས་པས་སྐྱེད་པ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་ལྗོན་ཤིང་ལས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཀྱི། དོན་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་དོན་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
第二，因为具有义的相状。是缘于先前显现为蓝色等的自性的心。如果问是成为何种状态的呢？就是指与义相杂、有关联的心，认为“那是它”。如果不是蓝色等的相状，那就不是缘于先前蓝色等自性的心。难道不是缘于无相的心吗？如果这样，那时我会想知道什么呢？会想什么也不知道。如果这样问。
那是不合理的，因为通常忆念坏灭的相状，也是忆念所取的总相。比如，我会想我看到了什么，那就是仅仅忆念能显现的总相。当忆念仅仅是能执的自性时，因为没有体验过所取，所以它的能执依赖于什么而存在呢？如果说因为是能执所以忆念呢？那时必须确定所取之后，才能忆念能执，因为所取的究竟是能执。因此，仅仅安住于境，就能使心变得熟悉或不熟悉。如果说仅仅是与了知义的自性同时证悟，并且心是证悟的自性呢？这里已经阐明，当了知心时，不应该忆念义。此外，还有“在其他地方，最初的识，与先前的义有关联，后来的识不是所见。”如果不是这样，如果仅仅以义的果实来执持识，那么在执持义的时候。最初的识，唯一体验过的识，会与义结合，因为那里有义。后来的识，也就是第二个和第三个，与未见之物有关联，如何与先前的义结合呢？无论何时，当第一个识具有义的相状时，第二个由第一个识所产生的识，也会变成具有义的相状和体验的自性。例如，就像从远处生长的树木中产生具有义的相状一样。然而，不能忆念与义分离的识，只能忆念具有义的识，因为它的相状本身就具有作用于义的能力。

【英语翻译】
Secondly, because it has the aspect of meaning. It is based on the previous mind that appeared as the nature of blue, etc. If you ask what kind of state it becomes, it refers to the mind that is mixed with meaning and related, thinking "that is it." If it does not become the aspect of blue, etc., then it is not based on the previous mind of the nature of blue, etc. Isn't it based on the formless mind? If so, what would I want to know at that time? I would think I don't know anything. If you ask like this.
That is unreasonable, because generally remembering the aspect of destruction is also remembering the general aspect of what is taken. For example, I would think what I saw, that is just remembering the general aspect of what can appear. When only the nature of the grasper is remembered, since the grasped has not been experienced, what does its grasper depend on to exist? If you say that because it is a grasper, it is remembered? At that time, the grasped must be determined before the grasper can be remembered, because the ultimate of the grasped is the grasper. Therefore, just by abiding in the object, the mind can become familiar or unfamiliar. If you say that only the nature of knowing the meaning is realized at the same time, and the mind is the nature of realization? Here it has been clarified that when knowing the mind, one should not remember the meaning. In addition, there is also "In other places, the first consciousness is related to the previous meaning, and the later consciousness is not seen." If it is not like this, if the consciousness is held only by the fruit of the meaning, then when holding the meaning. The first consciousness, the only experienced consciousness, will combine with the meaning, because there is meaning there. The later consciousness, that is, the second and third, is related to what has not been seen, how can it be combined with the previous meaning? Whenever the first consciousness has the aspect of meaning, the second consciousness produced by the first consciousness will also become the aspect of meaning and the nature of experience. For example, just like the aspect of meaning is produced from a tree growing far away. However, one cannot remember the consciousness separated from the meaning, one can only remember the consciousness with the meaning, because its aspect itself has the ability to act on the meaning.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཡིན་གྱི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་གར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་གར་བར་དམིགས་པ་དང་དྲན་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། དོན་དང་ཤེས་པ་དག་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་ན་ལྷན་ཅིག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །འོན་ཏེ་མདོ་སྡེ་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་ལ་ཕྱིར་རོལ་དང་ནང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་བྱས་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་དེ་ལྟན་ཡང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་འགྲུབ་པོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། སྨྲས་པ། ཡུལ་རྣམས་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། །ཅིག་ཅར་ངེས་པར་ཉམས་མྱོང་བ། །དེ་དག་ལས་ནི་གཞན་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་གང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར།།
ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཅིག་ཅར་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བར་གྱུར་བའི་བློ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གང་གིས་ག

【汉语翻译】
是了知的自性。因此，具有对境的了知是忆念，而瓶子等则是他性的自性。因此，虽然从陶匠等的自性中，瓶子等作为他性被缘取和忆念，但由于了知显现为具有对境的自性，如果认为了知成为具有对境的忆念，那么，对此作答：如果成立了境与了知是各异的执著，那么说“俱生”才是合理的，因为了知不是从蓝色等形相中各异地显现的缘故。如果问：难道具有安乐等自性的了知，不是与蓝色等各异地显现吗？回答说：不是的，因为其他宗派认为安乐等是质碍的自性。其他宗派不认为安乐等是觉受的自性。如果问：难道经部宗不认为安乐等是具有自性的了知吗？如果是那样，那么就像了知与安乐等没有差别一样，了知也不是与蓝色等各异的。如果问：由于蓝色等存在于外境中，因此是可以衡量的自性，回答说：不是的，对于两种体验来说，说外在和内在是各异的，是不合理的。如果问：难道蓝色等的坏灭者是安乐等吗？回答说：不是的，因为即使没有安乐等，蓝色等也会显现。因此，蓝色等是由觉受的自性所作而执取的缘故，以觉受和蓝色等的自性，成立了知是具有二相的。或者，如果容许蓝色等的执著是其他安乐等，即使那样，了知也会成立为具有行相。། །《释量论》的注释，第十六品。 说道： 境与识俱生， 同时定体验， 彼等之外异， 以何相而立？ 对于此，蓝色等境与识俱生，无疑是同时体验，从那样的识之外，以何种自性

【英语翻译】
It is the nature of knowing. Therefore, knowing with an object is remembrance, while things like a vase are of a different nature. Therefore, although things like a vase are apprehended and remembered as different from the nature of a potter, since knowing appears as having the nature of an object, if it is thought that knowing becomes remembrance with an object, then, in response to this: If the grasping that objects and knowing are different is established, then it is reasonable to say "co-emergent," because knowing does not appear as different from forms such as blue. If asked: Does knowing, which has the nature of happiness and so forth, not appear as different from blue and so forth? The answer is: No, because other schools consider happiness and so forth to be of the nature of matter. Other schools do not consider happiness and so forth to be of the nature of awareness. If asked: Does the Sutra school not consider knowing to have the nature of happiness and so forth? If that is the case, then just as knowing is not different from happiness and so forth, knowing is also not different from blue and so forth. If asked: Since blue and so forth exist in external objects, they are of a measurable nature, the answer is: No, it is not reasonable to distinguish between external and internal for two experiences. If asked: Are happiness and so forth the destroyers of blue and so forth? The answer is: No, because even without happiness and so forth, blue and so forth appear. Therefore, since blue and so forth are apprehended by being made solely of the nature of awareness, knowing is established as having two aspects by the nature of awareness and blue and so forth. Alternatively, if it is allowed that the apprehension of blue and so forth is other happiness and so forth, even then, knowing will be established as having aspects. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Sixteen. It is said: Objects are co-emergent with mind, Simultaneously experienced with certainty, Other than those, By what aspect is it established? Regarding this, objects such as blue are undoubtedly co-emergent with mind, experienced simultaneously, and other than that mind, by what nature

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་ཞེ་ན། འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པས་ཐ་དད་དུ། །མཐོང་སྟེ་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ལས་ནང་བ་ཡིན་ཏེ་།གང་གིས་ཤེ་ན། གང་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་བར་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། ཐ་དད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡང་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཐ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོ་སེར་དག་གི་ཐ་དད་པ། །མྱོང་བའི་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་ཐ་དད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་བའི་དངོས་པོའི་མྱོང་བའི་ངེས་བ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་སོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ལས་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མྱོང་མིན་པ་ཅན་དོན་ཅིའང་མེད། །དོན་མེད་པ་ཡི་རིག་པའང་མེད། །སོ་སོར་མྱོང་བ་འགའ་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྟེ། མྱོང་བ་དང་བྲལ་བར་མི་སྣང་ལ། མྱོང་བ་ཡང་དོན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་རིག་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡོད་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྣང་ཡང་ལྷན་ཅིག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་དག་ལས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་ཕྱི་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉེ་བ་ཅམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ད

【汉语翻译】
将会成立，因为蓝色等和快乐等的自性之识是一个，不能分别的缘故，这是总结语。那么，如何蓝色和快乐等显现为各异呢？“由错乱之识而，见为各异如二月。”这样说了。例如，如同将一个月亮看成是不同的，识也是由于内外之差别而成为内在的。由谁呢？由具有错乱之识的众生。在胜义谛中，显现为具有多种形象的一个，因为不能分别的缘故，这样显示了。如果是这样，那么显现为蓝色的和黄色的也变成了一个吗？这是真实的，蓝色等也是具有多种形象的唯一的觉知。如果蓝色等是不同的，那么这时应当这样思考：“蓝黄之各异，无有体验之确定。”也就是说，蓝色和黄色等的不同，不是同时对境的体验的确定，正因为如此，它们才是不同的。因此，由于没有随行和相违，所以认识到是不同的。如果说，即使没有识，也有境存在，所以境不是与识不同的，这是不行的。说道：“无有体验则无境，无有境则无有识，无有各自之体验，因此彼等无有异。”意思是说，境就是蓝色等，不显现为与体验分离，体验也不显现为与境分离，因为没有不同的缘故。因此，境和识这些不是不同的，因为除了识之外，蓝色等是不存在的，这是为了显示这个。因此，虽然显现为不同，但因为一起缘故，境和识是一个。不同的名称也仅仅是从随行和相违中产生的，随行和相违是进入到先前和之后。先前和之后也不是现量，因为它是执持近取的缘故。没有它，比量也是不存在的，

【英语翻译】
It will be established because the knowledge of the nature of blue and so on, and happiness and so on, is one, and cannot be distinguished, hence this is the concluding statement. Then, how do blue and happiness and so on appear as different? "By the errant consciousness, they are seen as different, like two moons." This is said. For example, just as seeing one moon as different, consciousness is also internal due to the difference between inside and outside. By whom? By the beings who have errant consciousness. In the ultimate truth, it appears as one with various forms, because it cannot be distinguished, thus it is shown. If that is the case, then do the blue and yellow that appear also become one? This is true, blue and so on are also the only awareness with various forms. If blue and so on are different, then at that time one should think like this: "The difference between blue and yellow, there is no certainty of experience." That is to say, the difference between blue and yellow and so on is not the certainty of experiencing objects simultaneously, and that is why they are different. Therefore, it is understood to be different because there is no concomitance and contradiction. If it is said that even without consciousness, there are objects, so objects are not different from consciousness, that is not right. It is said: "Without experience there is no object, without object there is no consciousness, there is no separate experience, therefore they are not different." The meaning is that objects are blue and so on, and do not appear to be separated from experience, and experience does not appear to be separated from objects, because there is no difference. Therefore, these objects and consciousness are not different, because blue and so on do not exist except for consciousness, this is to show this. Therefore, although they appear to be different, object and consciousness are one because they are perceived together. The term "different" also only arises from concomitance and contradiction, and concomitance and contradiction enter into the previous and the subsequent. The previous and the subsequent are not direct perception either, because it is the grasping of the near cause. Without it, there is no inference either,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྨྲས་པ། དེ་ཕྱིར་ཤེས་དུས་སྣང་བ་ཅན། །དོན་ནི་ཤེས་ལས་ཐ་དད་ཉིད། །བཟློག་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པའི་དུས་ན་སྣང་བའི་དོན་ནི་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མད་པ་བཟློག་པར་དཀའ་བ་སྟེ་བཟློག་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐོང་ན་ཡང་དོན་གཞན་བར་འགྱུར་ལ། དོན་དེ་ཤེས་པའི་དུས་ན་སྣང་ན་ནི་སླར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བས། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་སྨྲས་པ། རྒྱུ་ཡི་ཐ་དད་དཔོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་སྟེ། རྒྱའི་ཁྱད་པར་དཔོག་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་དུ་མངོན་བར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་སྣང་བའི་དོན་དཔོག་པར་བྱེད་དེ། དེས་སྨྲས་པ། རྒྱུ་གཞན་དག་ནི་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །དབང་པོའི་བློ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་མིག་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་སྣང་བ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། རེས་འགའ་ཀ་བས་སྟོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་ཀྱང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་མེད་
བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དུ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དཔག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཁོ་ན་གཞལ་བར་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག །རྐྱེན་ལས་ངེས་པར་མི་སྨྲ་ནའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དབང་བོའི་བློ་རྣམས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པར་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྨྲ་བ་རྣམས་མི་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་དཔོ

【汉语翻译】
並非存在時間等等的差別。總結而言，因此，在知覺之時顯現，事物與知覺本質各異，要推翻這一點極其困難。因為在知覺之時，顯現的事物被證實為無差別且安樂合一。由於無法推翻事物與知覺的差異，因此知覺被證實為具有相狀。如果知覺具有相狀，那麼知覺本身就會顯現為藍色等相狀，而不是事物。即使見到它，也會變成其他事物。如果事物在知覺之時顯現，那麼它又與知覺無異。如果依賴其他相狀，也會變成依賴其他事物，以致於無有窮盡而無法理解。對此，此處回答說，原因的差別可以推斷。因為見到具有藍色等相狀的知覺，所以可以推斷原因的差別，但並非直接見到事物，因為存在如前所述的過失。那麼，像這樣推斷極不明顯的事物，他說，即使存在其他原因，由於感官的智慧不存在。即使存在不同於事物的其他原因，如眼睛和作意以及顯現，有時即使想要在空曠的地方顯現柱子，由於沒有柱子等相狀的感官智慧，而在其他地方則存在，因此應當推斷不同於眼睛等的原因的差別。因此，只有遠離所見差別的事物才能被衡量。那麼，如何被直接感知呢？因為安住在它的相狀的知覺是直接的，所以說事物是直接感知的對象。如果是這樣，難道說只有外在的事物才能被衡量，而僅僅是知覺的說法是不成立的嗎？回答說，如果相同，則不會立即從因緣中確定。也就是說，如果感官的智慧不從相同的直接因緣中，確定處所、時間和相狀，那麼僅僅說知覺的人就不會說，那時原因的差別可以推

【英语翻译】
It is not that there are differences such as time. To sum up, therefore, it appears at the time of perception, and things are different in nature from perception, and it is extremely difficult to overturn this. Because at the time of perception, the things that appear are proved to be non-different and one with happiness. Since the difference between things and perception cannot be overturned, perception is proved to have aspects. If perception has aspects, then perception itself will appear as blue and other aspects, not things. Even if you see it, it will become something else. If things appear at the time of perception, then it is no different from perception. If you rely on other aspects, it will also become dependent on other things, so that there is no end and it cannot be understood. In response, here it is said that the difference in cause can be inferred. Because seeing the perception with blue and other aspects, the difference in cause can be inferred, but it is not directly seeing things, because there are faults as mentioned above. So, like this, inferring extremely inconspicuous things, he said, even if there are other causes, because the wisdom of the senses does not exist. Even if there are other causes different from things, such as eyes and attention and manifestation, sometimes even if you want to manifest a pillar in an empty place, because there is no sensory wisdom with aspects such as pillars, but it exists in other places, so you should infer the difference in cause different from eyes and so on. Therefore, only things that are far away from the difference of what is seen can be measured. So, how is it directly perceived? Because the perception that dwells in its aspect is direct, it is said that things are the object of direct perception. If so, is it not true that only external things can be measured, and the statement that it is only perception is not valid? The answer is, if they are the same, they will not be immediately determined from the cause. That is to say, if the wisdom of the senses does not determine the place, time, and aspect from the same direct cause, then the person who only says perception will not say that, at that time, the difference in cause can be inferred.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྔར་མཐོང་བས་གཞག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་དེས་ཤིན་ཏུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱི་རོལ་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྟོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ན་བློ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་བོར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རེས་འགའ་མྱུ་གུར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་མེད་པར་ཡང་མྱུ་གུར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ས་བོན་དང་མྱུག་གུ་ལ་སོགས་པ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ནིམ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་ཡོད་དེ་དེ་ནི་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཤེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནས་བོན་གྱི་ཤེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་མྱུ་གུའི་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་མྱུ་གུའི་ཤེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་
དུ་བ་ལས་མེ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེར་སྣང་བ་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་དང༌། །དུ་བ་ལས་མེ་གྲུབ་པོ་ཞེས། །དེ་འདྲ་ཕྱི་རོལ་དོན་རྟེན་ཅན། །བྱེད་པོར་ཤེས་རབ་གནས་པ་གང༌། །དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་ཅན། །ཡིན་ན་དེ་བཞིན་ངེས་སྐྱེ་ཅན། །བློ་རྟེན་པས་ནི་ལྡོག་བྱེད་ན། །འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་གནས་པ་དང༌། དུ་བ་ལས་མེ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་དོ། །གན

【汉语翻译】
又将如何变化呢？当由先前见闻所留下的习气之力而生起时，它并非是对极未见之外境的觉悟。既然是随顺于见闻的觉悟，又怎能作用于未见之事物呢？如果外境不存在，那么因果之事物以及所知和能知之事物又将如何存在呢？如果外境不存在，那么心识应被视为因果之事物。有时，在种子显现的心识之后，会有显现为苗芽的心识；但有时，即使没有显现为种子的心识，也会有显现为苗芽的心识，不是吗？因此，种子和苗芽等事物，虽然在宣说外境的因果关系时难以理解，但它们有自己的因，那就是苗芽的因。如果种子心识未被理解，那它就不存在。因此，种子心识之后会产生苗芽心识，而苗芽心识之后又会产生种子心识。这样一来，它们就不会成为相互为因的关系了。因此，所知和能知之事物也被远远地抛弃了。
从烟推断有火存在的能立事物是隐蔽的，但并非存在隐蔽的外境。因为显现为火也是心识的自性，所以它仅仅是非隐蔽的，而外境中也不存在隐蔽之物。因此，为了能以比量来推知它，宣说外境才是合理的，如果有人这样认为，那么（回答是）：
颂曰：
种子生苗芽，
烟能证有火，
如是外境义，
作者智所依。
彼亦自体显，
如是定生者，
若以识为依，
有何相违耶？
如颂中所说，种子生苗芽，像这样安立外境的作者，以及由烟证明有火，像这样安立外境的能知，都是存在的。

【英语翻译】
How will it change then? When it arises from the power of the habitual imprints left by previous seeing and hearing, it is not an understanding of an extremely unseen external object. Since it is an understanding that follows seeing and hearing, how can it act on unseen things? If external objects do not exist, then how can cause and effect, and objects of knowledge and subjects of knowledge, exist? If external objects do not exist, then consciousness should be regarded as cause and effect. Sometimes, after the consciousness that appears as a seed, there is a consciousness that appears as a sprout; but sometimes, even without the consciousness that appears as a seed, there is a consciousness that appears as a sprout, isn't it? Therefore, seeds and sprouts, etc., although difficult to understand when speaking of the causal relationship of external objects, they have their own cause, which is the cause of the sprout. If the seed consciousness is not understood, then it does not exist. Therefore, after the seed consciousness, the sprout consciousness arises, and after the sprout consciousness, the seed consciousness arises. In this way, they will not become mutually causal relationships. Therefore, objects of knowledge and subjects of knowledge are also abandoned far away.
The means of proof that infers the existence of fire from smoke is hidden, but there is no hidden external object. Because appearing as fire is also the nature of consciousness, it is only non-hidden, and there is no hidden thing in the external object. Therefore, in order to be able to infer it by inference, it is reasonable to say that there is an external object. If someone thinks like this, then (the answer is):
Verse:
The seed produces a sprout,
Smoke proves the existence of fire,
Like this, the meaning of external objects,
Is the basis of the agent's wisdom.
That also appears as its own nature,
Like this, those who are definitely born,
If relying on consciousness,
What contradictions are there?
As said in the verse, the seed produces a sprout, like this, establishing the agent of the external object, and proving the existence of fire from smoke, like this, establishing the knower of the external object, they all exist.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན་དེ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པར་སྣང་དུ་རུང་བའི་རྗེས་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་རུ་རུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བློ་ལ་བརྟེན་ནམ་གལ་ཏེ་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ནི་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་དགོངས་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་བརྗོད་དེ། མེད་པའི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པ་མེད་པར་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་མཐོང་བ་ལས་མྱུ་གུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ས་བོན་མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་མྱུ་གུ་ཡང་མཐོང་བས་དེའི་ཚེ་ས་བོན་མེད་ན་
མྱུ་གུ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ས་བོན་སྣང་བ་ཅན་གཞན་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མྱུ་གུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ས་བོན་མཐོང་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་མྱུ་གུ་མཐོང་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མྱུ་གུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ས་བོན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ས་བོན་གང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡོད་པ་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གང་གིས་མྱུ་གུ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་ཡོད་པར་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོན་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་ཡོད་པར་གྲུབ་ན་ནི་མྱུ་གུ་དེའི་འབྲས་བུར་གྲུབ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མྱུ་གུ་གྲུབ་ན་ནི་ས་བོན་ཡོད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔར་མཐོང་བའི་ས་བོ

【汉语翻译】
這兩種情況都不依賴於外在的實體，而是以其本質顯現，即顯現為種子和幼芽等。同樣，那些能夠顯現為種子等的，以及能夠在之後產生確定的，就是幼芽等的意識。如果依賴或思考這樣的意識，會有什麼矛盾呢？沒有任何矛盾。其意圖是：因果僅僅是知識，而不是實體，因為即使存在未見的實體，也與不存在沒有區別。如是說：存在是指所緣境，不存在的不存在是指非所緣境。如果沒有外在事物，顯現如何存在呢？不是這樣的，已經表明即使沒有實體，也會顯現。因此，從見到種子到見到幼芽，因和果並非同類。雖然如此，但僅僅見到種子是不夠的，如果沒有顯現為種子，即使見到幼芽，那麼如果沒有種子，幼芽也會變成無因。如果說因為種子存在於其他顯現的事物中，所以幼芽不是無因的，這是不對的，因為這是不確定的。毫無疑問，沒有其他的種子可見，幼芽的見到也不是從見到其他事物中產生的。對於那些主張外在事物的人來說，幼芽不是無因的，因為未見的種子是因，這是不真實的。例如，如果認為存在任何未被見到的種子，那麼有什麼證據證明它的存在呢？憑什麼能證明幼芽是由種子產生的呢？如果說一個完全沒有能力的性質，如果沒有事物，就會被說成是存在。如果說從見到果實就能確定它的存在，如果果實本身沒有被證明存在，又怎麼能被認識為果實呢？如果種子被證明存在，那麼幼芽就會被證明是它的果實，如果幼芽被證明是果實，那麼種子就會被證明存在，因此會陷入互相依賴的過失。如果說以前見過的種

【英语翻译】
Both of these do not depend on external entities, but appear as their own essence, that is, they appear as seeds and sprouts, etc. Similarly, those that can appear as seeds, etc., and that can give rise to certainty afterward, are the minds of sprouts, etc. If one relies on or contemplates such a mind, what contradiction is there? There is no contradiction. Its intention is: cause and effect are only knowledge, not entities, because even if there is an unseen entity, there is no difference from non-existence. As it is said: existence refers to the object of perception, and the non-existence of non-existence is the non-object of perception. But how can appearance exist without an external entity? It is not so, it has already been shown that even without an entity, it will appear. Therefore, from seeing the seed to seeing the sprout, cause and effect are not of the same kind. Although this is so, it is not enough to see only the seed, if there is no appearance as a seed, even if the sprout is seen, then if there is no seed, the sprout will become without a cause. If it is said that because the seed exists in other appearing things, the sprout is not without a cause, this is not correct, because it is uncertain. There is no doubt that there is no other seed to be seen, and the seeing of the sprout does not arise from seeing other things. For those who assert external things, the sprout is not without a cause, because the unseen seed is the cause, this is not true. For example, if it is thought that there is any seed that has not been seen by anyone, then what evidence is there to prove its existence? By what can it be proven that the sprout is produced by the seed? If a nature that is completely without ability, if there is no thing, it will be said to exist. If it is said that one can determine its existence from seeing the fruit, if the fruit itself has not been proven to exist, how can it be known as a fruit? If the seed is proven to exist, then the sprout will be proven to be its fruit, and if the sprout is proven to be a fruit, then the seed will be proven to exist, therefore it will fall into the fault of mutual dependence. If it is said that the seed that was seen before

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ལ་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དག་གིས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་གང་གིས་འགོག་པར་བྱེད་དེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མྱུ་གུ་སྣང་བའི་ཚེ་ས་བོན་མཐོང་བ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་དེའི་ཚེ། མ་མཐོང་བར་ཕྱི་རོལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་མེ་སྣང་དུ་རུང་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་བ་དེའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་རུང་བ་ཡོད་ན་མེར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་སྣང་བ་
ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་མེས་བསྐྱེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་ལས་རྒྱུ་རྟོགས་པར། །མི་འགྱུར་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །གང་ལས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྨྲ་བ་དག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་ན་ནི་དུ་བ་མེས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་བག་ཆགས་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་མེས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་མེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཏེ་དུ་བར་སྣང་བ་སྔ་ལ་མེར་སྣང་བ་འཕྱི་བས་དུ་བ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དུ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ངེས་པར་མེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བཏབ་པ། དེ་ལ་འང་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ། །བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཅན། །མེར་སྣང་བ་ཡི་བློ་ཉིད་ནི། །རྟོགས་འགྱུར་མེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་དུ་བས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དེ་ལ་ཡང་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་མེར་སྣང་བའི་བློ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བློ་གང་ལ་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་ནི་མེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །མེའི་བག་ཆགས་དེ་ཡང་སད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བར་གྱུར་ནས་མེར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མེར་སྣང་བའི་ཚད

【汉语翻译】
如果说，将他人所见和与其它时间相关联的事物，执著为一体并视为一体。那么，自己和他人的意识虽然会进行执著，但谁又能阻止呢？难道对于先前和后来的意识，也没有执著为一体的情况吗？如果说，当出现苗芽时，如果没有看到种子，那么怎么会对它进行执著呢？那么，对于外在的种子来说，在没有看到的情况下，也同样对外在进行执著，意识也是如此。这样一来，如果有人能够推断出某人适合看到火光，那么就像对外在进行执著一样，如果这里也有适合的，就会看到火光。因此，显现是从执著产生的。
另外，就像看到两个月亮一样，一切都只是安立为一体的名称而已，实际上并非如此。因此，不应该为此努力。烟非火生，故从果不能悟因。纵是因，亦从何而定悟？如果这样说，如果识部的人说一切显现都与习气相关联。如果是这样，那么烟就不会是火所生，因为它只与自己的习气相关联。因此，由于烟不是火所生，所以不能从果推知因火，如果认为先显现烟，后显现火，所以烟是因。如果是这样，那么作为因的烟，也一定不能推知火，如果这样说。那么，回答说：对于它，显现烟的意识，具有清晰觉醒的习气。显现火的意识本身，是可以认识的，但并非火。就像这样，通过烟来推断火，也是通过显现烟的意识本身来认识显现火的意识。怎么样呢？就是指意识中具有清晰觉醒的习气。他们会这样宣说：显现烟的意识与显现火的意识相关联，从而认识到那个习气。火的习气也因为觉醒而显现，从而产生显现火，显现火的量

【英语翻译】
If it is said that one clings to and sees as one what is seen by others and related to other times. Then, although the consciousness of oneself and others will cling, who can prevent it? Isn't there also clinging to the previous and subsequent consciousness as one? If it is said that when a sprout appears, if the seed is not seen, then how can one cling to it? Then, for the external seed, even without seeing it, one clings to the external, and consciousness is the same. In this way, if someone can infer that someone is suitable to see firelight, then just as one clings to the external, if there is something suitable here, firelight will be seen. Therefore, appearance arises from clinging.
Furthermore, just as seeing two moons, everything is just the establishment of a single name, but it is not actually so. Therefore, one should not strive for it. Smoke is not produced by fire, therefore one cannot realize the cause from the effect. Even if it is the cause, from what can it be definitely realized? If it is said like this, if the Vijnanavada people say that all appearances are related to habits. If this is the case, then smoke would not be produced by fire, because it is only related to one's own habits. Therefore, since smoke is not produced by fire, one cannot infer the cause fire from the effect. But if one thinks that smoke appears first and fire appears later, so smoke is the cause. If this is the case, then the smoke as the cause certainly cannot infer fire, if it is said like this. Then, the answer is: For it, the mind that appears as smoke, has clearly awakened habits. The mind that appears as fire itself is knowable, but it is not fire. Just like this, inferring fire through smoke is also through the mind that appears as smoke itself to recognize the mind that appears as fire. How is it? It refers to the mind that has clearly awakened habits. They will proclaim like this: The mind that appears as smoke is related to the consciousness that appears as fire, thereby recognizing that habit. The habit of fire also manifests because of awakening, thereby producing the appearance of fire, the measure of the appearance of fire.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་དཔགས་ན་མེའི་ཤེས་པ་དང༌། མེ་གཞན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་མེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དུ་བ་དང་མེའི་ཤེས་པར་སྣང་བ་དག་བག་ཆགས་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་མེར་
སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ་མེར་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་ཞ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ནི་རྨི་ལམ་གྱིས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ་མཐོང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རིགས་མཚུངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦྲུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དའི་ཕྱིར་དུ་བར་སྣང་བ་ལས་དུ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་མེའི་བག་ཆགས་གོ་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ངོ་བོ་གང་ཞིག་མཐོང་བས་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི། དུ་བར་སྣང་བ་ལས་མེའི་བག་ཆགས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དུས་ཕྱིས་སྣང་བའི་དུ་བར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དུ་བར་སྣང་བ་ནི་དུ་བའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། མེའི་བག་ཆགས་དང་མེར་སྣང་བ་ལས་མ་སྐྱེས་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན། སྨྲས་པ། དེ་རུང་བག་ཆགས་སྙིང་པོ་ཅན། །དུ་བར་སྣང་ཅན་བློ་ཡི་ནི། །སེམས་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མེ་ལས་དུ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་རུང་བ་མེའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དུ་བའི་བག་ཆགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བའི་བག་ཆགས་དུ་བར་སྣང་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། མེའི་བག་ཆགས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །མ་འོངས་པའི་མེར་སྣང་བའི་ནི་མེར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དུ་བའི་བག་ཆགས་ནི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལུས་པས་མེ་ལས་དུ་བ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པར་གནས་
པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་རིགས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
不是的。例如，如果根据外面的火来推测，会有火的知识，并且为了产生其他的火，就像依赖于一个组合而获得火一样。烟和火的知识的显现依赖于一个习气。实际上，所寻求的是火的显现。因此，对于没有外在事物的情况，依赖于火的显现，是推测的量。如果问如何推测未来的显现，那是因为看到了那种推测。对于外在事物，会被梦所不确定。这样说是因为根本没有看到。那么，如果烟等的显现确实是从习气中产生的，并且那是同类习气的串习，那么，为什么从烟的显现中只能理解烟的习气，而不能理解火的习气呢？像这样，通过看到任何事物而产生的习气，会成为看到该事物的原因，但从烟的显现中并没有产生火的习气。因此，如何产生后来显现的烟的显现呢？因此，烟的显现是从烟的习气中产生的，而不是从火的习气和火的显现中产生的，所以不能理解。回答说：那可以，习气具精华，
烟显现者乃心之，
令心相续得明朗，
是故火生出烟雾。
对于火显现的产生，那个火的习气是具精华的，即具有它。具有烟的习气的心的相续，使先前出现的具有烟显现的心变得明朗，即产生。因此，烟的习气是烟显现的近取因，而火的习气是共同作用的助伴。对于未来的火显现，火显现是近取因，而烟的习气是助伴。因此，为了确立依赖于一个组合，火产生烟雾，理解者和被理解者安住是成立的。因此，唯识是合理的。那么，如果仅仅是唯识，那么阿阇黎（老师）对外

【英语翻译】
It is not so. For example, if one infers from an external fire, there is the knowledge of fire, and for the sake of generating other fires, just as obtaining fire depends on a combination. The appearances of smoke and fire knowledge depend on a single habit. In reality, what is sought is the appearance of fire itself. Therefore, for the absence of external objects, relying on the appearance of fire, it is a valid means of inference. If it is asked how to infer future appearances, it is because one sees such inference. For external objects, they become uncertain due to dreams. It is taught that because there is no seeing itself. Now, if the appearance of smoke and so on is indeed born from habit, and that is the habituation of similar habits, then why is it that from the appearance of smoke, only the habit of smoke is understood, but not the habit of fire? Like this, the habit made by seeing any object becomes the cause of seeing the object itself, but the habit of fire is not born from the appearance of smoke. Therefore, how does the appearance of smoke, which appears later, arise? Therefore, the appearance of smoke is born from the habit of smoke, but it is not born from the habit of fire and the appearance of fire, so it cannot be understood. It is said: That is possible, habits have essence,
the mind of the smoke appearance,
makes the mind stream clear,
therefore smoke arises from fire.
For the arising of the appearance of fire, that habit of fire is essential, that is, it possesses it. The mind stream with the habit of smoke makes clear, that is, generates, the mind with the appearance of smoke that has gone before. Therefore, the habit of smoke is the proximate cause of the appearance of smoke, and the habit of fire is the assisting companion. For the future appearance of fire, the appearance of fire is the proximate cause, and the habit of smoke is the companion. Therefore, in order to establish that smoke arises from fire depending on a single combination, the establishment of the knower and the known abiding is established. Therefore, only consciousness is reasonable. Now, if it is only consciousness, then the Acharya (teacher) to the outside

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་ཇི་སྟེ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བར་རིགས་ཀྱི། དོན་ལ་བརྟེན་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཁས་རྣམས་སྨྲ་བ་དི་དག་ཡོད། །ལྷན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །ཚུལ་གཉིས་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཕྱིར་རོལ་ཁས་བླངས་ནས་བློ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བར་ངེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་དག་ལ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཤེས་པ་དབང་པོའི་བྱེད་བྲག་གིས། །གསལ་དང་མི་གསལ་བར་མ་སོགས། །སྣང་བ་ཐ་དད་དོན་གཅིག་ལ། །བརྟེན་པ་རུ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུས་ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་དོན་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དོན་ཉིད་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི། ཤེས་པའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལས་དེ་དེར་སྣང་ཡིན་ན། །དོན་ཐ་དད་མེད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དོན་ཅན་ཡིད་ཀུན་གྱི། །ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་སྣང་བ་སྟེ་དོན་གྱི་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཐམས་ཅད་དེའི་དོན་ཅན་དེ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འགྱུར་གྱི། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བྱ

【汉语翻译】
如果对于“有”的意义，知识如何以二相的方式来显示呢？对于唯识宗来说，依赖于“有”是不合理的。回答说：智者们有这些说法，为了共同体验，这二相是成立的。对于唯识宗的人来说，这些说法是智者们才有的，依赖于外境，是因为承认外境后，才能说心是二相的。这二相也是在外境上成立的，因为确定是共同体验的缘故，因为确定是共同指向的缘故。确定是体验，对于不同的事物是不可能的，这是所要显示的。如果知识没有形象，那么它将永远是纯净的，而不是清晰、不清晰和中间状态等性质，因此知识也会显现出清晰和不清晰等差别。例如：知识凭借感官的差别，显现出清晰、不清晰和中间状态等，在同一个对象上看到不同的显现。由于感官变化的特性，知识会显现出清晰、不清晰等不同的显现，并执持同一个对象。那么，如何在一个对象上，知识会变成多种形象呢？然而，对象本身具有清晰和不清晰等差别，因此具有多种性质，而不是知识的性质。回答说：不是这样的。如果知识是从对象产生的，那么它会显现为对象的形象，那么所有的心都将具有相同的对象，具有相同的性质。不会显现出清晰和不清晰等多种显现，因为外境的性质是相同的。多种形象是因为每个人都指向不同形象的缘故，因此是各自的意识。然而，具有对象形象的知识如何变成多种形象呢？因为对象的性质是相同的，所以知识也会变成对象的一种形象。因此，清晰和不清晰的

【英语翻译】
If knowledge shows itself in a two-fold manner with respect to the meaning of "being," how is that? For the Mind-Only school, it is not reasonable to rely on "being." Answer: The wise have these statements, because of experiencing together, this two-fold manner is established. For those who speak of consciousness-only, these statements are for the wise, relying on external objects, because after acknowledging external objects, one can say that the mind is two-fold. This two-fold manner is also established on external objects, because it is certain that it is experienced together, because it is certain that it is directed together. It is shown that certainty of experience is not possible for different things. If knowledge has no form, then it will always be pure, and not the nature of clear, unclear, and intermediate states, etc., therefore knowledge also appears as distinctions such as clear and unclear. For example: Knowledge, through the distinctions of the functioning of the senses, appears as clear, unclear, intermediate, etc., and it is seen to rely on one object with different appearances. Because of the characteristics of the changes in the senses, knowledge appears as different appearances such as clear and unclear, and holds onto the same object. Then, how can knowledge become many forms on one object? However, the object itself has distinctions such as clear and unclear, so it has various natures, not the nature of knowledge. Answer: That is not so. If the knowledge that arises from the object is that appearance, that is, has the appearance of the object, then at that time all minds with that object will have the same object, and will become the same nature. It will not appear as various appearances such as clear and unclear, because the nature of the external object is the same. The various forms are because each person points to different forms, therefore it is each person's consciousness. However, how does knowledge with the form of an object become various forms? Because the nature of the object is the same, knowledge will also become one form of the object. Therefore, the clear and unclear

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་མེད་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེན། འདིར་སྨྲས་པ། དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྗེས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་ཐ་དད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའི་ཤེས་པ་དེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཀྱང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ། །ཕ་དེ་ཡི་ནི་གཟུགས་དག་ཀྱང༌། །ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་ལ། །ཐ་དད་པ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕའི་རྣམ་བ་དང་འདྲ་བས་མའི་རྣམ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལས་ཕའི་རྣམ་བ་ཅན་ཐ་དད་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་བྱས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི་།སྔོན་བོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མར་མེ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། །སྔོན་དང་དམར་སོགས་སྣང་བ་དག །མིག་མི་གསལ་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པའི་མིག་མི་གསལ་བའི་སྐྱེས་བུས་མར་མེའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོར་སྣང་བ་དག་དང་།རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དབང་པོ་ཐ་
དད་པ་ལས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་དེ་ཕྱི་རོལ་དངོས་ཡིན་ན། །དབང་པོ་གསལ་བ་ཅི་ནུས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། མིག་གསལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་དེ་གང་གིས་ན་དེ་མི་སྣང་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་གང་ལ་རབ་རིབ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
说：没有差别，是相同性。这里说：依赖于意义而产生，随顺它的体性，它以某些部分，也与他者不同。意思是说，由意义的力量所产生的知识，虽然随顺意义的体性，但具有意义的相状，以某些部分，如不同的根等，也与其他显现与不显现等不同，但不是以一切自性。例如，对于患有眼翳的人来说，会显现出两个月亮的相状。那么，如果相似，怎么会与他者不同呢？不是这样的。就像这样：依赖于父亲而有儿子，父亲的形象，以某些部分对某些，会显现出不同。意思是说，依赖于父亲所生的儿子，以某些部分与父亲的形象相似，与母亲的形象不一致的某些部分，会显现出具有父亲形象的不同。同样，具有意义相状的知识，也因为眼睛等差别，而有显现与不显现等的不同。或者说，由不同的根所产生的知识，会有显现与不显现等的不同，那么，具有蓝色等的体性，是意义的法吗？回答说：灯等轮，具有孔雀翎的相状，蓝色和红色等显现，因眼睛不清晰而见到。意思是说，对于因眼翳等而受损，眼睛不清晰的人来说，在灯的顶端，会显现出轮的相状，蓝色和红色等，以及见到具有孔雀翎的相状，这也是知识的体性。因此，由不同的根，会产生具有蓝色等相状的不同。或者说，灯的轮是真实的物体显现，但不是知识的体性。如果是这样，那么：它如果是外境，根清晰有什么用？意思是说，灯等的轮如果是外境的体性，那么，对于眼睛清晰的人来说，为什么没有能力，为什么不显现呢？或者说，对于有眼翳的人来说，才

【英语翻译】
It is said that there is no difference, it is the same nature. Here it says: Depending on the meaning, it arises, following its nature, it is different from others by some parts. It means that the knowledge arising from the power of meaning, although following the nature of meaning, has the appearance of meaning, and is different from other manifestations and non-manifestations by some parts, such as different roots, but not by all self-natures. For example, for a person with cataracts, the appearance of two moons will appear. So, if they are similar, how can they be different from others? It is not like that. Just like this: depending on the father, there is a son, the image of the father, with some parts to some, will appear different. It means that the son born depending on the father, with some parts similar to the father's image, and some parts inconsistent with the mother's image, will appear different with the father's image. Similarly, the knowledge with the appearance of meaning also has differences such as manifestation and non-manifestation due to the differences of eyes and so on. Or, the knowledge produced by different roots will have differences such as manifestation and non-manifestation, so, is the nature with blue and so on the Dharma of meaning? The answer is: lamps and other wheels, with the appearance of peacock feathers, blue and red and other manifestations, are seen because the eyes are not clear. It means that for people whose eyes are impaired by cataracts and other things, and whose eyes are not clear, at the top of the lamp, the appearance of the wheel will appear, blue and red and so on, and seeing the appearance of peacock feathers is also the nature of knowledge. Therefore, from different roots, there will be different appearances with blue and so on. Or, the wheel of the lamp is a real object manifestation, but it is not the nature of knowledge. If so, then: if it is an external object, what is the use of clear roots? It means that if the wheel of the lamp and so on is the nature of the external object, then, for a person with clear eyes, why is there no ability, why does it not appear? Or, for a person with cataracts,

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མཐོང་གི །གཞན་གྱིས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡང་དག་མཐོང་ཅན་དེ་མཐོང་བ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པ་སྟེ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མར་མེའི་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་དབང་བོ་ཉམས་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཉམས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡང་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་པ་ནི་དོན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་མ་ཉམས་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ནི་བདེན་པའི་དངོས་བོ་ཡིན་པའམ་ཉམས་བ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ཉམས་པས་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གཞན་དག་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་མིག་སྦྱངས་པས། །དེ་ཡི་མིག་དབང་གསལ་འགྱུར་ན། །མི་གཞན་གྱིས་ནི་མཐོང་བའི་དོན། །དེ་ནི་མི་གསལ་བ་ཅི་ཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་གང་ལ་རབ་རིབ་ཀྱིས་མིག་སྦྱངས་པ་ཡོད་པའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་མིག་དེས་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་དབང་བོས་མཐོང་བའི་དོན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་དུས་ཕྱིས་མིག་དེས་ཅིའི་ཕྱིར། མི་གསལ་བར་རིག་པ་ཡིན་གང་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བར་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་མི་མཐོང་བ་
གསལ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་དབེན་པ་ནི་དོན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་རིབ་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། སྣང་དབང

【汉语翻译】
能見到。如果其他人不能見到，那是因為沒有那個原因。如果這樣說，這裡說道：真實見者彼能見，如何根壞而能見？對於這個問題，真實，也就是真實的事物，例如燈焰的圓圈等等，見到這些的根怎麼能說是壞的呢？因為見到不真實的事物才叫做眼睛壞了。如果又認為見到真實的事物也是根壞了，那麼那時見到瓶子等等的意識也應該被認為是壞的。像這樣，根的自性壞了就不是見到事物，而且從見到它的結果來說，也不能說沒有壞。見到它的結果，無論是真實的事物還是壞的事物，對所有情況都是一樣的。所有人的眼睛都會變得不清晰。因此，眼睛壞了所見到的意識，就不是真實的見者。或者，因為真實的圓圈也像其他事物一樣被看到，所以說是根壞了嗎？這裡說道：若以翳障淨其眼，彼之眼根轉明淨，他人所見之事物，彼不清晰有何過？對於這個問題，如果某個人因為有翳障而淨化了眼睛，那麼那隻能見到燈焰等圓圈的眼睛，為什麼後來會覺得其他人用根所見到的事物，例如瓶子等等，不清晰呢？既然能見到其他人沒見過的事物，那又怎麼會看不見其他人能見到的事物呢？

【英语翻译】
can see. If others cannot see it, it is because there is no such cause. If you say so, here it says: How can the true seer see, how can the senses be impaired? To this question, how can the true, that is, the true object, such as the circle of the flame of a lamp, etc., be said to be impaired? Because seeing what is not true is called the eye being impaired. If it is also thought that seeing the true is also the impairment of the senses, then at that time, the consciousness of seeing a pot, etc., should also be considered impaired. In this way, the nature of the senses being impaired is not seeing the object, and from the result of seeing it, it cannot be said that it is not impaired. Seeing its result, whether it is a true object or a bad object, is the same for all situations. Everyone's eyes will become unclear. Therefore, the consciousness seen by the impaired eye is not a true seer. Or, because the true circle is also seen like other things, is it said that the senses are impaired? Here it says: If the eye is purified by a cataract, then that eye root will become clear, what is the fault that the object seen by others is not clear to him? To this question, if a person has purified his eyes because of a cataract, then why would that eye, which can see the circle of a lamp flame, etc., later feel that the objects seen by others with their senses, such as pots, etc., are unclear? Since he can see what others have not seen, how can he not see what others can see?

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ། །གཞན་གཅིག་གི་ནུས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ནི་རྒྱུ་མིན་ཞིང༌། །རྒྱུ་མིན་ཡུལ་དུ་ཅི་ལྟར་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་སྒྲོན་མ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་གཅིག་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་རང་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུས་པ་རང་རིག་པ་ལ་ཡོད་པས་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེན། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་བློ་རྒྱུན། །ཅི་ཕྱིར་མར་མེ་ལ་ལྟོས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མར་མེ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོན་མ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲོན་མ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། མར་མེ་ཙམ་གྱིས་བློ་ཡོད་ཕྱིར། གཉིས་དག་ཀྱང་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མར་མེ་ཙམ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཀབ་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བློ་ཡོད་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མར་མེ་གཉི་ག་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེས་བ་ནི་སྣང་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བས་དེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྣང་དུ་རུང་བར་སྐྱེས་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་ཅི་ཞིང་བྱ་སྟེ། དུས་མཚུངས་བ་ཅན་ལ་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །
དེའི་ཕྱི་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མར་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །འོན་ཏེ་འོད་མར་མེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འོད་དེ་མར་མེས་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཟུགས་མིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་དང་གཟུགས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མེད་དེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། མིག་དང་གཟུགས་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
于作意时，能了知他者一能。是故他非因，非因于境如何能？如是说者，于显现等之外，是唯灯炬之能力而专注，非是坛城。是故坛城等他者非因，非因如何成为自识之境？若谓以显现之故为境，然非以自性耶？显现者乃是识之自性，如是显示。若谓坛城之能力在于自证，故为境耶？若彼即是心相续，何故待于灯烛耶？如是说者，若坛城等彼即是显现为坛城等之心之因，何故坛城等需待于灯烛耶？以其与他灯一同生识之故。若谓坛城与灯二者为显现坛城之识之因耶？于彼答曰：唯灯即有心，二者亦不成因。如是说者，唯灯烛自身，纵然坛城遮蔽一方，然以有坛城之心故，坛城与灯烛二者皆非因。若谓彼时所生坛城，以能显现之故，彼即成为明亮之自性耶？若谓见能使彼明亮耶？彼非是也，彼于能显现而生之时，见又有何作为耶？以同时者无有作用故，如是显示。
其后，错乱之识乃是与相俱成者。譬如灯烛与光俱，如是眼亦与向外显现之自性俱。若谓光即是与灯烛相异者耶？虽是相异，然彼光并非由灯烛所明亮，犹如灯烛一般。如是此处亦然，以形色非由眼所明亮之故，与眼及形色相异之诸识乃是不存在，以无有量故。眼与形色彼等自身以自性觉性所加持者即是识。如是转变之识

【英语翻译】
When attending, one can realize the power of another. Therefore, the other is not the cause, how can the non-cause be in the object? As it is said, other than appearances, it is only the power of the lamp that is focused on, not the mandala. Therefore, the mandala and other things are not the cause, how can the non-cause become the object of one's own consciousness? If it is said that it is the object because of appearance, but not by its own nature? The appearance is the nature of consciousness, as shown. If it is said that the power of the mandala lies in self-awareness, so it is the object? If that is the mind stream, why rely on the lamp? As it is said, if the mandala and so on are the cause of the mind that appears as the mandala and so on, why do the mandala and so on need to rely on the lamp? Because it generates consciousness together with other lamps. If it is said that the mandala and the lamp are the cause of the consciousness that appears as the mandala? In response to that: Only the lamp has mind, and the two do not become the cause. As it is said, only the lamp itself, even if the mandala covers one side, but because there is the mind of the mandala, both the mandala and the lamp are not the cause. If it is said that the mandala born at that time becomes the nature of brightness because it can appear? If it is said that seeing makes it bright? That is not the case, when it is born to be able to appear, what does seeing do? Because simultaneous things have no effect, as shown.
After that, the confused consciousness is accomplished with aspects. For example, just as a lamp is with light, so is the eye with the nature of appearing outwards. If it is said that light is different from the lamp? Although it is different, that light is not illuminated by the lamp, just like the lamp. Similarly, here too, because form is not illuminated by the eye, the consciousnesses that are different from the eye and form do not exist, because there is no measure. The eye and form themselves are the consciousness blessed by self-awareness. Such a transformed consciousness

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར། བློ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ན་ཡང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཉེ་རིང་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །གསལ་དང་མིག་གསལ་རུང་མ་ཡིན། །དེ་སྣང་ཐ་དད་ལས་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་བསྒྲིབས་སམ་མ་བསྒྲིབས་ནའང༌། །མཐོང་བའམ་མི་མཐོང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་ཉིད་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མདུན་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་མིག་སལ་བར་སྣང་བར་མི་རིགས་ན། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་བྱེད་བྲག་གིས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལས་གསལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ཡང་བསྒྲིབས་པའམ་མ་བསྒྲིབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྣང་བ་བསྒྲིབས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མཚུངས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། བསྒྲིབས་པས་ནི་ཡང་མཚུངས་པར་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་
ཐ་དད་པས་དོན་དེ་བསྒྲིབས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་སྣང་བས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང༌། མ་བསྒྲིབས་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བས་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེན་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཞེན་པ་ཡིས། །དེའི་ཆ་ཕྲ་བ་འགའ་ཞིག་ནི། །མི་མཐོང་བ་ཕྱིར་ཐ་དད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི། འོན་ཏེ་དོན་རིང་བ་ན་གནས་པ་ཆ་ཕྲག་པའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེ་སྣང་བ་ཞན་པས་རིང་པོ་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོས་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། སྣང་བ་དམན་པས་ཆ་ཕྲ་བ་རྣམས་མི་མཐོང་བའི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེན་།འདིར་ལན་བཏབ་པ། ཕྱི་རོལ་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ། །མཐོང་དང་མི་མཐོང་ཅིས་ཐ་དད། །རྡུལ་ཆ་ཐ་དད་དུ་མན་ཡིད། །གག་ལས་མཐོང་མི་མཐོང་ཐ་དད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
因为执着于在其他地方完全臆测，所以成立为具有两种方式的心识。然而，即使承认错乱的知识是具有形象的，但未错乱的知识是没有形象的。如果说，对于它来说，也有显现的事物存在，那么，由于近和远等差别，光明和眼睛的光明是不允许的。如果那显现是从不同而变化，那么，无论是遮蔽还是未遮蔽，见或不见都将变得相同。如是说。如果事物本身是具有形象的，并且作为无形象知识的所取境而存在于前方，那么，由于它将以其自身的体性显现，因此，不应以近和远等差别而使知识显现为光明和眼睛的光明。由于也体验到显现为光明和不光明的形象，因此，显现为光明和不光明的形象的差别，例如蓝色等其他显现不是。因此，外境的蓝色等是成为光明和不光明的知识，而不是事物。然而，由于事物本身的缘故，由于近和远的差别而显现不同，对于显现为光明和不光明，也有两种理解：显现是遮蔽或未遮蔽。对于未遮蔽的显现，所有位于远处的事物都将同样被看见，而被遮蔽的则同样不会被看见。然而，如果由于显现不同而遮蔽了事物，因此其自身体性不显现而未被看见，如果未遮蔽，则其自身体性显现而同样显现，即使如此，又如何显现为光明和不光明？如果由于显现微弱，因此它的一些微小部分未被看见，所以是不同的。也就是说，如果位于远处的事物存在一些微小部分的支分，由于那显现微弱，因此位于远处的众生未看见，因此，由于显现微弱，微小部分未被看见的光明和不光明是不同的。在此回答说：外境的事物是唯一的，见与不见为何不同？微尘部分不是不同的吗？由于阻碍而见与不见不同。对于此，承认外境的有支分的事物是唯一的。

【英语翻译】
Because of clinging to completely speculate elsewhere, it is established as a consciousness with two modes. However, even if it is admitted that mistaken knowledge is with an image, non-mistaken knowledge is without an image. If it is said that, for it, there is also an appearing object, then, due to the differences of near and far, brightness and the brightness of the eye are not allowed. If that appearance changes from being different, then, whether it is obscured or not obscured, seeing or not seeing will become the same. Thus it is said. If the object itself is with an image, and exists in front as the object to be grasped by imageless knowledge, then, since it will appear by its own nature, it should not be that knowledge appears as brightness and the brightness of the eye due to the differences of near and far. Since it is also experienced as appearing as bright and not bright images, therefore, the difference of appearing as bright and not bright images, such as other appearances like blue, is not. Therefore, the external blue and so on are the knowledge that has become bright and not bright, not the object. However, because of the object itself, due to the difference of near and far, the appearance is different, and for appearing as bright and not bright, there are also two understandings: the appearance is either obscured or not obscured. For the unobscured appearance, all things located far away will be seen equally, and the obscured will not be seen equally. However, if the object is obscured due to different appearances, therefore its own nature does not appear and is not seen, and if it is not obscured, then its own nature appears and appears equally, even so, how will it appear as bright and not bright? If due to weak appearance, therefore some of its small parts are not seen, so it is different. That is to say, if there are some small parts of the limbs of the object located far away, because that appearance is weak, therefore the beings located far away do not see it, therefore, because the appearance is weak, the brightness and non-brightness of the small parts not being seen are different. Here the answer is given: the external object is unique, why is seeing and not seeing different? Are the dust particles not different? Seeing and not seeing are different due to obstruction. For this, it is admitted that the external object with limbs is unique.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ན། མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བའི་བྱེད་བྲག་ཅིས་བྱེད་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་གཅིག་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲག་རབ་སོ་སོ་བའི་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཉིད་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འཛིན་ན་ནི། འོན་གསལ་བར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པས་སྣང་བར་འགྱུར་ན། ཅི་སྟེ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྣང་བ་གསལ་མི་གསལ། །ཐ་དད་པས་བློ་ཐ་དད་ན། །གཞན་ཐ་དད་པས་ཐ་མི་དད། །ཐ་དད་སྣང་བར་གང་གིས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཐ་དད་པས་གཅིག་པ་ཅན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་འདོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཞན་གནས་པ་ཐ་དད་པས་དོན་གཞན་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་ཅི་ཡིས་ཤེས་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཅིས་མི་གསལ། །བསྒྲིབས་ཕྱིར་དེ་འདིར་ཅིས་མི་འགྱུར། སྲབ་པ་ཉིད་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་ལང༌། །དེ་ཡོད་གཞན་ལ་སྲབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་མི་གསལ་བར་འཛིན་པའི་རྒྱུས་སྣང་བ་མི་གསལ་བར་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་སྣང་བ་མི་གསལ་བར་གང་ལས་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །
འོན་ཏེ་བསྐལ་པའོ་ཞེ་ན། མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲིབས་པས་མི་གསལ་བའོ་ཞེ་ན། ཉེན་ཡང་གང་གིས་རིང་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྣང་བ་མི་གསལ་བར་རྡུལ་གྱིས་ཅི་སྟེ་མི་བྱེད། འོན་ཏེ་ཡུལ་ཉེ་བ་ལ་རྡུལ་སྲབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་སྲབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་བསྒྲིབས་བདེ་བས་ན་ཉེ་བ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཉེ་བ་ལ་སྒྲིབ་བར་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པ་ཉིད་ཡིན་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང་སྲབ་པ་ཡོད་པས། གང་བ་རྡུལ་སྲབ་པ་དེ་ན་སྣང་བ་སྲབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བ་ལ་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རིང་བ་ལ་ནི་རྡུལ་མང་པོ་ཚོགས་པས་མཐུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཀྱི་ཉེ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་ཏེ་སྣང་བ་ལ་ཡང་སརྦ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྡུལ་མང་བས་མཐུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང་མཐུག་པར་འགྱུར་བས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་ཉེ་ན་སྣང་བ་ནི། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
那，以见与不见的差别是如何造成的呢？不是这样的。然而，如果不是同一个意思，那么那时极微尘各自的差别众多，因为细微的缘故，就不会变成可见的了。然而，如果执持极微尘，那么，如果清楚地执持极微尘的自性而显现，为什么可见与不可见的极微尘会变成不同呢？如果显现不清楚，
以不同而心识不同，
以他不同而无不同，
以何而使不同显现？
对于这个问题，如果认为外境存在的事物，以清楚与不清楚的不同，而将同一事物的显现视为清楚与不清楚，那么，那时以他境存在的事物不同，以什么才能知道其他事物显现为不同呢？不是这样的。灯光清楚与不清楚，就是那样显现的。如果事物显现了，那时自己的自性显现了，就不会显现为不同，因为那是一个。那个显现为什么不清楚呢？
因遮蔽故，那为何不在此转变？
仅因稀薄故，依附于显现，
彼有，他无稀薄。
对于这个问题，如果说因为执持远处存在的人不清楚的缘故，所以显现不清楚，那么，也要问，那个显现不清楚是从哪里来的，为什么会变成那样呢？
如果说是时间久远的缘故，就会变成不显现。
如果说是被遮蔽而不清楚的缘故，即使靠近，也会像远处一样转变，尘埃为什么不会使显现不清楚呢？如果说因为近处物体尘埃稀薄，遮蔽的原因稀薄，容易遮蔽显现，所以近处显现清楚，那么，如果是这样，那么就像近处物体遮蔽的极微尘一样，显现也有稀薄，哪里尘埃稀薄，哪里显现也稀薄，因此尘埃会遮蔽近处物体。如果说远处是由于众多尘埃聚集而稠密，所以遮蔽远处物体，而不是近处物体，那么，如果是这样，那么就是其他的，因为显现也有非一切的缘故。就像尘埃多而稠密一样，显现也会变得稠密，因此不会变成遮蔽。另外，
如果非常靠近，显现，
那是非常

【英语翻译】
Then, how is the difference between seeing and not seeing caused? It is not like that. However, if it is not the same meaning, then at that time, the differences of each extremely small particle are many, and because of the subtlety, it will not become visible. However, if one holds onto extremely small particles, then, if the nature of extremely small particles is clearly held and appears, why would visible and invisible extremely small particles become different? If the appearance is not clear,
With difference, the mind is different,
With otherness, there is no difference,
By what does difference appear?
Regarding this question, if one considers that external objects, with the difference of clear and unclear, regard the appearance of the same object as clear and unclear, then, at that time, with other objects existing differently, how can one know that other things appear differently? It is not like that. The light of a lamp, clear and unclear, appears just like that. If an object appears, then at that time, one's own nature appears, and it will not appear as different, because it is one. Why is that appearance not clear?
Because of obscuration, why does it not change here?
Only because of thinness, it clings to appearance,
That exists, the other has no thinness.
Regarding this question, if one says that because one holds onto a person far away unclearly, the appearance is unclear, then one should also ask, where does that unclear appearance come from, and why does it become like that?
If it is said to be because of the long time, it will become invisible.
If it is said to be unclear because of being obscured, even if it is close, it will change like it is far away, why wouldn't dust make the appearance unclear? If it is said that because the dust of nearby objects is thin, the cause of obscuration is thin, and it is easy to obscure the appearance, so nearby objects appear clearly, then, if that is the case, then just like the extremely small particles that obscure nearby objects, the appearance also has thinness, where the dust is thin, the appearance is also thin, therefore dust will obscure nearby objects. If it is said that far away is because many dust particles gather and become dense, so they obscure far away objects, but not nearby objects, then, if that is the case, then it is something else, because appearance also has non-everything. Just like dust is dense because there is a lot of it, appearance will also become dense, therefore it will not become obscuration. Furthermore,
If it is very close, the appearance,
That is very

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་རིང་པོ་ན་སྣང་བ་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་མི་གསལ་ན་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་མིག་གིས་ཐོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ན་གསལ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཐོང་མེད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཟུགས་གཞན་འབྱུང་འགྱུར་ན། །དེ་དེ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དག །བསྒྲིབ་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་གསལ་བ་དང་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་གཞན་ཁོ་ན་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཤེས་པའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་དེ་རྣམས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་བསྒྲིབས་པས་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ཉམས་
པས་ཏེ། སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྒྲིབ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་སྣང་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་ཅིག་ཅར་བསྒྲིབས་པ་མིན། །གཅིག་གི་གཟུགས་གསལ་མི་གསལ་བ། །མཐོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསལ་བའམ་མི་གསལ་བ་གང་ཞིག་མ་བསྒྲིབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། བསྒྲིབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་བསྒྲིབས་ན་ནི་ཅིག་ཅར་གསལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་མཐོང་བས་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རེ་རེས་མཐོང་བ་ན་གསལ་བའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ཚུལ་གཉིས་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་ལ་མ་མཐོང་བ་ནི་བསྒྲིབས་པས་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྨྲས་པ། མ་མཐོང་བས་བསྒྲིབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་མཐོང་བས་བསྒྲིབས་བས་ན། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མའོ་སྙམ་སེམས་ན། དེ་ནི་རིགས་བ་མ

【汉语翻译】
变得清晰。如果远处的事物被灰尘遮蔽而不清晰，那么非常近的事物就会变得非常清晰。因此，按照你的观点，眼睛应该能够非常清晰地看到最初的事物，如果连离眼睛非常近的事物都看不到，那就更不用说清晰了，因此，是知识本身使事物变得清晰或不清晰。如果它没有看到它，依靠它，另一种形式将会出现，那么那些事物将会互相遮蔽，因此显现会消失。意思是：然而，由于远近的差异，显现出不清晰和清晰，依靠没有看到的事物和不是事物的事物，另一种清晰和不清晰的形式才会出现和产生。因此，客体的性质会变得清晰或不清晰，但不是知识的性质。如果是这样，那么清晰和不清晰等混乱，这些由事物的本质所产生的混乱，将会互相遮蔽。因此，由于显现被遮蔽，使事物清晰的显现就会消失，变成遮蔽的事物。互相遮蔽，因此，如果其中一个显现，那么它就不会同时被遮蔽。一个事物的清晰或不清晰，将会被看到。意思是：无论清晰或不清晰，没有被遮蔽的本质，只有那个会被看到，而不是被遮蔽的。如果没有被遮蔽，那么清晰和不清晰的形式中的任何一个都会被看到。然而，由未见之物产生的形式不是遮蔽，因为那时清晰等形式没有遮蔽，所以当每个形式都被看到时，清晰的形式会被看到，即使是那样也不行。因此，事物没有两种方式。然而，即使由未见之物产生的形式有清晰和不清晰，但对一个未见之物来说，它是因为被遮蔽而不显现。它自己说：如果被未见之物遮蔽，如果被未见之物遮蔽，那么清晰和不清晰的两种方式就不会被看到，我认为这是多余的词语，那是不合理的。

【英语翻译】
Become clear. If the appearance is obscured by dust in the distance and is not clear, then very close objects will become very clear. Therefore, according to your view, the eye should be able to see the initial object very clearly, but if even what is very close to the eye is not seen, then what need is there to mention clarity? Therefore, it is knowledge itself that makes things clear or unclear. If it does not see it, relying on it, another form will arise, then those things will obscure each other, therefore the appearance will disappear. The meaning is: However, due to the difference between far and near, the appearance of unclear and clear depends on the dharma of not seeing and not dharma, and another form of clear and unclear will arise and be born. Therefore, the nature of the object will become clear or unclear, but not the nature of knowledge. If this is the case, then the confusion of clear and unclear, etc., those born from the essence of things, will obscure each other. Therefore, because the appearance is obscured, the appearance that makes things clear, such as clarity, will disappear, becoming the obscuring thing. Obscuring each other, therefore, if one appears, then it will not be obscured at the same time. The clear or unclear form of one thing will be seen. The meaning is: Whether clear or unclear, the essence that has not been obscured, only that will be seen, not the obscured. If it is not obscured, then any one of the clear and unclear forms will be seen. However, the form produced by the unseen is not obscuring, because at that time the clear and other forms have no obscuration, so when each form is seen, the clear form will be seen, even if it is so, it is not. Therefore, there are no two ways in things. However, even if the form produced by the unseen has clear and unclear, but for an unseen thing, it is because it is obscured that it does not appear. It says itself: If obscured by the unseen, if obscured by the unseen, then the two ways of clear and unclear will not be seen, I think this is a redundant word, that is unreasonable.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་གིས་དོན་དང་དོན་མིན་མེད། །མ་མཐོང་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་སྟེ་ཉམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བར་ཅི་སྟེ་བྱེད་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་མཐོང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་དོན་རྟེན་སྐྱེས་གྱུར་བའི། །མྱོང་བ་ཇི་ལྟའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ། །སྣང་བ་ཐ་དད་འཇོག་པར་བྱེད། །ལྷག་མ་བློང་ན་རིག་པ་དམན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་རིང་བ་ཉེ་བ་ཐ་དད་པ་དང་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཚུལ་གཉིས་པ་
ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་རྟོག་པ་ནི་བློ་ངན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཤེས་པ་སྒྲ་དང་མར་མེ་དག །མངོན་སུམ་མམ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་རྣམས་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ལས་མེད་གསལ་གང་གིས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་མར་མེ་དེ་དག་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པའམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དུས་ན་ཞིག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་དུས་ན་གང་ཡོད་པའི་དོན་དེ་རྒྱུ་མིན་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གཞན། །གསལ་ཡིན་དོན་ཀུན་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་དང་ངུས་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བྱེད་པ་ལས་དོན་གཞན་གསལ་བ་ཡིན་ན་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུས་ངེས་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དང་དོན་དག་གི་རྒྱུ་དེ་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས

【汉语翻译】
是这样的。就像这样：谁若对境与非境，一无所见，又能做什么？就如同说，法与非法并非遮障，因为明与不明，境与非境皆不存在，像这样衰败之境，又怎能见到明与不明等事物呢？并非如此。然而，如果生起明与不明之见，即使如此，由于业习之力的缘故，明与不明才会生起，这实际上就是识。为了总结，因此说：彼由境生之体验，如其因般立显现，异相各别而安立，余者若迷慧则劣。就像这样，体验如其因般，依赖于境而生起，远近各异，以及根门各异，因此明与不明的显现各不相同。体验是具有两种方式的。如果因为剩余的灯等差别而认为有明与不明，那就是恶慧之人，因为智慧低下。此外，识、声与灯，现量或为他，生因即是前，刹那皆坏灭，离识无明谁能知？就像这样，识、声与灯，如果不是刹那性的，那么识等刹那性的事物，是现量识，或是他识的生因。因为生识之时已经坏灭，所以不存在之物，又怎能被识所明知呢？如果有人说，识生起时存在的境，即使不是因，也能被执持，对此回答说：无有助益余，若明一切境，皆当得明了。就像这样，与识具有相同感受的，如果不是对识有助益的，如果境比对识有助益的更明亮，那么一切境都将变得明亮，因此一切都将被见到。如果那是因所决定，就像这样，并非执持一切境，而是从识与境的因中，确定所取与能取。因此，识

【英语翻译】
It is like this. Like this: If someone does not see the object and non-object, what can they do? It is like saying that Dharma and non-Dharma are not obscurations, because clarity and non-clarity, object and non-object, do not exist. Such a state of decay, how can one see things like clarity and non-clarity? It is not like that. However, if the view of clarity and non-clarity arises, even so, due to the power of karmic imprints, clarity and non-clarity arise, which is actually consciousness. To summarize, therefore it is said: That experience born of object, like its cause, establishes manifestation, different aspects are established separately, if others are confused, wisdom is inferior. Like this, experience is like its cause, arising dependent on the object, different distances, and different sense faculties, therefore the appearance of clarity and non-clarity is different. Experience has two ways. If one thinks there is clarity and non-clarity because of the difference of the remaining lamps, etc., then that is a person of bad wisdom, because wisdom is low. Furthermore, consciousness, sound, and light, manifest or other, the cause of generation is the former, all instants are destroyed, without consciousness, who can know the unmanifest? Like this, consciousness, sound, and light, if they are not momentary, then momentary things like consciousness are manifest consciousness, or the cause of generation of other consciousness. Because it has been destroyed at the time of generating consciousness, how can something that does not exist be clearly known by consciousness? If someone says that the object that exists when consciousness arises, even if it is not the cause, can be grasped, the answer is: There is no other help, if all objects are clear, then all should be clear. Like this, if something with the same feeling as consciousness is not helpful to consciousness, if the object is brighter than what is helpful to consciousness, then all objects will become clear, therefore everything will be seen. If that is determined by the cause, like this, it is not grasping all objects, but from the cause of consciousness and object, the taken and the taker are determined. Therefore, consciousness

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་དོན་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་གིས་ཡུལ་ངེས་པའི་གཟུང་བ་འཛིན་པས་གཟུང་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། གང་གིས་ཤེས་པ་ངེས་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ལ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ལ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་དག་འཛིན་པར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་དང་དོན་དག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དུས་མཚུངས་པར་སྣང་བ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྒྱུར་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་སྣང་དུ་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ན། སྔོན་
པོ་དང་ཤེས་པ་དག་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཕན་ཚུན་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཚུངས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་པ་དང་དོན་དག་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་ཤེས་པ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིས་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རང་གི་རྒྱུ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ཡང་ཤེས་པ་དང་དོན་དག་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་དང་དོན་དག་ཕན་འདོགས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་གྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་ཏུ་དུས་མཚུངས་པ་སྔར་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་མེད་ཀྱང་དེས་བྱས་པས། །དོན་སྣང་ཕྱིར་ན་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དེ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་མེད་པར་

【汉语翻译】
以及事物之自性，如眼所生之识，以何者确定所缘而执持，则所缘亦是如此。以何者确定识之所缘，则乃是自其因所确定之自性。因此，若说自其因所确定之自性是所缘，则非也，识上亦无有觉知。如是说者，识与色等虽觉知为因所确定者，然彼等执持则非理，如是因所确定之事物，若是其自性或因与果，则于此，暂且识与事物，于其自性上因确定则非也，何以故？若同时显现者，于其自性上确定为因，则事物与识等将成为可显现之自性而被知晓。蓝色与识等依赖于先前之因，而获得于其自性上显现，然非互相依赖之故，非互相为所缘与能缘之事物，以其同时生起之故。依赖于何者，识与事物存在为明晰之自性，彼即自其因成为具有所缘与能缘之关联，以其无有异于体验之自性之所缘与能缘故。事物与识等，体验之自性亦为因所造作，是故明晰之自性，唯自其因所生之故，非所缘与能缘。然若因与果上，自其因确定，如是，识与事物，以确定生果之故，如何成为所缘与能缘之事物？识与事物将成为互相助益之事物，然仅此而已，非所缘能缘之事物。因此，事物与识等，于同时，从先前之因所生，乃是其自性显现之觉知。若然，若非所缘与能缘之事物，则识如何成为事物之显明者？彼时虽无有，然以彼所作故，事物显现之故，识乃彼所显明，如是说。事物于识之时不

【英语翻译】
And the self-nature of things, such as the consciousness arising from the eye, by what is the object determined and held, then the object is also like that. By what is the object of consciousness determined, then it is the self-nature determined from its cause. Therefore, if it is said that the self-nature determined from its cause is the object, then it is not so, and there is no awareness on consciousness. As it is said, although consciousness and form, etc., are perceived as determined by cause, it is unreasonable for them to hold on to them. If things determined by cause are their own nature or cause and effect, then here, for the time being, consciousness and things, the cause is not determined on their own nature, why? If what appears simultaneously is determined as the cause on its own nature, then things and consciousness, etc., will become known as the self-nature that can be manifested. Blue and consciousness, etc., rely on the previous cause, and obtain manifestation on their own nature, but because they do not depend on each other, they are not objects of what is taken and what takes, because they arise at the same time. Relying on what, consciousness and things exist as clear self-nature, that is, from its cause, it becomes related to what is taken and what takes, because there is no object of what is taken and what takes other than the self-nature of experience. Things and consciousness, etc., the self-nature of experience is also created by cause, therefore, the clear self-nature is not what is taken and what takes because it is only born from its cause. However, if the cause and effect are determined by their own cause, then, how can consciousness and things become objects of what is taken and what takes because they certainly produce fruit? Consciousness and things will become mutually beneficial things, but that's all, not objects of what is taken and what takes. Therefore, things and consciousness, etc., at the same time, are born from the previous cause, which is the awareness of the manifestation of their own nature. If so, if it is not an object of what is taken and what takes, then how does consciousness become the illuminator of things? Although there is nothing at that time, because it is done by it, because things appear, consciousness is said to be illuminated by it. Things are not in the time of consciousness

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཀྱང༌། དོན་དེས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བས་དོན་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དོན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་དོན་སྔ་མ་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཞན་ནི། །མི་ཕན་ཕྱིར་རྣམ་མི་འཇོག་པས། །ཤེས་ལ་རྣམ་པ་མ་བཞག་པ། །རང་དངོས་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལས་གཞན་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་དོན་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མི་འཇོག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་
ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་འཇོག་ན་ནི་གསལ་བར་རུང་གི་རྣམ་པ་མི་འཇོག་ན་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གིས་མ་རྟོགས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བརྗོད་ཀྱི། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་ན་ནི་རང་གི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པའི་དུས་ན་མེད་པས་དོན་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་བརྟན་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡོད་ཀྱང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་དོན། །བརྟན་དེས་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་ནི། །ཅིག་ཅར་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་བརྟན་པ་སྟེ། རྟག་པའི་དོན་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དོན་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་མཐོང་བ་ན་དུས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ

【汉语翻译】
即使转变，因为那个事物生起了知识，所以知识显现事物的形象，就说那个事物是清晰的，但并非事物本身以自性去体验。因此，具有那个形象的知识本身就是自证。那么，如果体验具有那个形象的知识，是否意味着体验了先前同时存在的事物呢？（偈颂）“同时生起的其他事物，因为无益而不立形象，未在知识上立形象，如何能显明自身之实？”已经说了。除了生起作用的事物之外的其他事物，是知识与事物同时存在，因为它没有利益，所以不立形象，即不生起具有形象的，因为什么缘故，与知识本身同时生起体验的自性呢？如果在知识上立下自身的形象，则可以显明，如果不立形象，那么自身事物的形象如何能显明呢？不会显明的。即使隐藏的事物的自性，自己没有领悟自己的自性，但因为体验了具有那个形象的知识，所以说是清晰的。如果事物的自性显现，那么与从自己因的力量生起的同类知识没有任何关联，因此这不是应该执取的。知识等等在认识的时候并不存在，所以事物本身不是能认识的，但是通过它的力量，产生了具有那个形象的觉悟。如果有人说，任何坚固存在的金刚石等等的事物，在认识的时候存在，但是它的自性是能认识的吗？（偈颂）“金刚石等事物，因其坚固不依赖他者，一切众生的知识，将同时自身生起。”已经说了。任何金刚石等等的坚固，即常有的事物，也是一切众生的知识同时自身生起，因为不依赖于其他共同作用者。长时间存在被称为常有。如果事物是长时间存在的自性，那么当第一次见到时，因为没有完全见到存在于所有时间的事物，所以是常有

【英语翻译】
Even if it transforms, because that thing gives rise to knowledge, therefore knowledge manifests the appearance of the thing, and it is said that the thing is clear, but it is not the thing itself that experiences with its own nature. Therefore, the knowledge with that appearance is self-cognizance. Then, if the knowledge with that appearance is experienced, does it mean that the previous simultaneous thing is experienced? (Verse) "Other things that arise simultaneously, because they are useless, no image is established, no image is established on knowledge, how can it reveal its own reality?" It has been said. Other things other than the thing that arises, is the knowledge and the thing exist simultaneously, because it has no benefit, so no image is established, that is, it does not arise with an image, because of what reason, does it arise with the nature of experiencing simultaneously with the knowledge itself? If one's own image is established on knowledge, then it can be revealed, if no image is established, then how can the image of one's own thing be revealed? It will not be revealed. Even if the nature of the hidden thing, one does not realize one's own nature, but because one experiences the knowledge with that appearance, it is said to be clear. If the nature of the thing appears, then there is no connection with the same kind of knowledge that arises from the power of one's own cause, therefore this is not what should be grasped. Knowledge and so on do not exist at the time of knowing, so the thing itself is not knowable, but through its power, the realization with that appearance arises. If someone says, any solid diamond and other things that exist, exist at the time of knowing, but is its own nature knowable? (Verse) "Diamond and other things, because of their solidity, do not depend on others, the knowledge of all beings, will arise simultaneously by themselves." It has been said. Any solidity of diamond and so on, that is, the permanent thing, is also the knowledge of all beings arising simultaneously by themselves, because it does not depend on other co-operators. Existing for a long time is called permanent. If the thing is the nature of existing for a long time, then when it is first seen, because all the things existing in all time are not completely seen, it is permanent.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དུས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་ན་ནི་དུས་རིང་པོར་རྟོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཆ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་རིམ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གང་ཞིག་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པས་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ས་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར།།
སྐད་ཅིག་རེ་རེའི་ཐ་དད་བརྗོད། །འདི་ལ་སྐྱོན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། །བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པའི་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་ལ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དུས་དག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོར་དོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་བྲལ་བས་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དགྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མེད་པས་གསལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་གཞན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། དྲན་པ་ཡི་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང༌། །མ་མྱོང་བ་འདི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། ཤེས་པ་དང་དྲན་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྙེགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཐ་དད་པར་མ་མྱོང་ན་ཤེས་པར་འཐད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བློ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། རྣམ་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
不会变成那样。在那时，对于没有完全圆满的事物，说它是常恒是不可以的。如果不能看到所有的时间，那就不是具有长时思维的人。如果时间的部分是次第产生的，怎么会没有次第呢？然而，并不是遍知所有的时间。因此，无论什么事物，只要能长时间存在，就能像那样一下子被看到。如果说，依赖于眼睛等原因，产生不同的知识，所以是有次第的，那么，对此回答说：共同作用是为了互相帮助，所以这些会次第产生。
说出每一个刹那的差别，这方面的过失和以前一样。这样说了。《释量论》的注释，第十七卷。因为眼睛等共同作用互相帮助，所以这些知识会次第产生，金刚和冰雹等事物，每一个刹那都会被说成是不同的。这样一来，知识的见解之识也会次第产生，因为见到事物本身，如果没有知识就不可能，所以会陷入自证的过失。见本身是与知识同时的，而不是存在于先前和后来的时间里。就像知识一样，每一个刹那的事物都是不同的。因此，对于金刚和冰雹等，也和之前一样，像灯火等一样，因为缺乏清晰而带有过失。因此，因为原因、敌人等没有形象，所以缺乏清晰，知识是具有事物形象的，因为清晰不能是其他的。论师也已经说明了知识是具有形象的，说了“记忆在后来的时间里，没有经历过这个是不存在的”。意思是说，知识和记忆在后来的时间里，没有第二种方式。因为如果没有经历过这种记忆，也就是没有不同地经历过，那么作为知识是不合理的。如果说，以所知和能知的方式，心是具有两种方式的，而不是以形象的方式，这是经文的意义，那么，那是不对的，因为

【英语翻译】
it will not become like that. At that time, it is not right to say that something that is not completely perfect is permanent. If one cannot see all times, then one is not a person who contemplates long periods of time. But if the parts of time arise sequentially, how can there be no sequence? However, it is not the case that one knows all times comprehensively. Therefore, whatever thing exists for a long time will be seen all at once in that way. If it is said that knowledge arises differently depending on causes such as the eye, so it is sequential, then, in response to that, it is said: Acting together is for the sake of mutual assistance, so these will arise sequentially.
Saying the difference of each moment, the fault in this is the same as before. This is said. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Seventeen. Because the co-operative action of the eyes, etc., is for the purpose of mutual assistance, those cognitions will arise in sequence, and those things, such as vajras and hailstones, will be spoken of as being different in each moment. In that way, the cognitions of seeing will also arise in sequence, because seeing the object itself is impossible without cognition, so it will lead to the fault of self-awareness. Seeing itself is simultaneous with knowledge, but it does not exist in previous and subsequent times. Like knowledge, each moment is a different thing. Therefore, for vajras and hailstones, etc., just as before, like lamps, etc., they will be faulty because they lack clarity. Therefore, because causes, enemies, etc., have no form, they lack clarity, and knowledge has the form of things, because clarity cannot be otherwise. The teacher has also shown that knowledge has form, saying, "Memory is also in later times, this which has not been experienced does not exist." It means that knowledge and memory do not have a second way in later times. Because if this memory has not been experienced, that is, has not been experienced differently, then it is not reasonable as knowledge. If it is said that the mind has two ways in terms of what is to be known and what is to be known, but not in terms of form, that is the meaning of the text, then that is not right, because

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་ནི་རང་སྣང་བ་དང་ཡུལ་སྣང་བས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དེར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ལ། །བརྩད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་ལས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་རྒོལ་བ་འབའ་
ཞིག་གིས་ཀྱང་བརྩད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཡང་ཐ་དད་པར་དྲན་པ་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རང་གི་ཡུལ་གྱི་མ་ཕྱེ་ན། །ཐ་དད་པར་འདི་མྱོང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟར་མིན། །དེས་ཐ་དད་པ་ཅན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕྱེ་ན་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པས། དེ་ཉིད་དེ་སྔོན་པོར་སྣང་གི་དེ་ལྟར་སེར་པོར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་དེ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པས་རིག་པ་ཐ་དད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐ་དད་འབྱེད་བྱེད་གང་ཡང་མེད། །གསལ་མེད་ཐ་དད་ཅན་ལ་བློ། །མཚེ་མ་སོགས་བཞིན་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་རིག་པ་རྣམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲན་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲན་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡུལ་དག་ཀྱང་དྲན་པ་ཉིད་དེ་ཤེས་པ་དང་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་ཐ་དད་པས་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པའི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
彼时说，识的二种方式是自显现和境显现。 此外，境显现本身被极力证实，因为对此有许多颠倒的认识。 因此，对于体验它的自性，没有任何争论。那个意义的自性没有成立，那也从忆念而成立。 说了这些。 仅仅是驳斥者也不会对体验它的自性，也就是体验的自性，提出争论。 像这样，即使自证没有成立，难道不是已经很好地确立了证悟的自性是识吗？ 因为体验没有成立为具有意义的相，所以它的相也将会从不同的忆念中成立。 如果识没有相，但却具有不同的忆念，因为境是不同的，那么，如果自己的境没有区分，就不会体验到这与其他的不同。 事情是这样，但不是那样，因此不会变成具有差别。 说了这些。 如果没有用自己的行境，如色等来区分，那么这个识就不会被体验为与其他的识不同，因为没有境所产生的相。 正是那个，显现为蓝色，但不是那样，显现为黄色。 那个忆念不会具有差别。 如果由于眼等集合的不同，识无疑会变成不同，例如境的相不同一样，那么，仅仅是体验，没有任何区分的因素。 不清晰的差别心，不像双胞胎等一样是不同的。 说了这些。 在没有差别的识中，仅仅是体验，也没有任何区分的特点，能用不同的因所产生的自性，也就是不同的忆念之因来区分，因为没有清晰的差别。 即使不清晰是不同的，也不会变成具有识的自性的不同的忆念，例如双胞胎等没有不同的忆念一样。 然而，在那里，境也是忆念本身，因为与识没有混淆。 因此，由于境的不同，不相同的识也会被认识为不同，当双胞胎等也具有不同的棍子等时，那时会有不同的认识。

【英语翻译】
It was said at that time that the two ways of consciousness are self-appearance and object-appearance. Furthermore, the appearance as an object itself is strongly proven, because there are many inverted cognitions about it. Therefore, there is no argument about experiencing its self-nature. The very nature of that meaning is not established; that also becomes established from memory. Having said this. Not even mere opponents would argue about experiencing its self-nature, that is, the nature of experience. Like this, even if self-awareness is not established, isn't it well established that the nature of realization is consciousness? Since the experience is not established as having the aspect of meaning, its aspect will also become established from different memories. If consciousness has no aspect, but has different memories, because the objects are different, then, if one's own object is not distinguished, it will not be experienced as different from others. It is like that, but it is not like that, therefore it will not become having difference. Having said this. If one does not distinguish with one's own field of activity, such as form, etc., then this consciousness will not be experienced as different from other consciousnesses, because there is no aspect produced by the object. It is that very one, appearing as blue, but not like that, appearing as yellow. That memory will not have difference. If, due to the difference of the collection of eyes, etc., consciousness will undoubtedly become different, just like the aspects of objects are different, then, merely experiencing, there is no factor of distinction whatsoever. Unclear different mind, is not different like twins, etc. Having said this. In non-differentiated consciousnesses, merely experiencing, there is also no distinguishing feature that can distinguish with the self-nature produced by different causes, that is, the cause of different memories, because there is no clear difference. Even if unclear is different, it will not become a different memory having the self-nature of consciousness, just like twins, etc., do not have different memories. However, there, the objects are also memory itself, because there is no confusion with consciousness. Therefore, due to the difference of objects, non-identical consciousness will also be recognized as different, when twins, etc., also have different sticks, etc., at that time there will be different recognition.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་དོན་དྲན་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དྲན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དྲན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་དངོས་པོ་དྲན་པ་ལ་དྲན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་
དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དོན་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་ན་ནི། དངོས་པོ་བསྐལ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ལ་དྲན་པ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོན་ནི་དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་མེད་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཡུལ་མེད་པར་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དྲན་པ་ལས་རང་རིག་པར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྙེགས་སོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། །ཕལ་ཆེར་རང་རིག་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་སྣང་བ། །དེ་ཚེ་མྱོང་བ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕལ་ཆེར་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ཚུལ། གཉིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པས། ཚུལ་གཉིས་ཉིད་གྲུབ་ལ། རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཞར་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་མྱོང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་ངའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ང་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ང་དཀར་པོའོ། །ང་ནི་སྔོ་བསངས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
如果说是这样转变吗？那不是的。因为成为对境之相的知识，不是以忆念对境来认识，像这样对境不显现而转变的相是忆念，因为那是不存在的。如果说是现在生起的才是忆念的对境之相吗？如果是那样，那就不是忆念了，因为忆念过去的物体才叫做忆念。如果说是忆念的自性之相就是忆念本身吗？如果是那样，那么见也同样会变成具有对境之相，像这样生起见的那个相，可以被认为是具有对境之相。像这样，如果忆念是从对境产生的，那么即使物体经过了劫，也会对一切产生忆念，因为也是从那产生的。如果说是对经历过的事物产生忆念吗？如果是那样，那么忆念就会从经历本身产生，即使对境不存在，也会因为经历而无对境地产生忆念。知识是成立为具有相的，并且也努力主张从忆念中也能成立自证。造《释量论》者为了说明那个，也因为成立两种方式：大多数是成立自证。显现为自己的体性，那时因为见到体验。这样说了，以成立两种方式的不同的忆念等，大多数是确定成立自证的。如果一切成立两种方式的都是成立自证的，那为什么说大多数呢？那不是真实的，因为直接成立两种方式，成立了方式二本身，而成立自证是顺带而来的。如果说是如何以成立为具有两种方式的力量来成立自证呢？因为在那个时候见到体验，所以显现为知识的自性的蓝色等，知识就成立为自证了。如果说是如果蓝色等本身就是自证，那怎么不会像“我是快乐的”那样，知道“我是蓝色等”呢？我（是）白色的，我（是）蔚蓝色的，不是这样思索的。

【英语翻译】
If it is said that it transforms like that? That is not so. Because the knowledge that has become the aspect of an object is not recognizing by remembering the object, like this, the aspect that transforms without the object appearing is memory, because that is non-existent. If it is said that what arises now is the aspect of the object of memory? If that is the case, then it is not memory, because remembering past objects is called memory. If it is said that the aspect of the nature of memory itself is memory? If that is the case, then seeing itself will also become having the aspect of an object, like this, the one who arises with that aspect of seeing can be considered as having the aspect of an object. Like this, if memory arises from an object, then even if the object has passed through eons, memory will arise for everything, because it also arises from that. If it is said that memory arises for experienced things? If that is the case, then memory will arise from the experience itself, even if the object does not exist, memory will arise without an object because of the experience. Knowledge is established as having aspects, and it is also strived to assert that self-awareness can also be established from memory. Because the author of the *Pramāṇavārttika* explained that, and also because of establishing two ways: mostly it is establishing self-awareness. Appearing as one's own nature, at that time, knowledge is established as self-awareness because of seeing the experience. Having said this, with different memories etc. that establish two ways, mostly it is certain that self-awareness is established. If everything that establishes two ways is establishing self-awareness, then why is it said mostly? That is not true, because directly establishing two ways, the way two itself is established, and establishing self-awareness comes along incidentally. If it is said how self-awareness is established by the power of being established as having two ways? Because at that time the experience is seen, therefore the blue etc. that appears as the nature of knowledge, knowledge is established as self-awareness. If it is said that if blue etc. itself is self-awareness, then how will one not know "I am blue etc." like "I am happy"? I am white, I am azure, it is not thinking like that.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ནམ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་སྔོན་པོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ནི་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ནི་ལུས་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་གཟུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། འཛིན་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་
གལ་ཏེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་ན་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་ལས་ངའི་རྩིག་པའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ཞིག་ན། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་རིག་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པས་གཞན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངའོ་སྙམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལུས་ཁོ་ན་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པར་མཚུངས་ཀྱང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལུས་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ། བདག་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དེ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཉིད་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་གི །མ་འཁྲུལ་པའི་རྟོགས་པས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པའི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ནི་བརྟན་པ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་བདག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མདུན་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཤེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་བློ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་རི

【汉语翻译】
那，按照你的观点，身体的色等不是自证。我因为没有见到认为是蓝色的分别念，难道不应该是所取吗？那不是的，因为认为是我的分别念，在身体上显现为白色等的所取和能取。认为是我的意识，不是所取的因，也不是与能取相违背的。然而，
如果认为是我的意识，从身体等的色等上由自证产生，那么同样，在墙壁等上也会由自证产生“我的墙壁”这样的分别念。墙壁等上不会那样。因此，墙壁等上没有自证。对此回答说：即使知识是能取他者，但在墙壁等上不会认为是“我”，然而只在身体上认为是“我”。同样，即使在自证上相同，但在墙壁等上不会执著为我，然而只在身体上是。如果认为在身体上认为是“我”是随意的安立，因为我不是有身体的，那不是的，因为我不会完全断灭。认为是“我”的意识，总是显现为身体具有知识等。对于不错误的证悟所知的事物，不应说是随意的安立。此外，不是除了身体等之外的能取，然而认为是所取的自性，即眼等。如果因为快乐等不是认知蓝色等，所以是自证。执著为我的因是稳固和相关的，稳固和相关只是身体，在墙壁等上不会执著为我。此外，认为是“我”的意识，只是缘我的其他意识，认为是“这是”而趣入面前所住之物的意识也是其他。那怎么会互相成为所取和能取的对境呢？因此，以自己的自性来体验，所以安立为自证。那么，如果不存在不认识色等的智慧，那么也应是自

【英语翻译】
Now, according to your view, the form of the body, etc., is not self-cognizance. Since I have not seen the conceptualization that thinks of blue, shouldn't it be the object to be grasped? That is not so, because the conceptualization that thinks of "I" appears on the body as the object to be grasped and the grasper of white, etc. The consciousness that thinks of "I" is not the cause of the object to be grasped, nor is it contradictory to the grasper. However,
If the consciousness that thinks of "I" arises from self-cognizance on the form, etc., of the body, etc., then similarly, on walls, etc., the conceptualization that thinks of "my wall" would arise from self-cognizance. That would not happen on walls, etc. Therefore, there is no self-cognizance on walls, etc. To this it is said: Even if knowledge is to grasp others, it is not that one thinks of "I" on walls, etc., but only on the body does one think of "I." Similarly, even if it is the same in self-cognizance, one does not grasp as self on walls, etc., but only on the body. If thinking of "I" on the body is an arbitrary establishment, because I am not embodied, that is not so, because I will not be completely annihilated. The consciousness that thinks of "I" always appears as the body possessing knowledge, etc. One should not say that what is known by unerring realization is an arbitrary establishment. Furthermore, it is not the grasper other than the body, etc., but it is considered to be the nature of the object to be grasped, i.e., the eye, etc. If it is self-cognizance because happiness, etc., are not the cognition of blue, etc. The cause of grasping as self is stability and connection, and stability and connection are only the body, and one does not grasp as self on walls, etc. Furthermore, the consciousness that thinks of "I" is only another consciousness that focuses on the self, and the consciousness that enters into the object that is present in front, thinking "this is," is also another. How can they become the object of what is to be grasped and the grasper to each other? Therefore, it is established as self-cognizance because it is experienced by its own nature. So, if there is no wisdom that does not recognize form, etc., then it should also be sel

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་དངོས་ཅན་གྱི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤེས་པ་འགགས་པ་ཇི་ལྟར་མྱོང༌། །དེས་རང་ངོ་བོ་མྱོང་མེད་ཕྱིར། །ཉམས་མྱོང་མ་ལུས་
འཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བློས་བློ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ནམ། རྣམ་པ་མེད་པར་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས། ཤེས་པས་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ན། ཤེས་པ་སྔ་མ་འགགས་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། བློ་གཞན་གྱི་དུས་ན་མེད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ཕྱི་མ་དེ་བདག་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སྔར་གྱི་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ལུས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་དུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ། ཤེས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མངོན་ཕྱོགས་དང༌། །བློ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ། །རྟག་ཏུ་བདག་ལ་ནང་མངོན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། ཤེས་པ་ཐ་དད་པས་རིག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོར་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་རིག་པ་གང་ཡིན་པའི་བློ་དེ་ནི། རྟག་ཏུ་ནང་དུ་བལྟས་པས་རྟག་ཏུ་ནང་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་ཡིན་པས་བློ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དྲན་པས་གང་གི་ཚེ་བདག་གི་བློ་འཛིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བློ་དྲན་བཞིན་པ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དྲན་པ་ལས་ཐ་དད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། འོན་ནི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བའི་བློ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ། བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་བློ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་བློ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཞིག་གང་གི་ཡུལ་དུ་སྣང༌། །དེ་དེས་མྱོང་བ་མིན་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
如果有人问，难道不是因为对于色等之心的、具有彼之相状的、不同的后识的缘故吗？回答说：以彼之实事之心，如何体验知识的止息？以彼未体验自性之故，所有体验都将消失。也就是说，后来的心识以心识先前的自性或者无有相状而以意义理解等自性，当知识执持知识时，先前的知识止息是刹那，因为承认在其他心识之时不存在，如何能体验呢？不是的。后来的心识不会体验自己的自性，因为无法认知先前知识的自性，所有体验都将消失。另外，具有显现为义，知，即外境显现方向，以及执持心识之心，恒常向内显现于我。也就是说，具有显现为义的知识趋向于境，是显现向于外境者，因为以不同的知识无法认知不是外境的事物。同样，执持心识之心也变成向于外境的显现者，因为对于体验之心，执持之心所认知的心识，恒常向内观察，所以恒常是内在的，显现为已经证悟自我。因此，一切有情的心识都是认知。然而，因为是自己的，所以心识向内观察而显现，而色等是外境，所以不是向内观察而显现，如果有人这样问。如果是这样，当忆念执持我的心识之时，那时不会变成显现为外境者。或者，正在忆念的心识，以时间的差别而与忆念不同，所以显现为外境吗？然而，不同知识的所取之心，以自己的自性不同而显现为不同，不是比我体验的更清晰的心识。正因为如此，内在体验的心识仅仅是自证的自性。另外，任何显现为任何的境，彼不会以彼体验而获得。

【英语翻译】
If someone asks, isn't it because of the different subsequent cognitions that have the aspect of that for the minds of form, etc.? Answer: With that mind of reality, how is the cessation of knowledge experienced? Because it does not experience its own nature, all experiences will disappear. That is to say, the subsequent mind understands the nature of the previous mind, or the nature of understanding without aspects, etc., with meaning. When knowledge holds knowledge, the cessation of the previous knowledge is momentary, because it is admitted that it does not exist at the time of other minds, how can it be experienced? No. The subsequent mind will not experience its own nature, because it cannot recognize the nature of the previous knowledge, all experiences will disappear. Furthermore, possessing the appearance of meaning, knowing, that is, the direction of external appearance, and the mind that holds the mind, constantly appears inwardly to me. That is to say, the knowledge possessing the appearance of meaning tends towards the object, and is the one that appears to be directed towards the external object, because with different knowledge, it is impossible to recognize things that are not external objects. Similarly, the mind that holds the mind also becomes the one that appears to be directed towards the external object, because for the mind of experience, the mind recognized by the holding mind, constantly looks inward, so it is always internal, and appears to have realized the self. Therefore, the minds of all sentient beings are cognitions. However, because it is one's own, the mind looks inward and appears, while form, etc., are external objects, so they do not look inward and appear, if someone asks this. If so, when remembrance holds my mind, then it will not become the one that appears as an external object. Or, is the mind that is being remembered different from remembrance due to the difference of time, so it appears as an external object? However, the object of different knowledge appears as different because its own nature is different, it is not a clearer mind than what I have experienced. Precisely for this reason, the mind that has become an internal experience is only the nature of self-awareness. Furthermore, whatever appears as any object, it will not be obtained by experiencing it.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ། ཤེས་པ་གང་ཞིག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི། ཤེས་པ་དེས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་དོན་
མྱོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་ལས་མྱོང་བ། །གཞན་ཡོད་ཅེས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ལས་མྱོང་བ་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་དེ། མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་ནི། འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དག །མྱོང་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་རྣམས་ལ་འདྲ་བ་ཡོད་པས་དོན་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་ནི་དོན་གཞན་གྱིས་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གློ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེ་ན། བློ་ཉིད་ཀྱང་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མ་གྲུབ་པར་ཡང་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་ལ་བློ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་སོ། །དེ་འདྲའི་བློ་དེ་མྱོང་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་འདོད་མོད་ཀྱང༌། འདྲ་བ་ཙམ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བློ་དོན་གྱི་དྲན་པ་ཅན་ནི་དོན་རྣམས་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ལ་གནས་པའི་འདྲ་བས་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། བློ་ཙམ་མམ་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ཙམ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དོན་རིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ད་ནི་རིག་པ་འདྲ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ད་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་འདྲ་བ་ཁས་ལེན་ན། དོན་རྣམས་འདྲ་བས་རིག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པར་རང་རིག་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་བྱེ་བྲག་མོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དོན་ལས་ཐ་དད་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདྲ་བས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། །འོ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གྲུབ་ན་ནི་འགའ་ཞིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནས། འཛིན་པར་བྱེད

【汉语翻译】
哇啦！如果与某个识相关的境显现为那个识的对境，那么那个境就不是那个识所体验的，因为没有体验到成为自己体性的事物显现。如果是自证，那么体验到境的形象，就可以说体验到了事物。如果有人说，从那样的体验之外，还有其他的体验。那么，除了与境相似的体验之外，还有什么其他的体验呢？根本没有。因此，如果有人说，正是因为与事物相似，所以才体验到色等。如果那样的话，相似性导致一切互相体验。因为事物之间存在相似性，所以这些事物会互相体验。如果有人说，因为是事物，所以即使有相似性，事物也不会被其他事物所认知。那么，这里所说的“事物”是什么呢？不是智慧吗？智慧本身不也是由事物组成的吗？即使不是由事物组成，也是由两者组成的。因此，自证本身被称为智慧是合理的。如果有人问，那样的智慧是否体验？虽然我们承认这一点，但并没有体验到仅仅是相似的事物，那么是什么呢？具有智慧事物的记忆就是认知事物。因此，是存在于智慧中的相似性体验到事物，而不是仅仅是智慧或仅仅是相似性。如果仅仅是智慧体验，那么就会变成认知本身，而不会认知事物。如果仅仅通过相似性来体验，那么事物也会互相认知。现在，认知就是相似性的自性。现在，如果承认存在于智慧中的相似性，那么事物不会因为相似性而被认知，但知识是通过自证的自性来体验事物的。如果不是这样，事物和知识就会有很多差别。如果有人说，因为是执取者，所以知识与事物不同。不是的，因为同样是执取者，色等也具有通过相似性来执取的能力。如果色等不是执取者，那么，如果执取者成立，那么就没有任何东西不是执取者，执取者

【英语翻译】
Wala! If an object related to a certain consciousness appears as the object of that consciousness, then that object is not experienced by that consciousness, because the appearance of the thing that has become its own nature is not experienced. If it is self-awareness, then if the appearance of the object is experienced, it is reasonable to say that the thing is experienced. If someone says that there is another experience other than that, then what other experience is there other than the one similar to the object? There is none. Therefore, if someone says that it is because of the similarity to the thing that form and so on are experienced, then if it becomes like that, similarity will cause everything to experience each other. Because there is similarity between things, these things will experience each other. If someone says that because it is a thing, even if there is similarity, the thing will not be cognized by other things, then what is this "thing" here? Isn't it wisdom? Isn't wisdom itself composed of things? Even if it is not composed of things, it is composed of both. Therefore, it is reasonable to call self-awareness itself wisdom. If someone asks whether such wisdom experiences, although we admit this, we do not experience only similar things, then what is it? The memory of wisdom things is the cognition of things. Therefore, it is the similarity that exists in wisdom that experiences things, not just wisdom or just similarity. If only wisdom experiences, then it will become cognition itself, and will not cognize things. If it is experienced only through similarity, then things will also cognize each other. Now, cognition is the nature of similarity. Now, if we admit the similarity that exists in wisdom, then things will not be cognized by similarity, but knowledge experiences things through the nature of self-awareness. If it is not like this, there will be many differences between things and knowledge. If someone says that because it is the grasper, knowledge is different from things, it is not, because it is also the grasper, form and so on also have the ability to grasp through similarity. If form and so on are not graspers, then if the grasper is established, then there is nothing that is not a grasper, the grasper

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཉིད་ད་དུང་བརྟན་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བློའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་རང་ཉིད། །དེ་དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མིན། །
བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གི །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་འདྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བློ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། འདྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྟོགས་པའི་བྱ་བའི་ལས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་སྔོན་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདྲ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་འདྲ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་དེ་རང་བཞིན། །མྱོང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་འཁྲུལ་བ་ལས། །སྔོ་སོགས་མྱོང་བར་གྲགས་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བདག་ཉིད་མྱོང་བས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དང༌། རིག་པ་དེའི་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་ལས་སྔོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲགས་པ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །དོན་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོ་སོགས་བློ་ཡི་དངོས་ཡིན་ན། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ཚད་མ་གང༌། །སྔོ་སོགས་བློ་ཡི་དངོས་མིན་ན། །དེ་དེས་མྱོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ལས་སྔོན་པོ་གཞན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་རྣམ་པ་ཅན་གཉིས་མྱོང་བ་མེད་པའི

【汉语翻译】
那個本身仍然沒有確立穩固。因此，自證才是特別的。然而，心的體驗是具有相似的原因，如果說因為體驗的緣故，就像體驗事物一樣，那不是的。因為什麼緣故？體驗那個自身，它不是那樣相似的原因。
行為事業的分類，那在世間會成為原因。對於這個說法，心那個自身體驗，然而不是具有相似的原因。對於沒有相似原因的，是這個詞語的定義。在理解知識的自性體驗的同時，對於安住在知識中的相似性有什麼用呢？如果心自身體驗，對於相似性有什麼用呢？這裡說，認識的行為事業是藍色等等，這個分類是認識為藍色，而不是黃色，是這樣的確定。因此，相似性在世間，會成為原因。如果說，僅僅是體驗事物本身，才是在世間進行行為事業的分類，而不是相似性，那麼，本質轉變的那個自性，從體驗的增益迷惑中，被稱為體驗藍色等等，不是由其他體驗自身。
對於這個說法，轉變為知識的本質的那個，是藍色等等的本質，以及那個智慧的在這裡向外增益的迷惑，從那裡說的是體驗藍色等等的事物，不是從具有藍色形象的知識中體驗外在的。因此，究竟而言，是自證本身，不是體驗事物。如果藍色等等是心的實體，對於外在的事物有什麼量？如果藍色等等不是心的實體，那它如何被它體驗？對於這個說法，如果知識本身是具有藍色的形象，即自身顯現，那時對於外在的事物有什麼量呢？因為不是對外在者顯現，因為它的自身體驗為藍色的形象，並且從安住在知識中的事物的形象中，不會顯現其他的藍色，因為沒有體驗到兩種藍色的形象

【英语翻译】
That itself is still not established as stable. Therefore, self-awareness is the distinction. However, the experience of the mind is of a similar cause. If it is said that because of the experience, it is like experiencing things, that is not so. For what reason? The experience itself, it is not such a similar cause.
The classification of actions and deeds, that becomes a cause in the world. To this, the mind itself experiences, but it is not of a similar cause. The definition of what does not have a similar cause is this term. While understanding the self-nature experience of knowledge, what is the use of the similarity that abides in knowledge? If the mind itself experiences, what is the use of similarity? Here it is said, the action of realization is blue and so on. This classification is the realization of blue, but not yellow, this is the certainty. Therefore, similarity in the world becomes a cause. If it is said that it is only through the experience of things themselves that the classification of actions and deeds is done in the world, and not through similarity, then, the nature of the transformed essence, from the delusion of experiential superimposition, is said to be the experience of blue and so on, not by others experiencing themselves.
To this it is said, that which has become the essence of knowledge is the essence of blue and so on, and the delusion of superimposition outward from that knowledge, from there it is said that the experience of blue and so on is spoken of, not from the experience of the external from the knowledge with the blue aspect. Therefore, ultimately, it is self-awareness itself, not the experience of things. If blue and so on are the reality of the mind, what is the valid cognition for external things? If blue and so on are not the reality of the mind, how can it be experienced by it? To this it is said, if knowledge itself is of the blue aspect, that is, self-luminous, then what valid cognition is there for external things? Because it does not appear to the external, because its self experiences as the blue aspect, and from the aspect of the object abiding in knowledge, another blue does not appear, because there is no experience of two blue aspects.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །བློ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་མྱོང་བ་དེ་གང་གིས་མྱོང༌། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དེ་རིག་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་མྱོང་བར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འདོད་པས་དོན་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དུས་མཚུངས་པའམ་དུས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་པར་གྱུར་པ་དོན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་བས། ཕན་ཚུན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན། གལ་ཏེ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ན། །དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས། །འདི་ལ་དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་འཇོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཀྱི། དོན་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་ཕན་ཏེ། དོན་དང་འདྲ་བས་དོན་རིག་པའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དོན་མྱོང་བ་ནི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་སྐྱོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཉིད་མིན་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་མཚུངས་མ་ཡིན། །ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་དོན་འདྲ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིན་ནམ། ཕྱོགས་འགའ་ཡིས་ཡིན་གྲངས་དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ཤས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་བེ་མས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། །བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཡིས་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་

【汉语翻译】
因此之故。如果不是蓝色等心识的自性，那么蓝色的显现就会变成外境的自性。外境的显现被体验，那是被什么体验的呢？如果说是被其他心识体验的，那么那个心识是有知觉还是无知觉呢？如果是有知觉的，那又怎么能体验外境呢？因为想要用自己的自性体验非心识之物，所以对外境的体验就不是心识了。如果说是被其他心识所知，那么这样一来，无论是同时还是异时，心识变成自证，又怎么能看到外境呢？因为那本身就变成了知觉。因此，会变成互相所取和能取的对境。对于隐蔽的对境，则是通过体验具有其显现的心识来命名的。那么，如果体验的自性不是相似的因，那么它就是由自身成立的，对于此，外境有什么作用呢？如果说心识是蓝色的自性，因此以知觉的自性由自身成立，而不是与外境相似的因。这样一来，外境有什么用呢？怎么能安立因为与外境相似而知外境呢？凡是能变成心识的，都不是对外境的体验。然而，如果说对外境的体验是相似的因，那么为了显示那会变成很大的过失，说了“心识本身不是，会成相违故，自性一切皆不相同，若以少分相同，一切皆为一切所体验”。心识和外境的相似，是以一切自性相似，还是以少分相似呢？暂时，自性相同是不可能的，因为会变成无知。就像外境是无分别的自性一样，心识也会变成那样，因为远离了一切差别。如果说以分别的自性，心识是超胜的，那么这样一来，就不是以一切自性相同了。如果说是以少分相同，那么那时，一切心识都会认知一切外境。因此，以事物本身等部分，是所有外境的共同之处。

【英语翻译】
Therefore. If it is not the nature of blue mind and so on, then the appearance of blue will become the nature of the object. The appearance of the object is experienced, by what is it experienced? If it is said to be experienced by other consciousness, then is that consciousness sentient or insentient? If it is sentient, then how can it experience the object? Because one wants to experience non-consciousness with one's own nature, therefore the experience of the object is not consciousness. However, if it is said that it is known by other consciousness, then in that case, whether simultaneously or at different times, how can the consciousness become self-aware and see the object? Because that itself becomes perception. Therefore, it will become the object of mutual grasping and grasper. For hidden objects, it is named by experiencing the consciousness that has its appearance. So, if the nature of experience is not a similar cause, then it is established by itself, what is the use of the object for this? If it is said that consciousness is the nature of blue, therefore it is established by itself with the nature of perception, but it is not a cause similar to the object. In that case, what is the use of the object? How can it be established that knowing the object is because it is similar to the object? Whatever can become consciousness is not the experience of the object. However, if it is said that the experience of the object is a similar cause, then in order to show that it will become a great fault, it is said, "Consciousness itself is not, it will become contradictory, all natures are not the same, if they are the same in a few parts, everything will be experienced by everything." The similarity between consciousness and object is similar in all natures, or similar in a few parts? For the time being, it is impossible for the nature to be the same, because it will become ignorance. Just as the object is the nature of non-discrimination, so too will consciousness become like that, because it is separated from all differences. If it is said that with the nature of discrimination, consciousness is superior, then in that case, it is not the same in all natures. If it is said that it is the same in a few parts, then at that time, all consciousness will recognize all objects. Therefore, with parts such as the object itself, it is common to all objects.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡིན་གྱི། །ཤེས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྔོ་
སོགས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་སྣ་མ་དེ་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམ་སུ་མྱོང་བའི་མྱོང་བ་དེ། །དོན་བཞིན་རྣམ་པར་ངེས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ཅན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མྱོང་བའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་དེས་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་པ། དོན་ལའང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མེད། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཡོད། །ཅི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད།། ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་འདི་ནི་དོན་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྟོགས་པས་ངེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཚང་བས་གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པའི་རྒྱུས་དོན་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བས་སོ་ཞེ་ན། འོན་ན་ནི་ངེས་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དཀར་པོ་སོགས་སྣང་བ། །སྐྱེས་བུས་ཉམས་མྱོང་གསལ་བ་ནི། །དཀར་སོགས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཅན། །གང་ཡིན་འདི་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་སྐར་སོགས་གསལ་བ་ལས། །གཞན་ནམ་འོན་ཏེ་རང་དངོས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དོན་མཐོང་བ་ནི་དོན་ཙམ་ཁོན

【汉语翻译】
之故。然则由何而生，及其形相者，乃由青色等之一部分而生。识非由一切事物而生。是故非一切皆能知一切。若问：如何青
等之本体故。欲体验青等。如是体验本体故。彼亦将体验。如是说。如识以青等为形相之故，且由彼而生之故，体验青等，如是，以证悟之本体，先前体验之形相之识为后识，故彼初识为后识所体验。体验之体验彼，非如实而决定。是故无过失者亦。如是说。然则体验乃体验也，世间无有定论。如是，则事物之体验不如其所是。是故以无决定之故，体验将成为体验，此说并非有过失。答曰：于事物彼亦非恒常有。以有之自性故有因。何故无体验？此说乃是。此决定于事物亦非恒常有，于某处，由错乱及与种类不合之证悟，决定不生故，事物之体验亦将不生。是故，以俱生之作用圆满故，设若相似者于彼直接之因无有决定，然体验非无决定。又或，以先前之体验有决定之因，事物如实，何故无决定？以俱生之作用不圆满故。若问：若是，则由决定而安立体验，以虽有见然无决定之故。以彼之形相亦遮止安立体验，又，白色等显现，由士夫体验而明晰者，白色等极明晰者，何者，此将显现。彼由星等明晰者，为他耶？抑或为自物耶？如是说。又，设若识为隐蔽者，彼时，见事物唯是事物而已。

【英语翻译】
Therefore. However, what is born from and its form is due to some parts such as blue. Consciousness is not born from all things. Therefore, not everything knows everything. If asked: How blue
etc. is the essence. Wanting to experience blue etc. Thus, experiencing the essence. It will also be experienced. It is said that, as consciousness is in the form of blue etc., and because it is born from it, experiencing blue etc., in the same way, with the essence of realization, the consciousness of the form experienced earlier is the later consciousness, so that the initial consciousness is experienced by the later consciousness. The experience of experiencing it is not determined as it is. Therefore, even the faultless one. It is said that. However, experiencing is experiencing, there is no certainty in the world. Thus, the experience of things is not as it is. Therefore, because of the lack of certainty, experiencing will become experiencing, this saying is not a fault. The answer is: In things, it is not always there either. Because of the nature of existence, there is a cause. Why is there no experience? This saying is. This determination is not always present in things, in some places, due to confusion and realization that does not match the type, determination does not arise, so the experience of things will not arise either. Therefore, because the function of co-emergence is complete, if the similar one has no determination in the direct cause, then the experience is not without determination. Or, because the previous experience has a definite cause, why is there no determination in things as they are? Because the function of co-emergence is not complete. If asked: If so, then experience is established by determination, because although there is seeing, there is no determination. The form of it also prevents the establishment of experience, and also, the appearance of white etc., which is clear by the experience of the person, the extremely clear white etc., whoever, this will appear. Is it other than those clear from the stars etc.? Or is it one's own thing? It is said that. Also, if consciousness is hidden, then seeing things is only things.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་ཙམ་ལས་ཐ་དད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐོང་བ་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་
ཡིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མྱོང་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་སྐྱེས་བུས་སོ་སོར་ངེས་པར་སྣང་བ་འགྱུར་རོ། །ཉམ་སུ་མྱོང་བ་དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི། །གཞན་དངོས་ཡིན་ན་གསལ་བ་རྣམས། །མི་གསལ་ན་ཅིས་དཀར་པོ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསལ་བར་སྣང་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། དཀར་བོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་གསལ་བ་རྣམས་མི་གསལ་བ་རྒྱུར་པར་དཀར་པོར་རིག་པ་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གསལ་བས་ནི་འགའ་ཡང་གསལ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་བློ་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་བློ་ཡིན་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པའི་བློ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བློ་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་མངོན་པར་གསལ་ལོ་ཞེ་ན། བློ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་རུ་ཆུག་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་སྐྱེས་པས་གཞན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ལ་བློ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པའོ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བློས་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཐོང་བ་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས། འོན་ཏེ་དོན་གྱི་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣང་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དོན་ཙམ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་དོན་ཙམ་སྣང་དུ་རུང་བ་ཡིན་ན་གཏན་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏུ་སྣང་དུ་རུང་བ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འདིར་ཡང་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་སྣང་དུ་རུང་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་དུ་རུང་བ་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྣང་
དུ་རུང་བ་གཞན་ཡིན

【汉语翻译】
不是的。那是从仅仅是事物之外，由差别所产生的。见到事物也是显现。仅仅变成事物的自性。因此，是由显现所产生的。任何白色等等，当体验到完全显现的自性，完全显现，在白色等等上见到时，人会分别确定地显现。体验到的，是与白色等等的显现不同的自性吗？或者，是白色等等显现的自性呢？对此，如果体验到的是与白色等等的显现不同的自性，那么：如果显现是其他事物，如果不显现，如何显现白色？如果显现的自性是其他事物，那么，以白色等等的显现不显现为原因，如何能使对白色的认知变得显现呢？不能。不显现的，什么也不能使之显现。因此，体验到显现自性的，就是心识自证。如果是其他的隐蔽的心识，比如眼识等等，那么，除了眼识等等之外的心识，不是由量成立的。因为仅仅通过眼识等等，就能成立见到事物。或者，如果隐蔽的心识是从眼识等等产生的，所以才显现呢？即使让那个心识产生，又如何能使事物显现呢？不是说，由其他产生的，不能了知其他吗？因为太过分了。或者，因为对事物产生了心识，所以才认知事物呢？所谓对事物的认知，这有什么关联？如果说，因为心识见到了事物，那么，不是不承认没有见到吗？如何知道所谓见到呢？或者，仅仅是事物能够显现呢？所谓能够显现，这是什么？仅仅是事物吗？或者，是其他什么呢？如果仅仅是事物能够显现，那么，永远都会那样。或者，如果能够显现的是其他什么，那么，那时，这里也会被其他所知，并且，从那之外，还有其他能够显现，同样，那个能够显现的会被知晓，并且，从那之外，还有其他能够显现。

【英语翻译】
It is not. That is produced by difference from mere things. Seeing things is also appearance. It becomes only the nature of things. Therefore, it is produced by what has become apparent. Whatever is white, etc., when experiencing the nature of manifest clarity, fully manifest, when seen in white, etc., a person will distinctly and certainly appear. Is what is experienced a nature different from the manifest clarity of white, etc.? Or, is it the nature of the self of manifest clarity of white, etc.? To that, if what is experienced is a nature different from the manifest clarity of white, etc., then: If the clear ones are other things, If not clear, how is white clear? If the appearance of clarity is the nature of another, then, with the non-manifestation of white, etc., as the cause, how can the knowledge of white become clear? It is not. What is not clear does not make anything clear. Therefore, that which experiences the nature of clarity is the mind's self-awareness. If the other is a hidden mind, such as the eye consciousness, etc., then, a mind other than the eye consciousness, etc., is not established by valid cognition. Because it is established that things are seen only through the eye consciousness, etc. Or, if the hidden mind is produced from the eye consciousness, etc., so it is manifest? Even if that mind is allowed to arise, how can things become clear? Is it not that what is produced by another cannot know another? Because it is too extreme. Or, because a mind arises about things, therefore things are known? What is the connection to this so-called mind of things? If it is said that the mind sees things, then is it not not admitting that it has not seen? How is it known as seeing? Or, is it merely that things are able to appear? What is this so-called able to appear? Is it merely things? Or, is it something else? If it is merely things that are able to appear, then it will always be so. Or, if what is able to appear is something else, then, at that time, this will also be known by another, and from that, there will be another able to appear, and likewise, that which is able to appear will be known, and from that, there will be another able to appear.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་གསལ་ཡིན་ཏེ་གསལ་མིན། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་གསལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་དོན་གསལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གསལ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ལ་རང་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །གསལ་བ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། གསལ་བ་གསལ་གཞན་གྱིས་གསལ་ན། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསལ་བ་གཞན་གྱིས་སྔ་ནས་མི་གསལ་བར་བྱེད་ན། གསལ་བ་གཞན་དེ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གཞན་དུ་ན་འདི་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། མཐོང་དང་འབྲེལ་བ་ཤེས་མེད་ཅན། །དེ་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་འགྱུར། །གལ་ཕྱིར་གཉིས་ལས་གཅིག་རྟོགས་ནས། །གཉིས་པ་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གང་ལ་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་དོན་མཐོང་བའོ་ཞེས་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་འཛིན་པ་མེད་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་བ་ལང་ཉིད་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་ནི་འདྲེས་པ་དག་མཐོང་ན། །མཐོང་བ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་འབྲེལ་པ་དག་མཐོང་ན་ནི་མཐོང་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བ་ལང་ནི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་
ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་དོན་ལ་རང་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དོ

【汉语翻译】
因此，将变成没有止境。如果说体验是清晰的，那不是的。因为什么？“知识是清晰的，但不是清晰的，因此一切行者都不会变得清晰。”这句话的意思是，除了知识之外的事物不是清晰的，然而知识的清晰是知识的自性。又因为它不是显现的，所以一切行者都不会变得清晰。如果清晰是事物的自性，那么一切事物都会变得清晰。如果事物有各自不同的特点而变得清晰，那么知识就变得没有意义了。如果不是以自己的自性而清晰，而是清晰被其他事物所清晰，那么就会有这样的情况：“清晰被其他的清晰所清晰，因此会陷入没有止境的境地。”这句话的意思是，如果清晰被其他事物事先没有清晰的事物所清晰，那么那个清晰其他事物的清晰也会因为被其他事物所知而陷入没有止境的境地。因此，清晰是自证的自性，否则就不会被理解为“这是清晰的”。因为什么？“见与关联无知者，彼时如何成差别？若因二者识其一，第二见者则非有。”这句话的意思是，对于任何事物，如果存在着与见一同关联的无知，那么如何通过知道“见者以见见到事物”来区分呢？如果见本身不是认识，那么它就无法把握被它区分的事物，因为它是被认识的。那么，牛这个词不是通过区分见到牛的特点来认识的吗？同样，即使没有认识到见，也一定会确定吗？“二者混合若见时，见者之名必确定。”这样说，如果见到事物和知识二者之间的关联，那么一定会确定为见。因此，它将这样显示：牛是从非牛转变而来的自性，与自己的特征没有区别。您不承认见是从非见转变而来的自性，如果是那样，事物就会变成自证的，因此。因此，见是清晰的，如果它是不知的，那怎么会

【英语翻译】
Therefore, it will become endless. If it is said that experience is clear, that is not the case. Because of what? "Knowledge is clear, but not clear, therefore all travelers will not become clear." The meaning of this sentence is that things other than knowledge are not clear, however, the clarity of knowledge is the self-nature of knowledge. Also, because it is not manifest, all travelers will not become clear. If clarity is the self-nature of things, then all things will become clear. If things have their own different characteristics and become clear, then knowledge becomes meaningless. If it is not clear by its own self-nature, but clarity is clarified by other things, then there will be such a situation: "Clarity is clarified by other clarity, therefore it will fall into an endless state." The meaning of this sentence is that if clarity is clarified by other things that were not clear beforehand, then the clarity of that other thing will also fall into an endless state because it is known by other things. Therefore, clarity is the self-nature of self-evidence, otherwise it will not be understood as "this is clear." Because of what? "The seer and the associated ignorant, how can there be a difference at that time? If one of the two is recognized, the second seer is not there." The meaning of this sentence is that for any thing, if there is ignorance associated with seeing, then how can it be distinguished by knowing "the seer sees things with seeing"? If seeing itself is not cognition, then it cannot grasp the things that it distinguishes, because it is known. Then, isn't the word cow recognized by distinguishing the characteristics of seeing a cow? Similarly, even if seeing is not recognized, will it definitely be determined? "When the two are mixed and seen, the name of the seer will definitely be determined." It is said that if the connection between things and knowledge is seen, then it will definitely be determined as seeing. Therefore, it will show like this: a cow is the self-nature transformed from a non-cow, and there is no difference from its own characteristics. You do not admit that seeing is the self-nature transformed from non-seeing, if that is the case, things will become self-evident, therefore. Therefore, seeing is clear, if it is unknown, then how can it

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། དབྱུག་པ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན། སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་གིས་འདྲ་བ་མཐོང༌། །སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་མཐོང་བ་དག་འབྲེལ་པར་མཐོང་ན་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཕོས་པ་ཅན་སེམས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར། འདི་འདྲ་རང་རིག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དོན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་ལ་དོན་གྱིས་གཞག་པའི་འདྲ་བ་དོ་སྣང་ངམ་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བརྟག་གྲང་ན། གལ་ཏེ་སྣང་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རིག་པར་གྱུར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་དངོས་མི་རིག་ན། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་ནའོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ན་རང་ལ་རིག་པ་མེད་ཀྱང་དོན་གྱི་རིག་པར་བྱེད་པ་རུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་མྱོང་ཞེས་པ། །སྔར་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་འདྲ་བ་ལས་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་རིག་པར་བྱེད་པ་
ཞེས་ཟེར་བ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་བཟློག་ཟིན་ཏེ། འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དུ། །མྱོང་བ་དག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསལ་ཏེ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདྲ་བས་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་དོན་རིག་པར་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དག་ཉིད་འདྲ་བ་འཛིན། །སྔར་ནི་དོན་མཐོང་མེད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟེ་མཐོང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །འདྲ་བ་དེ་ལས་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚེ་མ་མཐོང

【汉语翻译】
否则就会有所不同。如果不能领悟棍棒，那么将人断定为持棍者是不对的。如果有人看见相似之处，而其他心识也看见了，那才可称为看见。也就是说，如果看见蓝色和看见是相关联的，那么就不能确定那才可称为看见。然而，如果看见了蓝色等事物的自性，即看见了事物的影像，并且其他心识也能看见，那么将看见称作并执着于那个事物，为了回答那个问题，就说了“这就像自证成立”。也就是说，如果考察执着于事物的这个意识的自性，事物所设定的相似之处是明显还是不明显这两个方面，如果明显，那么自证就成立了。像这样，它和相似之处就是意识的自性。如果认识到它，那么它的自性也会被认识到，因此自证就成立了。如果不能认识到自己的真实，又怎么能认识到其他事物的自性呢？也就是说，如果意识不是认识到具有事物形象的自性，那么自证就不成立。如果意识能被其他事物认识，那么，如果意识自己不能认识自己，又怎么能认识到其他事物的自性呢？不能认识到事物的自性，即使有意识也不行。如果那也不成立，又怎么能成立事物呢？如果意识具有事物的形象，那么即使自己没有认识，也能认识事物，如果这样说，那是不对的，因为“从相似之处也能体验”，这在之前就已经非常清楚地说明了。也就是说，如果说从存在于意识中的相似之处，即使没有意识也能认识事物，那么这在之前就已经被驳斥了，因为在那里已经否定了“所有相似之处都会互相体验”。此外，如果相似之处成立，那么从那相似之处就能认识事物，那也是不可能的。因为，“看见本身执持相似之处，之前没有看见事物，这看见又怎么能从那相似之处确定呢？”也就是说，没有看见双胞胎。

【英语翻译】
Otherwise, there would be a difference. If one cannot understand the stick, then it is not right to determine a person as a stick-holder. If someone sees a similarity, and other minds also see it, then that can be called seeing. That is to say, if seeing blue and seeing are related, then it cannot be determined that that can be called seeing. However, if one sees the self-nature of things such as blue, that is, sees the image of things, and other minds can also see it, then calling seeing and clinging to that thing, in order to answer that question, it is said that "this is like self-cognition being established." That is to say, if one examines the nature of this consciousness that clings to things, whether the similarity set by things is obvious or not obvious, if it is obvious, then self-cognition is established. Like this, it and the similarity are the nature of consciousness. If one recognizes it, then its nature will also be recognized, therefore self-cognition is established. If one cannot recognize one's own reality, how can one recognize the nature of other things? That is to say, if consciousness does not recognize the self-nature that has the image of things, then self-cognition is not established. If consciousness can be recognized by other things, then, if consciousness itself cannot recognize itself, how can it recognize the nature of other things? One cannot recognize the self-nature of things, even if there is consciousness. If that is not established, how can things be established? If consciousness has the image of things, then even if one does not recognize oneself, one can recognize things, if one says so, that is not right, because "one can also experience from similarity," which has been explained very clearly before. That is to say, if one says that from the similarity existing in consciousness, even without consciousness, one can recognize things, then this has been refuted before, because there it has been denied that "all similarities will experience each other." In addition, if the similarity is established, then from that similarity one can recognize things, that is also impossible. Because, "seeing itself holds the similarity, before there was no seeing of things, how can this seeing determine from that similarity?" That is to say, not seeing twins.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དགའ་འདི་འདི་དང་འདྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འདྲ་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་མཐོང་བ་ལས་སྔ་བར་དོན་དེ་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་མཐོང་བའི་དུས་ན་དོན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་རྣམ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་འདིའི་འདྲ་བ་སྐྱེས་བུ་དེས་ཤེས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དོན་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པ་ན་མཐོང་བའོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པའི་འདྲ་བས་ནི་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་འདོད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ཡིས་གཉིས་མཐོང་མེད། །དེ་ཚོ་དོན་དམ་ཤེས་པ་ཞེས། །དེ་དག་ཤེས་པའི་གཏམ་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒོལ་བ་གང་ཞིག་ཤེས་པའི་འདྲ་བ་མི་འདོད་པ་སྟེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན་པའི་རྒོལ་བ་དེའི་རྗེས་པ་དང་དོན་གྱི་མཐོང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་མཐོང་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དོན་གྱི་རིག་པར་བྱེད་པ་མི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་རིག་པ་པོར་མི་རུང་སྟེ། ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དོན་རིག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་དབང་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དད་པའི་དོན་ལ་གལ་
ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཅོར་འཇུག་ན་ནི། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པའི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་རིག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་ན་ནི། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མ་འགྲུབ་པར་ཡང་སྔ་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་འདི་དོན་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཤེས་པའོ་ཞེ

【汉语翻译】
就像快乐的这个人与这个人相似一样，会执着于相似，从见解上说，先前与见到事物的人，在见的时候不是事物显现，因为见到的是知识的相。那么，怎样在见的同时，这个人会知道这个事物的相似之处呢？然而事物是有相的，而知识是无相的。也就是说，当其他知识执持时，才能确定是见，而不是通过知识的相似性。如果有人问，那会成为什么过失呢？（回答：）不想要相似性本身，凡是这样的，就不会见到二者。这些被称为究竟的知识。这些是关于知识的谈论的总结。如是说，无论哪个论敌不想要知识的相似性，通过“也”这个词，甚至不承认自证的论敌，那么他的随同和事物的见解也会消失。像这样，见事物是具有事物之相的知识，因为本质上不可能体验事物。知识的相也不是事物的认识者，因为对于它来说，它什么也不做。不做任何事情，就不能成为认识者，因为太过分了。如果说，因为是事物的果，所以是事物的认识者，即使那样，也像根等一样，不是体验事物的本质，那么，所谓的“它的果”不也只是个名称吗？就像根的体验一样。因此，仅仅是知识进入，就能体验蓝色等。对于信仰的意义来说，如果

【英语翻译】
Just as one might perceive similarity, thinking, "This happy person is like that one," the person who has seen the object earlier than the seeing will not have the object appear at the time of seeing, because it is the aspect of knowledge itself that is seen. How then, along with seeing, will that person know the similarity of this object? However, the object has an aspect, while knowledge is without aspect. That is, it is certain that it is seen when another knowledge grasps it, but not by the similarity of knowledge. If someone asks, what fault would that be? (Answer:) One does not even want similarity itself. Whoever that is, does not see two things. These are called ultimate knowledge. These are the concluding words on knowledge. It is said that whichever opponent does not want the similarity of knowledge, and by the word "also," even the opponent who does not accept self-awareness, then his following and the seeing of the object will also disappear. Like this, seeing the object is the knowledge that has the aspect of that object, because it is impossible to experience the object in its essence. The aspect of knowledge is also not the knower of the object, because it does nothing for it. Without doing anything, it cannot be the knower, because it is too extreme. If it is said that because it is the fruit of the object, it is the knower of the object, even then, like the senses and so on, it is not experiencing the essence of the object, so isn't the so-called "its fruit" just a name? Like the experience of the senses. Therefore, it is only by the entry of knowledge that one experiences blue and so on. For the meaning of faith, if

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གཏམ་ཟིན་པ་སྟེ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལོང་བ་འམ་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ན། གང་སྣང་བ་གསལ་བར་མྱོང་བའི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་དངོས་ཡིན་ན་དེ། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་དེ་མི་གསལ་ན་ཡང༌། །དོན་ཡང་མི་གསལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་གང་འདིར་རིག་པ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྣང་བ་དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དཀར་པོར་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་དེའི་གསལ་བྱེད་པའི་མི་གསལ་བར་འགྱུར་ན། དོན་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བློ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ཡང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དོན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་
གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་གསལ་བར་མྱོང་བ་མེད་ན་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །གསལ་བ་ནི་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པས་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན། དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རང་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཀུན་མཐོང་མེད་ཚུལ་འདི་ནི། །བདག་རིག་མིན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ། །བློ་མངོན་སུམ་མིན་རབ་སྨྲ་བ། །གང་ཡིན་དེ་ལའང་ལན་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒོལ་བ་གང་ཞིག་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཡང་དེ་ན་ཀུན་མཐོང་བ་མེད་པ་འདིས་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་བཞིན་དུ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། དོན་རིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྟེན་དམིགས་གོམས་པའི་བྱེ་བྲགས་ལས། །ཐ་ད

【汉语翻译】
以及，像那样，事物和知识那些是知识，这个说法结束了，是驳斥。因此，一切众生都会变成瞎子或哑巴。因此，如果白色等显现，那么，所显现的就会清楚地体验到。如果白色等不是显现的自性，那么，那时白色等就不会清楚地显现。如果它是自性，那么，它自己就会非常清楚地显现。如果它不清楚，那么，事物也不会清楚。对于这个说法，如果在这里，显现为清楚地体验到的觉知是白色等知识的自性，如果是以白色为对境的清楚的自性，那么，因为它没有其他的显现者，所以它自己就会清楚地显现。如果不是以自己的自性而清楚，那么，就不是那样，显现者，因为白色等显现的显现者变得不清楚，所以事物也会变得不清楚。如果觉知不是清楚的自性，那么，就不应该使事物显现，例如可以被推断的事物一样。因此，所要执持的显现为清楚的形象本身就是显现，那也是心的自性。同样，对于推断来说，显现为不清楚本身就是事物的隐蔽。如果不存在不清楚的体验，那么就不会理解那个隐蔽的事物。因为清楚是心的自性，所以心的自性以清楚和不清楚的形象，如果不是自己体验，因为一切事物都是不可见的，所以知识是自证的，这个说法是成立的。一切事物不可见的这种方式，对于不承认自证的那些宗派，对于极力宣称心不是显现的，也对那些人进行回答。这个说法是说，对于那些争论心不是显现的论者，也用一切都不可见来回答，也就是进行了反驳。方式就像之前所说的那样，如果清楚和不清楚的体验不是显现本身，那么就会变成不认识事物。另外，从所依、对境、串习的差别中，

【英语翻译】
And, likewise, things and knowledge, those are knowledge, this statement is finished, it is a refutation. Therefore, all beings will become blind or mute. Therefore, if white and so on appear, then, what appears will be clearly experienced. If white and so on are not the nature of manifestation, then, at that time white and so on will not appear clearly. If it is self-nature, then, it itself will appear very clearly. If it is not clear, then, things will also not be clear. To this statement, if here, the awareness that appears to be clearly experienced is the self-nature of white and so on knowledge, if it is the clear self-nature with white as the object, then, because it has no other manifester, it itself will appear clearly. If it is not clear by its own self-nature, then, it is not so, the manifester, because the manifester of white and so on manifestation becomes unclear, so things will also become unclear. If awareness is not the self-nature of clarity, then, it should not make things manifest, just like things that can be inferred. Therefore, the appearance of what is to be grasped as a clear image is itself manifestation, and that is also the self-nature of mind. Similarly, for inference, the appearance of unclearness itself is the hiddenness of things. If there is no experience of unclearness, then that hidden thing will not be understood. Because clarity is the self-nature of mind, so the self-nature of mind with the image of clarity and unclearness, if it is not self-experienced, because all things are invisible, so knowledge is self-aware, this statement is established. This way of all things being invisible, for those sects that do not admit self-awareness, for those who strongly claim that mind is not manifestation, also answer those people. This statement is saying that for those debaters who argue that mind is not manifestation, also use everything being invisible to answer, that is, refuted. The way is just like what was said before, if the experience of clarity and unclearness is not manifestation itself, then it will become not knowing things. Furthermore, from the difference of support, object, habituation,

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ནི་འཇུག་པ་ཅན། །བདེ་སྡུག་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་དད་པ་ཡི་བློ་ཉིད་དག །མངོན་སུམ་དེ་ལས་ཐ་དད་གཞན། །ཅུང་ཟད་གསལ་མིན་ཤེས་གང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་། བློ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་རྣམས་མི་གལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང། སྔར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་ལ་གང་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐ་དད་པར་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དམ་བཅའ་བ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པའི་ཤེས་པས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་དབེན་པ་གང་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནང་ན་རིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བློ་ལ་རང་གསལ་བས་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱར་བར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རིག་ན་ནི། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་མྱོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེས་འདི་ཉིད་མྱོང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པའམ་དེར་སྣང་བའི། །བློས་རིག་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་ནི། འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་བློས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སོ་སོ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཕ་རོལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དེར་སྣང་བའི་བློས་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། 

【汉语翻译】
現在是具有進入（作用）的。樂、苦、慾望等等。各異的心識本身，與顯現不同。稍微明不明顯的知，名為。心識無疑是顯現，因為什麼緣故？樂等各自的不同，不重要等等，所依和所緣是色等等，以及先前習慣於樂等的差別，樂等的自性。在各異的進入（作用）中，任何存在於其中的，都是樂等各異的，那些都是一切的顯現。因此，對於說心識是隱蔽的這種主張，會被顯現所損害。如果說樂等是物質的自性，由各異的知識所知，那是不對的，因為任何遠離樂等的，從那些之中，其他的各異知識，稍微也沒有內在的知，這是由顯現所證知的。因此，樂等本身在心識中是自明的，因此安住於顯現。如果被他人所知，他人也會體驗到它。意思是，如果樂等是顯現，但不是自證，那麼是什麼呢？
如果說樂等是被其他的知識所知，對於這個，也已經說明了沒有與它不同的知識。此外，樂等自身所生的，會被其他的士夫所體驗和理解，例如自己一樣。如此，在誰的相續中生起樂，就是他自己體驗，如此樂等是被其他的知識所體驗的。因為他人，其他的知識理解了樂等，因此，那也會變得具有體驗。由它所生起或顯現的，由心識所知，不是由他人。意思是，如果樂等是由那些所生起，以及顯現為樂等的心識，知道樂等，就像各自的相續一樣。不是由其他的他人，不是由他人的樂等所生起的，以及顯現於其中的心識所知，因此，不是由他人所體驗的，如果這樣說。這裡回答說：

【英语翻译】
Now it is with entering (action). Pleasure, pain, desire, and so on. The different minds themselves are different from manifestation. Slightly clear or unclear knowing, called. Mind is undoubtedly manifest, because of what reason? The differences of pleasure and so on themselves, unimportant and so on, the support and object are form and so on, and the difference of previously being accustomed to pleasure and so on, the nature of pleasure and so on. In the different entering (action), whatever exists in it, is different in pleasure and so on, those are all manifestations. Therefore, for the claim that mind is hidden, it is harmed by manifestation. If it is said that pleasure and so on are the nature of matter, known by different knowledge, that is not right, because whatever is devoid of pleasure and so on, from those, other different knowledge, slightly also has no inner knowing, this is known by manifestation. Therefore, pleasure and so on themselves are self-illuminating in the mind, therefore abiding in manifestation. If known by others, others will also experience it. Meaning, if pleasure and so on are manifest, but not self-aware, then what is it?
If it is said that pleasure and so on are known by other knowledge, for this, it has already been shown that there is no knowledge different from it. Furthermore, what is born of pleasure and so on themselves, will be experienced and understood by other individuals, like oneself. Thus, whoever has pleasure arising in their continuum, it is they themselves who experience it, thus pleasure and so on are experienced by other knowledge. Because others, other knowledge understand pleasure and so on, therefore, that will also become endowed with experience. Born from it or appearing in it, known by mind, not by others. Meaning, if pleasure and so on are born from those, and the mind appearing as pleasure and so on, knows pleasure and so on, like their own continuums. Not by other others, not known by the mind born from others' pleasure and so on, and appearing in it, therefore, not experienced by others, if it is said so. Here it is answered:

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། །འདི་གཉིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དེར་སྣང་བ་འདི་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་མིན་ཞིང༌། །དེར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ན། །བློ་ནི་ཡུལ་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་མི་འཛིན་ན་སྤྱི་དག་ཀྱང༌། །མི་འཛིན་ཞེས་ནི་སྔར་བཤད་དེ། །དེ་དངོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དངོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཞིག་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལས་བློ་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། དེ་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟགས་ཀྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ཤེས་པའི་བློ་གཞན་དེ་ཡུལ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་གྱི་བདེ་བ་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ནི་མི་སྣང་གི །འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་འཛིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་དེ་མི་འཛིན་
ན་དེ་ལ་གནས་པའི་སྤྱི་ཡང་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔར། དེའི་མཚུངས་མིན་ཞིང་གསལ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དོན་སྣང་བ་འདི་ནི། །བློ་དེ་ལས་ནི་གཞན་མ་ཡིན། །དེས་མངོན་སུམ་དང་བདག་རིགས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བློ་གཞན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དོན་སྣང་བ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ཤེས་པའི་བློ་དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློ་དེ་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དང༌། བདག་རིག་པ་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བར་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་མིན་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ཤེས་ན་འོ་ན་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་བ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེས་བདེ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དོན་མཚ

【汉语翻译】
对于其他的对境来说，这二者是确定无疑存在的。 也就是说，对于以他人之乐为对境的其他人来说，从快乐等产生以及显现于其中的这二者是存在的。因此，他也会体验到。如果不是从那产生，也不是具有在那显现的，那么心将成为无境而获得。如果不执持它，那么总相也，不执持，如是先前已说。它稍微也不是实有。 也就是说，如果另一个人没有从他人的快乐中生起心，也不是显现为他人的快乐，而是通过推理的力量生起的，那么，知道他人快乐的那个心将成为无境，并且会陷入不执持他人快乐的过失。或者，他人的快乐是不显现的，但是快乐本身的共相被其他人执持，因为推理是以共相为境的。如果他不执持他人的快乐，那么安住于其中的共相也不会被执持。如是先前，非其相似且非明显。已经显示了。另外，作为推理之境的共相，那也不是稍微的实有，这也先前已经显示了。为了总结，因此，此义显现，不是从彼心而异，由此现量与自证成立。 也就是说，因为其他心识了知他人快乐的自性和义显现，不是与了知他人快乐的心识相异，而是其自身。从彼心识现量以及自证成立，因为显现为他人快乐是了知的自性，并且以自己的自性显现。如果彼者虽有执持，但不是现量， 也就是说，如果他人了知他人的快乐，那么他人的快乐不是被现量执持，因此他没有体验到。如果有人说，谁以现量来做自己的快乐等，谁就体验到快乐等，对此回答说，义

【英语翻译】
For other objects, these two undoubtedly exist. That is to say, for other beings who take the happiness of others as their object, these two, arising from happiness etc. and appearing therein, exist. Therefore, they will also experience it. If it is not born from that, and does not have the appearance in that, then the mind will become without an object and be obtained. If it does not hold it, then the generalities also, do not hold, as has been said before. It is not even slightly real. That is to say, if another person does not generate a mind from the happiness of others, and is not even appearing as the happiness of others, but is born by the power of reasoning, then, the mind that knows the happiness of others will become without an object, and will fall into the fault of not holding the happiness of others. Or, the happiness of others is not apparent, but the generality of happiness itself is held by other beings, because inference is an object of generality. If he does not hold the happiness of others, then the generality residing therein will also not be held. As before, not its similarity and not clear. It has already been shown. Furthermore, the generality that has become the object of inference is not even a slight reality, and this has also been shown before. In order to summarize, therefore, this meaning appearance, is not different from that mind, thereby direct perception and self-awareness are established. That is to say, because other minds know the nature and meaning appearance of the happiness of others, it is not different from the mind that knows the happiness of others, but is its own. From that mind, direct perception and self-awareness are established, because appearing as the happiness of others is the nature of knowing, and appears with its own nature. If the latter, although there is holding, but it is not direct perception, That is to say, if others know the happiness of others, then the happiness of others is not held by direct perception, therefore he has not experienced it. If someone says, whoever makes his own happiness etc. directly perceives, whoever experiences happiness etc., to this it is said, meaning

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་དེ་དག་ཅིས་ཐ་དད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་སྟེ། བདེ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་དོན་དེ་ཡུལ་དང་མཚུངས་ལ་སྟེ་འདྲ་བ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་འདི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་སྟེ། ཡོད་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་མེད་ལས་དོན་གཅིག །ལྷན་སོགས་མྱོང་བར་ངེས་ན་ནི། །གཞན་གྱིས་རྣམ་ཀུན་མི་འཛིན་ཅིང༌། །མྱོང་བའི་ཐ་དད་དག་ཀྱང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དག་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གཅིག་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ནི་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་
འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་པ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང་ལ་དོན་གཅིག་ལ་འདུས་པའི་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ།། གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་དང་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཟུང་ངོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། འདི་ལྟར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་གཅིག་ལ་གསལ་ཞིང་གཞན་མི་གསལ་བར་རྩོམ་པ་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་རིགས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་མྱོང་བའི་ཐ་དད་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང༌། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱིར་སྐྱོན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དག་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་མྱོང༌། །འདོད་ལ་ཉ

【汉语翻译】
这些差别是什么呢？也就是说，凡是执持安乐等，那本身就是体验的知识。安乐等本身也是他人的知识，因为如此，对于谁来说，那个事物与境相同，也就是相似，自己和他人的知识中所具有的那些差别是现量的。说是知识，而其他不是，这是为什么呢？因为存在，因为不存在的缘故，现量和隐蔽也同样会变成相同，因为所取的没有差别的缘故。如果从不见中事物唯一，一起等体验确定的话，他人不会以各种方式执持，体验的差别也清楚。也就是说，如果自己和他人的知识是事物唯一的话，在一个身上体验到喜悦和安乐的自性，而在另一个人身上不会变成痛苦等的自性，只是普遍地知道安乐而已。确定体验是从未见过的法和非法之相转变的。或者，对于谁来说，以聚集在一个事物上的知识体验到安乐等，那么就会产生喜悦等。他人的知识不是与他人的安乐和同一个事物相合聚集，因此不会体验到他人的安乐。等等的声音是指自在等原因。如果那样的话，从不见等原因产生确定的时候，未见等的威力以各种方式，以任何方式，其他人也不会执持他人的安乐等，那么在这里为什么不会变成这样呢？像这样，仅仅以法等体验安乐等，在一个身上清楚，在另一个身上不清楚地造作，因为互相进入的缘故，知识本身似乎具有安乐等显现。安乐等显现的知识，体验的差别，清楚和不清楚的自性，我们自己也认为，所谓“理”，就是互相依赖，这很清楚。这样，暂时对非自证的方面普遍地进行了责难，现在为了特别对分别部进行特别的责难。哪些人以瑜伽现量体验他人的安乐等，想要

【英语翻译】
What are these differences? That is to say, whatever holds happiness, etc., that itself is the knowledge of experiencing. Happiness, etc., itself is also the knowledge of others, because of this, for whomever that thing is the same as the object, that is, similar, the differences that exist in the knowledge of oneself and others are manifest. To say it is knowledge, but not others, why is that? Because it exists, because of the reason for non-existence, manifest and hidden will also become the same, because there is no difference in what is taken. If from the unseen, things are unique, and experiencing together, etc., is certain, then others will not hold in various ways, and the differences in experience are also clear. That is to say, if the knowledge of oneself and others is unique in things, in one person the nature of joy and happiness is experienced, while in another person it will not become the nature of suffering, etc., but only generally knows happiness. The certainty of experiencing is transformed from the characteristics of unseen Dharma and non-Dharma. Or, for whomever, with the knowledge gathered on one thing, experiences happiness, etc., then joy, etc., will arise. The knowledge of others is not gathered in accordance with the happiness of others and the same thing, therefore they do not experience the happiness of others. The sound of "etc." refers to causes such as freedom. If that is the case, when certainty arises from unseen causes, etc., the power of the unseen, etc., in various ways, in any way, other people will not hold the happiness, etc., of others, then why wouldn't it become like this here? Like this, only with Dharma, etc., experiencing happiness, etc., clearly in one person and unclearly in another, because of mutual entry, knowledge itself seems to have the appearance of happiness, etc. The knowledge of the appearance of happiness, etc., the difference in experience, the nature of clarity and unclearness, we ourselves also think that the so-called "reason" is mutual dependence, this is very clear. In this way, for the time being, the non-self-awareness side has been generally blamed, and now, in order to specifically blame the specific part. Those who experience the happiness, etc., of others with yogic direct perception, want

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
མས་མྱོང་མཚུངས་འགྱུར་བས། །དེ་དག་དེ་བཞིན་སྙོན་སྨོངས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་གང་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པར་འདོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ཀྱང་སྙོན་སྨོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནད་པ་བཞིན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ཀྱང་ནད་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། །བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཅི་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་དབང་འདུས་མེད་ཕྱིར། །དེ་དག་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །དེ་ལས་འབྱུང་ཅན་སྐྱེ་མིན་ན།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཡུལ་ཏེ་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདུས་པ་སྟེ་འབྲེལ་བ་དེ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་ཡུལ་དད་དབང་པོ་འདུས་བ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་འམ་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྐྱེས་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་བ་གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་འདུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་དག །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མིན་འོན་ཀྱང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་མ་མྱོང་བ།། གདུང་དང་ཕན་འདོགས་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་པས་གདུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིའི་བུ་མོ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རེག་པའི་དབང་པོ་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་བདེ་བར་འགྱུར་གྱི། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་རང་སྣང་བར་མ་གྱུར་ན། གདུང་བ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གདུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཚེ་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ན། །རང་ངོ་བོར་སྣང་གདུང་བ་ཡིན། །དེ་དམིགས་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་མིན། །དེ་ཚེ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བ་དང༌། གདུང་བ་མེ

【汉语翻译】
因未经历相同感受，那些将同样变成谎言。如是说。一些分别论者认为，瑜伽士仅凭现量就能知晓他人的快乐。然而，那些瑜伽士也会变成谎言者，因为他们会经历相同的痛苦。因为仅凭现量就能把握他人的痛苦等。因此，如同病人一样，那时那些瑜伽士也会变成病人。 《释量论》的注释，第十八品。如果，如果因为境与根未聚集，那些的痛苦，以及从那产生的有者不会生起。
如是说。或者，境，即善女等，以及聚集，即关系，因为那不存在，所以那些瑜伽士，境与根聚集，从那产生所拥有的快乐或痛苦，不会生起。如果轮回者，境与根的聚集存在，在那之上，从那产生的痛苦等会生起，而瑜伽士则不然，如果这样说。那是不真实的。例如：痛苦完全生起，未曾体验痛苦，然而，痛苦的知觉会生起。未曾体验痛苦等，不是悲悯和帮助的原因。如是说。仅仅是痛苦的生起，不是与体验痛苦相连。那么是什么呢？显现痛苦的体验是悲悯。例如，对于人们的女儿们，从相互接触的根的关联中产生的共同的快乐，不是会显现为毛发竖立等吗？因此，如果体验，就会变成快乐。仅仅是快乐的生起则不然。因为痛苦等未曾变成自己的显现，不是悲悯和帮助的原因。那么，佛教的瑜伽士也无法知晓他人的痛苦吗？那如何不会变成悲悯呢？何时自己痛苦时，显现为自性是悲悯。以那为对境的知觉不是那样。那时不会变成过失。如是说。何时痛苦以自己的自性体验而生起，以那样的自性是悲悯，悲悯不

【英语翻译】
Because of not experiencing the same feeling, those will similarly become lies. It is said. Some particularists think that yogis can know the happiness of others only through direct perception. However, those yogis will also become liars, because they will experience the same suffering. Because only through direct perception can they grasp the suffering of others, etc. Therefore, like a sick person, at that time those yogis will also become sick. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, eighteenth chapter. If, if because the object and sense faculty are not gathered, those sufferings, and those arising from that, will not arise.
It is said. Or, the object, i.e., good women, etc., and the gathering, i.e., the relationship, because that does not exist, so those yogis, the object and sense faculty gathered, the happiness or suffering arising from that, will not arise. If a samsaric being, the gathering of object and sense faculty exists, on that, suffering, etc., arising from that will arise, but not for a yogi, if it is said. That is not true. For example: Suffering completely arises, but not experiencing suffering, however, the perception of suffering will arise. Not experiencing suffering, etc., is not the cause of compassion and help. It is said. Merely the arising of suffering is not connected with experiencing suffering. Then what is it? The experience that manifests suffering is compassion. For example, for the daughters of people, the common happiness arising from the connection of mutually touching sense faculties, does it not appear as hair standing on end, etc.? Therefore, if experienced, it will become happiness. Merely the arising of happiness is not so. Because suffering, etc., has not become one's own appearance, it is not the cause of compassion and help. Then, can't Buddhist yogis also know the suffering of others? How will that not become compassion? When one's own suffering, appearing as one's own nature, is compassion. The perception with that as its object is not like that. At that time, there will be no fault. It is said. When suffering arises from experiencing one's own nature, with that nature, it is compassion, compassion does not

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རིག་པ་ཡིན་ཡང་ནད་པར་ཐལ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྐམ་ལ་གནས་པ་ཆུ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ན་སྐམ་ལ་གནས་པ་བཞིན་བདེ་བ་
ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཕན་འདོགས་པར་སྐྱེ་བར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམིགས་མྱོང་དག་ནི་ཐ་དད་མིན། །དོན་དང་འདྲ་བ་དམིགས་པ་སྟེ། རང་ཉིད་གསལ་བ་བདག་རིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྐྱེས་པ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་དད་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་འདྲ་བ་སྟེར་བར་ནུས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་བདེ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། །ནམ་ཡང་ཤེས་པ་འདི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་མེད་ན། །བློ་ནི་རྟགས་ལས་རྟགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་དཔང་པོ་དོན་དམ་བློ། །ཡིད་བྱེད་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱང་འགྱུར། །འདི་ཡི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཚོགས་ན། །འབྲེལ་བ་ཅན་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་མེད་པ་རྟགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློའི་རྟགས་དེ་ཡང་དབང་པོ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་ནམ། དོན་གྱི་བློ་ཡིན་ནམ། སྔོན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་བཞིར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྟག་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན་འབྲས་བུ་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡིས་གཞན་པའི་ནུས་པ་དེར་

【汉语翻译】
如果承认这一点，仅仅以专注于痛苦将要变成的三种痛苦的知识，并不是感受。如果这样承认，瑜伽士了解他人的痛苦，也不会导致成为病人。如同住在旱地专注于水等一样，不是专注于快乐等。按照您的观点，如同住在旱地一样，是专注于一切快乐。因为是被其他知识所体验，所以是体验快乐本身。因为不是为了帮助而产生，所以是有过失的。因此说：一切知识的，对境与体验不是他体。对境是与事物相似，自身显现是自证。因为快乐生起时是为了帮助，所以体验快乐是为了帮助，而不是其他的专注于它的知识。因为这个原因，一切知识的对境和体验是不同的，能够给予与事物相似的是对境，体验知识不是自身显现吗？因此，因为认识到快乐是自证，所以一切知识都安住在自证上。否则，快乐等的差别将不复存在。另外，如果知识不是自证，那么任何时候都不会变成这个知识被理解。因此，另外，如果没有现量，心识将从相推理。那也变成是证成真实的心识，以及先前的作意。因为这个果的因集合中，没有其他的关联者。因为没有见到能力。其中说：对于色等的心识，如果没有现量，将从相推理，因为没有其他的量。那个心识的相是根，还是外境，还是境的心识，还是先前的作意呢？应当从四方面进行观察。那么为什么不把我和其他的也变成常恒呢？因为果，见到色的因集合时，没有其他的关联者，因为没有见到眼等不理解，产生知识的能力。在那里，通过随行和

【英语翻译】
If one admits this, merely with the knowledge focused on the three sufferings that are about to become suffering, it is not feeling. If one admits it in this way, even if a yogi knows the suffering of others, it will not lead to becoming a patient. Just as dwelling on dry land and focusing on water, etc., it is not focusing on happiness, etc. According to your view, just as dwelling on dry land, it is focusing on all happiness. Because it is experienced by other knowledge, it is experiencing happiness itself. Because it is not produced to help, it is faulty. Therefore, it is said: Of all knowledge, the object and experience are not different entities. The object is similar to things, and self-illumination is self-awareness. Because when happiness arises, it is to help, so experiencing happiness is to help, not other knowledge focused on it. For this reason, the object and experience of all knowledge are different, and the object is what can give something similar to things, isn't experiencing knowledge self-manifesting? Therefore, because happiness is recognized as self-awareness, all knowledge abides in self-awareness. Otherwise, the distinctions of happiness, etc., will no longer exist. Furthermore, if knowledge is not self-aware, then at no time will it become that this knowledge is understood. Therefore, furthermore, if there is no direct perception, consciousness will infer from signs. That also becomes the consciousness that proves reality, and the previous attention. Because in this collection of causes for the result, there is no other related entity. Because the ability is not seen. It says therein: For the consciousness of form, etc., if there is no direct perception, it will be inferred from signs, because there is no other valid cognition. Is that sign of consciousness the sense faculty, or the external object, or the consciousness of the object, or the previous attention? It should be examined from four aspects. Then why don't you make me and others also permanent? Because when the collection of causes for seeing form, the result, is present, there is no other related entity, because the ability to produce knowledge without understanding the eye, etc., is not seen. There, through concomitance and

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་ལས་འཐད་པའི་ཕྱིར་ལ། །དེ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལ་
སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཁྲུལ་ཕྱིར་དབང་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་དབང་པོ་ནི་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། རྟགས་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་བློ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ནུས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་དེ་རྟགས་སུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དོན་དང་བློ་ཡིད་བྱེད། །ཤེས་ཡིན་དེ་དག་ཀྱང་མི་འགྲུབ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་རྟགས་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་བཞིན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བློ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་རྟགས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ན་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་ན་ནི་རྟགས་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་གསལ་རྟགས་ཡིན་པར། །འདོད་ན་དེ་ཤེས་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་གསལ་བ་ཡོད་པ་དེ་བློའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བློས་དོན་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་དེའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དོན་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡི་པའི་ཕྱིར་བློ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནི་ཞེ་ན་འོན་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང༌། འདིས་ནི་དོན་གསལ་གསལ་བ་སྟེ། །གསལ་བ་ཉམས་མྱོང་མ་ཡིན་ལ།།
དེ་གསལ་ངེས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བློའི་རྟགས་ཡིན་པར་འདོ

【汉语翻译】
因为没有见到（的缘故）。因为从意义上理解，也是由于见到关联才合理的缘故。那也是没有的。如果说，从感官等自身中有一个是标志，因此，说了“因为在那上面有错乱，所以不是感官”。即，在那上面，从感官等之中，感官不是标志，因为会错乱的缘故。标志是不错乱的缘故。感官对于心识不是不错乱的，因为已经承诺为因的缘故。因的力量也是确定见到果的，如果感官的果是知识还没有成立，那凭借什么它会成为标志？同样，境和心、作意，是知识，那些也无法成立。没有成立就不是标志本身。对于“同样，境和心、作意，是知识，那些也无法成立。没有成立就不是标志本身。”这样说道。同样，然而不是标志，那也是和感官一样，因为是错乱的自性。心和作意那些也是知识，因此那些不是现量成立的。因此，因为是知识的自性，所以心和作意没有成立，不是标志。如果说，即使没有成立，仅仅是存在就不是标志吗？那不是的，因为如果烟等没有成立，就不是标志本身。如果即使没有成立也是标志，那么那时一切都会变成标志，因此一切都会成立一切。正因为如此，说了“如果没有成立，就不是标志本身”。如果境的显现是标志，如果认为，那不是知识吗？即，同样，境的显现存在，那是心的标志。像这样，境仅仅是存在不是显现，因为会成为一切境都显现的过失。因此一切都会变成知一切。因此，心使境显现，那是它的标志。在那上面，那本身使境显现，那也是因为是现量，所以心也是现量吗？然而，显现的自性也不是标志，因为那是隐蔽的缘故。然而，“由此是境显现的显现，显现不是体验，因为那显现没有确定”。这样说，境的显现被认为是现量心的标志。

【英语翻译】
Because it is not seen. Because understanding from meaning is also reasonable only from seeing the connection. That is also not there. If it is said that one of the senses etc. is a sign, therefore, it is said, "Because there is confusion on it, it is not a sense." That is, on it, among the senses etc., the sense is not a sign, because it will be confused. A sign is because it is not confused. The senses are not not confused for the mind, because it has been promised as a cause. The power of the cause is also certain to see the result, if the result of the sense is knowledge is not established, then by what will it become a sign? Similarly, object and mind, attention, are knowledge, those also cannot be established. Not established is not the sign itself. To the words, "Similarly, object and mind, attention, are knowledge, those also cannot be established. Not established is not the sign itself." Similarly, however, it is not a sign, that is also like the senses, because it is the nature of confusion. Mind and attention those are also knowledge, therefore those are not directly established. Therefore, because it is the nature of knowledge, mind and attention are not established, it is not a sign. If it is said, even if it is not established, is it not a sign just by existing? That is not so, because if smoke etc. are not established, it is not the sign itself. If even if it is not established it is a sign, then at that time everything will become a sign, therefore everything will establish everything. For that very reason, it is said, "If it is not established, then it is not the sign itself." If the clarity of the object is a sign, if it is thought, is that not knowledge? That is, similarly, the clarity of the object exists, that is a sign of the mind. Like this, the object is not clear just by existing, because it would be a fault that all objects are clear. Therefore everything will become all-knowing. Therefore, the mind makes the object clear, that is its sign. On it, that itself makes the object clear, that is also because it is direct perception, so is the mind also direct perception? However, the nature of clarity is also not a sign, because that is hidden. However, "By this is the clarity of the object clear, clarity is not experience, because that clarity is not certain." Thus it is said, the clarity of the object is considered to be a sign of direct perception mind.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་ལ་དོན་གསལ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་མ་གྲུབ་པ་འདིས་དོན་གསལ་བ་བློའི་རྟགས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་གསལ་བའི་དོན་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་དགའ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་འདོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཞེས་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་བློའི་བྱེད་པ་ལ་སྣང་དུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་ཡི། །དོན་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གང་ཞིག་ལ་སྐྱེ་བ་དང། འཇིགས་པ་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ལ་བློའི་ཆོས་ལས་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དོན་ཉིད་ལ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པའི་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་དུས་ན་སྣང་དུ་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། དེ་འདོད་ན་ཡང་ཤེས་སོ་སོར། །སྐད་ཅིག་འཇིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དེ་འདོད་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བ་སོ་སོར་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་དུས་ན་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་བརྟགས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང༌། དེ་ཡང་ཤེས་པའམ་ཤེས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་སྣང་དུ་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་མ་ཤེས་པ་གཅིག་བློའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རྟགས་ཡིན་ན། །ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པར། །འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ད་ལ་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ཁྱད་
པར་ཤེས་པ་ཉིད་བློའི་རྟགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་མ་རྟོགས་པར་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེའི་ཚེ་བློ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་མོད། །འོན་ཏེ་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྟགས་ཡིན་ན། འདིའི་ཚེ། ཤེས་ཉིད་ཡོངས་སུ་སུམ་བཅད་པར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དེ་ཁྱད་

【汉语翻译】
再者，意义的显明也正是由此显明的。如果显明没有成立，就说显明没有成立，那么意义的显明就不能成立为意识的标志。原因是什么呢？因为在没有体验过显明的时候，显明的意义不会知道显明本身。因此，因为显明的意义没有成立，所以不是标志。然而，意义的差别喜悦。如果想要那个显明，那么。意思是说，意识的自性不是显明，但是，如果说某些意义的差别具有能够在意识的作用中显现的特征，那么就不是这样，因为什么呢？生起和坏灭的意义上，没有丝毫差别。意思是说，对于任何不具备生起、坏灭的意义，在意识的法中也没有丝毫差别。如果意义本身具有显明自性的差别，那么这就是知识，其他的知识做什么呢？已经显示完毕。因此，在常恒的意义上没有差别。然而，如果说在知识的时候，会产生能够显现的自性的意义，那么，在这种情况下，如果也这样认为，那么在各个知识中，就会变成刹那坏灭的过失。意思是说，如果认为那个差别会产生知识和知识各自不同的差别，那么就会变成刹那坏灭的过失，因此，在知识的时候，因为没有证悟的自性自证不是刹那的，所以考察其他的意义做什么呢？另外，那个也是知识或非知识的转变。意思是说，意义的差别，无论是能够显现的自性还是非知识，哪一个会变成意识的标志呢？如果知识是标志，那么，在没有完全断定知识的情况下，怎么知道这是知识呢？意思是说，现在如果意义的差别本身就是意识的标志，那么，在这种情况下，在没有证悟知识的情况下，怎么能确定这个差别是知识呢？然而，如果差别本身完全断定，那么意识就会变得没有意义，因为差别本身就是知识。然而，如果非知识的差别是标志，那么，在这种情况下，知识本身完全被切断，那又怎么能成为能知呢？意思是说，那个意义的差别

【英语翻译】
Furthermore, the clarification of meaning is also clarified by this very thing. If clarification is not established, it is said that clarification is not established, then the clarification of meaning cannot be established as a sign of consciousness. What is the reason? Because when one has not experienced clarification, the meaning of clarification will not know clarification itself. Therefore, because the meaning of clarification is not established, it is not a sign. However, the difference in meaning is joy. If you want that clarification, then. It means that the nature of consciousness is not clarification, but if it is said that some differences in meaning have the characteristic of being able to appear in the function of consciousness, then it is not so, because of what? In the meaning of arising and destruction, there is not the slightest difference. It means that for any meaning that does not have arising and destruction, there is not the slightest difference in the dharma of consciousness. If the meaning itself has a difference in the nature of clarification, then this is knowledge, what does other knowledge do? It has been shown. Therefore, there is no difference in the meaning of permanence. However, if it is said that at the time of knowledge, the meaning of the nature that can appear will arise, then, in this case, if you also think so, then in each knowledge, it will become the fault of momentary destruction. It means that if you think that that difference will produce different differences in knowledge and knowledge, then it will become the fault of momentary destruction, therefore, at the time of knowledge, because the self-awareness of the unawakened nature is not momentary, so what is the point of examining other meanings? Also, that is also a transformation of knowledge or non-knowledge. It means that the difference in meaning, whether it is the nature that can appear or non-knowledge, which one will become a sign of consciousness? If knowledge is a sign, then, without completely determining knowledge, how do you know this is knowledge? It means that now if the difference in meaning itself is a sign of consciousness, then, in this case, without realizing knowledge, how can you determine that this difference is knowledge? However, if the difference itself is completely determined, then consciousness will become meaningless, because the difference itself is knowledge. However, if the difference of non-knowledge is a sign, then, in this case, knowledge itself is completely cut off, then how can it become a knower? It means that the difference in that meaning

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཅན་ཡང་ཤེས་པས་མ་རྟོགས་པར་བློའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཤེས་པའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཤེས་པའི་ཚེ་དོན་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་ཤེས་སོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་དཀར་པོའི་དོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཀར་པོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་ལས་ཐ་དད་པར་བལྟ་ན་ནི། དེའི་ཚེ། མ་མཐོང་བ་ཅན་གཞན་གྱི་ནི། མཐོང་བ་ལ་ལར་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་དོན་ལས་ཤེས་པ་ཐ་དད་ཅིང་རྟོགས་པ་མེད་ན་ནི། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །འོན་ཏེ་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གང་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་གཞན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་རང་གིས་གང་དུ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མ་མཐོང་བར་ཡང་དོན་མཐོང་ན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་རང་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་མཐོང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་དེ་གཞན་མཐོང་བ་ལའང། །ཡོད་ཕྱིར་རང་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཞན་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རང་རིག་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་དག་
གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གཞན་གྱི་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པས་རང་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །འོན་ཏེ་རང་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རང་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་རང་མཐོང་བ་གཞན་ཡོད་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡོད་པར་ན་རང་གི་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་རང་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ། །མེད་པར་དོན་ཆོས་འབའ་ཞིག་ལས། །བློ་ནི་རྗེས་དཔོག་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་བློ་ལས་གཞན་རང་ཆོས་ཅ

【汉语翻译】
即使有形象者，也不是通过了知而使心得以理解。如果说是了知了意义，那么，那时了知也会被证悟，了知意义之时，意义也会被断定。为什么说为了知意义呢？因为基础相同。譬如说名为“白色的多那”，白色本身并不是他异的。然而如果视其与意义相异，那么，那时，未见者，于他者的见中，无有见。如是说。如果说从见之意义，了知是相异的，并且没有证悟，那么，如何完全断定见之自性？然而，即使为了见意义，了知是隐蔽的，也说是见吗？那不是的，因为对于任何意义，有见与不见，那些人被他人见到，自己却在任何地方都没有见到。如果又在未见中也见意义，那么自己会见到，他人见到也会使自己见到，因为见的意义的差别是一样的。然而，因为意义的差别对于每个人是各异的，所以，因为见到自己所见的差别，自己会理解自己见到，并且因为见到他人所见的差别，会了悟他人见到。那个差别，于他见中，也有，故而自心得以证悟。如是说，意义的差别，显明的自性，即使在他见中也有，也因为那个缘故，自心得以证悟吗？如果又存在那样的差别，即使那样，那些也因为与自证分离，那些也会成为见。因此，自己与他人的得以证悟，因为自证会成为自见。然而，自见也会被其他的了知所见，那时，对于自见也会有其他的自见，会成为无穷无尽。然而，如果一切时处见都是唯一的，那么，那样的话，因为有差别被他人见到，自心会得以证悟。那个不依赖于自性，没有，仅仅从意义的法性，心不是随后的推测，从自心之外，具有自性

【英语翻译】
Even if there is an image, it is not through knowing that the mind can understand. If it is said that the meaning is known, then, at that time, knowing will also be realized, and when the meaning is known, the meaning will also be determined. Why is it said to know the meaning? Because the basis is the same. For example, like the name "white Dona," white itself is not different. However, if it is regarded as different from the meaning, then, at that time, the unseen, in the seeing of others, there is no seeing. Thus it is said. If it is said that from the meaning of seeing, knowing is different and there is no realization, then, how can the nature of seeing be completely determined? However, even if knowing is hidden for the sake of seeing the meaning, is it also said to be seeing? That is not the case, because for any meaning, there is seeing and not seeing, those people are seen by others, but they themselves have not seen anywhere. If one also sees the meaning in the unseen, then one will see oneself, and others seeing will also make oneself see, because the difference in the meaning of seeing is the same. However, because the difference in meaning is different for each person, therefore, because one sees the difference in what one sees, one will understand that one sees oneself, and because one sees the difference in what others see, one will realize that others see. That difference, in the seeing of others, also exists, therefore one's own mind can be realized. Thus it is said, the difference in meaning, the clear nature, even if it is in the seeing of others, is it also because of that reason that one's own mind can be realized? If there is such a difference, even so, those will also become seeing because they are separated from self-awareness. Therefore, the self and others can be realized, because self-awareness will become self-seeing. However, self-seeing will also be seen by other knowing, at that time, for self-seeing there will also be other self-seeing, which will become endless. However, if seeing is only one in all times and places, then, in that case, because there is a difference seen by others, one's own mind will be realized. That does not depend on self-nature, there is not, only from the dharma nature of meaning, the mind is not a subsequent inference, from outside one's own mind, possessing self-nature.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་ལས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཆོས་དེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་རང་གི་ཆོས་ཁོ་ན་རང་རང་གི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་ཡང་རང་གི་བློ་ལས་གཞན་ཅིག་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །བློ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དཔོག་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་རྗེས་སུ་དཔོག་ལ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། །བློ་རྒྱུ་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱུ་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན། །བློ་ལས་དེ་ཇི་ལྟར་ཐ་དང༌། །གཞན་སྐྱེས་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཆོས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་པའམ། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་པ་ནི་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་གལ་ཏེ་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི། དེའི་ཚེ་རང་གི་ཆོས་དེ་དང་བློ་ལ་ཐ་དད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་མཐོང་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེའི་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཆོས་ཀྱང་མངོན་སུ་མ་མ་ཡིན་
པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན། །འོ་ན་ཏེ་རང་གི་ཆོས་ནི་བློ་དང་རྒྱུ་མི་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བློ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་ཆོས་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་རག་ལས་ནས་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་མི་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བློས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་བློའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་བ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་ལྔ་པོ་དང༌། །དབང་པོ་དག་དང་དམིགས་པ་དག །མ་རྟོགས་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གཞན། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་མ་རྟོགས་པའི་བློ་དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའ

【汉语翻译】
因此，对于所谓的“因为”，由于诸如感官等不是推断自己心识的征象，因此，推断自己的心识并非不依赖于自身（自性）的法，而仅仅依赖于事物之法的差别就能成立。因为境的法是所有人的共同之处。因此，只有自己的法才能推断各自的心识。而那个法也并非是自己心识之外的任何东西。如果心识不是现量，那么通过推断又能推断什么呢？如果说，快乐等心识是由相同原因所生的心识，可以被推断，因为它属于自身（自性）的法。那么，有人会说：

“心识之因若是现量，
同因所生之法者，
彼与心识有何别？
他生之法亦是妄。”

这是因为，无论是具有见到自身之本性的，还是成为现量的快乐等，都是心识非现量的原因。如果它与心识一起，与诸如眼睛等原因相同地产生，那么在这种情况下，那个自身的法与心识有什么不同呢？因此，已经表明，快乐等和自见就是自证。因此，具有这种性质的心识也是自证。但是，如果心识不是现量，那么那时自己的法也会变成非现量，如何进行推断呢？或者说，自己的法不是由与心识相同的原因所生，在这种情况下，如果由不同于心识的原因所生的自己的法是虚妄的。依赖于其他原因而产生的东西，心识不会变得不虚妄，因为这太过分了。或者说，由心识所产生的某些法是心识的征象。对此回答说：

“色等五境与诸根，
以及所缘诸对境，
若未证知彼等者，
不能表示其余果。”

这就是说，色等五境，以及眼根等诸根，以及缘于色等的对境，对于没有证知这些的那个心识来说，其他的果不是所缘。

【英语翻译】
Therefore, regarding the so-called "because," since things like the senses are not signs for inferring one's own mind, inferring one's own mind is not established without relying on one's own (self-nature) dharma, but only relies on the difference of the dharma of things. Because the dharma of the object is common to all people. Therefore, only one's own dharma can infer each person's mind. And that dharma is not anything other than one's own mind. If the mind is not manifest, then what can be inferred through inference? If it is said that the mind of happiness, etc., is a mind born from the same cause, it can be inferred because it belongs to one's own (self-nature) dharma. Then, someone might say:

"If the cause of mind is manifest,
That which is born from the same cause,
What difference is there between it and mind?
That which is born from another is also false."

This is because whether it has the nature of seeing itself, or whether it becomes manifest happiness, etc., is the cause of the mind not being manifest. If it arises together with the mind, in the same way as causes such as the eyes, then in this case, what difference is there between that own dharma and the mind? Therefore, it has been shown that happiness, etc., and self-seeing are only self-awareness. Therefore, the mind with this nature is also self-awareness. But, if the mind is not manifest, then at that time, one's own dharma will also become non-manifest, how can inference be made? Or, one's own dharma is not born from the same cause as the mind, in this case, if one's own dharma born from a cause different from the mind is false. That which arises depending on other causes, the mind will not become non-false, because this is too extreme. Or, some dharmas produced by the mind are signs of the mind. In response to this, it is said:

"The five objects such as form and the senses,
And the objects of focus,
If those are not realized,
Cannot indicate the other fruit."

That is to say, the five objects such as form, and the senses such as the eye sense, and the objects focused on form, etc., for that mind that has not realized these, the other fruit is not the object of focus.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནི་དེའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བློའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། །གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གང༌། །དོན་ལྔ་དག་ལས་གཅིག་མཐོང་མིན། །གཞན་དུ་གསལ་བ་སྲིད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འབྲས་བུ་འམ་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྔའི་ནང་ནས་དོན་གང་ཞིག་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་གཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པ་ལ་གསལ་བ་སྲིད་པ་ཅན་ཏེ་མ་བྱས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་བློའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཤེས་བྱེ་གང་ཡིན་ཏེ། །རྟགས་ཡིན་ཟེར་བ་བཞད་གད་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉི་བར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་བློའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་དག་ནི་
ཤིན་ཏུ་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་རྟོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྟགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཡོད་པ་དག་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་མཐོང་མེད། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་རྟགས་དག་ནི། །མ་མཐོང་ན་ནི་གསལ་བྱེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཡོད་ན་ཡང༌། བློ་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་བློ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་རྟགས་ནི་སྔར་མ་མཐོང་བར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་དུ་བ་ལས་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་བློ་སྔ་མ་ཤེས་ཤིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་སྟེ། གང་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་འདི་སྔ་བར། །གྲུབ་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་ནི། །དཔེ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
因此，感官等集合不是它的标志。然而，如果认为色等之中任何一个都是意识的果，那也不是，因为其中二者是现量，即：
“从见色所生者，
五境之中一不见，
否则有明之可能。”
其中，在色等之中，感官和识二者是现量，因此它们是果或标志。在色等五境之中，没有一个境是从见色所生的境。如果是这样，对于未领悟见色者来说，显明是有可能的，即非造作而生。那么，如果认为仅仅因为接近，即使不领悟从见色所生的色等，也能使意识领悟，那么，
“如是知解为何有，
说为标志乃笑柄。”
如是说，如果事物没有那样需要证成的，并且不是通过自身的性质来了解的，那么仅仅因为接近就说是意识的标志，这些是
非常可笑的原因。不领悟现量的体验，就不领悟色等的自性，因此根本不是标志。或者，即使允许领悟境，但那也不是标志，因为：
“虽有标志之存在，
然与彼俱彼不见，
如何领悟彼标志，
若未见则不明显。”
即使有色等标志，没有与色等标志一同见到那个标志的人的意识，如何能够领悟？因为标志在先前未见的情况下不能显明，而是从见到火的烟雾中产生确定的。然而，如果从色等标志本身首先了解意识，然后在之后进行推测，那么，对于现量所见之事物，如何能通过其他推测的量来理解呢？如果认为这没有确定性，那么：
“若说从彼标志中，
此已先成则需立，
其他之例彼中有。”

【英语翻译】
Therefore, the collection of senses and so on is not its sign. However, if it is thought that any one of the forms and so on is a result of consciousness, that is also not the case, because two of them are directly perceived, namely:
"Whatever is born from seeing form,
One of the five objects is not seen,
Otherwise, there is the possibility of clarity."
Among these, among the forms and so on, the two, sense organs and consciousness, are directly perceived, therefore they are the result or sign. Among the five objects of form and so on, there is not a single object that is born from seeing form. If that is the case, for one who has not understood seeing form, it is possible to have clarity, that is, it is born without being made. So, if it is thought that even if one does not understand the forms and so on that are born from seeing form, just by being close, it can make consciousness understand, then,
"What is the use of knowing like that,
Saying it is a sign is a laughing matter."
As it is said, if a thing does not have something to be proven like that, and it is not known by its own nature, then saying that it is a sign of consciousness just because it is close, these are
causes of great laughter. Not understanding the experience of direct perception, one does not understand the nature of forms and so on, therefore it is not a sign at all. Or, even if it is allowed to understand the object, but that is not a sign, because:
"Although there is the existence of a sign,
But that is not seen together with it,
How can that sign be understood,
If it is not seen, it is not clear."
Even if there are signs of form and so on, how can the consciousness of a person who has not seen that sign together with the signs of form and so on understand? Because a sign does not make it clear without being seen before, but certainty arises from seeing the smoke of fire. However, if one first understands consciousness from the sign of form and so on itself, and then infers after that, then how can one understand the things seen by direct perception through other inferential measures? If it is thought that there is no certainty in this, then:
"If it is said that from that sign,
This has already been established, then it needs to be established,
Other examples are in that."

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་ཐུག་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་བློ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔར་འབྲེལ་པ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་བློ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་དཔེ་ལ་ཡང་དཔེ་གཞན་དགོས་པས། དཔེ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་བློ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བློ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་རྟོགས་པར་མ་གྲུབ་པས་དོན་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་དེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་མདུན་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མདུན་ན་གནས་པ་ཡང་མ་རྟོགས་པར་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གོ་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་མདུན་ན་གནས་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་མདུན་དུ་གནས་
པ་གཞན་ཡོད་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མདུན་ན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དོན་གྱི་ཆོས་བློ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རྟགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་བློ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི། །དོན་ལས་དེ་ནི་ནམ་ཡང་མིན། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དོན་རང་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བློ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི། དོན་རྟོགས་པ་འམ་མ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ནི་ནམ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་དེ་མ་གྲུབ་པར་ཡང་དོན་རང་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བློ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བློའི་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། མངོན་སུམ་བློ་ནི་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་གཡོ་འགུལ་བརྗོད་ལ་སོགས། །གཞན་སེམས་རྗེས་དཔོག་མི་འགྱུར་ཏེ། །བདག་འབྲེལ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བློ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་མཐོང་བར་དེའི་གཡོ་འགུལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་བརྗོད་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་བློ་དང་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ཡང་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
我说是无止境的转变。说的是，从色等相状本身，到心等需要证成的，如果在先前知晓关联的时候，心中认可，那么它的例子也需要其他的例子。因为没有例子就无法进行推论，所以会变成无止境。如果说通过意义理解而知晓心，那是不对的。如果心已经成立，那时还有什么其他的？如果因为没有成立证悟，所以不会产生对意义的证悟，那么，所谓的意义证悟是什么？如果说是作为证悟的对境，那么，在没有领会证悟本身的情况下，它不就是没有成立为证悟的对境吗？如果说证悟就是面前存在，那么在没有证悟面前存在的情况下，心如何理解？如果说面前存在就是证悟本身，那么那时，它也有其他的面前存在，所以会变成无止境。因此，无论是面前存在还是其他的，因为意义的法不是使心成立的相状。因此，心能成立意义，而意义永远不能成立心。如果心没有成立，那么意义本身也不会彻底成立。如是说。因此，心能成立意义，而从意义的证悟或未证悟来说，它永远不会成立。在心没有成立的情况下，意义本身也不会成立。当心本身普遍照见意义的时候，那时它才能证悟，如果不是那样，就什么也不会证悟，因为自己不会证悟一切，因为没有见到心的作用。另外，即使见到现量的心，它的摇动、言说等，也不会推知他人的心，因为没有见到自我的关联。说的是，按照你的观点，在没有用现量见到自己身上的心的情况下，见到它的摇动，也就是身体的动静和言说，也就是身体的状态的差别等结果，也不会推知存在于他人相续中的他人的心，因为没有见到自己身上的心和摇动等关联。没有见到也是因为心不是现量。因此，

【英语翻译】
I say it becomes an endless transformation. It is said that from the very signs of form, etc., to what needs to be proven, such as the mind, if the mind accepts it at the time of knowing the connection beforehand, then its example also needs other examples. Because inference is not allowed without an example, it will become endless. If you say that the mind is known through understanding the meaning, that is not correct. If the mind is established, then what else is there at that time? If the realization is not established, then the realization of meaning will not arise. Then, what is this so-called realization of meaning? If it is said to be made the object of realization, then is it not the case that without comprehending the realization itself, it is not established as the object of realization? If you say that realization is just being in front, then how can the mind understand without realizing what is in front? If you say that being in front is realization itself, then at that time, it also has other things in front, so it will become endless. Therefore, whether it is being in front or something else, because the dharma of meaning is not a sign that establishes the mind. Therefore, the mind can establish meaning, but meaning can never establish it. If the mind is not established, then the meaning itself will not be completely established. Thus it is said. Therefore, the mind can establish meaning, but it will never be established from the realization or non-realization of meaning. Even if the mind is not established, the meaning itself will not be established. When the mind itself universally sees the meaning, then it will be realized, but if it is not so, then nothing will be realized, because one will not realize everything by oneself, because the function of the mind is not seen. Furthermore, even after seeing the direct perception of the mind, its movement, speech, etc., will not infer the minds of others, because the connection of the self is not seen. It is said that according to your view, without seeing the mind on oneself with direct perception, seeing its movement, that is, the movement of the body and speech, that is, the differences in the state of the body, etc., will not infer the minds of others existing in the continuum of others, because the connection between the mind and movement, etc., on oneself is not seen. Not seeing is also because the mind is not direct perception. Therefore,

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་རྟགས་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྗེས་སུ་དཔོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་མཐོང་ནས་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྟགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། དོན་མེད་པ་ཡང་འདས་པ་ནི་འགགས་ལ་མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཆོད་པའི་དོན་ཡང་འཛིན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་
དུ་བློ་དོན་མཐོང་བའི་དུས་ན་མི་སྣང་བ་ལ་ཕྱིས་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པ། དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ན། གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡང་བློ་གཞན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བློ་སྔ་མ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། གསལ་མིན་བདག་མཚུངས་པ་ཡི་ཕྱིར། །གང་ལ་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་གཉི་ག་ཡང་མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བས་མི་གསལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན། །གསལ་ལ་ངོ་བོ་འཕོ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་ཡང་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གསལ་བ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཕོ་བ་ལ་ཡུལ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་སྒྲོན་མའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕོས་པས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་ལ་གཟུགས་འཕོས་པ་ལས་དོན་གསལ་བ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ཡང་གསལ་བ་གཞན་ལ་འཕོས་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །སྨྲས་པ། གསལ་བ་དེ་ཡང་དེའི་དངོས་ཏེ། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་གསལ་བའི་དངོས་པོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
因此不能了解他人的心。另外，因为不是意识的智慧，因为没有成立意义的征相。这被称为不能成为比量。如果见到意义后意识成为比量，那么那时意识的智慧没有意义，那么征相做什么呢？没有意义也是因为过去已经停止，未来没有产生，并且能够把握处所等确定的意义。否则，一切意义都会被见到，这已经说明了。那么，如果意识不是常时现量，即使如此，也能比量他人的心等，只要在意识见到意义的时候，不显现而被后来的知识所把握。如果是这样，在把握联系时，通过摇动等的行为来进行比量。对此回答说：你的意识又被其他意识，如何完全照亮呢？这被称为：按照你的观点，其他的知识如何照亮之前的意识呢？不是的。因为什么呢？因为明与不明的自性是相同的。对于什么来说，成为所照亮和照亮者呢？这被称为：如果两个知识的自性都是不明显的，因为没有体验而相同。如同瓶子和毯子一样，如何成为所照亮和照亮者呢？不是的。像这样，明显照亮不明显的瓶子等，境又是如何明显的呢？因为自性转移到明显上。这被称为：如果不是不明显自性的明显，境也是因为是物质，会变得不明显。意义的自性本身不是明显的。然而，在明显的知识上，意义的自性转移，这被称为境明显。例如，灯的光芒等转移到瓶子等上而变得明显一样。如果从明显上转移了形象，意义变得明显，那么那时明显也是通过转移到其他明显上而变得明显吗？这是不可能的。说道：明显也是它的事物，自己完全照亮自己。这被称为：知识的自性本身是明显，也是它的自性，作为自明的实有自己照亮自己。

【英语翻译】
Therefore, one cannot understand the minds of others. Furthermore, it is not the wisdom of consciousness, because there is no established sign of meaning. This is said to be unable to become inference. If, after seeing the meaning, consciousness becomes inference, then at that time, if the wisdom of consciousness has no meaning, then what does the sign do? Meaninglessness is also because the past has ceased and the future has not arisen, and because it is able to grasp the definite meaning of places and so on. Otherwise, all meanings would be seen, which has already been explained. So, if consciousness is not always manifest, even so, one can infer the minds of others, etc., as long as at the time when consciousness sees the meaning, it is not apparent and is grasped by later knowledge. If this is the case, when grasping the connection, inference is made through actions such as shaking. To this, it is answered: How is your consciousness also fully illuminated by other consciousnesses? This is called: According to your view, how does other knowledge illuminate the previous consciousness? It is not. Why? Because the nature of clarity and non-clarity is the same. For what, does it become the illuminated and the illuminator? This is called: If the nature of both knowledges is unclear, it is the same because there is no experience. Like a pot and a blanket, how can it become the illuminated and the illuminator? It is not. In this way, clarity illuminates unclear pots, etc., but how is the object clear? Because the nature transfers to clarity. This is called: If it is not the clarity of an unclear nature, the object will also become unclear because it is matter. The nature of meaning itself is not clear. However, when the nature of meaning transfers to clear knowledge, this is called the object being clear. For example, just as the light of a lamp, etc., transfers to pots, etc., and becomes clear. If the image is transferred from clarity and the meaning becomes clear, then at that time, is clarity also made clear by transferring to other clarity? This is impossible. It is said: Clarity is also its thing, and it fully illuminates itself. This is called: The nature of knowledge itself is clear, and it is also its nature, and as a self-illuminating entity, it illuminates itself.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། གསལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བློ་སྔ་མ་མེ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་བློ་ཕྱི་མས་སྔ་མ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བློ་སྔ་མ་ལ་གཟུགས་ཉེ་བར་འཕོས་པ་དོན་ཡང་བློ་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བློ་ནི་ཁས་ལེན་ན། །བློ་ལ་བློ་ནི་རང་རིག་པར། །གྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ཆོས་མཚུངས་
ཅན། །ཡུལ་ཡང་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་རང་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ད་ནི་མི་གསལ་བ་བློ་ལ་འཕོས་པ་ལས་གསལ་བར་འདོད་པ་འདི་ལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྲུབ་ཀྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བློ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཡང་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཡུལ་ཡང་བློའི་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོས་བློ་གསལ་དངོས། །དེ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བར་འདོད། །འདི་ལ་གཞན་དངོས་འཕོས་པས་ན། །གསལ་བར་གྱུར་པ་གསལ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་བློ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉད། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་འདོད་ཀྱི། གཞན་ནི་དོན་དེ་བློ་འདི་ལས་གཟུགས་འཕོས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་གཅིག་ནི་རང་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་བློ་གཞན། །འདི་ཡིས་གསལ་བར་མི་འདོད་དེ། །རང་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་དེའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་ཕྱི་མ་ནི་བློ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། བློ་གཞན་དེ་སྔ་མ་བློ་ཕྱི་མ་དེས་འདྲ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱ་བར་མི་འདོད་པས་བློ་སྔ་མ་རང་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་མི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི་བྱེད་པར་འདོད་དེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཆོས་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདྲ་བར་རིག་པ་ལས་དོན་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དོན་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློའི་ནི་གཉི་ག་ཡང་རང་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་གསལ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
且，明亮并非依赖于其他。然而，虽然先前的意识是明亮的自性，但后来的意识使先前的意识成为明亮的自性。同样，如果说先前的意识靠近了色，事物也在意识中显现，那么，这里说道：如果这样承认意识，那么意识对意识是自知的。成立，否则具有相同性质的事物，境也与意识一起。意思是说，如果这样承认意识本身是明亮的，那么现在对于不明显的事物从意识转移而变得明显，对此，作为意识的境的意识，哪个是以其自身本质而成立的知？如果不是这样，如果意识是不明亮的，那么为了被其他事物照亮，境也与意识一起具有相同的性质，因此境也会成为意识的照亮者。因此，事物和知识并非成立为不同的。因此，我认为意识是明亮的实体，那是自明的。因为其他事物转移到这里，变得明亮的就是明亮的。意思是说，因为对于由其他事物执持的知识来说，事物和知识没有差别。我们认为是意识明亮的自性，那也是自身显现的，其他事物是因为从这个意识转移了形象而变得明亮，所以才是明亮的。难道不是一个意识想要自身显现，另一个是想要被显现，因为产生了相似性吗？例如像执持瓶子的形象一样吗？这里说道：即使是相似，也是其他的意识。这并不想使其显现，因为是自身显现的缘故。那个事物的自性会变得明亮。意思是说，后来的意识即使与先前的意识变得相似，但那个其他的意识，先前的意识，后来的意识并不想通过相似性来使其显现，因为先前的意识本身是自明的，不明显的事物会变得明显，想要成为施动者。对于施动者来说，仅仅通过相似的法性并不依赖于其他。如果从相似的认知中，事物如何变得明显呢？事物是自性，即通过明亮的自性而变得明显。不是被其他事物所体验的。因为两种意识都是自明的，所以不是被显现的事物和显现的事物。

【英语翻译】
And, clarity does not depend on others. However, although the previous consciousness is the nature of clarity, the later consciousness makes the previous one the nature of clarity. Similarly, if it is said that when the previous consciousness is close to form, things also appear in the consciousness, then, here it is said: If you admit that consciousness is like that, then consciousness is self-aware of consciousness. It is established, otherwise things with the same nature, the object is also together with consciousness. It means that if you admit that consciousness itself is clear, then now for the unclear things to become clear from the transfer of consciousness, which of the consciousnesses that are the object of consciousness is the knowledge that is established by its own nature? If it is not like that, if consciousness is not clear, then in order to be illuminated by other things, the object also has the same nature as consciousness, so the object will also become the illuminator of consciousness. Therefore, things and knowledge are not established as different. Therefore, I think that consciousness is a bright entity, which is self-evident. Because other things are transferred here, what becomes clear is clear. It means that because for the knowledge held by other things, there is no difference between things and knowledge. We think it is the nature of clear consciousness, which is also self-manifesting, and other things are clear because the image is transferred from this consciousness, so it is clear. Isn't it that one consciousness wants to manifest itself, and the other wants to be manifested, because similarity arises? For example, like holding the image of a vase? Here it is said: Even if it is similar, it is another consciousness. This does not want to make it manifest, because it is self-manifesting. The nature of that thing will become clear. It means that even if the later consciousness becomes similar to the previous consciousness, that other consciousness, the previous consciousness, the later consciousness does not want to make it manifest through similarity, because the previous consciousness itself is self-evident, and unclear things will become clear, wanting to become the agent. For the agent, it does not depend on others only through similar dharma. If things become clear from similar cognition, how do things become clear? Things are self-nature, that is, they become clear through the nature of clarity. It is not experienced by other things. Because both consciousnesses are self-evident, they are not things to be manifested and things to be manifested.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
། །དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་དག་བཞིན་དུ། །གསལ་བྱ་གསལ་བྱད་ཁྱད་པར་གྱི། །མར་མེ་བུམ་པ་དེ་རྟེན་ཅན། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་གྲགས་
པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་གཉི་ག་ཡང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ངང་བུམ་པ་དག་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཏེ་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། བུམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་དོན་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གདགས་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་དེ་ཙམ་དུ་རན་ནོ། །གཞན་ཡང། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱར་ངེས་པ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་འདི་དེའི་འམ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་ཙམ་གྱི་བློ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་མཐོང་བརྩེ་ཞེས་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འདི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལ་ཡང་བརྩད་པ་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་གང་དུ་མིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདི་ཉིད་མཐོང་བའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་མིག་གི་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཞན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ལས་འདི་མཐོང་བའོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་འམ། ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ལས་ཀྱང་བདག་རིག་གྲུབ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ན་ནི། །ཡི་གེ་མང་སྡོད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་རིང་སོགས་འཛིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དང་དེའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པའི་རང་རིག་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་
རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བཙམ་གྲུབ་ཀྱི། རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཤེས་པ་དྲན་པར་རིགས་སོ

【汉语翻译】
譬如灯一样，所照和能照有差别，酥油灯和瓶子是相互依存的，这是名言中的说法。譬如两个灯都是光明的自性，虽然相同，但不是所照之物和能照之物。同样，心也是如此。譬如酥油灯和瓶子是相互依存的，即依赖于光明，瓶子是所照之物，灯是能照之物，这是名言中的说法。同样，了知和事物也可以安立能照和所照的名言，但究竟而言，唯是自证。顺便提及的就到此为止。另外，仅仅依靠境和根，并不能确定为“见”。因此，从何处确定这是它的，或者显现为其他的了知？意思是说，仅仅依靠境和根，没有心识，就不能确定产生“见”。如果仅仅依靠境和根就能确定为“见”，那么一切事物都应该被确定为“见”。如果说，只有见本身才能称为见，而不是一切，那么这个“见”是什么？如果说是被了知作为对境，那么这个“见”又是什么呢？对这个问题也同样可以追问。如果说，眼睛直接朝向的就是见，那么如何知道眼睛直接朝向呢？因此，眼睛的见也需要依靠其他的了知，这样一来，就需要无止境地依赖眼睛等等。因此，为了确定从何处见而确定这是见，眼睛等等或者其他了知的见就是自证，否则，“见”就无法确定。从忆念也能成立自证。如果由其他的了知来体验，因为文字太多无法停留，所以无法执持长字母等。意思是说，不仅仅是从境的了知和那个了知的差别中成立了知的自证，而且从忆念也能成立自证。如果说，忆念只是成立了体验，而不是自证，其他的了知也可以忆念事物的了知

【英语翻译】
For example, like lamps, there is a difference between what is illuminated and what illuminates. A butter lamp and a vase are interdependent, which is a common saying. For example, both lamps have the nature of light. Although they are the same, they are not the object to be illuminated and the object that illuminates. Similarly, the mind is also like that. For example, a butter lamp and a vase are interdependent, that is, they depend on light. The vase is the object to be illuminated, and the lamp is the object that illuminates. This is a common saying. Similarly, knowledge and things can also be established as the terms of what illuminates and what is illuminated, but ultimately, it is only self-awareness. That's all for what was mentioned in passing. Furthermore, merely relying on objects and senses does not necessarily determine "seeing." Therefore, from where is it determined that this is its, or does it appear as another knowledge? The meaning is that merely relying on objects and senses, without consciousness, cannot determine the arising of "seeing." If merely relying on objects and senses could determine "seeing," then all things should be determined as "seeing." If it is said that only seeing itself can be called seeing, and not everything, then what is this "seeing"? If it is said that it is making knowledge the object, then what is this "seeing"? The same question can be asked about this. If it is said that what the eye directly faces is seeing, then how is it known that the eye is directly facing? Therefore, the seeing of the eye also needs to rely on other knowledge, and in this way, there will be an endless dependence on the eyes and so on. Therefore, in order to determine from where one sees and to determine that this is seeing, the seeing of the eyes and so on, or other knowledge, is self-awareness, otherwise, "seeing" cannot be determined. Self-awareness can also be established from memory. If it is experienced by other knowledge, because there are too many letters and there is no pause, it will not be possible to grasp long vowels and so on. The meaning is that not only from the knowledge of the object and the difference of that knowledge is the self-awareness of knowledge established, but also from memory, self-awareness can be established. If it is said that memory only establishes experience, and not self-awareness, other knowledge can also remember the knowledge of things.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མྱོང་ན་ནི། །ཐུང་ངུ་དང་ཆ་གསུམ་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་འམ་མ་མོ་རྣམས་མང་པོ་མི་སྡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཐུང་ངུ་གཉིས་སྡོམ་པ་ནི་མ་མོ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་སྡོང་པ་མེད་པའོ། །མི་སྡོད་ན་ཡང་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྡོད་པ་དག་མི་སྡོད་པའི་མ་མོ་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུང་ངུ་དང་སུམ་འགྱུར་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་མོ་རེ་རེ་འཛིན་པ་ན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་གཉིས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་ཇི་ལྟར་རིང་པོ་ལ་སོགས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིང་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རིང་པོ་འཛིན་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡི་གེ་རྣམས་སྡོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་སྡོད་པ་རྣམས་འཛིན་པ་ལས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སྡོང་པ་ཡིན་ན་རིམ་ལྡན་མིན། །བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་རིམ་མིན་རིང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་རྣམས་སྡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡི་གེ་དེ་དག་བློ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་ནམ། རིམ་གྱིས་བརྟགས་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བློ་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དུས་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་རིང་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྐྱོན་འདིར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། །རིམ་ལྡན་ཡི་གེའི་ཆ་ཕན་ཚུན། །འདྲེ་བ་མེད་ཅན་ཇི་ལྟར་ན། །རིམ་མིན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེའི་ཆ་སྔ་ཕྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་འདྲེ་བ་མེད་པ་སྟེ་མི་སྡོད་པས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བློ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་
དེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་ན་བློ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་རིམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་འདི་དག་ཉིད་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིང་པོ་དང་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པའི་བློ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་ཐ་མའི་བར་གནས་ན། །ཕྱི་མའི་སྒྲ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་རིང་པོ་

【汉语翻译】
如果这样说，那是不对的。为什么呢？如果体验到其他的知识，那么短、三分之一、半个月、一个月等等就不会被完整地执持，因为字母或母音不会停留很久。例如，两个短音加起来，在第二个母音的时候就没有停留了。即使不停留，也不能像先前所说的那样，不停留的母音等等与先前不停留的母音一起执持。因此，短、三倍、月亮等等都不是被执持的。在执持每一个母音的时候，就不是执持长等等，例如说短和长一样。然而，如果是自证识，那又是如何执持长等等的呢？对于体验到具有长相的心的状态，就安立为执持长。然而，因为字母停留，从执持停留的字母中执持长等等吗？这里说到：如果停留则无次第，因为心识是同时显现的缘故，字母无次第则变为长。如果字母停留，那么这些字母是在一个心识中同时显现呢？还是按次第观察呢？如果同时显现，那么因为在一个心识中同时显现，怎么会字母变长呢？因为对于显现为具有时间次第的本身，才安立为长，而且也不是具有次第的。如果认为不要变成这个过失，而按次第执持字母，这里说到：具有次第的字母部分互相，没有混合者如何，产生非次第。具有次第的字母部分，具有先后自性的，互相没有混合，即因为不停留而没有结合的那些，如何产生一个心识呢？

【英语翻译】
If you say that, it is not so. Why? If other knowledge is experienced, then short, one-third, half a month, one month, etc., will not be completely grasped, because the letters or vowels do not stay for long. For example, when two short sounds are added together, there is no staying when the second vowel occurs. Even if they do not stay, it is not possible to hold the non-staying vowels, etc., together with the previous non-staying vowel, as previously stated. Therefore, short, triple, moon, etc., are not grasped. When grasping each vowel, it is not grasping long, etc., just as saying short and long. However, if it is self-awareness, how does it grasp long, etc.? For experiencing a mind with the aspect of long, it is established as grasping long. However, because the letters stay, do you grasp long, etc., from grasping the staying letters? Here it is said: If staying, then there is no order, because the mind appears simultaneously. Letters without order become long. If the letters stay, then do those letters appear simultaneously in one mind? Or are they examined in sequence? If they appear simultaneously, then because they appear simultaneously in one mind, how do the letters become long? Because it is only for that which appears to have a temporal sequence that is established as long, and it is not sequential. If you think, 'Let this not become a fault,' and grasp the letters in sequence, here it is said: How can the parts of sequential letters, mutually without mixing, generate non-sequence? The parts of sequential letters, having the nature of before and after, mutually without mixing, that is, those without combination because they do not stay, how can they generate one mind?

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དང་པོའི་དུས་སུ་ཤེས་པས་དུས་ཡུན་རིང་པོར་སྡོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་དང་པོ་ཐོས་པ་དང་ཐ་མ་ཐོས་པ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཆ། མཐོང་པས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་ཡང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ལ་ཕྱི་མའི་ཆ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར། རིང་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་མའི་བར་དུ་སྔ་མའི་ཆ་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི། ཕྱི་མ་སྟེ་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཆ་རེ་རེས་འཕེལ་བས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མའི་ཆ་མ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐ་མའི་བློ་ཡིས་རིང་པོ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ། རིམ་མིན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཐ་མ་རིམ་ལྡན་བློར་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མས་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་འཛིན་པའི་བློར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བློ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་སོ་སོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ནི་མི་སྡོད་ཕྱིར། །བློ་ནི་རང་ཉིད་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་སྔ་མའི་ཆའི་བློ་ནི་དུས་ཕྱི་མར་རང་ཉིད་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལས་ཕྱི་ནས་ཡུལ་ཏེ་ཡི་གེའི་ཆ་མི་སྡོད་པའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་གཞན་གྱི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔར་གྱི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་བློ་སྡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། སྡོད་ན་ཕྱིས་ཀྱང་རང་ཉིད་ནི། །མི་འཇིག་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་མེད་ཀྱང་བློ་རང་ཉིད་གནས་
ན། བློ་དེ་ཕྱིས་ཀྱང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེའི་བློ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡི་གེའི་ཆ་མེད་ན་ཡང་དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། བློ་གནས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་རིང་པོ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆ་ཙམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཆ་སྐྱེ་བ་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ཞིང་དུས་གཞན་དུ་སྡོད་པའོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡི་གེ་རིམ་མིན་སྡོད་ན་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡིན། །འབད་པས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྩོལ་བ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་འགྱུར།

【汉语翻译】
如果像这样是同一个心识，那么，最初的时候，了知不会长时间停留，听到第一个字和听到最后一个字会变得很长。如果说，因为见到先前和后来的部分，所以知道长等，那么，这样一来，长就不会成为一个整体。如果说，因为先前的也随之进入，并且也见到后来的部分，所以才了知长，那么，这个时候，如果先前的部分一直存在到最后，那么，后来的，也就是后来的声音，会因为每个部分都增加而变得很大，因为先前的部分没有消失，并且另外的后来的部分也产生了。另外，应该用最后的心识来了解这个长。这个时候，“因为执持非次第，所以最后不会变成有次第的心识。”的意思是，因为最后执持非次第的字，所以不会变成执持次第的心识。如果说，依靠先前的心识来了知次第，那么，这不是的，因为先前和后来的那些是各自不同的。如果说，先前体验到的生起是唯一的，那么，对此说道：“因此境不驻留故，心识自己住立。”的意思是，先前字的各个部分的心识，在后来的时间里不是自己住立的，因此，从第一个刹那之后，境，也就是字的各个部分不驻留的缘故，先前的声音在其他声音的时间里是不存在的。如果说，即使先前的境不存在，心识也会驻留，那么，这个时候，“若住后来亦自己，不坏无别故。”的意思是，即使境不存在，如果心识自己住立，那么，因为那个心识后来也不会坏灭的缘故，字的意识会变得非常长。如果说，即使字的各个部分不存在，因为没有体验到它，所以心识即使驻留也不会变得非常长，那么，这个时候也不会执持长，因为仅仅见到部分而已。如果说，字的各个部分生起不是次第的，然而字的自性是同一个，是同时生起并且在其他时间驻留的，那么，这里说道：“字非次第若住留，同时生起此过失，因勤奋同时出现故，后来的功用变无义。”

【英语翻译】
If it is the same mind like this, then, at the very beginning, the knowing will not stay for a long time, and hearing the first letter and hearing the last letter will become long. If you say that because you see the previous and later parts, you know the length, etc., then, in that case, the length will not become a whole. If you say that because the previous also enters and the later part is also seen, therefore you know the length, then, at that time, if the previous part remains until the end, then the later, that is, the later sound, will become very large because each part increases, because the previous part has not disappeared and another later part has also arisen. Furthermore, this length should be understood with the last mind. At that time, "Because it holds the non-sequential, the last will not become a sequential mind." means that because the last holds the non-sequential letter, it will not become a mind that holds the sequence. If you say that the sequence is understood by relying on the previous mind, then this is not the case, because the previous and later ones are each different. If you say that the previous experience of arising is unique, then it is said to this: "Therefore, because the object does not remain, the mind itself abides." means that the mind of the previous part of the letter does not abide by itself in the later time, therefore, after the first moment, the object, that is, the part of the letter, does not remain, so the previous sound does not exist in the time of other sounds. If you say that even if the previous object does not exist, the mind will stay, then, at that time, "If it stays, later it is also itself, not destroyed, without difference." means that even if the object does not exist, if the mind itself abides, then, because that mind will not be destroyed later, the consciousness of the letter will become very long. If you say that even if the parts of the letter do not exist, because it has not been experienced, the mind will not become very long even if it stays, then, at that time, it will not hold the length, because it only sees the part. If you say that the arising of the parts of the letter is not sequential, but the nature of the letter is the same, it arises simultaneously and stays at other times, then it is said here: "If the letter stays non-sequentially, this is the fault of arising simultaneously, because it appears simultaneously with effort, the later effort becomes meaningless."

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ན། ཡི་གེ་ཕྱི་མར་སྡོད་པ་ལ་ཡང་ཕྱིས་ཀྱང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྩོལ་བ་གཅིག་གིས་ལན་ཅིག་ཡི་གེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། འབད་རྩོལ་ཕྱི་མ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡི་གེ་རྣམས་འབད་པས་སྐྱེ་བར་གསལ་བ་ཡིན་གྱི། མི་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ན་འང༌། །སྐྱོན་དེ་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་རྣམས་འབད་པས་གསལ་བར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་སྐྱོན་དེ་དག་དེ་འབད་པས་གཞན་དོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འབད་རྩོལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བློ་གཅིག་གིས་རིང་པོ་ལ་སོག་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བློ་དུ་མས་ཡི་གེ་རྣམས་རིང་པོར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དུ་མས་དེ་འཛིན་བློ་ཐ་མ། །གང་ཡིན་པ་ནི་མྱོང་འགྱུར་ན། །དེ་ཡང་རིང་པོར་འཛིན་བྱེད་མི་ན། །དེས་ན་རིང་བློ་དྲན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་བློ་དུ་མས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འཛིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་སོ་སོ་བ་ཙམ་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་བློ་གང་ཞིག་ཐ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ནི་འདོད་དོ། །བློ་དེ་ཡང་རིང་པོར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཐ་མའི་ཆ་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རིང་པོའི་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སྔར་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ན། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་སྔ་མ་རྣམས་བློ་གཞན་ཐ་དད་པས་འཛིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བློ་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་པས། །མྱོང་ན་དེའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི། །ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་མི་འགྱུར། །སྲེ་བར་བྱེད་པའང་བསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པའི་བློ་རྣམས་བློ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་དག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་མ་ཆོད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་འཛིན་པའི་བློ་རྣམས་དང་ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པའི་བློ་དག་རྒྱུན་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་པ་དག་མི་འཆད་པར་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཏེ་ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པའི་བློ་དག་རང་འཛིན་པའི་བློ་དང་བར་ཆོད་པ་ཡིན་ཡང་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འཛིན་པས་བར

【汉语翻译】
所谓，如果不是次第产生而是顿然产生，那么文字停留在后面，即使后来也不会坏灭，这个过失是存在的，因为没有差别的缘故。另外，因为一次努力产生一次文字的缘故，后面的努力都将变成无意义的。如果说文字是由努力而显现的，不是不显现的，那么，这里说到，即使文字是显现的，那些过失也会产生。所谓，即使承认文字是由努力而显现的，那些过失，即由努力而使其他无意义，也会得到，因为仅仅一次努力就能使文字显现的缘故。一个心识不能执持长等。如果说多个心识能认识文字的长，那么，这里说到，如果多个心识执持它，那么最后一个心识不会被体验，然而希望体验最后一个心识。那个心识也不是执持长的，因为仅仅执持最后一个文字的部分。因此，不会忆念长，如果不能从先前的体验中产生忆念，那么如何能了知长等？如果说执持文字部分的先前心识是由其他不同的心识执持的，因此，一切都会被忆念，所以会忆念长等的心识，那么，这里说到，如果心识由各个不同的心识体验，那么听到它的声音不会不间断地显现，混合也会被排除。所谓，如果执持文字部分的心识是由其他心识体验的，那么，听到那些声音不会不间断地显现，因为执持心识的心识和执持文字部分的心识的相续中断的缘故。不能使中断者不中断。如果说执持文字部分的心识即使与执持自己的心识中断，也能迅速进入执持，

【英语翻译】
That is to say, if it arises not in sequence but all at once, then the fault exists that the letters remain in the latter part and will not perish even later, because there is no difference. Furthermore, because one effort produces one letter at a time, the subsequent efforts will become meaningless. If it is said that the letters are manifested by effort, and not unmanifested, then it is said here that even if the letters are manifest, those faults will still occur. That is to say, even if it is admitted that the letters are manifested by effort, those faults, namely that the effort makes others meaningless, will be obtained, because only one effort can make the letters manifest. One mind cannot hold the long and so on. If it is said that many minds can know the length of the letters, then it is said here that if many minds hold it, then the last mind will not be experienced, but it is desired to experience the last mind. That mind is also not holding the long, because it is only holding the part of the last letter. Therefore, there will be no recollection of the long, and if recollection cannot arise from the previous experience, then how can the long and so on be understood? If it is said that the previous minds holding the parts of the letters are held by other different minds, therefore, everything will be recollected, so the minds of the long and so on will be recollected, then it is said here that if the minds are experienced by each different mind, then hearing its sound will not appear uninterrupted, and mixing will also be eliminated. That is to say, if the minds holding the parts of the letters are experienced by other minds, then hearing those sounds will not appear uninterrupted, because the continuity of the minds holding the minds and the minds holding the parts of the letters is interrupted. It is not possible to make the interrupted ones uninterrupted. If it is said that even if the minds holding the parts of the letters are interrupted with the minds holding themselves, they can quickly enter into holding,

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཆོད་པར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བཀག་པ་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པར་བདེ་བླག་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་འདིས་ཆད་པ་ཐོས་ནའང༌། །རྣམ་ཆད་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ཐུང་བ་གཉིས་དག་བརྗོད་པ་ན། །རྣམ་ཆད་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་བློ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་བར་ཆད་མ་མཐོང་བ་པོའི་སྐྱེས་བུ་འདིའི་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་མ་ཆོད་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཐུང་བ་གཉིས་བརྗོད་པ་ན་ཡང་ཆད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་བར་ཆོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་བར་མ་ཆོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ། ཅི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་གྲང་ན། ཅི་སྟེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དབང་པོས་ཆད་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །མ་ཆད་སྒྲོ་འདོགས་དབང་པོ་ལས། །མི་རུང་དབང་པོའི་བློ་ཐམས་ཅད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་
བ་རྣམ་པར་ཆོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་མ་ཆད་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་བློ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཀུན་མཐའ་ཡས། །མིག་འཛུམས་ཚད་དུ་གནས་པ་ཅན། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་མ། །དང་འབྲེལ་པ་རུ་གནས་པར་འགྱུར། །རྡུལ་གཅིག་བསྒྲེས་པའི་དུས་དག་ཀྱང༌། །དུས་ཐུང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་འདོད། །བློ་ཡང་སྐད་ཅིག་རིམ་དེས་ན། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡི་གེས་གཟུགས་སོགས་ལ། །གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་ཆོད་པ་ཡང༌། །ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན། །བློ་ཀུན་ལོག་པའི་དོན་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མིག་འཛུམས་པ་ཅམ་དུ་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡང་མིག་འཛུམས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་འཛུམས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་གཅིག་བསྒྲེས་པ་ནི་ལམ་སྣོལ་བའི་དུས་ཙམ་སྟེ། དུས་ཡུན་ཐུང་ངུ་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དོ། །བློ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དེ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང

【汉语翻译】
如果说没有间断地显现，那么就回答说，混合也是事先禁止的。文字全部同时听到，像这样在蒙古（索格）很容易禁止。另外，如果这个人听到了间断，也会错误地认为没有间断。当说两个短音时，也会错误地认为没有间断。对于这一点，如果执持者因为快速进入而没有看到声音等间断，从而错误地认为没有间断，那么，当说两个短音时，也会错误地认为没有间断，而认为是一个。另外，如果看到长音等有间断，却虚妄地认为没有间断，这难道是从根识产生的吗？或者不是，应该考察。如果说是从根识产生的，那是不对的。因为，即使根识看到了间断，虚妄地认为没有间断，也是不合理的，因为所有的根识都会变成颠倒的。就像这样：文字的自性都是无边的，存在于眼睑闭合的瞬间。它也逐渐与众多的微尘相连而存在。即使是结合一个微尘的时候，也认为是短暂的刹那。意识也是以刹那的顺序，才能认识文字。这样，文字对于色等，虽然被其他事物区分开来，却显现为没有间断，所有的意识都变成了颠倒的意义。因为眼睑闭合的瞬间，文字的自性同时产生，也与眼睑闭合的时间相同，这是非常快速的文字的定义。眼睑闭合也逐渐与众多的微尘相连而存在于意识中。结合一个微尘，就像是道路交汇的瞬间，认为是时间短暂，与前后部分分离的刹那。意识也认为是刹那，因为这也是刹那。就像这样显示。因此，就能理解短音等文字的意识，因为

【英语翻译】
If it is said that it appears without interruption, then it is answered that mixing is also prohibited in advance. All the letters are heard simultaneously, like this, it is easily prohibited in Mongolia (Sog). Furthermore, even if this person hears an interruption, he will mistakenly think that there is no interruption. When two short sounds are spoken, he will also mistakenly think that there is no interruption. Regarding this, if the holder, because of rapid entry, does not see the interruption of sounds etc., and thus mistakenly thinks that there is no interruption, then when two short sounds are spoken, he will also mistakenly think that there is no interruption, and think that it is one. Furthermore, if one sees that there are interruptions in long sounds etc., but falsely thinks that there is no interruption, is this born from the sense faculty? Or is it not, it should be examined. If it is said that it is born from the sense faculty, that is not right. Because, even if the sense faculty sees an interruption, it is unreasonable to falsely think that there is no interruption, because all the sense faculties will become inverted. Just like this: The nature of letters is all limitless, existing in the instant of closing the eyelids. It also gradually exists in connection with many dust particles. Even when combining one dust particle, it is considered to be a brief moment, a moment separated from the previous and subsequent parts. Consciousness is also considered to be a moment, because this is also a moment. It is shown like this. Therefore, one can understand the consciousness of short sounds etc., because

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པའམ། །ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བློ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློས་ཆོད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བར་མ་ཆོད་པར་སྣང་བའོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བར་ཆད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། བར་མ་ཆད་པར་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དབང་པོ་འཁྲུལ་པ་ལས་གཞན་དུ། །དངོས་རྣམས་གང་ཞིག་སྲེ་བྱེད་པ། །ཐ་དད་མཚོན་མེད་འཁྲུལ་པ་ཅན། །དྲན་པ་གང་དེ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །དེ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེ་བ་ཅན། །གསལ་བར་སྣང་བ་
ཉིད་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་པ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གང་ཞིག་སྲེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐ་དད་པར་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པའི་རང་བཞིན་དང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡིན། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་བརྗོད་པ་སྟེ་སྒྲ་དང་འདྲེ་བ་ཅན་དེ་གསལ་བ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྲའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང་འདྲེ་བ་ཅན་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དབང་པོས་གཟུང་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ། །ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོས་གཟུང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྔར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཆོད་པ་དབང་པོས་མཐོང་བ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པས་སྦྱོར་བྱེད་ན། །དོན་དང་དེ་ཡི་ཉམས་མྱོང་བ། །རྟག་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དག །རིམ་པ་དམ་པས་མི་གནོད་ན། །ཆོད་པ་ཞེས་བྱར་དེ་ཅིས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཆོད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དོན་དང་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བར་གྱུར་བ་གཉི་ག་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་གནོད་པ་ཅན་མེད་ན། དོན་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཆོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་གིས་ཤེས་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རྣམ་པར་ཆོད་པ་ཡིན། དེས་ན་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་བློས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆོད་པའོ་ཞེས་བརྗོད

【汉语翻译】
是为了在一切中次第了解的缘故。因此，即使对于短小的文字等等，或者对于外境的形色等等，以心识完全执著自我的心识来确定，也会错误地认为是没有间断地显现。如果声音等等的知识是间断的，但却认为没有间断而由意识妄加分别，那么这里说到：
“除了感官的错乱之外，
什么事物混合在一起？
无法区分，没有象征，具有错乱，
那个记忆就是分别念。
它与言说混合，
从何处显现光明？”
意思是说，除了感官造成的错乱之外，还有什么事物混合在一起呢？因为无法区分，所以是错乱。具有记忆的自性和光明的状态，那就是分别念，也就是对于文字等等的认识。那怎么会是意识的呢？如果分别念本身具有光明的状态，那不是的，因为什么缘故？分别念是与言说，也就是声音混合的，它怎么会显现光明呢？不会的。如果光明的自性是声音的对境，因此与言说混合，因此会显现光明吗？那不是的，因为什么缘故？
“感官所取与声音结合，
不存在，已经说过了。”
意思是说，感官所取的自性与声音结合是不存在的，之前已经详细地说明过了。另外，
“确定也是感官所见，
如果由觉悟来结合，
意义和它的体验，
总是显现的那些，
如果次第严谨没有损害，
确定被称为什么知道？”
意思是说，如果确定的声音等等也由人的感官所见，如果将先前的觉悟和后来的觉悟连接起来结合，那么，那时意义和体验意义，总是，也就是持续不断地显现，如果两者没有与智慧相违背的损害，那么，意义和体验意义有差别，由谁知道呢？不知道。因此，对于意义和体验意义是有分别的。因此说，以心识所要执取的，以心识来确定体验意义。

【英语翻译】
It is for the sake of knowing gradually in all things. Therefore, even if one determines with a mind that completely grasps the self for short letters and so on, or for external forms and so on, one will mistakenly think that it appears without interruption. If the knowledge of sound and so on is interrupted, but one thinks that the mind imputes without interruption, then it is said here:
"Other than the confusion of the senses,
What things are mixed together?
Indistinguishable, without symbols, with confusion,
That memory is conceptual thought.
It is mixed with speech,
From where does clarity appear?"
It means, other than the confusion caused by the senses, what things are mixed together? Because it is indistinguishable, it is confusion. That which has the nature of memory and the state of clarity is conceptual thought, which is the knowledge of letters and so on. How is that of the mind? If conceptual thought itself has a state of clarity, that is not so, for what reason? Conceptual thought is mixed with speech, that is, sound, how can it appear clear? It will not. If the nature of clarity is the object of sound, therefore it is mixed with speech, therefore it will appear clear? That is not so, for what reason?
"The object grasped by the senses is combined with sound,
It does not exist, it has already been said."
It means that it has already been explained in detail before that it does not exist that the nature grasped by the senses is combined with sound. Furthermore,
"Determination is also seen by the senses,
If it is combined by realization,
The meaning and its experience,
Those that always appear,
If the strict order does not harm,
What is determination called knowing?"
It means that if the determined sound and so on are also seen by the senses of a person, if the previous realization and the later realization are connected and combined, then, at that time, the meaning and the experience of meaning, always, that is, continuously appear, if both do not have harm that contradicts wisdom, then, the meaning and the experience of meaning have differences, who knows? No one knows. Therefore, there is a distinction between meaning and the experience of meaning. Therefore, it is said that what is to be grasped by the mind, the experience of meaning is determined by the mind.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་བློ་རྣམས་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ཞེ་ན་དེ་ནི་གང་ལས་འདོད། །ཅིག་ཅར་བློ་མི་མཐོང་ཞེ་ན། །དེ་འདི་ཉིད་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བློ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། བློ་རྣམས་
ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བློ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་དང་ཤེས་པ་བར་ཆད་པ་སྟེ། སྔར་ནི་དོན་མྱོང་ལ་ཕྱི་ནས་ནི་བློ་མྱོང་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་འདི་ཚད་མ་གང་གིས་ཤེས། དེས་ན་རང་རིག་པར་འདོད་དོ། །འོན་ཏེ་ཅིག་ཅར་བློ་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ངེས་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་བློ་མ་མཐོང་བ་དེ་འདི་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་བློ་རྣམས་འབྱུང་ངམ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། ཅིག་ཅར་བློ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཉེ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། སེམས་གཉིས་འབྱུང་བ་ནི་གནས་མིན་ཞིང་གླགས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་རྣམས་རིག་མཐུན་པ་དག་ལས། །ནུས་པ་ཉིད་ནི་ངེས་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ངེས་པར་རིགས་མཐུན་པ་དག་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མང་པོ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མང་པོ་མི་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པ་སྟེ་ངེས་པར་ཤེས་སོ། །འོན་ཏེ་རྟོག་པ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གཞན་དག་འདོད་དོ། །དེས་ནི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིས་ནི་གང་གིས་མངོན་སུམ་དོན། །ངོ་ཤེས་པ་ཡི་རྟོག་པ་ལ། །གསལ་པོར་སྣང་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ། །རྟོག་པར་བྱེད་པ་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ངོ་ཤེས་པར་རྟོག་པའི་རྒོལ་བ་གང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒོལ་བ་དེ་ཡང་བཟློག་ཟིན་པ་ཉིད་དེ། ངོ་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡིན། ངོ་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་བསམས་ནས།། །།
ཚད་མ་རྣམ་

【汉语翻译】
不能够（产生作用）。如果说心识都无能为力，那么那是从何处希求的呢？如果说不能同时见到心识，那么就应当考察这个。如果说心识不是亲身经历的，而是通过其他心识来了解的，那么，心识也是同时产生的，因此，心识必定会同时产生。或者说，境与识之间存在间隔，先是体验境，然后才体验心识，那么，这个不能同时产生的确定性，是通过什么量来了解的呢？因此，主张是自证。或者说，因为不能同时见到多个心识，所以必须假定有能力。不能同时见到心识，这一点需要考察：心识是同时产生，还是依次产生？不能同时见到心识，即使境很近，认识也是依次产生的。经中也说：“二心同时生，无有是处亦无间。”难道不是这样说的吗？这里说道：那些具有相同性质的事物中，能力才会被确定。例如，对于各种分别念，能够正确地认识到它们是依次产生的。也就是说，那些心识的能力，必定会在具有相同性质的事物上产生认识。对于众多的眼识等，不会产生众多的眼识等自性。这是为什么呢？例如，对于各种分别念，能够正确地、确定地认识到它们是依次产生的。或者说，分别念也是显而易见的，对于所谓的“认识”，其他人认为是现量。如果这样，它就能把握长等事物。那么，通过这个（论证），用什么来否定现量呢？对于认识的分别念，因为显现清晰而认为是现量的观点，已经被驳斥了。因为这个显示分别念不清晰的论证，已经驳斥了那些认为认识是现量，因为其显现清晰的缘故。认识不是从根识产生的，也不清晰，因为它与言语混合在一起，怎么能是现量呢？即使认识是清晰的，也不是量，这样想。

【英语翻译】
It is not possible (to produce an effect). If all minds are powerless, then from where is that desired? If it is said that minds are not seen simultaneously, then this itself should be examined. If it is said that minds are not experienced directly, but are known through other minds, then, minds also arise simultaneously, therefore, it is certain that minds will arise simultaneously. Or, if there is an interval between the object and the cognition, first the object is experienced, and then the mind is experienced, then, by what valid cognition is this certainty of not arising simultaneously known? Therefore, it is asserted to be self-awareness. Or, if it is said that because multiple minds are not seen simultaneously, the capacity must be assumed, then, the fact that minds are not seen simultaneously should be examined: Do minds arise simultaneously, or do they arise sequentially? Minds are not seen simultaneously, because even when the object is near, cognition arises sequentially. As it is also said in the scriptures: "Two minds arising is not a place, nor is there any gap." Isn't that what is said? Here it is said: Among those things that have similar natures, the capacity itself will be determined. For example, for various conceptual thoughts, it is correctly known that they arise sequentially. That is to say, the capacity of those minds will definitely give rise to cognition in things that have similar natures. For many eye-consciousnesses, etc., many natures of eye-consciousness, etc., do not arise. Why is that? For example, for various conceptual thoughts, it is correctly and certainly known that they arise sequentially. Or, conceptual thought is also something that appears clearly, and for what is called "recognition," others consider it to be direct perception. If so, it grasps things like length, etc. Then, by what does this negate direct perception? For the conceptual thought of recognition, the argument that it is considered direct perception because it appears clearly has already been refuted. Because this argument that shows that conceptual thought is not clear has already refuted those who think that recognition is direct perception because it appears clearly. Recognition is not born from the sense faculty, nor is it clear, because it is mixed with speech, how can it be direct perception? Even if recognition is clear, it is not a valid cognition, thinking like this.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། སྐྲ་དང་སྒོང་དང་མར་མེ་སོགས། །རྟོགས་པ་ཐ་དད་ཅན་ལ་ཡང༌། །གསལ་བར་སྣང་ཡོད་ཅི་ལྟར་ན། །བློ་ནི་མངོན་སུམ་དེ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་ཏེ། སྐྲ་དང་སྒོང་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ལ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དང་གཅིག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བློ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གིས་གནོད་པ་ཡིན། ཆོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ནི། །ཡིག་སོགས་གཅིག་ཉིད་ངེས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཉིད་ངོ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྔོན་ཉམས་མྱོང་བ་དྲན་པ་དང༌། །དེ་ཆོས་སྒྲོ་འདོགས་མེད་བར་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་ཞེས་ཤེས་མེད་ན། །དེ་ཡང་གང་ལས་དབང་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དྲན་པ་མེད་པ་དང༌། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་དག་མེད་པར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འཇུག་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔ་ཕྱི་ཡིན་ཡང་སྤྱི་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་
པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་ན། དེ་ལྟན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འཛིན་ན་དུས་མཚུངས་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་སྤྱི་ཡང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན། ད་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་བཞིན་ནོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕ

【汉语翻译】
释论之释论，第十九卷。头发、鸡蛋和蜡烛等，对于具有不同认识者，如何能清晰显现？心识如何能变成那样的现量？如是说，对于头发、鸡蛋和蜡烛等任何具有不同认识的事物，也同样显现为清晰且相同的，因此心识与此相似，具有执持颠倒之物的，如何能成为现量？不能成为现量。如果说，因为蜡烛等有损害，所以不是现量，那么什么造成损害？如果说是由于被截断而见，那么对于先前未见的柱子等也有损害。为了便于归纳，因此，从认识来说，文字等并非确定为同一。如是说，因此，认识本身就是所谓的“认识”，它并不执持文字等为同一。例如：先前体验过的记忆，以及对该法不加虚构之前，若无“彼即此”之认识，那么，它又从何处生起感官之识？如是说，先前体验过的，若无记忆，并且对于先前体验过的法，与先前相关联的，不加虚构为现在所产生的自性，没有“彼即此”的想法，那么就不存在这种自性的认识。先前体验过的记忆和虚构，又如何能成为从感官产生的识？因为从感官产生的识仅仅显现近处的对境。对于先前和之后，现量并不介入，如果介入，那么所有对过去和未来的认识都将变成现量。如果说，现量并不介入先前和之后的不同形象，而是介入先前和之后，但总相无有差异，那么，如果现量执持先前和之后的无有差异之物，那么也将执持差异之物。如果现量不执持差异之物，那么同时存在的蓝色和黄色的总相也会被视为相同。如果先前和之后的显现是现量，那么难道不会变成现在产生的吗？就像现在产生的蓝色和黄色一样。即使那样，先前和之

【英语翻译】
Commentary on the Commentary, Volume Nineteen. Hair, eggs, candles, etc., how can they appear clearly to those with different perceptions? How can the mind become such a direct perception? It is said that for anything like hair, eggs, and candles that have different perceptions, they appear clearly and the same, so the mind is similar to that. How can something that grasps inverted objects become direct perception? It cannot become direct perception. If it is said that candles and the like are not direct perception because they are harmful, then what causes the harm? If it is said that it is because they are seen as cut off, then there is also harm to pillars and the like that have not been seen before. Therefore, for the sake of summarizing, from recognition, letters and the like are not necessarily the same. It is said that therefore, cognition itself is what is called "recognition," and it does not grasp letters and the like as being the same. For example: If there is no memory of previous experience, and no fabrication of that dharma, and no knowledge of "that is this," then from where does the sensory consciousness arise? It is said that if there is no memory of previous experience, and no fabrication of the nature of what has been experienced before as being related to the previous dharma, and no thought of "that is this," then there is no such recognition of that nature. How can the memory and fabrication of previous experience become consciousness arising from the senses? Because consciousness arising from the senses only manifests objects that are near. Direct perception does not apply to what is before and after, and if it did, all knowledge of the past and future would become direct perception. If it is said that direct perception does not apply to the different forms of what is before and after, but applies to what is before and after, but the general characteristics are not different, then if direct perception grasps the non-different things of what is before and after, then it will also grasp the different things. If direct perception does not grasp the different things, then the general characteristics of blue and yellow that exist at the same time will also be seen as the same. If the appearance of what is before and after is direct perception, then will it not become what is produced now? Like the blue and yellow that are produced now. Even so, what is before and af

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན། འོན་ཏེ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་སྔར་མ་མཐོང་བས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་མ་མཐོང་བ་ནི་ཞིག་པ་ཉིད་དེ། ད་ལྟར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྔར་མ་མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པ་དེ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས། འོ་ན་གལ་ཏེ་སྔར་མཐོང་བའི་དུས་སུ་མ་རྟོགས་ན་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་ནི་སྔར་མཐོང་བའི་དུས་ན། མེད་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་གནས་པའི་གཟུགས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བ་དག་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་དང་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཐོས་པས་བར་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་དང་ཤེས་པ་མྱོང་བ་དག །ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འདོད་མ་ཡིན། །དོན་དང་དོན་ཤེས་ཐ་དད་པར། །སྣང་བར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དང་དེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་མྱོང་བ་དེ་དག་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་གཉིས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དང་དོན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་དག་གཉིས་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོན་པོ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ།
དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་ཤེས་པ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་ཕྱིར་གྱི་ནི་དོན་འབའ་ཞིག །རྣམ་པ་གཅིག་ཅན་བློས་བཟུང་ན། །ཐ་དད་མེད་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡན་གར་བར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྔོན་པོ་དང་དེའི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
如果对于不异的事物运用现量，那么就会变成现在才产生的，怎么会是先前的呢？如果说因为先前没有见过，所以才是先前的，那么，又怎么知道是先前见过的呢？像这样，后来见到的事物是由先前没有见过的造成的，而先前没有见过的就是坏灭，现在是不存在的。那么，怎么知道先前没有见过、没有认识到的事物就是见到的呢？如果说即使在先前见到的时候没有认识到，但却是执取了与它相关的物体，那么，这样一来，在先前见到的时候不存在，在现在产生的时刻，见到存在之色的显现，先前和后来见到的事物就完全是不同的了。对此，认识到是同一个事物，是忆念近住，是错乱，而不是现量。因此，不是长久等等。如果说，因为事物和意识会同时产生，所以不会被声音听闻所阻隔，那么，
事物和意识的体验等，
不认为是同时产生。
事物和事物之识是各异的，
也不是显现中认识到的。
这样说了，不是认为事物和执取它的意识的体验是同时产生的，因为同时不会产生两个意识，这是意的特征，所以这样说。事物和事物的意识这两者也不是在显现中认识为各异的，而是以自证的自性来认识蓝色等等，而不是通过其他的意识。如果说，以一个的自性来认识蓝色和体验是各异的，
例如像快乐和意识那样，那么，
显现为事物的意识，
以及外在的事物本身，
如果以一种方式被心所执取，
那么就会变成没有差别。
这样说了，因为不是执持显现为事物之识，以及外境的事物本身，因此，以一种方式被心所执取的事物，蓝色和它的意识，以及快乐和体验它，就会变成没有差别。因为这些事物中不存在与快乐等等和蓝色等等不同的意识运行。

【英语翻译】
If one applies direct perception to non-different things, then it will become something that has just arisen, how can it be the former? If you say that it is the former because it has not been seen before, then how do you know that it has been seen before? Like this, what is seen later is caused by what has not been seen before, and what has not been seen before is destroyed, and it does not exist now. How do you know that what has not been seen and not recognized before is what is seen? If you say that even if you did not recognize it when you saw it before, you are grasping the object related to it, then, in that case, what did not exist when you saw it before, and the appearance of the form that exists when you see it at the moment it arises, the things seen before and after are completely different. To recognize it as the same thing is mindfulness, which is delusion, not direct perception. Therefore, it is not long, etc. If you say that because things and consciousness arise simultaneously, they will not be interrupted by hearing sounds, then,
The experience of things and consciousness,
It is not considered to arise simultaneously.
Things and the consciousness of things are different,
Nor is it recognized in appearance.
It is said that the experience of things and the consciousness that grasps them are not considered to arise simultaneously, because two consciousnesses do not arise simultaneously, which is a characteristic of the mind, so it is said. These two, things and the consciousness of things, are also not recognized as different in appearance, but are known as blue, etc., by the nature of self-awareness, not by other consciousnesses. If you say that blue and experience are known to be different by the nature of one,
For example, like happiness and consciousness, then,
The consciousness that appears as things,
And the external things themselves,
If grasped by the mind in one way,
Then it will become without difference.
It is said that because it does not hold the consciousness that appears as things, and the external things themselves, therefore, the things grasped by the mind in one way, blue and its consciousness, and happiness and experiencing it, will become without difference. Because there is no different consciousness operating in these things from happiness, etc., and blue, etc.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །འོན་གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དོན་དང་དོན་ཤེས་མྱོང་བའི་ཚེ། །ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྟོག་མེད་གང་དེ་དག་ཅི་ལྟར། །ཕྱི་ནས་སོ་སོར་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དང་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཞིག་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་རང་གི་ཤེས་པས་མ་ཤེས་པའི་དོན་ཤེས་པ་དོན་དང་དོན་ཤེས་པ་དེ་དག་ཕྱིས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་དྲན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་ཐ་དད་པར་དྲན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྣང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ལས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་རེས་འགའ་ཡན་གར་བར་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། གཟུགས་ནི་ཡན་གར་བར་འུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་དང་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡན་གར་བ་དང༌། ཤེས་པ་ཡན་གར་བར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་དོན་གྱི་ཡིད་དག་གི །མྱོང་བ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ན་ཡང༌། །སྣང་
བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ། །རྩོད་པའི་སྐྱོན་ནི་གདོན་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་དོན་དང་དོན་གྱི་ཤེས་པ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དང་ཡིད་དག་མྱོང་བ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྩད་པའི་སྐྱོན་འདི་གདོན་པར་དཀའ་སྟེ། འདི་ལྟར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་དང་དོན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ལ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་པ་གཅིག་དང་མྱོང་བ་གཅིག །སྔོན་པོར་སྣང་མྱོང་བ་མྱོང་བ། །སོ་སོར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་རྩོད་པར་བྱེད་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་འདི་ཅིག་ཅར་བའི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཅིག་ཅར་དོན་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་དོ། །

【汉语翻译】
认为领受就是体验。如果快乐等等和蓝色等等完全明显没有差别，即使是那样，也仍然有知觉。例如，就像对于色等等显现是确定的一样。对此答复说：事物和事物知觉体验时，以很好地理解的差别，无分别的那些如何，之后各自回忆起来？对于这个，事物和事物理解，以很好地理解的差别来体验，也就是自己的知觉没有理解的事物知觉，事物和事物知觉那些，之后各自各自如何回忆起来？因此，事物和知觉那些，也会没有分别地回忆起来。显现如果不是从色上分别地显现，那个时候就只有没有分别。因为显现有时也会显现为散乱的，而色是散乱的，因为被猫头鹰等等看到。色和显现是分别的。同样，事物散乱和知觉散乱理解不是。因此，那些不是分别的，因为显现会变成不同的。事物和事物的意，体验依次产生，但是显现多种多样，争论的过失难以去除。对于这个，就像同时产生知觉的方面，事物和事物的知觉显现会变成二者一样，那样事物和意体验依次产生也是，显现多种多样争论的过失难以去除，这样体验事物，先前和之后，事物的知觉会变成体验。如果事物和事物的知觉那些有不同的显现，那是不真实的。这样，蓝色等等的，形相一个和体验一个，显现为蓝色体验体验，不是分别理解的。对于这个进行争论，这个没有过失，是同时的知觉的过失吗？或者如果是逐渐知觉的方面？如果说是知觉同时产生的方面，那是不真实的，因为同时事物和知觉不会显现为分别的。就像刚才说的那样。

【英语翻译】
It is considered that experiencing is experiencing. If happiness and so on, and blue and so on, are completely clear and there is no difference, even if it is so, there is still perception. For example, just as it is certain that appearance appears to form and so on. In response to this, it is said: When things and things are perceived and experienced, how can those who do not distinguish between them be distinguished by the difference of understanding well? How can they be remembered separately later? For this, things and things are understood, experienced by the difference of understanding well, that is, the perception of things that one's own perception does not understand, things and things are perceived, how can those be remembered separately later? Therefore, things and perceptions will also be remembered without distinction. If the appearance does not appear separately from the form, then there is only no distinction at that time. Because the appearance sometimes appears as scattered, and the form is scattered, because it is seen by owls and so on. Form and appearance are different. Similarly, the understanding of scattered things and scattered perceptions is not. Therefore, those are not different, because the appearance will become different. Things and the minds of things, the experience arises in sequence, but the appearance is diverse, and the fault of arguing is difficult to remove. For this, just as in the aspect of simultaneous perception, the appearance of things and the perception of things will become two, so also the experience of things and mind arises in sequence, the fault of arguing that the appearance is diverse is difficult to remove, thus experiencing things, earlier and later, the perception of things will become experience. If things and the perceptions of things have different appearances, that is not true. Thus, the form of blue and so on is one and the experience is one, appearing as blue experience experience, is not understood separately. Arguing about this, is this without fault, is it the fault of simultaneous perception? Or if it is the aspect of gradual perception? If it is said to be the aspect of simultaneous perception, that is not true, because simultaneous things and perceptions will not appear as separate. Just as it was said just now.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཕྱིས་དྲན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི། འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་པར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱི། སྔོན་པོར་སྣང་བའི་རིགས་ལ་གཞན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པར་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་མྱོང་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མྱོང་བ་གཞན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་བསྟན་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྗེས་མྱོང་བར། །འགྱུར་བ་དེ་ལའང་དྲན་པ་མཐོང༌། །གང་གིས་དེ་ནི་
མྱོང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དེ་ཡིན་ནའང༌། །ཤེས་རིག་ཕྲེང་བ་འདི་ཡི་ནི། །རྗེས་འཇུག་ཅན་འདི་གང་གིས་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས། འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་དེ་ལ་ཡང་དྲན་པ་མཐོང་ངམ། ཤེས་པ་གཞན་དྲན་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེའི་འཛིན་པར་བྱེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའམ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་པོ་དེ་གང་གིས་མྱོང་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་པོ་དེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་དྲན་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དང་དེ་རིགས་པ་འདི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་རྒྱུ་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་བློ་སྔ་མས་སྐྱེད་ན། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་བློ་སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བློ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཀྱང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཉེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བློ་དེ་དག །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་མ་བཟུང་བར། །ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
然而逐渐产生知识。即使那样，仅仅是知识也不能在后来回忆时被认识到，因为是以与相连之形式来体验知识的缘故。因此，如果说这个过失没有，那是不对的。此处的意义是：这是指以蓝色等单一形式体验的自性来知晓，并且在体验相同时，也以蓝色等形式来知晓。对于显现为蓝色的种类，不可能不认识其他的蓝色形式。或者，如果体验到蓝色等单一形式，就会知晓快乐等的自性，但在体验显现为蓝色的和快乐等的自性时，没有见到体验者执持其他的体验。为了顺便显示到来的，并为了显示恰当的意义，因此说：
知识被其他所随顺体验，
在那变化中也见到忆念。
以何者那是
被体验的？
如果那是被其他所体验，
知识智慧之相续的，
随行者此由何所生？
又，如果知识被其他的知识所体验，那么，知识是被其他的知识所认知，这件事是如何知晓的？或者，如果知识的执持者显现在知识中，那么，在那其他的知识中也见到忆念吗？因为在其他的知识没有忆念的情况下，自己无法知晓那个知识的执持者，或者无法被他人述说。因此，那个其他的知识是被谁体验的呢？或者，如果那个其他的知识是被其他的知识所体验，那么，也需要忆念的缘故。如果那样，那么知识和那个道理，这个随行者是由什么原因产生的呢？
如果那由先前的智慧所生，
对于其他的境则不转移。
意思是说：如果先前的智慧是后者的原因，那么，对于色等其他的境，知识就不会转移，智慧会变成仅仅是认识。或者，如果说因为事物也变得接近而执持，那是不真实的，就像这样：
获得所取之相的，
生起亲近的那些智慧，
在未执持后来的知识时，
如何执持其他的呢？

【英语翻译】
However, knowledge arises gradually. Even so, mere knowledge is not recognized in later recollection, because knowledge is experienced in conjunction with its aspects. Therefore, if it is said that this fault does not exist, it is not correct. The meaning here is: This refers to knowing by the nature of experiencing a single form such as blue, and also knowing in the form of blue, etc., when experiencing the same. For the kind that appears as blue, it is impossible not to recognize other forms of blue. Or, if one experiences a single form such as blue, one will know the nature of happiness, etc., but when experiencing what appears as blue and the nature of happiness, etc., it is not seen that the experiencer holds other experiences. In order to incidentally show what is coming, and in order to show the appropriate meaning, it is said:
Knowledge is subsequently experienced by another,
In that change, memory is also seen.
By what is that
Experienced?
If that is experienced by another,
Of this continuum of knowledge and wisdom,
By what is this follower generated?
Furthermore, if knowledge is experienced by other knowledge, then how is it known that knowledge is cognized by other knowledge? Or, if the holder of knowledge appears in knowledge, then is memory also seen in that other knowledge? Because without memory in the other knowledge, one cannot know the holder of that knowledge oneself, or it cannot be spoken by others. Therefore, by whom is that other knowledge experienced? Or, if that other knowledge is experienced by other knowledge, then memory is also needed. If so, then what cause generates this knowledge and that reasoning, this follower? 
If that is generated by the previous mind,
It will not transfer to another object.
The meaning is: If the previous mind is the cause of the latter, then knowledge will not transfer to other objects such as form, and wisdom will become merely cognition. Or, if it is said that it holds because the object also becomes close, that is not true, like this:
Those minds that generate closeness,
having obtained the characteristic of being grasped,
Without holding the subsequent knowledge,
how will it hold the other?

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གལ་ཏེ་བློ་རང་རིག་པར་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་ཉེ་བའི་དོན་འཛི་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་ན་བློ་བློ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་བློ་དེ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་ན་ཡོད་པ་ནི་ཉེ་བས་སྐྱེད་པ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ནང་གི་ཤེས་པས་དོན་གཞན་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བློ་མེད་པར་ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་དོན་འཛིན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ན་བློ་སྔ་མ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །རང་བཞིན་ལ་ངེས་ནང་ཡན་ལག །དེ་དག་ལ་ཕྱི་ཡན་ལག་གཞན། །གང་གིས་གགས་ནི་བྱེད་
པར་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཉེ་བས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་གགས་བྱེད་ནུས་པ་མེད། །གཞན་དུ་དོན་ནི་ཉེ་བས་ན། འགས་ཀྱང་བློ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བར་གྱུར་ཀྱང་བློ་སྔ་མ་དེ་ལ་གགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་དོན་ཉེ་བར་གྱུར་པས་བློ་ལ་གགས་བྱེད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དྲན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གགས་བྱེད་པ་མེད་ན་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དོན་ཉེ་བ་ཅན་གནས་སྐབས་འགའ། །མེད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར་བློ་ཡི། །དྲན་པའང་རྩ་ནས་བཏོན་པ་ན། །རྒྱུན་འཆད་དེ་ལྟར་འདོད་པ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཉེ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་ཉེ་བ་ཅན་ཏེ་དེའི་གནས་སྐབས་ནི་དུས་སོ། །ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་མེད་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པའང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྩ་ནས་བཏོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་བ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་སོ། །གཞན་ཡང༌། འདས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །གང་ལ་དོན་ཉེ་བར་མེད་པ། །འཕོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་ལ་དཔྱོད་པ་རྒྱུན་འཆད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཆོད་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་རྣམས་དོན་ཉེ་བའི་གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་ཡུལ་དུས་ག

【汉语翻译】
即，如果心成为自证，那么当执持亲近之事物时，如何会转移到其他境上呢？如果心被其他心所执持，那么此心将获得被执持的体性。内在之物，由于不执持亲近所生之物，内在之识如何能执持其他事物呢？因为没有亲近和产生之心，仅仅亲近是不可能执持事物的。
那么，外境亲近时，为了使先前之心稳固，难道不会转移到其他境上吗？对此，此处说道：
“于我生起识之性，
决定内支分，
于彼等外支分，
以何能阻隔？
外境事物虽亲近，
亦无能阻隔于彼。
否则事物以亲近，
亦不经历心。”
意思是，即使外境变得亲近，也无法阻碍先前之心。否则，事物变得亲近而阻碍心，也没有任何人经历过。因此，也不会成为忆念。
如果不存在阻碍，心就会经历吗？对此，说道：
“事物亲近者，某些状态，
非无，因此心之，
忆念亦从根拔除时，
相续断绝，如是希求美。”
意思是，事物亲近者，即具有事物亲近性者，其状态即是时间。对于某些知识来说，这是不存在的，因为所有的经历都与对境相关。因此，由于没有经历，忆念也会中断，即对于从根源上拔除经历之因的事物，称之为忆念，这种观点非常美妙。此外：
“对于已逝等分别念，
于何事物无亲近，
无有转移之因故，
于事物之思辨将断绝。”
意思是，对于过去、未来以及被处所隔断的事物所产生的分别念，由于没有事物亲近的阻碍，这些分别念由于没有转移到其他境上的原因，对于事物的思辨将会断绝。因此，也不会成为忆念。然而，对于过去等等的分别念，即使在境、时

【英语翻译】
That is, if the mind becomes self-cognizant, then how will it transfer to other objects when it holds onto things that are close? If the mind is held by another mind, then that mind will obtain the nature of being held. Inner things, because they do not hold onto what is produced by closeness, how can inner consciousness hold onto other things? Because without a mind that is close and produces, it is impossible to hold onto things merely by being close.
Then, when external objects are close, in order to stabilize the previous mind, will it not transfer to other objects? To this, it is said here:
"The nature of arising consciousness in me,
Determined inner branches,
To those outer branches,
By what can it be obstructed?
External things, though close,
Also cannot obstruct it.
Otherwise, things by closeness,
Also do not experience the mind."
It means that even if external objects become close, they cannot obstruct the previous mind. Otherwise, things become close and obstruct the mind, but no one has experienced it. Therefore, it will not become recollection either.
If there is no obstruction, will the mind experience it? To this, it is said:
"The state of things being close, some states,
Not non-existent, therefore of the mind,
Recollection also when uprooted from the root,
The continuum is cut off, such desire is beautiful."
It means that the thing that is close, that is, the one that has the nature of being close to things, its state is time. For some knowledge, this does not exist, because all experiences are related to the object. Therefore, since there is no experience, recollection will also be interrupted, that is, for things that uproot the cause of experience from the root, it is called recollection, this view is very beautiful. Furthermore:
"For past and other conceptualizations,
To what things are not close,
Because there is no cause for transfer,
The speculation on things will be cut off."
It means that for the conceptualizations that arise for past, future, and things separated by place, because there is no obstruction of things being close, these conceptualizations, because there is no reason to transfer to other objects, the speculation on things will be cut off. Therefore, it will not become recollection either. However, for the conceptualizations of the past, etc., even in object, time

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་དོན་དེས་རྟག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་གགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་གྱི་གགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །ནུས་པ་རིམ་གྱིས་ཟད་གྱུར་པས། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སྔོན་པོའི་བློའི་ཡུལ་བདག་
ཉིད་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ནུས་པ་རིམ་གྱིས་ཟད་པས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་འཕོའོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སྔོན་བློའི་ནུས་པ་ཟད་ན་ནི། །གང་ལ་དོན་བློའི་དེ་ཉིད་ཡིན། །བློ་སྔོན་མེད་པར་བློ་མ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གཞན་ལ་ནི་ནུས་བྲལ་བའི། །ཤེས་ལ་ཤེས་སྐྱེ་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མའི་ནུས་པ་ཟད་ནས་དོན་འཛིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དོན་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ཕྱི་མ་ནི་བློ་སྔ་མ་མེད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་གཞན་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བློ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་བློ་སྔ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། བློ་སྔ་མ་དེ་ཉེ་བ་ལ་དེ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བས། བློ་སྔ་མ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། དོན་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བློ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་སྐྱེ་བར་དོན་གཞན་གྱི་ནུས་པ་དང་བྲལ་ཡང་ཤེས་པ་ལས་ཤེས་པ་གཞན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་རིགས་མི་མཐུན་སྐྱེ་ནའང༌། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སེམས་གཅིག་གིས། །ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཅན། །ཀུན་གཞི་ལས་གཞན་འབྱུང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་གཅིག་གིས་ནུས་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པའི་མཐུ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཁོ་ན་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཀུན་གཞ

【汉语翻译】
如果说是仅仅存在衰弱的自性之义，那么，如果是这样，那么这个义就会成为恒常了知的障碍，如果是这样，心就不会体验了。因此，也不会忆念，因为是义的障碍。然而，如果说，如果对自性生起了知，能力逐渐耗尽，转移到其他境上时，那么，如果说，青色之识的境，自性具有生起了知的能力，譬如生起自性之识一样，它的能力逐渐耗尽，心转移到境色等上，那么，这里说道：如果先前识的能力耗尽，那么，从何处产生境识的那个自性？没有先前的识，就没有识。为什么呢？因为对于其他境，没有能力，因为没有见到从识生起识。如果说，如果先前识的能力耗尽而执持境，那么，那时执持境的识那个自性是从何处产生的呢？不是的。后来的识，如果没有先前的识，就不会存在，因为对于其他境没有能力，因为先前识没有能力，没有了知从其他境生起识。如果又说，后来的识的因是先前的识，那么，那时，先前的识靠近它，就会依赖它，因此，先前的识是生起者，会执持那个自性，而不是境。境难道不是像这样阿赖耶识是眼识等的因吗？那时，因为阿赖耶识恒常存在，如果识都同时生起，如果不生起，即使没有其他境的能力，也会从识生起其他识吗？如果说，即使同时生起不同类，也说：即使同时生起不同类，一个极其明亮的心，具有被无能为力者所做，不是从阿赖耶识之外产生的。说的是，即使眼等识同时生起不同类，也用一个极其明亮的无能为力者，做成无能为力者，也就是使其远离生起其他识的能力。因此，不是从阿赖耶识生起其他识。如果是这样，那么仅仅是先前的识没有能力，识就会生起和不生起，而阿赖耶

【英语翻译】
If it is said that only the meaning of the weakened self-nature exists, then, if that is the case, then that meaning will become an obstacle to constant knowing, and if that is the case, the mind will not experience it. Therefore, it will not be remembered either, because it is an obstacle to meaning. However, if it is said, if knowledge arises to the self, the ability gradually exhausts, and when it transfers to other objects, then, if it is said that the object of the blue mind, the self has the ability to generate knowledge, just like generating knowledge of the self, its ability gradually exhausts, and the mind transfers to objects such as form, then, here it is said: If the ability of the previous mind is exhausted, then, from where does the very nature of the object mind arise? Without the previous mind, there is no mind. Why? Because for other objects, there is no ability, because it is not seen that mind arises from mind. If it is said that if the ability of the previous mind is exhausted and it grasps the object, then, at that time, from where does the very nature of the mind that grasps the object arise? It is not. The later mind, if there is no previous mind, will not exist, because for other objects there is no ability, because the previous mind has no ability, there is no knowledge of mind arising from other objects. If it is also said that the cause of the later mind is the previous mind, then, at that time, the previous mind is close to it, it will depend on it, therefore, the previous mind is the generator, it will grasp that very nature, but not the object. Isn't the object like this, that the alaya consciousness is the cause of eye consciousness and so on? At that time, because the alaya consciousness is constantly present, if the minds all arise simultaneously, if they do not arise, even if there is no ability of other objects, will other minds arise from mind? If it is said, even if different types arise simultaneously, it is also said: Even if different types arise simultaneously, one extremely bright mind, having been made powerless, does not arise from other than alaya consciousness. It is said that even if eye consciousness and so on arise simultaneously in different types, they are also made powerless by one extremely bright powerless one, that is, making them distant from the ability to generate other minds. Therefore, other minds do not arise from alaya consciousness. If that is the case, then only the previous mind has no ability, and mind will arise and not arise, while the alaya

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། རེ་ཞིག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དཔྱད་པ་ཞོག་ཅིག་དང༌། ཀུན་གཞིའི་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ན་དེའི་
ཚེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཡིད་འཇུག་མཚུངས། །ཡིད་གཞན་ལ་ནི་ལྟོས་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཤེས་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བའི་ཡང༌། །ལྟོས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན། ཡིད་སྔ་མ་འཇུག་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཞན་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ན། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་ལྟོས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཡིད་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བས་མཚུངས་པ་དང་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར། །གཞན་ལ་ཆགས་པ་གཞན་མི་ཤེས། །ཤེས་པ་གཞན་མི་སྐྱེ་མིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡིད་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་མིག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཞེན་པས་གཞན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལ་ལར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཕྱིར་མིན། །འཇུག་པ་མཚུངས་ན་མཚུངས་ཉིད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཞན་མི་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མེད་དེ། ལ་ལར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་སེམས་གགས་བྱེད་པ་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་འཇུག་པ་མཚུངས་པ་སྟེ། ཡུལ་སྔ་མ་ལ་མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལ་ལར་ཆགས་ཤིང་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་གཞན་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་ཡིད་དང་ནི་ལྡན་ཙམ་ལས། །སྐྱེས་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོ་དང་དོན་གང་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡིད་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཤེས་པ་གང་ཞིག་བདག་དང་ཡིད་དེ་དག་ལྡན་པ་ཙམ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལས་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནའང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་མར་མེ་དུ་མས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
的识以何为？暂且将阿赖耶识的分析搁置一下。即使承认阿赖耶识，说唯有前识才是后识之因，这也是合理的。如果前识不被认为是因，那么，否则意入相同，于他意则不观待，意识次第生之亦，观待极成。对于此，并非如此，如果前识不是因，那么，前意与入相同，不观待他意。他意即是后识。因此，意的识也不会次第产生，因为意的识次第产生即是观待成立。又，以“又”字，是说与前意相同。否则，意的识同时产生，则不相同，也不观待。如果意为一之故，于他贪著不识他，他识不生非耶？此说，如果与眼等相异的意是识之因，且其为一之故，于他眼贪著，即由于执著而不识他众生等，即不领悟之故，不生起香等之识，那么，对此答曰：于些许一同生故非，入相同则相同之故，于一切则不识他。此说，如所说并非有，于些许处，一切境聚集之时，无有心障碍，色等之识一同生起之故。此外，意入相同，即于前境相同而入之故，于些许贪著且于他领悟，并非于一切处皆有。因此，不会执持他义。此外，我与意及具足唯，生者同时生即成。此说，作为根与境之因的识，彼等意次第生起，何识与我及意彼等具足唯，由此所生的过去等的分别，彼等即成同时生起，因为不观待他义。一事由一（因）所作，然何故由众多灯所见？

【英语翻译】
What is the purpose of the consciousness? For now, set aside the analysis of the Alaya consciousness. Even if the Alaya consciousness is acknowledged, it is reasonable to say that only the prior consciousness is the cause of the subsequent consciousness. If the prior consciousness is not considered the cause, then, otherwise, the mind's entry is the same, it does not depend on other minds, and the mind's consciousness arises sequentially. Dependence is fully established. To this, it is not so, if the prior consciousness is not the cause, then, the prior mind is the same as entry, it does not depend on other minds. The other mind is the subsequent consciousness. Therefore, the mind's consciousness will not arise sequentially, because the mind's consciousness arising sequentially establishes dependence. Also, the word "also" refers to being the same as the prior mind. Otherwise, the mind's consciousness arises simultaneously, so it is not the same, nor does it depend. If the mind is one, therefore, attached to others, it does not know others, is it not that other consciousness does not arise? This says, if the mind, which is different from the eye and so on, is the cause of consciousness, and because it is one, it is attached to other eyes, that is, because of attachment, it does not know other beings, that is, because it does not understand, it does not generate the consciousness of smell and so on, then, to this it is said: Because some arise together, it is not so, if entry is the same, then because it is the same, in all cases it does not know others. This says, as said, it is not that, in some places, when all objects gather closely, there is no mental obstruction, because the consciousness of form and so on arises together. Furthermore, the mind's entry is the same, that is, because it enters the prior object in the same way, in some cases there is attachment and in others there is understanding, but it is not present in all cases. Therefore, it will not hold other meanings. Furthermore, I and mind and just possessing, those born will arise simultaneously. This says, the consciousness that is the cause of the senses and objects, those minds arise sequentially, but whatever consciousness possesses only me and those minds, the discriminations of the past and so on that arise from this will arise simultaneously, because they do not depend on other meanings. Although one action is done by one (cause), why is it seen by many lamps?

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
་
འོན་ཏེ་ཡིད་གཅིག་ལས་བྱས་པ་སྟེ་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བློ་ཅིག་ཅར་དུ་མ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མར་མེ་ཤེས་པ་དུ་མས་མཐོང་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནུས་མེད་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ལ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ཕྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལུས་སྐྱེས་བུ་བཤད་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དག་ལུས་དང་སྐྱེས་བུ་དག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། བློ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་སེམས་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་མར་མེ་དུ་མས་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ལས་ངེས་ན། །དེ་ཕྱིར་གང་ལས་གལ་ཏེ་བློས། །ཡིན་ན་འདོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འདུ་བྱེད་པ་ལས་ངེས་པ་སྟེ། རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་འདུ་བྱེད་གང་ལས་ཡིན། །ཅི་སྟེ་བློ་ལས་ཕྱིས་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟའི་འདུ་བྱེད་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཡང་འདོད་པ་ཉིད་དེ། འདུ་བྱེད་ནི་བློ་ཡིས་སྐྱེད་པ་སྟེ། བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་སྔ་མར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོའོ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་སྐྱེད་བྱེད་ལས་གཞན་མིན། །སྐྱེད་བྱེད་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། སྣང་བ་གཟུང་བ་ཉིད་མིན་ན། །ཆ་མེད་ཅན་ལ་ཕྲ་སོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ནི་ཆ་
ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་མི་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ལ་

【汉语翻译】
如果认为意识是由一个产生的，也就是心的自性，如果不是意识一下子产生，那么，如果这样，灯火就不会被多个意识所见了。如果能见，那么同样，心也会成为不能一下子见到的原因。如果不是不能一下子见到的原因，那么，那时，次第也没有作用了，因为后来也没有差别。意思是说，心也次第地没有产生意识的能力了，因为心后来也和先前一样没有差别了，因为是常有的。这是对身体和补特伽罗的解释。意思是说，那些因为身体和补特伽罗是一体的缘故，认为意识也是一体的人，也同样被这个驳斥了，就像灯火被多个所见，以及次第也没有作用，因为没有差别一样。如果从行（梵文：saṃskāra）决定，因此从何处如果从意识，如果是，就是所希望的。意思是说，如果分别念是从行决定的，是次第产生的，那么，行是从哪里来的呢？如果说行是从意识产生的，为了说明从识所生是识的因，如果那样，这种行也是我所希望的，行是由意识产生的，是具有其他名称的习气（梵文：vāsanā）。因此，因为确定了意识，所以成立了意识是先行的。如果先前的意识只是其他意识的因，而不是所取，因此会转移到其他境上，那么，所取不是从生起者之外产生的，生起者具有所取的体性。这样说道，除了产生自己意识之外，没有其他的所取，然而产生意识的色等就是所取的体性。因为，显现不是所取，无分者没有微细等。意思是说，显现和产生意识不是不是所取。如果显现因为具有分，所以能产生意识，但是不执持其他的分。同样，意识的因也不是所取，如果意识对无分者

【英语翻译】
If it is thought that consciousness arises from one, that is, the nature of mind, and if consciousness does not arise all at once, then, if that is the case, a lamp would not be seen by multiple consciousnesses. If it can be seen, then similarly, the mind would also become the cause of not being seen all at once. If it is not the cause of not being seen all at once, then, at that time, there would be no use for sequence either, because there would be no difference later. This means that the mind would also gradually lose the ability to generate consciousness, because the mind would be no different later than before, because it is permanent. This is an explanation of the body and the person (Pudgala). This means that those who think that consciousness is also one because the body and the person are one, are also refuted by this, just as a lamp is seen by many, and there is no use for sequence either, because there is no difference. If it is determined from formations (Samskara), therefore from where, if from consciousness, if it is, it is what is desired. This means that if discriminations are determined from formations, and arise sequentially, then, where do formations come from? If it is said that formations arise from consciousness, in order to explain that what is born from consciousness is the cause of consciousness, if that is the case, this kind of formation is also what I desire, formations are produced by consciousness, and are habits (Vasanas) with other names. Therefore, because consciousness is determined, it is established that consciousness is prior. If the previous consciousness is only the cause of other consciousnesses, and not the object of grasping, therefore it will transfer to other objects, then, the object of grasping is not produced from other than the producer, the producer has the nature of the object of grasping. It is said that there is no other object of grasping other than producing one's own consciousness, however, the forms and so on that produce consciousness are the nature of the object of grasping. Because, appearance is not the object of grasping, the partless does not have subtle qualities and so on. This means that appearance and producing consciousness are not not the object of grasping. If appearance can produce consciousness because it has parts, but it does not hold other parts. Similarly, the cause of consciousness is also not the object of grasping, if consciousness is for the partless

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱི། སྣང་བ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཉམས་འགྱུར་གྱི། །འདི་སྐྱེད་བདག་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མའི་གཟུང་བ་ཉིད་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི། ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་གཞན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་བློ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཟུང་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །གཞན་མིན་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཉིད། །དེ་ལྟ་མིན་ཡང་དངོས་བློ་ལ། །གཟུགས་སོགས་ཕན་འདོགས་བྱེད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཟུང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་མངོན་དུ་རང་གི་བློ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བརྒྱུད་ནས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་བློ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཟུང་ཉིད་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པ། དེ་ཡོད་ངེས་པ་གཞན་ཅི་ཡོད། །བློ་ལའང་དེ་ཡོད་དེ་ལྟར་ན། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྣམས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པ་སྟེ་བློ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །བློ་སྔ་མ་ལ་ཡང་མངོན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཉར་ལེན་དང་མྱོང་བ། །སེམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་སྟེ་རང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ནི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
གཞན་གྱི་བློ་ནི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བློའི་གཟུང་བ་ཡིན་ན། ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་སེམས་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་གྱི་སེམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་དང་ནི་སེམས། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དཔྱོད་པ་འདི། །མ་དག་བློ་ཅན་ལ

【汉语翻译】
没有微细等等，因为显现是有分部分的缘故，所以它的部分不应被执取。执取的能量会衰减，产生此的自性不是其他的。这指的是：如果前一念的执取本身能量衰减，但产生意识的因的自性，其他的衰减则不是，因为不是义的意识的缘故。对此，这里说到：从执取本身产生者，不是其他的，是执取的自性本身。即使不是那样，对于真实意识，色等等也不是帮助者。指的是：执取的自性，即前前念的意识产生其他意识，这才是执取的自性，不是其他的。如果不是那样，从执取本身之外的色等等，显现上对于自己的意识也不是帮助者，间接上也不是产生者，因此就成了非执取。然而，因为确定有意识的缘故，色等等是帮助者，但不是执取本身。对此，这里说到：执取本身与自性之外，其他的确定存在还有什么？对于意识也有它，如果那样，它也存在于那本身中。指的是：色等等这个与执取自性之外的，它的确定存在，即意识的确定存在还有什么呢？没有了。对于前一念的意识，显现上帮助的那个存在，因为意识也存在于那本身中，即存在于所执取本身中。因为执着的摄取和体验，是心的执取自性。指的是：心的，即自己执着的识的近取和体验的体性二者是执取的自性，其他的粗大等等则不是。
其他的意识不是执取，因为不是近取之故。如果因为仅仅是近取就是意识的执取，那么因为不是微细，色等等也不会被认知，那时瑜伽士们也不会执取其他的微细心等等，因为瑜伽士的意识的近取不是其他的心之故。如果这样，色等等和心，对于执取自性的分析，对于不清净心者

【英语翻译】
There is no subtlety, etc., because appearance is with parts. Therefore, its parts should not be grasped. The energy of grasping will diminish, and the nature of producing this is not other. This refers to: If the grasping of the previous thought itself diminishes in energy, but the nature of the cause that produces consciousness, the diminution of others is not, because it is not the consciousness of meaning. To this, it is said here: From grasping itself, the producer is not other, it is the nature of grasping itself. Even if it is not so, for real consciousness, form etc. are not helpers. It refers to: The nature of grasping, that is, the consciousness of the previous thought produces other consciousness, this is the nature of grasping, not other. If it is not so, from form etc. other than grasping itself, manifestly for one's own consciousness, it is not a helper, and indirectly it is not a producer, so it becomes non-grasping. However, because it is certain that there is consciousness, form etc. are helpers, but not grasping itself. To this, it is said here: Other than grasping itself and its nature, what else is there that is certain to exist? For consciousness also there is it, if so, it also exists in that itself. It refers to: Form etc., this other than the nature of grasping, what else is there that is certain to exist, that is, the certain existence of consciousness? There is nothing. For the consciousness of the previous thought, the one that helps manifestly, because consciousness also exists in that itself, that is, it exists in the grasped itself. Because the apprehension and experience of grasping are the nature of the mind's grasping. It refers to: The mind's, that is, the nature of the proximate taking and experience of the self-grasping consciousness, these two are the nature of grasping, other coarse etc. are not.
Other consciousness is not grasping, because it is not proximate taking. If because it is merely proximate taking, it is the grasping of consciousness, then because it is not subtle, form etc. will also not be cognized, and then yogis will also not grasp other subtle minds etc., because the proximate taking of the yogi's consciousness is not other minds. If so, form etc. and mind, for the analysis of the nature of grasping, for those with impure minds

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔྱད་པ་འདི་སྐྱེས་བུ་མ་དག་པ་ཅན་གྱི་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་གི་བློ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་རེས་འགའ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོའོ་ཞེ་ན། ཕྲ་སྲ་བ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །གཟུང་བ་གཟུང་མིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཟུགས་སོགས་བློ་ལ་སྔར་མེད་གང༌། །ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིང་བ་དང་སྲབ་པ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་མཐོང་བའི་དུས་སུ་མེད་པ་ཕྱིས་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་འམ། བློ་དེ་ལ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་འཛིན་ཡོད་ན། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་སེམས། །གང་ཡིན་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དོན་གཞན་ལ་
བརྟེན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བློ་ལ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བློ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་བརྟེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་པས། གཟུང་བའི་ནུས་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་ཚེ་ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེའི་མཐུ་ལས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང༌། འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འབྲས་བུ་དུ་མ་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་དུ་མ་མེད་ན་ཡང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། །འབྲས་བུ་དུ་མ་མི་བྱེད་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ནུས་པ་གཅིག་མེད་ཀྱང་འབ

【汉语翻译】
是。瑜伽的证悟不可思议。如是说，如是执持的亲近取和体验是心的所取的体性，以及色等非微细性等是所取的体性。此种考察是不清净者的，瑜伽士们对于微细等和他人的心识证悟是不可思议的，因为不是各自凡夫的智慧的对境。如果我的智慧是所取，有时也会变成非所取。因此，如果转移到其他境，那么，微细坚硬等自性，所取变成非所取。色等在智慧中先前没有的，后来产生的又是什么呢？如是说，长、薄、微细等使色等所取也变成非所取。色等的智慧，在先前见到的时侯没有的，后来利益等的时候产生的，或者，那个智慧中没有微细等的实物。为了就近摄集，因此，如果存在自心执持，那么，紧随其后的因的心，是什么，那即是所取。因此不依赖于其他事物。如是说，因为智慧中没有微细等，因此如果存在执持自己的智慧，那么，紧随其后的因的心是什么，那即是所取，因此，为了执持心识，不会依赖于其他的外部事物。然而，因的力量也是其他的，所取的力量也是其他的，因此，所取的力量在转移到其他境的时候会消失，但产生的力量不是。通过它的力量，后来的知识产生，进入事物的差别，要知道事物具有多种力量，产生多种结果。否则，会变成不产生多种结果的过失。如果说即使没有多种力量，自性的事物，不产生多种结果，如是说，即使事物没有各种力量，但自性，即自性会产生多种结果，即使没有一种力量，也

【英语翻译】
Yes. The realization of yoga is inconceivable. Thus it is said that the close acquisition and experience of such grasping is the nature of the mind's object, and that the non-subtle nature of form, etc., is the nature of the object. This kind of examination is for impure beings, but for yogis, the realization of subtlety and other people's minds is inconceivable, because it is not the object of the knowledge of individual ordinary people. However, if my wisdom is the object, it will sometimes become non-object. Therefore, if it is transferred to another object, then, the nature of subtlety, hardness, etc., the object becomes non-object. What is it that form, etc., did not exist in wisdom before, but was produced later? It is said that length, thinness, subtlety, etc., make the object of form, etc., also become non-object. The wisdom of form, etc., did not exist when it was seen before, but was produced later when it was beneficial, etc., or, there is no subtle object in that wisdom. In order to gather closely, therefore, if there is self-mind holding, then, the mind of the immediately following cause, what is it, that is the object. Therefore, it does not depend on other things. Thus it is said that because there is no subtlety, etc. in wisdom, therefore, if there is holding of one's own wisdom, then, the mind of the immediately following cause, what is it, that is the object, therefore, in order to hold the mind, it will not depend on other external things. However, the power of the cause is also different, and the power of the object is also different, therefore, the power of the object will disappear when it is transferred to another object, but the power of production is not. Through its power, later knowledge arises and enters into the difference of things, and it should be known that things have many powers and produce many results. Otherwise, it will become the fault of not producing many results. If it is said that even if there are not many powers, the nature of things does not produce many results, it is said that even if things do not have various powers, but nature, that is, nature will produce many results, even if there is not one power, it also

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་དོ་ཞེས་ལེའུ་དང་པོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་པོ། །གཅིག་ལས་དུ་མ་མིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ནུས་པ་མེད་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུ་གཅིག་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཡང་གཅིག་ལས་གཅིག་མི་རུང༌། །ཚོགས་པ་དག་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་ལས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་དུ་མ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་དུ་མ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚོགས་པའི་རྐྱེན། །དུ་མས་དེ་བྱེད་པ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་གཅིག་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་
འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་པོ་དེ་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་པར་བཤད་དེ། དཔེར་ན་མར་མེ་གཅིག་པུ་ཤེས་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དུ་མའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་གཅིག་ལ་དུ་མའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བློ་གཞན་དོན་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་འཛིན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གཅིག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་གཞན་ལ་སྐྱེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སྔ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཅིག །རིམ་བཞིན་མཐོང་ཅན་བརྗོད་པ་གཉིས། །རྟག་ཏུ་གོ་རིམས་ཅན་མི་འགྱུར། །གཅིག་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་སྣང་བ་ནི། །བདག་དང་དེ་བློ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བློ་སྔ་མའི་དོན་དང་བློ་ཕྱི་མའི་དོན་གཉིས་གཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར། དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། རིམ་བཞིན་མཐོང་བའི་བརྗོད་པ་གཉིས་རྟག་ཏུ་གོ་རིམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་ནི་དོན་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྣང་བ་ཡང་དོན་ཉིད་སྣང་

【汉语翻译】
由于第一品中已经详细阐述了产生一个果实，所以这里不再赘述。如果有人问：一个（因）不能产生多个（果）吗？如果（你）说没有能力，那么多种多样的自性不是从一个因产生的，如果这样问。回答说：任何一个也不能从一个（因）产生，一切都从集合产生。意思是说，果实的自性，无论是单一还是多个，都不是从单一的因产生的。然而，如果存在集合，那么一切果实都会产生，因为果实必然随顺因，并且与因相反。如果有人问：那么，为什么说一个从多个产生呢？同样，为什么说多个也从一个产生呢？这里回答说：虽然是一个，但由于集合的缘故，（经中）说多个产生一个。意思是说，由于一个因包含在两个缘之中，因此会产生多个果实。所以说，一个产生多个果实。例如，一盏灯是多个知识的因，因为它与多个众生的直接缘集合相关联。同样，一个具有多个能力，因此也具有多个果实。因此，不存在多个能力等等。如果有人问：如果（前）识执持其他对境和（后）识，那么，如果一个识也想要产生具有自身对境的其他识，那么，对于色等对境，前识会同时执持产生其他识。因此，（识）会转移到其他对境上，如果这样问。这里回答说：因为前后显现的缘故，对于思择等，心是一个。依次显现的两种表达，不会总是具有顺序。一个也显现为两个，这是因为自我和它的智慧显现的缘故。这样说，是因为前识的对境和后识的对境同时显现的缘故。对于思择等，心是一个。依次显现的两种表达，不会总是具有顺序。识不会显现为不具有执持对境的自性，因为识是体验对境的自性。显现为体验对境也是对境的显现。

【英语翻译】
Since the production of a single fruit has been extensively explained in the first chapter, it is not elaborated here. If someone asks, "Can't one (cause) produce multiple (effects)?" If (you) say there is no capacity, then the diverse nature is not produced from a single cause, if asked in this way. The answer is: Nothing can be produced from a single (cause); everything arises from a collection. This means that the nature of the fruit, whether single or multiple, does not arise from a single cause. However, if there is a collection, then all fruits will arise, because the fruit necessarily follows the cause and is contrary to the cause. If someone asks, "Then, why is it said that one arises from many? Similarly, why is it said that many also arise from one?" Here it is answered: Although it is one, due to the cause of the collection, (it is said in the scriptures) that many produce one. This means that because one cause is contained within two conditions, it produces multiple fruits. Therefore, it is said that one produces multiple fruits. For example, a single lamp is the cause of multiple knowledges because it is associated with the collection of direct conditions of multiple beings. Similarly, one has multiple capacities and therefore also has multiple fruits. Therefore, there are no multiple capacities, etc. If someone asks, "If (the previous) consciousness holds other objects and (the subsequent) consciousness, then, if one consciousness also wants to produce other consciousnesses with its own objects, then, for objects such as form, the previous consciousness will simultaneously hold the production of other consciousnesses. Therefore, (consciousness) will transfer to other objects," if asked in this way. Here it is answered: Because of the appearance of before and after, for deliberation, etc., the mind is one. The two expressions that appear sequentially do not always have order. One also appears as two, this is because of the appearance of the self and its wisdom. This is said because the object of the previous consciousness and the object of the subsequent consciousness appear simultaneously. For deliberation, etc., the mind is one. The two expressions that appear sequentially do not always have order. Consciousness will not appear as not having the nature of holding objects, because consciousness is the nature of experiencing objects. Appearing as experiencing objects is also the appearance of objects.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་གཉིས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་བློར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ནི་རང་གི་དོན་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ནི་དེའི་བློ་སྣང་བར་
འགྱུར་ཏེ། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་སྣང་བའི་རྗེས་ལ་བློ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱིས་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་བློ་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དོན་དང༌། དེའི་བློ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་འཛིན་པ་ན་དེའི་བློ་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་འཕོ་བ་ན། །ཐ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་མིན་ན། །གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་མྱོང་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་སྟེ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་དུས་ན་ཐ་མའི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོས་པ་ལས་སྔ་མའི་ཤེས་པ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མའི་ཤེས་པ་སྔ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་མ་སྔ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་མྱོང་བ་མེད་དེ། རང་གིས་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མྱོང་མངོན་སུམ། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན། །བདག་ཉམས་མྱོངས་བ་དེ་གང་ལས། །གྲུབ་ན་གང་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཚད་མ་གང་གིས་གྲུབ་ན། རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད། བདག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གང་ལས་ཤེས་ཏེ། རང་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བའི་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་
ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་མྱོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བཏབ་པ། གསལ་བའི་རྒྱུ་ནི་གྲུབ་

【汉语翻译】
之故。先前和后来的陈述显现为二。同样，唯一的事物显现为二，是因为事物的自性和其在心中的显现之故。暂时来说，首先是自己的事物显现，之后则变成其心识的显现，是体验事物的自性。因此显现为二。然而，事物显现之后，心识并非以现量执持，而是之后通过事物来理解，如果这样说。如果通过事物来理解心识，那么那时事物和其心识的显现不是吗？如果不是这样，那么在执持事物时，就会变成不执持其心识的过失，因此会显现为二。然而，如果说：如果转移到其他境，最后的体验与否？如他人所体验，一切皆无体验成过。这是说，如果转移到其他境的时候，从最后的境转移之后，先前的意识不会显现。因此，最后的意识不是体验先前的意识，如果这样说。如果是这样，那么所有的意识，先前先前都会变成体验，因为不是体验，就像他人所体验一样。对于他人所体验的，没有未体验的体验，因为不是自己体验的。如果说：若自体验现量，非他所体验，自体验彼从何，成立谁说彼。这是说，即使意识是隐蔽的，自己所体验的事物也不是现量，不是他人所体验的现量，如果这样说。那是不对的，因为什么？自己体验的那个以什么量成立呢？依靠什么理由而说那样的话呢？因为自己有体验，所以不会变成他人的自性，从何得知呢？因为没有自证。然而，通过明亮之因，如眼睛等，即使没有体验，也确定为体验。同样，自己体验为体验，也确定为体验，如果这样说。对此回答说，明亮之因已成立。

【英语翻译】
Therefore. The previous and subsequent statements appear as two. Similarly, the single entity appears as two because of the nature of the object and its appearance in the mind. For the time being, first, the object itself appears, and then it becomes the appearance of its mind, which is the nature of experiencing the object. Therefore, it appears as two. However, after the object appears, the mind does not hold it directly, but understands it through the object later. If you say so. If the mind is understood through the object, then at that time, are the object and its appearance in the mind not there? If not, then when holding the object, it will become a fault of not holding its mind, so it will appear as two. However, if you say: If one moves to another object, is the last experience or not? Like others experience, all become without experience. This means that if one moves to another object, after moving from the last object, the previous consciousness will not appear. Therefore, the last consciousness is not experiencing the previous consciousness, if you say so. If so, then all consciousness, the previous one will become experience, because it is not experience, just like others experience. For what others experience, there is no unexperienced experience, because it is not experienced by oneself. If you say: If self-experience is direct perception, not experienced by others, from what does self-experience arise, who establishes and says that? This means that even if consciousness is hidden, the object experienced by oneself is not direct perception, not the direct perception experienced by others, if you say so. That is not right, because of what? By what valid cognition is that which is experienced by oneself established? Relying on what reason does one say that? Because one has experience, it will not become the nature of others, how is it known? Because there is no self-awareness. However, through the cause of clarity, such as the eyes, even if there is no experience, it is determined as experience. Similarly, experiencing oneself as experience is also determined as experience, if you say so. To this, the answer is that the cause of clarity is established.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར། །གསལ་མིན་གསལ་བར་འདོད་པ་ནི། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་མི་གྲུབ་ན། །གསལ་ཡིན་འགྲོ་འདི་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བའི་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་མ་གྲུབ་ཀྱང་གསལ་བ་ཡོད་པས་གསལ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཀྱི། མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོའི་མིག་གསལ་བའོ་སྙམ་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ན། འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གསལ་བའི་གསལ་བ་འདོད་པས་གསལ་བའི་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་ཁོ་ནའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གང་དུ་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། གསལ་བ་ཉིད་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཡང་གསལ་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གསལ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། །གསལ་ཏེ་དངོས་པོ་གསལ་བ་ཡིན། །གསལ་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་སྣང་བ་དང་རང་རིག་པར་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་གེའི་སྒྲོན་མ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལྷ་དབང་བློས། །མུན་པར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཞབས། །དྲིན་གྱིས་བྲིས་ལས་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པ། ཉི་མ་སྦས་པ།

【汉语翻译】
不改变。
想要不明显而明显，
如果明显不成立，
那么明显之行将变得明显。
如是说，如果明显的因，如眼等不成立，因为没有体验到知识的果。即使那些不成立，也有明显，所以认为是明显的意义，但不是不明显。如果认为“我的眼睛是明亮的”，因为这不是产生它的原因。如同没有体验到而说体验到，是因为体验到体验。或者，佛教徒想要明显的明显，所以不是明显的因不成立，然而仅仅是其他的（因）不成立。或者，哪里产生明显，那就是明显，即使明显本身不是明显，也称之为明显。如果是这样，即使明显不成立，
明显，事物是明显的。
仅仅是明显产生之时，一切众生都将变得明显。以何为明显之差别，因为没有关联不能成立，仅仅以自性就能使一切事物变得明显。因此，在境显现和自证中，一切知识都成立。
正理之灯核心义，
量释天授慧，
贤足所作黑暗事，
愿因恩德书写而明晰。
《释量论》之释，名为第三品之释。
大导师慧生隐之弟子，导师日藏尊者所造圆满。

《释量论》之释，第三品，日藏。

【英语翻译】
Unchanging.
The desire for the unclear to be clear,
If clarity does not arise,
Then this act of clarity will become clear.
As it is said, if the causes of clarity, such as the eye, do not arise, it is because the fruit of knowledge has not been experienced. Even if those do not arise, there is clarity, so it is considered the meaning of clarity, but it is not unclear. If one thinks, "My eyes are clear," it is because this is not what produces it. Just as one says one has experienced what one has not experienced, it is because one experiences experiencing. Or, Buddhists desire the clarity of clarity, so it is not that the cause of clarity does not arise, but rather that only other (causes) do not arise. Or, wherever clarity arises, that is clarity, and even if clarity itself is not clarity, it is called clarity. If that is the case, even if clarity does not arise,
Clarity, things are clear.
Just by the arising of clarity, all beings will become clear at that time. The distinction of what is clear is that, because it cannot be established without connection, all things will become clear by their own nature alone. Therefore, in the appearance of objects and self-awareness, all knowledge is established.
The essence of the Lamp of Reasoning,
The wisdom of the Lord of Gods in the Commentary on Valid Cognition,
May the darkness done by the feet of the Wise One,
Be clarified by the kindness of writing.
The commentary on the Commentary on Valid Cognition, called the explanation of the third chapter.
The great teacher, the disciple of Hidden Wisdom, the Venerable Sun Hidden, has completed it.

The commentary on the Commentary on Valid Cognition, the third chapter, Sun Hidden.

============================================================

